Tijdens dergelijke evenementen worden passende veiligheidsmaatregelen genomen overeenkomstig de door de bevoegde autoriteit van de desbetreffende lidstaat vastgestelde voorschriften.
Bei solchen Veranstaltungen sind gemäß den von der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats festgelegten Anforderungen geeignete Sicherheitsmaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheidsmaatregelen zijn strenger dan dat we gedacht hadden.
Boss, die Sicherheitsmaßnahmen sind härter als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem en de overeenstemmende veiligheidsmaatregelen zijn in de bijlage beschreven.
Das System und die entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen werden im Anhang näher erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard honoreren de veiligheidsmaatregelen die trouw, met uitgebreide voorzieningen en sociale hulp.
Die Sicherheitsmaßnahmen tragen fraglos zum Erhalt der Treue bei, wie auch unsere Nebenleistungen und Sozialfürsorge.
Korpustyp: Untertitel
Ter bescherming van de menselijke gezondheid en het milieu moeten zo nodig de vereiste veiligheidsmaatregelen worden toegepast.
Zum Schutz von Mensch und Umwelt werden gegebenenfalls die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw Geheime Dienst heeft ons ingelicht over veiligheidsmaatregelen.
Ihr Geheimdienst hat uns über die Sicherheitsmaßnahmen informiert.
Korpustyp: Untertitel
De nadruk moet blijven liggen op de passieve veiligheidsmaatregelen.
Der Nachdruck muss weiterhin auf den passiven Sicherheitsmaßnahmen liegen.
Korpustyp: EU
Hoewel de aanval wordt gezien als een geïsoleerd incident worden veiligheidsmaatregelen op...
Obwohl man annimmst, dass es sich bei dem Angriff um einen einzelnen Vorfall handelt, sind die Sicherheitsmaßnahmen...
Korpustyp: Untertitel
Overleg met en het aanpakken van vlaggenstaten die het niet zo nauw nemen met de veiligheidsmaatregelen is eveneens van zeer groot belang.
Absprachen mit und Schritte gegen Flaggenstaaten, die es mit den Sicherheitsmaßnahmen nicht so genau nehmen, sind gleichermaßen von immenser Bedeutung.
Korpustyp: EU
De rijdende bespreking is een populaire veiligheidsmaatregel bij grote criminelen.
Ein fahrendes Treffen ist eine gängige Sicherheitsmaßnahme bei Höchstkriminellen.
Met de wetgeving en de veiligheidsmaatregelen is dus niets mis. Het is hun naleving waar het aan schort.
Das bedeutet, dass wir zwar über entsprechende Gesetze und Schutzmaßnahmen verfügen, die jedoch von einigen unterlaufen werden.
Korpustyp: EU
Noodstopinrichtingen dienen ter ondersteuning van andere veiligheidsmaatregelen, niet ter vervanging ervan.
NOT-HALT-Befehlsgeräte müssen andere Schutzmaßnahmen ergänzen, aber dürfen nicht an deren Stelle treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische veiligheidsmaatregelen kunnen de persoonlijke beschermingsmiddelen vervangen als zij minstens een even goede bescherming bieden.
Die persönliche Schutzausrüstung kann durch technische Schutzmaßnahmen ersetzt werden, wenn diese ein gleichwertiges oder höheres Schutzniveau bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in lid 2 bedoelde bedreigingen en veiligheidsmaatregelen;
den in Absatz 2 genannten Risiken und Schutzmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een op beginselen gebaseerde combinatie van bedreigingen en veiligheidsmaatregelen zal leiden tot een veel doeltreffender en meer solide EU-stelsel.
Ein prinzipienbasiertes Konzept der Risiken und Schutzmaßnahmen wird zu einer viel wirksameren und solideren EU-Regelung führen.
Korpustyp: EU
technische veiligheidsmaatregelen kunnen de persoonlijke beschermingsuitrusting vervangen als zij minstens een even goede bescherming bieden.
Die persönliche Schutzausrüstung kann durch technische Schutzmaßnahmen ersetzt werden, wenn diese ein gleichwertiges oder höheres Schutzniveau bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil I tevens herinneren aan het "ultimum remedium”van de veiligheidsmaatregelen die de Europese Uniegerechtigd is te gebruiken.
Ferner erinnere ich Sie an das "ultimum remedium" der Schutzmaßnahmen, die zu ergreifen die Europäische Union befugt ist.
Korpustyp: EU
Zoals ik vrijdag al zei, zijn deze beperkingen in het licht van de getroffen veiligheidsmaatregelen niet langer noodzakelijk.
Wie ich am Freitag sagte, sind diese Beschränkungen angesichts der bestehenden Schutzmaßnahmen nicht länger notwendig.
Korpustyp: EU
Tot de veiligheidsmaatregelen die kunnen worden genomen om deze bedreiging af te zwakken of weg te nemen, behoren verboden, beperkingen, andere beleids- en proceduremaatregelen alsmede openbaarmaking.
Schutzmaßnahmen zur Eindämmung oder Beseitigung derartiger Risiken umfassen Verbote, Einschränkungen, sonstige Maßnahmen und Verfahren sowie Offenlegungspflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt met name rekening gehouden met de risico’s die een softwarestoring of -falen met zich brengt en de aanwezige architecturale en/of procedurele veiligheidsmaatregelen.
Berücksichtigt werden insbesondere die aus Software-Störungen und -Ausfällen erwachsenden Risiken sowie die dazu bestehenden architektur- und/oder verfahrensbezogenen Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsmaatregelSicherheitsvorkehrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is niet gebleken dat voor de aanleg van de pijpleiding de nodige veiligheidsmaatregelen zijn getroffen.
Es gibt keinen Beleg dafür, dass die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen für den Betrieb der Gasleitung getroffen worden sind.
Korpustyp: EU
We hebben overal nieuwe veiligheidsmaatregels getroffen.
Wir haben viele neue Sicherheitsvorkehrungen getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer dit wordt gedaan, dienen passende veiligheidsmaatregelen te worden getroffen tegen mogelijk misbruik van de formulieren.
Wenn elektronische Formulare verwendet werden, sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen gegen jede missbräuchliche Verwendung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt ons dat bezoekers achter de barrières moeten blijven, vanwege de strikte veiligheidsmaatregelen.
Besucher müssen leider hinter der Absperrung warten, aufgrund der strengen Sicherheitsvorkehrungen.
Korpustyp: Untertitel
Met betrekking tot de opslag en de behandeling van visumstickers worden passende veiligheidsmaatregelen getroffen om fraude of verlies te voorkomen.
Um Betrug oder den Verlust von Visummarken zu verhindern, werden die Visummarken unter angemessenen Sicherheitsvorkehrungen aufbewahrt und verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zei dat er veiligheidsmaatregelen waren voordat de kegel het altaar kon verlaten.
Gewisse Sicherheitsvorkehrungen müssen eingehalten werden, bevor gestattet wird, dass der Drehkörper den Schrein verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Punt een: zelfs met de striktste veiligheidsmaatregelen blijft er altijd een kans op ongelukken met kernwapens.
Erstens: Selbst wenn die schärfsten Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden, ist ein Atomwaffenunfall immer möglich.
Korpustyp: EU
Strenge veiligheidsmaatregelen bij de begrafenis van Nicki Marron. Zij werd door 'n onbekende doodgeschoten.
Strengste Sicherheitsvorkehrungen umgaben die Beerdigung von Nicki M arron die von einem Unbekannten an einem See erschossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
informatie over veiligheidsmaatregelen en vereiste actie aan het publiek wordt verstrekt?
die Öffentlichkeit über Sicherheitsvorkehrungen und die erforderlichen Maßnahmen unterrichtet wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
U zult best wel veiligheidsmaatregelen hebben genomen.
Ich denke mal, dass Sie hier Sicherheitsvorkehrungen haben.
Korpustyp: Untertitel
veiligheidsmaatregelSicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard is dat een veiligheidsmaatregel die ingebouwd moet zijn.
Natürlich ist das eine Sicherheit, die vorhanden sein muss.
Korpustyp: EU
De muur is niet louter een veiligheidsmaatregel; het is een verovering van grondgebied, het is eenzijdig en druist in tegen alle principes van de Europese Unie, evenals het niet erkennen van Israël tegen de principes van de Europese Unie indruist.
Die Mauer bedeutet nicht nur Sicherheit, sie bedeutet eine territoriale Eroberung, sie ist einseitig, sie widerspricht allen Prinzipien der Europäischen Union, ebenso wie die Nichtanerkennung Israels den Prinzipien der Europäischen Union widerspricht.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats zal de omzetting van de arbeidstijdrichtlijn - ook al was die oorspronkelijk bedoeld als gezondheids- en veiligheidsmaatregel - gevolgen hebben voor de arbeidstijdverkorting en voor het terugdringen van buitensporige overuren.
Erstens wird sich die Umsetzung der Arbeitszeitrichtlinie, die zwar vorrangig als eine Maßnahme des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz konzipiert wurde, zu einer Reduzierung der Arbeitszeit und Verringerung von exzessiven Überstunden führen.
Korpustyp: EU
Topgeheim. Zal wel een veiligheidsmaatregel zijn.
Vermutlich ging es um die Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
veiligheidsmaatregelSicherheitsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben me, als Noord-Ier, bewust van het bestaan van een internationaal netwerk binnen het terrorisme en van de handigheid die terroristen hebben om grenscontroles te omzeilen en elke veiligheidsmaatregel, ongeacht wat de lidstaten en de Europese Unie ook bedenken, vóór te zijn.
Ich komme aus Nordirland und bin mir des Netzes des internationalen Terrorismus und der Möglichkeiten der Terroristen, grenzüberschreitende Kontrollen zu bekämpfen und zu umgehen sehr bewußt. Und das gilt für jegliche Sicherheitsmaßnahmen, die die Mitgliedstaaten und die EU einzurichten versuchen.
Korpustyp: EU
Bloedtesten en een nauwgezette controle door uw arts of apotheker dienen als veiligheidsmaatregel om bloeding te vermijden.
Sicherheitsmaßnahmen, um dies zu verhindern, beinhalten Bluttests und sorgfältige Überwachung durch das Pflegepersonal, das sich um Sie kümmert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
veiligheidsmaatregelSicherheitselement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere belangrijke passieve veiligheidsmaatregel in de verbintenis is het vanaf dit jaar geldende verbod op onflexibele koeienvangers voor nieuwe auto's.
Ein weiteres wichtiges passives Sicherheitselement in der Selbstverpflichtung ist das Verbot starrer Frontschutzbügel an neuen Fahrzeugen ab diesem Jahr.
Korpustyp: EU
veiligheidsmaatregelMaß Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een extra veiligheidsmaatregel, om de dingen te beschermen, waar hij de meeste waarde aan hechtte.
Ein extra Maß an Sicherheit, um Dinge, die er am meisten schätzt, zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
veiligheidsmaatregelSicherheitsmechanismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U weet ongetwijfeld dat de richtlijn algemene productveiligheid een veiligheidsmaatregel bevat; die werd vorig jaar gebruikt toen we een beschermingsmaatregel indienden voor ftalaten in kinderspeelgoed.
Sie wissen sicher, dass die Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit einen Sicherheitsmechanismus enthält, den wir im vergangenen Jahr genutzt haben, um eine Vorsichtsmaßnahme im Zusammenhang mit in Kinderspielzeug enthaltenen Phthalaten ergreifen zu können.
Korpustyp: EU
veiligheidsmaatregelSicherheitsgründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buitenstaanders die hier komen, doden we meestal. Een veiligheidsmaatregel.
Wenn Fremde hierher kommen, legen wir sie meistens um aus Sicherheitsgründen.
Korpustyp: Untertitel
veiligheidsmaatregelSicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is er een wettelijke regeling van kracht waarin wordt voorgeschreven hoe vlees- en beendermeel dient te worden verwerkt. Ook dit is een veiligheidsmaatregel die is ingevoerd ter bescherming van de volksgezondheid en de voedselveiligheid.
Außerdem gibt es Rechtsvorschriften dahingehend, wie das Tiermehl, wie dieses Futter verarbeitet werden muss eine weitere Sicherung, die in das System eingebaut wurde, um die Volksgesundheit zu schützen und die Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
veiligheidsmaatregelVorsichtsmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een zeer belangrijke veiligheidsmaatregel.
Sie ist eine sehr wesentliche Vorsichtsmaßnahme.
Korpustyp: EU
veiligheidsmaatregelSchutzmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende dag, op 21 februari dus, heeft de Commissie tijdens een Commissievergadering tot een veiligheidsmaatregel besloten.
Am Tag darauf, also am 21. Februar, billigte die Kommission auf ihrer Sitzung eine Entscheidung zu Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU
veiligheidsmaatregelSicherheitsangelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gevangene die alles weet van deze berg, elke veiligheidsmaatregel.
Ein Gefangener, der jeden Zentimeter in diesem Berg kennt, jede Sicherheitsangelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
veiligheidsmaatregelVersicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij... we van die veiligheidsmaatregel afkomen, wat dat ook is.
Es sei denn... wir werden los, was auch immer diese Versicherung ist.
Korpustyp: Untertitel
veiligheidsmaatregelAbsicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Even knijpen in uw claxon is 'n goede veiligheidsmaatregel. Vergeet dat toch.
Wissen Sie, ein kurzer Druck auf die Hupe ist eine tolle Absicherung, Miss Scrumptious.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
standaard veiligheidsmaatregel
standardisierte Sicherheitsmaßnahme
Modal title
...
technische veiligheidsmaatregel
Schutzvorrichtung
Modal title
...
remediërende veiligheidsmaatregel
Entlastungsmaßnahme
Modal title
...
remediërende veiligheidsmaatregel met kosten
kostenpflichtige Entlastungsmaßnahme
Modal title
...
remediërende veiligheidsmaatregel zonder kosten
nicht kostenpflichtige Entlastungsmaßnahme
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "veiligheidsmaatregel"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben overal nieuwe veiligheidsmaatregels getroffen.
Wir haben viele neue Sicherheitsvorkehrungen getroffen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben je veiligheidsmaatregel in werking gesteld.
Wir hatten schon deine Observation abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Referentie van de fabrikant/FSCA-nr. (Field Safety Corrective Action — corrigerende veiligheidsmaatregel);
Aktenzeichen des Herstellers/Nummer der sicherheitsrelevanten korrektiven Maßnahmen im Feld (Field Safety Corrective Action, FSCA);
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wijzigingen in de groep zijn het gevolg van een bepaalde urgente beperkende veiligheidsmaatregel die overeenkomstig artikel 22 is ingediend.
Sämtliche Änderungen der Gruppe gehen auf eine bestimmte Notfallmaßnahme zurück und werden gemäß Artikel 22 beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CHMP bevestigde wijzigingen in de productinformatie die reeds via een type II-wijziging in mei 2005 werden ingevoerd als gevolg van de urgente beperkende veiligheidsmaatregel van februari, en verzocht om aanvullende wijzigingen.
Der CHMP bestätigte die Änderungen in der Produktinformation, die bereits im Mai 2005 im Rahmen einer Typ II-Änderung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„urgente beperkende veiligheidsmaatregel”: een tussentijdse wijziging in de voorwaarden van de vergunning voor het in de handel brengen als gevolg van nieuwe informatie die van invloed is op het veilige gebruik van het geneesmiddel.”;
‚Notfallmaßnahme‘ eine aufgrund neuer, für die sichere Verwendung des Arzneimittels maßgeblicher Informationen erforderliche vorübergehende Änderung der Zulassung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CHMP bevestigde wijzigingen in de productinformatie die reeds via een type-II-wijziging in mei 2005 werden ingevoerd als gevolg van de urgente beperkende veiligheidsmaatregel (USR) van februari, en verzocht om aanvullende wijzigingen.
Der CHMP bestätigte die Änderungen in der Produktinformation, die bereits im Rahmen einer Typ II- Variation im Anschluss an die Notfallmaßnahme vom Februar im Mai 2005 umgesetzt worden waren und verlangteweitere zusätzliche Änderungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer een urgente beperkende veiligheidsmaatregel door de houder wordt genomen of door een relevante instantie of de Commissie wordt opgelegd, dient de houder de overeenkomstige aanvraag voor de wijziging binnen 15 dagen na het ingaan van die maatregel in.
Ergreift der Inhaber eine Notfallmaßnahme oder verlangt eine maßgebliche Behörde oder die Kommission von ihm eine Notfallmaßnahme, reicht er den entsprechenden Antrag auf Änderung innerhalb von 15 Tagen nach Einleitung dieser Maßnahme ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Verenigd Koninkrijk heeft BE in 1999 de retailleveringsdivisie van South Wales Electricity verworven (en vervolgens in 2000 verkocht) en in 2000 de kolengestookte centrale van 1970 MW te Eggborough met het oog op meer flexibiliteit en als veiligheidsmaatregel voor het uitvallen van haar kerncentrales.
Im Vereinigten Königreich erwarb BE 1999 das (im Jahr 2000 wiederverkaufte) Endkundengeschäft von South Wales Electricity und im Jahr 2000 das Kohlekraftwerk Eggborough mit einer Leistung von 1970 MW, um mehr Flexibilität zu gewinnen und sich gegen den Ausfall seiner Kernkraftwerke abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de moed en de kracht hebben omde veiligheidsmaatregel ten uitvoer te leggen op basis van de regels van de WTO en de quota opnieuw in te voeren, in elk geval tijdelijk, als er ernstige schade optreedt aan onze industrieals gevolg van abnormaleinvoerniveaus.
Wir müssen den Mut und die Kraft besitzen, die Schutzklausel auf der Grundlage der WTO-Regeln umzusetzen und zumindest vorübergehend die Quoten wieder einzuführen, sofern unserer Industrie durch eine Importschwemme schwerer Schaden zugefügt werden sollte.