Het geheel kan als veiligheidsgordel of als beveiligingssysteem worden getest en goedgekeurd.
Die Kombination kann als Sicherheitsgurt oder als Rückhaltesystem geprüft und genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat heb je goed gedaan met die veiligheidsgordel.
Das mit dem Sicherheitsgurt war ein cleverer Schachzug.
Korpustyp: Untertitel
De veiligheidsgordel moet van de verankering kunnen worden losgemaakt zonder deze te beschadigen.
Der Sicherheitsgurt muss ausgebaut werden können, ohne dass die Verankerung beschädigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snij twee van die veiligheidsgordels zo dicht mogelijk bij de stoel af.
Schneide zwei dieser Sicherheitsgurte so nah an den Sitz, wie du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Aantal en plaats van de veiligheidsgordels en beveiligingssystemen en de stoelen waarop ze kunnen worden gebruikt:
Zahl und Lage der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme sowie Sitze, an denen sie verwendet werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is waar we op wachten. Tot één of andere sukkelaar... stierf omdat hij zonder helm of veiligheidsgordel reed.
Das ist es, worauf wir warten... auf einen armen Mistkerl... der keinen Helm oder Sicherheitsgurt nutzte und starb.
Korpustyp: Untertitel
veiligheidsgordelSicherheitsgurts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van beveiligingssystemen met een voorziening om de spankracht van de veiligheidsgordel voor volwassenen te verhogen, is de testmethode als volgt:
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veiligheidsgordel voor volwassenen met een vrij uiteinde van 500 mm (gemeten zoals beschreven in bijlage 13) wordt met behulp van de in bijlage 13 beschreven verankeringsplaat verbonden met de voorgeschreven verankeringen.
Ein 500 mm langes freies Ende eines Sicherheitsgurts für Erwachsene (nach den Vorschriften in Anhang 13 gemessen) wird mit der Verankerungsplatte nach Anhang 13 mit den vorgeschriebenen Verankerungspunkten verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spanning op de veiligheidsgordel voor volwassenen, gemeten tussen de verankering en het beveiligingssysteem, bedraagt 50 ± 5 N.
Die zwischen dem Verankerungspunkt und dem Rückhaltesystem gemessene Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene muss 50 ± 5 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een tekst of tekening moet de gebruiker duidelijk maken welke posities van de sluiting van de veiligheidsgordel voor volwassenen slecht zijn voor de dragende contactpunten op het beveiligingssysteem.
In einer Erläuterung oder einer Schemazeichnung muss angegeben sein, wie ein Benutzer eine ungünstige Lage des Verschlusses des Sicherheitsgurts für Erwachsene in Bezug auf die am stärksten belasteten Berührungspunkte an der Rückhalteeinrichtung erkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen en uitbreiding van de goedkeuring van het voertuigtype of het type veiligheidsgordel of beveiligingssysteem
Änderungen des Typs des Fahrzeugs, Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems und Erweiterung der Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1B — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type veiligheidsgordel of beveiligingssysteem voor volwassen inzittenden van motorvoertuigen, krachtens Reglement nr. 16
Anhang 1B — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems für erwachsene Kraftfahrzeuginsassen nach der Regelung Nr. 16
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstelsysteem kan deel uitmaken van de sluiting, van een oprolmechanisme of van een ander deel van de veiligheidsgordel.
Die Verstelleinrichtung kann Bestandteil des Verschlusses, einer Aufrolleinrichtung oder eines anderen Teils des Sicherheitsgurts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorziening die onafhankelijk van de riem of in combinatie ermee de energie moet verspreiden en die deel uitmaakt van de veiligheidsgordel.
Eine Einrichtung, die unabhängig vom Gurtband oder zusammen mit diesem Energie aufnehmen kann und Teil des Sicherheitsgurts ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorziening waarin de riem van een veiligheidsgordel geheel of gedeeltelijk wordt opgerold.
Eine Einrichtung, die das Gurtband eines Sicherheitsgurts teilweise oder vollständig aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van beveiligingssystemen met een inrichting om de spankracht van de veiligheidsgordel voor volwassenen te verhogen, is de testmethode als volgt: installeer het kinderbeveiligingssysteem zoals voorgeschreven in deze bijlage en activeer de spaninrichting zoals beschreven in de aanwijzingen van de fabrikant.
Bei Rückhalteeinrichtung mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsenen erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden: Das Kinderrückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, dann wird die Spanneinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelAnschnallgurt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een veiligheidsgordel, met of zonder diagonale schouderband, of veiligheidstuig voor elke passagiersstoel bedoeld voor passagieren van twee jaar of ouder;
einem Anschnallgurt (Bauchgurt mit oder ohne Diagonalschultergurt oder Beckengurt mit Schultergurten) für jeden Fluggastsitz für jeden Fluggast ab zwei Jahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij anders bepaald in onderstaande subparagraaf (c), een veiligheidsgordel met schoudertuig voor elke stuurhutpersoneelsstoel en voor elke stoel naast een bestuurdersstoel, voorzien van een inrichting die het bovenlichaam van de inzittende automatisch tegenhoudt in geval van snelle vaartvermindering;
vorbehaltlich des Buchstabens c einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij anders bepaald in onderstaande subparagraaf (c), een veiligheidsgordel met schoudertuig voor elke kajuitpersoneels- en waarnemersstoel.
vorbehaltlich des Buchstabens c einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbegleiter- und Beobachtersitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het redelijkerwijs niet mogelijk is een veiligheidsgordel met schoudertuig aan te brengen, mag in plaats daarvan in vliegtuigen met een maximale gecertificeerde startmassa van niet meer dan 5700 kg een veiligheidsgordel met diagonale schouderband, en in vliegtuigen met een maximale gecertificeerde startmassa van niet meer dan 2730 kg, een veiligheidsgordel worden gebruikt.
Anstelle eines Anschnallgurts mit Schultergurten kann für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 5700 kg ein Anschnallgurt mit diagonalem Schultergurt oder für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 2730 kg ein Bauchgurt zugelassen werden, wenn die Anbringung von Schultergurten nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij anders bepaald in onderstaande subparagraaf (b), een veiligheidsgordel met schoudertuig voor elke stuurhutpersoneelsstoel en voor elke stoel naast een bestuurdersstoel, voorzien van een inrichting die het bovenlichaam van de inzittende automatisch tegenhoudt in geval van snelle vaartvermindering;
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij anders bepaald in bovenstaande subparagraaf (b), een veiligheidsgordel met schoudertuig voor elke kajuitpersoneels- en waarnemersstoel.
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbegleiter- und Beobachtersitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het redelijkerwijs niet mogelijk is een veiligheidsgordel met schoudertuig aan te brengen, mag in plaats daarvan in vliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van niet meer dan 5700 kg een veiligheidsgordel met diagonale schouderband, en in vliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van niet meer dan 2730 kg, een veiligheidsgordel worden gebruikt.
Anstelle eines Anschnallgurts mit Schultergurten kann für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 5700 kg ein Anschnallgurt mit diagonalem Schultergurt oder für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 2730 kg ein Bauchgurt zugelassen werden, wenn die Anbringung von Schultergurten nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een veiligheidsgordel, met of zonder diagonale schouderband, of veiligheidstuig voor elke passagierszitplaats bedoeld voor passagiers van twee jaar of ouder;
einem Anschnallgurt (Bauchgurt mit oder ohne Diagonalschultergurt oder Beckengurt mit Schultergurten) für jeden Fluggastsitz für jeden Fluggast ab zwei Jahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij anders bepaald in subparagraaf b), een veiligheidsgordel met schoudertuig voor elke cockpitpersoneelsstoel en voor elke stoel naast een pilotenstoel, voorzien van een inrichting die het bovenlichaam van de inzittende automatisch tegenhoudt in geval van snelle vaartvermindering;
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
tenzij anders bepaald in subparagraaf b), een veiligheidsgordel met schoudertuig voor elke cabinepersoneels- en waarnemersstoel.
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbegleiter- und Beobachtersitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelGurt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de installatiespanning door een verandering van de hoek is gewijzigd, voer de test dan uit met de meest loshangende positie, stel het systeem op in de strakste positie, en verplaats het kinderbeveiligingssysteem in de slechtst denkbare positie zonder de veiligheidsgordel voor volwassenen opnieuw aan te spannen.
Hat sich die Einbauspannung aufgrund der Änderung eines Winkels verändert, dann wird geprüft, in welcher Stellung die Einrichtung am lockersten eingebaut ist, und es wird die Prüfanordnung installiert, der Gurt so straff wie möglich gespannt und das Kinderrückhaltesystem in der ungünstigsten Position wieder eingesetzt, ohne dass der Gurt für Erwachsene erneut gespannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veiligheidsgordel die geen driepunts- of heupgordel is.
Ein Gurt, der kein Dreipunkt- oder Beckengurt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gebruikershandleiding van het voertuig moet zijn vermeld dat elke veiligheidsgordel alleen mag worden vervangen door een veiligheidsgordel die voor de desbetreffende zitplaats van het voertuig is goedgekeurd; met name de zitplaatsen die uitsluitend met een passende veiligheidsgordel met spankrachtbegrenzer mogen worden uitgerust, moeten in de handleiding zijn geïdentificeerd.
In der Betriebsanleitung für das Fahrzeug ist darauf hinzuweisen, dass jeder Sicherheitsgurt nur durch einen Gurt ersetzt werden darf, der für den jeweiligen Sitzplatz zugelassen ist. Insbesondere sind die Sitzplätze zu benennen, die nur mit einem geeigneten Sicherheitsgurt mit Gurtkraftbegrenzer ausgestattet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dummy waarvan de afmetingen en massa in bijlage 8 zijn gedefinieerd, wordt op elke stoel geplaatst en vastgehouden door de veiligheidsgordel van het voertuig.
Eine Prüfpuppe, deren Abmessungen und Masse in Anhang 8 festgelegt sind, ist auf jeden Sitz zu setzen und mit dem vorhandenen Gurt zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geleider voor de veiligheidsgordel voor volwassenen” een voorziening die ervoor zorgt dat de veiligheidsgordel voor volwassenen het juiste traject volgt, terwijl de gordel vrij kan bewegen; 2.38.
„Gurtführung des Sicherheitsgurts für Erwachsene“ eine Vorrichtung, durch die der Gurt für Erwachsene geführt wird; sie erlaubt freie Beweglichkeit des Gurtbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het beveiligingssysteem door de veiligheidsgordel voor volwassenen op zijn plaats wordt gehouden, is het traject van de riemen duidelijk op het product aangegeven aan de hand van kleurcodes.
Wird die Rückhalteeinrichtung durch einen Gurt für Erwachsene in seiner Position gehalten, ist die Führung des Gurtbandes deutlich auf dem Produkt durch farbige Kennzeichnung zu markieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geleider voor de veiligheidsgordel voor volwassenen”: een inrichting die ervoor zorgt dat de veiligheidsgordel voor volwassenen het juiste traject volgt, terwijl de gordel vrij kan bewegen;
„Gurtführung des Sicherheitsgurts für Erwachsene“ eine Vorrichtung, durch die der Gurt für Erwachsene geführt wird; sie erlaubt freie Beweglichkeit des Gurtbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het beveiligingssysteem door de veiligheidsgordel voor volwassenen op zijn plaats wordt gehouden, is het traject van de banden duidelijk op het product aangegeven aan de hand van kleurcodes.
Wird die Rückhalteeinrichtung durch einen Gurt für Erwachsene in seiner Position gehalten, ist die Führung des Gurtbandes deutlich auf dem Produkt durch farbige Kennzeichnung zu markieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de kunststof omhullingen of houders van stijve delen na de test zichtbare scheuren vertonen, moeten deze kunststof delen volledig worden weggenomen en moet worden nagegaan of de rest van de veiligheidsgordel nog steeds veilig is.
Wenn nach der Prüfung sichtbare Risse in der Kunststoffabdeckung oder -halterung eines starren Teils vorhanden sind, muss das vollständige Kunststoffteil entfernt werden, und es muss geprüft werden, ob der restliche Gurt noch sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de veiligheidsgordel een oprolmechanisme bevat, wordt de riem over de hele lengte min 300 ± 3 mm afgerold. Behalve voor korte onderbrekingen die noodzakelijk kunnen blijken, bijvoorbeeld om de zoutoplossing te controleren en aan te vullen, wordt de corrosietest gedurende 50 uur ononderbroken voortgezet.
Bei einem Gurt mit Aufrolleinrichtung muss das Gurtband bis auf 300 mm ± 3 mm seiner Gesamtlänge abgerollt sein. Abgesehen von kurzen Unterbrechungen, die erforderlich sein können, um etwa die Salzlösung zu überprüfen oder nachzufüllen, muss die Prüfung 50 Stunden lang kontinuierlich durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelSicherheitsgurtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtsnoeren kunnen minstens betrekking op het niet eerbiedigen van maximumsnelheden, rijden onder invloed van drank, het niet dragen van de veiligheidsgordel en het niet stoppen voor een rood licht,
Diese Leitlinien beziehen sich mindestens auf Geschwindigkeitsübertretung, Trunkenheit im Straßenverkehr, Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes und Überfahren eines roten Lichtzeichens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verhogingskussens moet het gemak waarmee de riemen en de lip van de veiligheidsgordel voor volwassenen door de profielpunten kan worden geleid, worden onderzocht.
Bei Kissen zum Höhenausgleich muss untersucht werden, ob die Leichtgängigkeit der Gurte und der Verschlusszunge eines Sicherheitsgurtes für Erwachsene durch die Befestigungspunkte gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem van een veiligheidsgordel die met een oprolmechanisme met automatische vergrendeling is uitgerust, mag niet meer dan 30 mm afrollen tussen de vergrendelingsstanden van het oprolmechanisme.
Der Gurt eines Sicherheitsgurtes, der mit einer Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung ausgerüstet ist, darf sich zwischen den Verriegelungsstellungen der Aufrolleinrichtung um nicht mehr als 30 mm abrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type en de afmetingen van de bevestiging van de veiligheidsgordel voor volwassenen op de stoel, van de stoelverankering en van de desbetreffende delen van de voertuigstructuur;
Bauart und Abmessungen der Verankerungen des Sicherheitsgurtes für Erwachsene am Sitz, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile des Fahrzeugaufbaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstelinrichting is hetzij een onderdeel van de sluiting, hetzij een oprolmechanisme of een ander deel van de veiligheidsgordel;
Die Verstelleinrichtung kann entweder Bestandteil des Verschlusses oder einer Aufrolleinrichtung oder eines anderen Teils des Sicherheitsgurtes sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
„inrichting van klasse B”: een inrichting die een aangebrachte spanning in het heupgedeelte van een veiligheidsgordel voor volwassenen handhaaft wanneer de gordel voor volwassenen wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te maken.
„Einrichtung Klasse B“ eine Einrichtung, die das Ziehen des Beckengurtteils eines Sicherheitsgurtes für Erwachsene sperrt, wenn dieser Gurt für Erwachsene zur Rückhaltung der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende gedeelten van de veiligheidsgordel zijn herkenbaar aan een eigen kleurcode, opschrift, vorm enz.
Farbkennzeichnung, Worte oder Abbildungen sind zur Charakterisierung jedes Bereiches des Sicherheitsgurtes zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstelvoorziening is hetzij een onderdeel van de sluiting, hetzij een oprolmechanisme of een ander deel van de veiligheidsgordel;
Die Verstelleinrichtung kann entweder Bestandteil des Verschlusses oder einer Aufrolleinrichtung oder eines anderen Teils des Sicherheitsgurtes sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstelinrichting is hetzij een onderdeel van de sluiting, hetzij een oprolmechanisme of een ander deel van de veiligheidsgordel;
Die Verstelleinrichtung kann entweder Bestandteil des Verschlusses oder eines Retraktors (einer Aufrolleinrichtung) oder eines anderen Teiles des Sicherheitsgurtes sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
het type en de afmetingen van de bevestiging van de veiligheidsgordel voor volwassenen op de stoel, de stoelbevestiging en de desbetreffende delen van de voertuigstructuur.
Bauart und Abmessungen der Verankerungen am Sitz des Sicherheitsgurtes für Erwachsene, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile der Fahrzeugstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelSicherheitsgurten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een veiligheidsgordel die krachtens Reglement nr. 16 is goedgekeurd en als zodanig is gemarkeerd, wordt geacht te voldoen.
Bei Sicherheitsgurten, die nach der Regelung Nr. 16 genehmigt und entsprechend gekennzeichnet sind, wird von der Einhaltung dieser Vorschriften ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testlichaam mag in contact komen met eventueel aanwezige grijplussen of andere buigbare voorwerpen zoals onderdelen van een veiligheidsgordel en deze wegduwen.
Der Prüfkörper darf eventuell vorhandene Halteschlaufen oder andere nachgiebige Gegenstände, wie z. B. Bauteile von Sicherheitsgurten, berühren oder verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de letter „p” voor een veiligheidsgordel met voorspaninrichting;
den Buchstaben „p“ bei Sicherheitsgurten mit Gurtstraffer;
Korpustyp: EU DGT-TM
de letter „p” voor een veiligheidsgordel met voorspanvoorziening;
den Buchstaben „p“ bei Sicherheitsgurten mit Gurtstraffer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Men mag dan ook aannemen dat iedereen baat heeft bij het gebruik van de veiligheidsgordel. Het is immers bewezen dat deze maatregel leidt tot een drastische vermindering van het aantal doden en gewonden bij verkeersongelukken.
Also scheint es gerechtfertigt, die Benutzung von Sicherheitsgurten als gesellschaftlich nützlich anzusehen, da sie beträchtlich zur Verringerung der Zahl von Unfalltoten und -verletzten beiträgt.
Korpustyp: EU
veiligheidsgordelSicherheitsgurte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het kinderbeveiligingssysteem voor gebruik in combinatie met de veiligheidsgordel voor volwassenen is bestemd, moeten deze delen tevens de gebruikte veiligheidsgordels voor volwassenen omvatten.
Des Weiteren sind die entsprechenden Sicherheitsgurte für Erwachsene zu installieren, falls die Kinder-Rückhalteeinrichtung zur Verwendung in Kombination mit diesen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verklikkerlichten voor storingen van het remsysteem, het grootlicht, de richtingaanwijzers en de veiligheidsgordel mogen niet in dezelfde gemeenschappelijke ruimte worden weergegeven;
Die Kontrollleuchten für eine Störung in der Bremsanlage, für das Fernlicht, die Fahrtrichtungsanzeiger und die Sicherheitsgurte dürfen nicht in demselben gemeinsamen Feld angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
met uitzondering van de verklikkerlichten voor storingen van het remsysteem, het grootlicht, de richtingaanwijzers of de veiligheidsgordel, kan de informatie automatisch of door de bestuurder worden geannuleerd;
Außer bei den Kontrollleuchten für eine Störung in der Bremsanlage, für das Fernlicht, die Fahrtrichtungsanzeiger oder die Sicherheitsgurte darf vorgesehen sein, dass Informationen automatisch oder vom Fahrzeugführer gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de huidige regelgeving kan voor kinderen die jonger zijn dan 3 jaar bijvoorbeeld een gewone veiligheidsgordel op de achterbank worden gebruikt.
So können gemäß der gegenwärtigen Rechtsvorschriften für Kinder unter 3 Jahren die normalen Sicherheitsgurte der Rücksitze verwendet werden.
Korpustyp: EU
veiligheidsgordelGurtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reiswiegen met aanvullende riemen die aan twee veiligheidsgordels voor volwassenen zijn vastgemaakt, waarbij de belasting rechtstreeks via de veiligheidsgordel voor volwassenen op de verankering onderaan van de veiligheidsgordel voor volwassenen wordt uitgeoefend, worden op de testtrolley bevestigd zoals voorgeschreven in bijlage 6, aanhangsel 3, punt 7 (A1, B1).
Bei Babytragetaschen, bei denen zusätzliche Gurte verwendet werden, die an zwei Sicherheitsgurten für Erwachsene befestigt werden, bei denen die Belastung direkt über den Sicherheitsgurt für Erwachsene auf die untere Verankerung dieses Gurtes übertragen wird, muss die Verankerung am Prüfschlitten den Vorschriften in Anhang 6 Anlage 3 Absatz 7 (A1, B1) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de goedkeuring of de uitbreiding of weigering van de goedkeuring van een type veiligheidsgordel of beveiligingssysteem krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1B.
Über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Typ eines Gurtes oder Rückhaltesystems nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1B dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumlengte van de veiligheidsgordel die mag worden gebruikt om een kinderbeveiligingssysteem van de categorie „universeel” op de dynamische testbank te bevestigen, is gedefinieerd in bijlage 13 bij dit reglement.
Die Maximallänge des Gurtes für Erwachsene, der zum Sichern einer Rückhalteeinrichtung für Kinder der Kategorie „universal“ auf dem Prüfstand für die dynamische Prüfung verwendet werden kann, ist in Anhang 13 dieser Regelung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het traject dat de veiligheidsgordel moet volgen als het systeem naar voren gericht wordt geïnstalleerd, is in het rood aangegeven; als het systeem naar achteren gericht wordt geïnstalleerd, in het blauw.
Die Farben zur Kennzeichnung der Gurtführung für die nach vorn gerichtete Einrichtung soll rot, für die nach hinten gerichtete Einrichtung blau sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het traject dat de veiligheidsgordel moet volgen als het systeem naar voren gericht wordt geïnstalleerd, is in het rood aangegeven; als het systeem naar achteren gericht wordt geïnstalleerd, in het blauw.
Die Farbe zur Kennzeichnung der Gurtführung für die nach vorn gerichtete Einrichtung soll rot, für die nach hinten gerichtete Einrichtung blau sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelBeckengurt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dient voor elke cockpitbemanningsstoel, voor elke stoel naast een pilotenstoel en voor de stoelen voor de minimaal vereiste cabinebemanning te zijn voorzien van twee schouderbanden en een veiligheidsgordel die onafhankelijk kunnen worden gebruikt.
auf Flugbesatzungssitzen, auf jedem Sitz neben einem Pilotensitz und auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter mit zwei Schultergurten und einem Beckengurt, die einzeln angelegt werden können, ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
dient voor elke cockpitbemanningsstoel en voor de stoelen voor de minimaal vereiste cabinebemanning te zijn voorzien van twee schouderbanden en een veiligheidsgordel die onafhankelijk kunnen worden gebruikt.
auf Flugbesatzungssitzen und auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter mit zwei Schultergurten und einem Beckengurt, die einzeln angelegt werden können, ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelSitzgurt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, en ze had de veiligheidsgordel om.
Ja, und sie hat den Sitzgurt an.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat Gemma haar veiligheidsgordel draagt.
Sorg dafür, dass Gemma ihren Sitzgurt trägt!
Korpustyp: Untertitel
veiligheidsgordelBauchgurt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het redelijkerwijs niet mogelijk is een veiligheidsgordel met schoudertuig aan te brengen, mag in plaats daarvan in vliegtuigen met een maximale gecertificeerde startmassa van niet meer dan 5700 kg een veiligheidsgordel met diagonale schouderband, en in vliegtuigen met een maximale gecertificeerde startmassa van niet meer dan 2730 kg, een veiligheidsgordel worden gebruikt.
Anstelle eines Anschnallgurts mit Schultergurten kann für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 5700 kg ein Anschnallgurt mit diagonalem Schultergurt oder für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 2730 kg ein Bauchgurt zugelassen werden, wenn die Anbringung von Schultergurten nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het redelijkerwijs niet mogelijk is een veiligheidsgordel met schoudertuig aan te brengen, mag in plaats daarvan in vliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van niet meer dan 5700 kg een veiligheidsgordel met diagonale schouderband, en in vliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van niet meer dan 2730 kg, een veiligheidsgordel worden gebruikt.
Anstelle eines Anschnallgurts mit Schultergurten kann für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 5700 kg ein Anschnallgurt mit diagonalem Schultergurt oder für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 2730 kg ein Bauchgurt zugelassen werden, wenn die Anbringung von Schultergurten nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelAnschnallgurts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het redelijkerwijs niet mogelijk is een veiligheidsgordel met schoudertuig aan te brengen, mag in plaats daarvan in vliegtuigen met een maximale gecertificeerde startmassa van niet meer dan 5700 kg een veiligheidsgordel met diagonale schouderband, en in vliegtuigen met een maximale gecertificeerde startmassa van niet meer dan 2730 kg, een veiligheidsgordel worden gebruikt.
Anstelle eines Anschnallgurts mit Schultergurten kann für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 5700 kg ein Anschnallgurt mit diagonalem Schultergurt oder für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 2730 kg ein Bauchgurt zugelassen werden, wenn die Anbringung von Schultergurten nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het redelijkerwijs niet mogelijk is een veiligheidsgordel met schoudertuig aan te brengen, mag in plaats daarvan in vliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van niet meer dan 5700 kg een veiligheidsgordel met diagonale schouderband, en in vliegtuigen met een maximum gecertificeerde startmassa van niet meer dan 2730 kg, een veiligheidsgordel worden gebruikt.
Anstelle eines Anschnallgurts mit Schultergurten kann für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 5700 kg ein Anschnallgurt mit diagonalem Schultergurt oder für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 2730 kg ein Bauchgurt zugelassen werden, wenn die Anbringung von Schultergurten nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelangeschnallt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk draag geen veiligheidsgordel.
Ich bin nicht angeschnallt.
Korpustyp: Untertitel
Een auto ongeluk, jammer genoeg droeg hij zijn veiligheidsgordel niet...
Ein Autounfall. - Ware er nur angeschnallt gewesen.
Korpustyp: Untertitel
veiligheidsgordelfreien Ende Sicherheitsgurts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens wordt het beveiligingssysteem verbonden met de veiligheidsgordel voor volwassenen.
Dann wird das Rückhaltesystem mit dem freienEnde des Sicherheitsgurts für Erwachsene verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelSicherheitsgurt Vorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veiligheidsgordel voor de dynamische test en voor de controle van de maximumlengte moet een van de twee in figuur 1 getoonde configuraties hebben.
Der Sicherheitsgurt muss hinsichtlich der Vorschriften über die dynamische Prüfung und der Maximallänge einer der beiden in der Abbildung 1 dargestellten Ausführungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelGurte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verhogingskussen moet hetzij met een veiligheidsgordel voor volwassenen, waarbij gebruik wordt gemaakt van de test zoals gespecificeerd in punt 8.1.4, hetzij met andere middelen worden bevestigd.
Kissen zum Höhenausgleich müssen entweder durch Gurte für Erwachsene (siehe die Prüfung nach Absatz 8.1.4) oder durch andere Mittel gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelGurtführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verschillende gedeelten van de veiligheidsgordel zijn herkenbaar aan een eigen kleurcode, opschrift, vorm enz.
Die jeweilige Gurtführung ist durch Farbkennzeichnung, Worte oder Abbildungen zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelAnschnallgurte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de start en de landing, en tijdens het taxiën, alsmede wanneer dit in het belang van de veiligheid noodzakelijk wordt geacht, zorgt de gezagvoerder ervoor dat alle aan boord aanwezige passagiers op zitplaatsen zitten of op ligplaatsen liggen met een naar behoren vastgemaakte veiligheidsgordel of, voor zover aanwezig, veiligheidstuig.
Bei Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat der Kommandant sicherzustellen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch alle vorgesehenen Anschnallgurte gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsgordelSicherheitsgurt angelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem bestaat uit de detectie van een niet-vastgemaakte veiligheidsgordel en twee waarschuwingsniveaus voor de bestuurder: een waarschuwing van niveau 1 en een waarschuwing van niveau 2.
Das System erkennt, wenn ein Sicherheitsgurt nicht angelegt ist, und zeigt dies dem Fahrzeugführer mit einer zweistufigen Warnung an, und zwar mit einer ersten und einer zweiten Warnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
passieve veiligheidsgordel
passiver Sicherheitsgurt
Modal title
...
opblaasbare veiligheidsgordel
aufblasbarer Sicherheitsgurt
Modal title
...
veiligheidsgordels vasthechten
bitte anschnallen
Modal title
...
veiligheidsgordel met voorspaninrichting
Gurtstrammer
Modal title
...
veiligheidsgordel met oprolmechanisme
Sicherungsgurt mit Retraktor
Modal title
...
veiligheidsgordel met driepuntsbevestiging
Dreipunktsicherheitsgurt
Dreipunkt-Gurt
Modal title
...
gebruik van de veiligheidsgordel
Gurtanlegepflicht
Modal title
...
veiligheidsgordel voor algemeen gebruik
Auffanggurt
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "veiligheidsgordel"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Doe je veiligheidsgordel om.
- Bitte, schnall dich an.
Korpustyp: Untertitel
- Doe je veiligheidsgordel om.
- He, schnall dich an.
Korpustyp: Untertitel
Altijd de veiligheidsgordel om.
Verwende immer den Haltegurt.
Korpustyp: Untertitel
Doe je veiligheidsgordel om.
Schnallen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
(Veiligheidsgordels en bevestigingssystemen)
(Rückhaltesysteme und Rückhalteeinrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak uw veiligheidsgordels vast.
Bitte schnallen Sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
lk moest mijn veiligheidsgordel afdoen.
Ich musste mich abschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Doe alstublieft uw veiligheidsgordels om.
Bitte schnallen sie sich an.
Korpustyp: Untertitel
Chad, doe je veiligheidsgordel om.
Los, schnall dich an.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe zit het hier met de veiligheidsgordels?
- Wie läuft das mit dem Anschnallen?
Korpustyp: Untertitel
- Je bent een afkeer van veiligheidsgordels.
Ihre Käsereibe ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u uw veiligheidsgordel vastmaken, alstublieft?
Würden Sie sich bitte anschnallen?
Korpustyp: Untertitel
U kunt maar beter uw veiligheidsgordel omdoen.
Sie schnallen sich besser an.
Korpustyp: Untertitel
Theo had zijn veiligheidsgordel moeten aandoen.
Theo hätte sich anschnallen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik van veiligheidsgordels voor bemanning en passagiers.
Benutzung von Anschnallgurten durch die Besatzung und die Fluggäste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe uw veiligheidsgordel om. We verwachten wat turbulentie.
Da wir mit einigen Turbulenzen rechnen müssen, bitten Sie der Captain, sich anzuschnallen.
Korpustyp: Untertitel
Het is de steen die de veiligheidsgordel nodig heeft.
- Den Stein musst du anschnallen.
Korpustyp: Untertitel
De kapitein heeft het vastmaken van de veiligheidsgordels uitgeschakeld.
Der Captain hat die Anschnallzeichen abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die brandweerman in dienst nemen. Veiligheidsgordel.
Wir sollten mit Brewer zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Gesp van de veiligheidsgordel is beschadigd of werkt niet correct.
Gurtschloss beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oprolmechanisme van de veiligheidsgordel is beschadigd of werkt niet correct.
Sicherheitsgurtretraktor beschädigt oder funktioniert nicht einwandfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verankeringen voor de veiligheidsgordels, indien aanwezig op de zitplaats: ...
der Sicherheitsgurtverankerungen, falls diese im Sitz eingebaut sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verankeringen van veiligheidsgordels, Isofix-verankeringssystemen en Isofix-verankeringen bovenaan
Sicherheitsgurtverankerungen, ISOFIX-Verankerungssysteme und Verankerungen für den oberen ISOFIX-Haltegurt
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke veiligheidsgordel wordt echter een etiket aangebracht ter identificatie.
Allerdings muss jedes Rückhaltesystem ein Kennzeichnungsetikett tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet uw stoel rechtop en maak uw veiligheidsgordel vast.
Bringen Sie Ihre Rückenlehnen in aufrechte Position... und klappen Sie die Tischchen hoch.
Korpustyp: Untertitel
ls het waar dat Jaleel stierf omdat hij zijn veiligheidsgordel niet droeg?
Ist es wahr, dass Jaleel starb, weil er vergessen hatte sich anzuschnallen?
Korpustyp: Untertitel
Het lampje voor de veiligheidsgordels gaat uit als we buiten schot zijn.
Die Anschnallzeichen erlöschen, sobald wir ausser Schussweite sind.
Korpustyp: Untertitel
Een oprolmechanisme dat in normale rijomstandigheden de bewegingsvrijheid van de gebruiker van de veiligheidsgordel niet beperkt.
Eine Aufrolleinrichtung, die unter normalen Fahrbedingungen die Bewegungsfreiheit des Benutzers nicht einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanduiding van de typen veiligheidsgordels die op de verankeringen van het voertuig mogen worden aangebracht
Angabe der Gurttypen, die an den im Fahrzeug vorhandenen Verankerungen angebracht werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor veiligheidsgordels is geen typegoedkeuring volgens Richtlijn 77/541/EEG vereist.
Rückhaltesysteme müssen nicht gemäß der Richtlinie 77/541/EWG typgenehmigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, de kapitein vraagt om uw veiligheidsgordels vast te maken.
Ladies und Gentlemen, Der Kapitän hat das "Bitte anschnallen"
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, in verband met dit verslag over veiligheidsgordels is me iets te binnen geschoten.
Herr Präsident, bei diesem Bericht über die Gurtanlegepflicht fiel mir etwas ein.
Korpustyp: EU
Wat ons op regel vier brengt... vrij fundamenteel... doe je 'veiligheidsgordel' om, het wordt een hobbelige rit.
Darum Regel 4. Grundsätzlich... lmmer schön anschnallen! Es könnte holprig werden.
Korpustyp: Untertitel
De aanduidingen op het etiket moeten overeenstemmen met het besluit met betrekking tot verankeringen van veiligheidsgordels (zie nummer 19).
Die Angaben auf dem Etikett müssen mit den Vorschriften für Gurtverankerungen übereinstimmen (vgl. Eintrag 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig wordt uitgerust met veiligheidsgordels volgens de voorschriften van bijlage XV bij Richtlijn 77/541/EEG.
Das Fahrzeug muss mit Rückhaltesystemen ausgestattet sein, die den Anforderungen des Anhangs XV der Richtlinie 77/541/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet uw stoelen in de voorste positie, doe uw veiligheidsgordel om... en bereid u voor op de reis van uw leven.
Bitte stellen Sie Ihre Sitze in die aufrechte Position. Schnallen Sie sich an und halten Sie sich bereit für die Reise Ihres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een duidelijk verschil zijn tussen het traject voor het heupgedeelte en dat voor het diagonale gedeelte van de veiligheidsgordel.
Es muss klar zwischen der Führung des Beckengurtteils und der des Schultergurtteils unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product heeft uitstekende eigenschappen en wordt gebruikt voor een aantal uiteenlopende toepassingen, zoals versteviging van banden, brede weefsels, transportbanden, veiligheidsgordels, touw, snoeren, netten en geosynthetische producten.
Die betroffene Ware verfügt über herausragende Eigenschaften und wird in mannigfaltigen Anwendungen eingesetzt, wie z. B. Reifenverstärkungen, breite Gewebe, Förderbänder, Sicherheitsgurtbänder, Netze und Geokunststoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN VOOR DE INSTALLATIE VAN VEILIGHEIDSGORDELS EN BEVEILIGINGSSYSTEMEN VOOR VOLWASSEN INZITTENDEN VAN MOTORVOERTUIGEN OP VOORWAARTS GERICHTE STOELEN EN VOOR DE INSTALLATIE VAN ISOFIX-KINDERBEVEILIGINGSSYSTEMEN
VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAU VON SICHERHEITSGZURTEN UND RÜCKHALTESYSTEMEN FÜR ERWACHSENE KRAFTFAHRZEUGINSASSEN AUF NACH VORN GERICHTETEN SITZEN UND FÜR DEN EINBAU VON ISOFIX-KINDER-RÜCKHALTESYSTEMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal en plaats van de verankeringen voor veiligheidsgordels en bewijs van overeenstemming met Richtlijn 76/115/EEG (d.w.z. typegoedkeuringsnummer of testrapport): ...
Anzahl und Lage der Gurtverankerungen und Nachweis der Einhaltung der Richtlinie 76/115/EWG (d. h. Nummer der EG-Typgenehmigung oder Prüfprotokoll):
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekeningen van de verankeringen voor de veiligheidsgordels en de delen van de voertuigstructuur waarop deze zijn aangebracht (met opgave van de materialen): ...
Zeichnungen der Gurtverankerungen und der Teile des Fahrzeugaufbaus, an denen sie befestigt sind (mit Angaben der Werkstoffe): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van een bijzonder type veiligheidsgordel dat is vereist voor een verankering die zich in de rugleuning van de zitplaats bevindt of waarin een energiedissiperende voorziening is opgenomen: ...
Beschreibung eines besonderen Sicherheitsgurttyps, der im Fall eines in der Rückenlehne angeordneten Verankerungspunktes oder einer Energieaufnahmevorrichtung erforderlich ist: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De campagne voor de verkeersveiligheid concentreert zich op de volgende aandachtspunten: meer snelheidsmeters op de weg, meer blaasproeven, een strafpuntensysteem, meer toezicht op het dragen van veiligheidsgordels.
Die auf den Weg gebrachte Kampagne zur Sicherheit auf den Straßen umfaßt folgendes: mehr Geschwindigkeitsüberwachungs-Kameras, mehr Alkoholtests, ein Strafpunktesystem und striktere Durchsetzung des Gesetzes über die Gurtpflicht.
Korpustyp: EU
Het is nu twintig jaar geleden dat het dragen van veiligheidsgordels voor autobestuurders en passagiers op de voorstoel in Groot-Brittannië verplicht werd gesteld.
(EN) In Großbritannien besteht für Autofahrer und Beifahrer seit nunmehr 20 Jahren Gurtanlegepflicht.
Korpustyp: EU
De bevolking is van de wal rechtstreeks in de sloot beland, maar de oligarchen zitten in de veiligheidsgordels die de staat heeft aangebracht en ontspringen de dans.
Das russische Volk hat einen jähen Absturz erlebt, während die Oligarchien in den vom Staat errichteten Sicherheitszonen sitzen und es sich gut gehen lassen.
Korpustyp: EU
Als de monsters van een type veiligheidsgordel die overeenkomstig punt 3.2 zijn ingediend, aan de voorschriften van de punten 4, 5.3 en 6 voldoen, wordt goedkeuring verleend.
Entsprechen die nach den Vorschriften des Absatzes 3.2 zur Genehmigung vorgelegten Muster eines Gurttyps den Vorschriften der Absätze 4, 5.3 und 6 dieser Regelung, so ist die Genehmigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Deze test hoeft niet te worden uitgevoerd als een van de verankeringspunten van de veiligheidsgordel in de stoelstructuur is geïntegreerd en de stoel al getest en goedgekeurd is en de belastingstests heeft doorstaan die overeenkomstig dit reglement op de verankeringspunten van veiligheidsgordels voor volwassenen moeten worden uitgevoerd.
Anmerkung: Diese Prüfung ist nicht erforderlich, wenn eine Gurtverankerung Bestandteil der Struktur des Fahrzeugsitzes ist und die Festigkeit der Verankerungen des betreffenden Sitzes bereits nach den Vorschriften dieser Regelung für Rückhaltesysteme für Erwachsene geprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens zullen maatregelen voor het menselijk gedrag en de infrastructuur de snelste resultaten opleveren. Het verplichte gebruik van helmen en veiligheidsgordels heeft bijvoorbeeld in mijn land uitzonderlijk goede resultaten opgeleverd.
Die menschlichen Verhaltensweisen und die Infrastruktur sind meines Erachtens die Bereiche, in denen am schnellsten greifbare Ergebnisse zu erwarten sind: So hat beispielsweise die Einführung der Helm- und der Anschnallpflicht in meinem Land eine außerordentliche Wirkung gezeigt.
Korpustyp: EU
Allereerst moeten we ervoor zorgen dat de essentiële regels worden nageleefd, of het nu gaat om de beperking van de maximumsnelheid, om maxima voor het bloedalcoholgehalte of om het verplichte gebruik van veiligheidsgordels.
Zunächst gilt es, die Einhaltung der wesentlichen Regeln zu gewährleisten, so hinsichtlich der Geschwindigkeitsbegrenzungen, der Blutalkoholkonzentration oder der Gurtpflicht.
Korpustyp: EU
Gedurende de start en de landing, alsook wanneer dit door de gezagvoerder wordt besloten in het belang van de veiligheid, dient elk bemanningslid op passende wijze gebruik te maken van alle daartoe aangewezen veiligheidsgordels en bevestigingssystemen.
Jedes Besatzungsmitglied muss bei Start und Landung und wann immer es der Kommandant aus Sicherheitsgründen entscheidet, durch alle vorgesehenen Rückhaltesysteme ordnungsgemäß gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met deze argumenten zij er eerst op gewezen dat het betrokken product wordt gebruikt voor een aantal uiteenlopende toepassingen, zoals versteviging van banden, brede weefsels, veiligheidsgordels, airbags, touwen, netten en een aantal industriële toepassingen.
Zu diesen Vorbringen lässt sich zunächst sagen, dass die betroffene Ware in mannigfaltigen Anwendungen eingesetzt wird, wie z. B. in Reifenverstärkungen, breiten Geweben, Sicherheitsgurtbändern, Airbags, Seilen, Netzen und mehreren industriellen Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen van de categorieën M1, M2 (van de klassen III of B), M3 (van de klassen III of B) en voertuigen van de categorie N worden uitgerust met bevestigingspunten voor veiligheidsgordels die aan de voorschriften van deze richtlijn voldoen.”;
Fahrzeuge der Klassen M1, M2 (Unterklassen III oder B), M3 (Unterklassen III oder B) und N müssen mit Sicherheitsgurtverankerungen ausgestattet sein, die den Vorschriften dieser Richtlinie entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zitplaatsen die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt als het voertuig stilstaat, alsook voor zitplaatsen van een voertuig dat niet onder de punten 4.3.1 tot en met 4.3.5 valt, zijn geen bevestigingspunten voor veiligheidsgordels vereist.
Für Sitze, die ausschließlich zur Benutzung bei stehendem Fahrzeug bestimmt sind, sowie für alle Sitze aller Fahrzeuge, die nicht unter die Nummern 4.3.1 bis 4.3.5 fallen, sind keine Sicherheitsgurtverankerungen vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als overeenkomstig punt a) een aantal veiligheidsgordels achteraf moeten worden gemonteerd, moeten deze van een krachtens Richtlijn 77/541/EEG of VN/ECE-Reglement nr. 16 goedgekeurd type zijn.
Sind Rückhaltesysteme gemäß Buchstabe a nachträglich einzubauen, müssen sie nach der Richtlinie 77/541/EWG oder nach der UN/ECE-Regelung Nr. 16 typgenehmigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet meer dan logisch en eveneens wenselijk om als aanvulling op het verplicht dragen van autogordels ook wettelijk vast te leggen dat alle gemotoriseerde voertuigen moeten worden uitgerust met veiligheidsgordels, met maar een klein aantal gefundeerde uitzonderingen hierop.
In Ergänzung zur Anlegepflicht auch eine Gurtausstattungspflicht aller Kraftfahrzeuge mit wenigen begründeten Ausnahmen gesetzlich festzuschreiben, ist folgerichtig und ebenfalls zu befürworten.
Korpustyp: EU
De Balkan - ex-Joegoslavië dus - is voor de Europese Unie een belangrijke kwestie. Hetzelfde geldt voor de creatie van een veiligheidsgordel, waar de economische ontwikkeling aan de grens van de Europese Unie onderdeel van uitmaakt.
Die Frage des Balkans - also Ex-Jugoslawiens - ist für die Europäische Union wichtig, ebenso wie die des Aufbaus eines Sicherheitsgürtels, wozu die wirtschaftliche Entwicklung an der Grenze der Europäischen Union gehört.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik van oordeel ben dat het Commissievoorstel, waarmee ook de rapporteur instemt, via de uitbreiding van het verplichte gebruik van de veiligheidsgordel bijdraagt aan de veiligheid van inzittenden.
Da meiner Auffassung nach der Kommissionsvorschlag, der auch vom Berichterstatter mitgetragen wird, durch die Ausdehnung der Sicherheitsgurtpflicht zu einer größeren Sicherheit der Fahrgäste beiträgt, habe ich diesen Bericht unterstützt.
Korpustyp: EU
Indien er meer verankeringspunten zijn dan het in punt 5.3 voorgeschreven aantal, worden deze bovendien onderworpen aan de in punt 6.4.5 voorgeschreven test, waarbij de belasting op de verankeringspunten wordt uitgeoefend door middel van een inrichting die de geometrie nabootst van het type veiligheidsgordel waarvoor deze verankeringspunten zijn bestemd.
Sind mehr als die in Absatz 5.3 vorgeschriebene Anzahl Verankerungen vorhanden, so sind diese nach Absatz 6.4.5 zu prüfen, wobei die Last mit einer Einrichtung auf die Verankerungen übertragen wird, die die geometrische Anordnung des für die Befestigung an diesen Verankerungen vorgesehenen Gurttyps darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2003/20/EG van het Europees Parlement en de Raad van 8 april 2003 tot wijziging van Richtlijn 91/671/EEG van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten betreffende het verplichte gebruik van veiligheidsgordels in voertuigen van minder dan 3,5 t (PB L 115 van 9.5.2003, blz. 63).
Richtlinie 2003/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. April 2003 zur Änderung der Richtlinie 91/671/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Gurtanlegepflicht in Kraftfahrzeugen mit einem Gewicht von weniger als 3,5 Tonnen (ABl. L 115 vom 9.5.2003, S. 63).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de start en de landing en tijdens het taxiën, alsook wanneer dit in het belang van de veiligheid noodzakelijk wordt geacht, dient de gezagvoerder ervan overtuigd te zijn dat alle aan boord aanwezige passagiers op zitplaatsen zitten of op ligplaatsen liggen met een veiligheidsgordel of naar behoren vastgemaakt bevestigingssysteem.
Vor Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat sich der Kommandant zu vergewissern, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het minimumaantal bevestigingspunten voor veiligheidsgordels bij trekkers in de categorieën T1, T2, T3, C1, C2 en C3 wordt, overeenkomstig aanhangsel 1 van bijlage I bij Richtlijn 76/115/EEG inzake naar voren gerichte middenzitplaatsen in motorvoertuigen van categorie N3, vastgesteld op twee.
Bei Zugmaschinen der Klassen T1, T2, T3, C1, C2 und C3 ist eine Mindestanzahl von zwei Verankerungspunkten erforderlich, wie in Anhang I Anlage 1 der Richtlinie 76/115/EWG für nach vorne gerichtete Mittelsitze der Fahrzeugklasse N3 festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van belang voor het betreffende soort luchtvaartuig, moet de gezagvoerder tijdens start en landing, tijdens het taxiën en wanneer hij dit nodig acht in het belang van de veiligheid, ervoor zorgen dat iedere passagier zit en zijn veiligheidsgordel goed vastgemaakt is.
Je nach Luftfahrzeugmuster und je nach Betriebsart muss der Kommandant bei Start und Landung, während des Rollens und wenn er es aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, dafür sorgen, dass jeder Fluggast auf seinem Platz sitzt und ordnungsgemäß gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
CARS 21 beveelt een geïntegreerde aanpak aan waarbij de technologie van voertuigen, de infrastructuur en de weggebruikers betrokken worden om de veiligheid op de weg te vergroten (elektronische controle van de stabiliteit, melding bij het niet vastmaken van de veiligheidsgordel, remsystemen, enz.).
CARS 21 empfiehlt die Annahme eines integrierten Konzepts der Verkehrssicherheit, das die Fahrzeugtechnologie, die Infrastruktur und die Verkehrsteilnehmer einbezieht (elektronische Stabilitätskontrollsysteme, Gurtwarner, Notbremssysteme usw.).