linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
veiligheidsgordel Sicherheitsgurt 710 Keilriemen
Absturzsicherung
Sicherheitsguertel
Stürzsicherung
Gürtel
Gurtband
Guertel
Sicherheitsgerät
Sicherheitsseil

Verwendungsbeispiele

veiligheidsgordelSicherheitsgurt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het geheel kan als veiligheidsgordel of als beveiligingssysteem worden getest en goedgekeurd.
Die Kombination kann als Sicherheitsgurt oder als Rückhaltesystem geprüft und genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat heb je goed gedaan met die veiligheidsgordel.
Das mit dem Sicherheitsgurt war ein cleverer Schachzug.
   Korpustyp: Untertitel
De veiligheidsgordel moet van de verankering kunnen worden losgemaakt zonder deze te beschadigen.
Der Sicherheitsgurt muss ausgebaut werden können, ohne dass die Verankerung beschädigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snij twee van die veiligheidsgordels zo dicht mogelijk bij de stoel af.
Schneide zwei dieser Sicherheitsgurte so nah an den Sitz, wie du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Aantal en plaats van de veiligheidsgordels en beveiligingssystemen en de stoelen waarop ze kunnen worden gebruikt:
Zahl und Lage der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme sowie Sitze, an denen sie verwendet werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is waar we op wachten. Tot één of andere sukkelaar... stierf omdat hij zonder helm of veiligheidsgordel reed.
Das ist es, worauf wir warten... auf einen armen Mistkerl... der keinen Helm oder Sicherheitsgurt nutzte und starb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passieve veiligheidsgordel passiver Sicherheitsgurt
opblaasbare veiligheidsgordel aufblasbarer Sicherheitsgurt
veiligheidsgordels vasthechten bitte anschnallen
veiligheidsgordel met voorspaninrichting Gurtstrammer
veiligheidsgordel met oprolmechanisme Sicherungsgurt mit Retraktor
veiligheidsgordel met driepuntsbevestiging Dreipunktsicherheitsgurt
Dreipunkt-Gurt
gebruik van de veiligheidsgordel Gurtanlegepflicht
veiligheidsgordel voor algemeen gebruik Auffanggurt

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "veiligheidsgordel"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Doe je veiligheidsgordel om.
- Bitte, schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Doe je veiligheidsgordel om.
- He, schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd de veiligheidsgordel om.
Verwende immer den Haltegurt.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je veiligheidsgordel om.
Schnallen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
(Veiligheidsgordels en bevestigingssystemen)
(Rückhaltesysteme und Rückhalteeinrichtungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maak uw veiligheidsgordels vast.
Bitte schnallen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest mijn veiligheidsgordel afdoen.
Ich musste mich abschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Doe alstublieft uw veiligheidsgordels om.
Bitte schnallen sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Chad, doe je veiligheidsgordel om.
Los, schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe zit het hier met de veiligheidsgordels?
- Wie läuft das mit dem Anschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je bent een afkeer van veiligheidsgordels.
Ihre Käsereibe ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u uw veiligheidsgordel vastmaken, alstublieft?
Würden Sie sich bitte anschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
U kunt maar beter uw veiligheidsgordel omdoen.
Sie schnallen sich besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Theo had zijn veiligheidsgordel moeten aandoen.
Theo hätte sich anschnallen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik van veiligheidsgordels voor bemanning en passagiers.
Benutzung von Anschnallgurten durch die Besatzung und die Fluggäste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe uw veiligheidsgordel om. We verwachten wat turbulentie.
Da wir mit einigen Turbulenzen rechnen müssen, bitten Sie der Captain, sich anzuschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de steen die de veiligheidsgordel nodig heeft.
- Den Stein musst du anschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
De kapitein heeft het vastmaken van de veiligheidsgordels uitgeschakeld.
Der Captain hat die Anschnallzeichen abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten die brandweerman in dienst nemen. Veiligheidsgordel.
Wir sollten mit Brewer zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Gesp van de veiligheidsgordel is beschadigd of werkt niet correct.
Gurtschloss beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oprolmechanisme van de veiligheidsgordel is beschadigd of werkt niet correct.
Sicherheitsgurtretraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verankeringen voor de veiligheidsgordels, indien aanwezig op de zitplaats: ...
der Sicherheitsgurtverankerungen, falls diese im Sitz eingebaut sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verankeringen van veiligheidsgordels, Isofix-verankeringssystemen en Isofix-verankeringen bovenaan
Sicherheitsgurtverankerungen, ISOFIX-Verankerungssysteme und Verankerungen für den oberen ISOFIX-Haltegurt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke veiligheidsgordel wordt echter een etiket aangebracht ter identificatie.
Allerdings muss jedes Rückhaltesystem ein Kennzeichnungsetikett tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zet uw stoel rechtop en maak uw veiligheidsgordel vast.
Bringen Sie Ihre Rückenlehnen in aufrechte Position... und klappen Sie die Tischchen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
ls het waar dat Jaleel stierf omdat hij zijn veiligheidsgordel niet droeg?
Ist es wahr, dass Jaleel starb, weil er vergessen hatte sich anzuschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
Het lampje voor de veiligheidsgordels gaat uit als we buiten schot zijn.
Die Anschnallzeichen erlöschen, sobald wir ausser Schussweite sind.
   Korpustyp: Untertitel
Een oprolmechanisme dat in normale rijomstandigheden de bewegingsvrijheid van de gebruiker van de veiligheidsgordel niet beperkt.
Eine Aufrolleinrichtung, die unter normalen Fahrbedingungen die Bewegungsfreiheit des Benutzers nicht einschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van de typen veiligheidsgordels die op de verankeringen van het voertuig mogen worden aangebracht
Angabe der Gurttypen, die an den im Fahrzeug vorhandenen Verankerungen angebracht werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor veiligheidsgordels is geen typegoedkeuring volgens Richtlijn 77/541/EEG vereist.
Rückhaltesysteme müssen nicht gemäß der Richtlinie 77/541/EWG typgenehmigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, de kapitein vraagt om uw veiligheidsgordels vast te maken.
Ladies und Gentlemen, Der Kapitän hat das "Bitte anschnallen"
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, in verband met dit verslag over veiligheidsgordels is me iets te binnen geschoten.
Herr Präsident, bei diesem Bericht über die Gurtanlegepflicht fiel mir etwas ein.
   Korpustyp: EU
Wat ons op regel vier brengt... vrij fundamenteel... doe je 'veiligheidsgordel' om, het wordt een hobbelige rit.
Darum Regel 4. Grundsätzlich... lmmer schön anschnallen! Es könnte holprig werden.
   Korpustyp: Untertitel
De aanduidingen op het etiket moeten overeenstemmen met het besluit met betrekking tot verankeringen van veiligheidsgordels (zie nummer 19).
Die Angaben auf dem Etikett müssen mit den Vorschriften für Gurtverankerungen übereinstimmen (vgl. Eintrag 19).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig wordt uitgerust met veiligheidsgordels volgens de voorschriften van bijlage XV bij Richtlijn 77/541/EEG.
Das Fahrzeug muss mit Rückhaltesystemen ausgestattet sein, die den Anforderungen des Anhangs XV der Richtlinie 77/541/EWG entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zet uw stoelen in de voorste positie, doe uw veiligheidsgordel om... en bereid u voor op de reis van uw leven.
Bitte stellen Sie Ihre Sitze in die aufrechte Position. Schnallen Sie sich an und halten Sie sich bereit für die Reise Ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een duidelijk verschil zijn tussen het traject voor het heupgedeelte en dat voor het diagonale gedeelte van de veiligheidsgordel.
Es muss klar zwischen der Führung des Beckengurtteils und der des Schultergurtteils unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product heeft uitstekende eigenschappen en wordt gebruikt voor een aantal uiteenlopende toepassingen, zoals versteviging van banden, brede weefsels, transportbanden, veiligheidsgordels, touw, snoeren, netten en geosynthetische producten.
Die betroffene Ware verfügt über herausragende Eigenschaften und wird in mannigfaltigen Anwendungen eingesetzt, wie z. B. Reifenverstärkungen, breite Gewebe, Förderbänder, Sicherheitsgurtbänder, Netze und Geokunststoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN VOOR DE INSTALLATIE VAN VEILIGHEIDSGORDELS EN BEVEILIGINGSSYSTEMEN VOOR VOLWASSEN INZITTENDEN VAN MOTORVOERTUIGEN OP VOORWAARTS GERICHTE STOELEN EN VOOR DE INSTALLATIE VAN ISOFIX-KINDERBEVEILIGINGSSYSTEMEN
VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAU VON SICHERHEITSGZURTEN UND RÜCKHALTESYSTEMEN FÜR ERWACHSENE KRAFTFAHRZEUGINSASSEN AUF NACH VORN GERICHTETEN SITZEN UND FÜR DEN EINBAU VON ISOFIX-KINDER-RÜCKHALTESYSTEMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal en plaats van de verankeringen voor veiligheidsgordels en bewijs van overeenstemming met Richtlijn 76/115/EEG (d.w.z. typegoedkeuringsnummer of testrapport): ...
Anzahl und Lage der Gurtverankerungen und Nachweis der Einhaltung der Richtlinie 76/115/EWG (d. h. Nummer der EG-Typgenehmigung oder Prüfprotokoll):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekeningen van de verankeringen voor de veiligheidsgordels en de delen van de voertuigstructuur waarop deze zijn aangebracht (met opgave van de materialen): ...
Zeichnungen der Gurtverankerungen und der Teile des Fahrzeugaufbaus, an denen sie befestigt sind (mit Angaben der Werkstoffe): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van een bijzonder type veiligheidsgordel dat is vereist voor een verankering die zich in de rugleuning van de zitplaats bevindt of waarin een energiedissiperende voorziening is opgenomen: ...
Beschreibung eines besonderen Sicherheitsgurttyps, der im Fall eines in der Rückenlehne angeordneten Verankerungspunktes oder einer Energieaufnahmevorrichtung erforderlich ist: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De campagne voor de verkeersveiligheid concentreert zich op de volgende aandachtspunten: meer snelheidsmeters op de weg, meer blaasproeven, een strafpuntensysteem, meer toezicht op het dragen van veiligheidsgordels.
Die auf den Weg gebrachte Kampagne zur Sicherheit auf den Straßen umfaßt folgendes: mehr Geschwindigkeitsüberwachungs-Kameras, mehr Alkoholtests, ein Strafpunktesystem und striktere Durchsetzung des Gesetzes über die Gurtpflicht.
   Korpustyp: EU
Het is nu twintig jaar geleden dat het dragen van veiligheidsgordels voor autobestuurders en passagiers op de voorstoel in Groot-Brittannië verplicht werd gesteld.
(EN) In Großbritannien besteht für Autofahrer und Beifahrer seit nunmehr 20 Jahren Gurtanlegepflicht.
   Korpustyp: EU
De bevolking is van de wal rechtstreeks in de sloot beland, maar de oligarchen zitten in de veiligheidsgordels die de staat heeft aangebracht en ontspringen de dans.
Das russische Volk hat einen jähen Absturz erlebt, während die Oligarchien in den vom Staat errichteten Sicherheitszonen sitzen und es sich gut gehen lassen.
   Korpustyp: EU
Als de monsters van een type veiligheidsgordel die overeenkomstig punt 3.2 zijn ingediend, aan de voorschriften van de punten 4, 5.3 en 6 voldoen, wordt goedkeuring verleend.
Entsprechen die nach den Vorschriften des Absatzes 3.2 zur Genehmigung vorgelegten Muster eines Gurttyps den Vorschriften der Absätze 4, 5.3 und 6 dieser Regelung, so ist die Genehmigung zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Deze test hoeft niet te worden uitgevoerd als een van de verankeringspunten van de veiligheidsgordel in de stoelstructuur is geïntegreerd en de stoel al getest en goedgekeurd is en de belastingstests heeft doorstaan die overeenkomstig dit reglement op de verankeringspunten van veiligheidsgordels voor volwassenen moeten worden uitgevoerd.
Anmerkung: Diese Prüfung ist nicht erforderlich, wenn eine Gurtverankerung Bestandteil der Struktur des Fahrzeugsitzes ist und die Festigkeit der Verankerungen des betreffenden Sitzes bereits nach den Vorschriften dieser Regelung für Rückhaltesysteme für Erwachsene geprüft wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens zullen maatregelen voor het menselijk gedrag en de infrastructuur de snelste resultaten opleveren. Het verplichte gebruik van helmen en veiligheidsgordels heeft bijvoorbeeld in mijn land uitzonderlijk goede resultaten opgeleverd.
Die menschlichen Verhaltensweisen und die Infrastruktur sind meines Erachtens die Bereiche, in denen am schnellsten greifbare Ergebnisse zu erwarten sind: So hat beispielsweise die Einführung der Helm- und der Anschnallpflicht in meinem Land eine außerordentliche Wirkung gezeigt.
   Korpustyp: EU
Allereerst moeten we ervoor zorgen dat de essentiële regels worden nageleefd, of het nu gaat om de beperking van de maximumsnelheid, om maxima voor het bloedalcoholgehalte of om het verplichte gebruik van veiligheidsgordels.
Zunächst gilt es, die Einhaltung der wesentlichen Regeln zu gewährleisten, so hinsichtlich der Geschwindigkeitsbegrenzungen, der Blutalkoholkonzentration oder der Gurtpflicht.
   Korpustyp: EU
Gedurende de start en de landing, alsook wanneer dit door de gezagvoerder wordt besloten in het belang van de veiligheid, dient elk bemanningslid op passende wijze gebruik te maken van alle daartoe aangewezen veiligheidsgordels en bevestigingssystemen.
Jedes Besatzungsmitglied muss bei Start und Landung und wann immer es der Kommandant aus Sicherheitsgründen entscheidet, durch alle vorgesehenen Rückhaltesysteme ordnungsgemäß gesichert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met deze argumenten zij er eerst op gewezen dat het betrokken product wordt gebruikt voor een aantal uiteenlopende toepassingen, zoals versteviging van banden, brede weefsels, veiligheidsgordels, airbags, touwen, netten en een aantal industriële toepassingen.
Zu diesen Vorbringen lässt sich zunächst sagen, dass die betroffene Ware in mannigfaltigen Anwendungen eingesetzt wird, wie z. B. in Reifenverstärkungen, breiten Geweben, Sicherheitsgurtbändern, Airbags, Seilen, Netzen und mehreren industriellen Anwendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen van de categorieën M1, M2 (van de klassen III of B), M3 (van de klassen III of B) en voertuigen van de categorie N worden uitgerust met bevestigingspunten voor veiligheidsgordels die aan de voorschriften van deze richtlijn voldoen.”;
Fahrzeuge der Klassen M1, M2 (Unterklassen III oder B), M3 (Unterklassen III oder B) und N müssen mit Sicherheitsgurtverankerungen ausgestattet sein, die den Vorschriften dieser Richtlinie entsprechen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zitplaatsen die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt als het voertuig stilstaat, alsook voor zitplaatsen van een voertuig dat niet onder de punten 4.3.1 tot en met 4.3.5 valt, zijn geen bevestigingspunten voor veiligheidsgordels vereist.
Für Sitze, die ausschließlich zur Benutzung bei stehendem Fahrzeug bestimmt sind, sowie für alle Sitze aller Fahrzeuge, die nicht unter die Nummern 4.3.1 bis 4.3.5 fallen, sind keine Sicherheitsgurtverankerungen vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als overeenkomstig punt a) een aantal veiligheidsgordels achteraf moeten worden gemonteerd, moeten deze van een krachtens Richtlijn 77/541/EEG of VN/ECE-Reglement nr. 16 goedgekeurd type zijn.
Sind Rückhaltesysteme gemäß Buchstabe a nachträglich einzubauen, müssen sie nach der Richtlinie 77/541/EWG oder nach der UN/ECE-Regelung Nr. 16 typgenehmigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet meer dan logisch en eveneens wenselijk om als aanvulling op het verplicht dragen van autogordels ook wettelijk vast te leggen dat alle gemotoriseerde voertuigen moeten worden uitgerust met veiligheidsgordels, met maar een klein aantal gefundeerde uitzonderingen hierop.
In Ergänzung zur Anlegepflicht auch eine Gurtausstattungspflicht aller Kraftfahrzeuge mit wenigen begründeten Ausnahmen gesetzlich festzuschreiben, ist folgerichtig und ebenfalls zu befürworten.
   Korpustyp: EU
De Balkan - ex-Joegoslavië dus - is voor de Europese Unie een belangrijke kwestie. Hetzelfde geldt voor de creatie van een veiligheidsgordel, waar de economische ontwikkeling aan de grens van de Europese Unie onderdeel van uitmaakt.
Die Frage des Balkans - also Ex-Jugoslawiens - ist für die Europäische Union wichtig, ebenso wie die des Aufbaus eines Sicherheitsgürtels, wozu die wirtschaftliche Entwicklung an der Grenze der Europäischen Union gehört.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik van oordeel ben dat het Commissievoorstel, waarmee ook de rapporteur instemt, via de uitbreiding van het verplichte gebruik van de veiligheidsgordel bijdraagt aan de veiligheid van inzittenden.
Da meiner Auffassung nach der Kommissionsvorschlag, der auch vom Berichterstatter mitgetragen wird, durch die Ausdehnung der Sicherheitsgurtpflicht zu einer größeren Sicherheit der Fahrgäste beiträgt, habe ich diesen Bericht unterstützt.
   Korpustyp: EU
Indien er meer verankeringspunten zijn dan het in punt 5.3 voorgeschreven aantal, worden deze bovendien onderworpen aan de in punt 6.4.5 voorgeschreven test, waarbij de belasting op de verankeringspunten wordt uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie nabootst van het type veiligheidsgordel waarvoor deze verankeringspunten zijn bestemd.
Sind mehr als die in Absatz 5.3 vorgeschriebene Anzahl Verankerungen vorhanden, so sind diese nach Absatz 6.4.5 zu prüfen, wobei die Last mit einer Einrichtung auf die Verankerungen übertragen wird, die die geometrische Anordnung des für die Befestigung an diesen Verankerungen vorgesehenen Gurttyps darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2003/20/EG van het Europees Parlement en de Raad van 8 april 2003 tot wijziging van Richtlijn 91/671/EEG van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten betreffende het verplichte gebruik van veiligheidsgordels in voertuigen van minder dan 3,5 t (PB L 115 van 9.5.2003, blz. 63).
Richtlinie 2003/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. April 2003 zur Änderung der Richtlinie 91/671/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Gurtanlegepflicht in Kraftfahrzeugen mit einem Gewicht von weniger als 3,5 Tonnen (ABl. L 115 vom 9.5.2003, S. 63).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de start en de landing en tijdens het taxiën, alsook wanneer dit in het belang van de veiligheid noodzakelijk wordt geacht, dient de gezagvoerder ervan overtuigd te zijn dat alle aan boord aanwezige passagiers op zitplaatsen zitten of op ligplaatsen liggen met een veiligheidsgordel of naar behoren vastgemaakt bevestigingssysteem.
Vor Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat sich der Kommandant zu vergewissern, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het minimumaantal bevestigingspunten voor veiligheidsgordels bij trekkers in de categorieën T1, T2, T3, C1, C2 en C3 wordt, overeenkomstig aanhangsel 1 van bijlage I bij Richtlijn 76/115/EEG inzake naar voren gerichte middenzitplaatsen in motorvoertuigen van categorie N3, vastgesteld op twee.
Bei Zugmaschinen der Klassen T1, T2, T3, C1, C2 und C3 ist eine Mindestanzahl von zwei Verankerungspunkten erforderlich, wie in Anhang I Anlage 1 der Richtlinie 76/115/EWG für nach vorne gerichtete Mittelsitze der Fahrzeugklasse N3 festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van belang voor het betreffende soort luchtvaartuig, moet de gezagvoerder tijdens start en landing, tijdens het taxiën en wanneer hij dit nodig acht in het belang van de veiligheid, ervoor zorgen dat iedere passagier zit en zijn veiligheidsgordel goed vastgemaakt is.
Je nach Luftfahrzeugmuster und je nach Betriebsart muss der Kommandant bei Start und Landung, während des Rollens und wenn er es aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, dafür sorgen, dass jeder Fluggast auf seinem Platz sitzt und ordnungsgemäß gesichert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CARS 21 beveelt een geïntegreerde aanpak aan waarbij de technologie van voertuigen, de infrastructuur en de weggebruikers betrokken worden om de veiligheid op de weg te vergroten (elektronische controle van de stabiliteit, melding bij het niet vastmaken van de veiligheidsgordel, remsystemen, enz.).
CARS 21 empfiehlt die Annahme eines integrierten Konzepts der Verkehrssicherheit, das die Fahrzeugtechnologie, die Infrastruktur und die Verkehrsteilnehmer einbezieht (elektronische Stabilitätskontrollsysteme, Gurtwarner, Notbremssysteme usw.).
   Korpustyp: EU