linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

veiligheidsrisicoSicherheitsrisiko
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de functionarissen wijzen op specifieke veiligheidsrisico's aan boord van het vissersvaartuig;
macht die Inspektoren auf besondere Sicherheitsrisiken an Bord von Fischereifahrzeugen aufmerksam;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een veiligheidsrisico voor de hele school.
Das ist ein Sicherheitsrisiko für die ganze Schule.
   Korpustyp: Untertitel
De nieuwe regels moeten werknemers beschermen tegen de gezondheids- en veiligheidsrisico's van buitensporig lange werktijden en onvoldoende rust.
Die neuen Regelungen sollen die Arbeitnehmer vor den Gesundheits- und Sicherheitsrisiken übermäßig langer Arbeitszeiten und mangelnder Ruhezeiten schützen.
   Korpustyp: EU
SRU. Deze vrouw is een veiligheidsrisico.
S.R.U. Diese Frau wurde als Sicherheitsrisiko eingeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
De EU-ministers van Vervoer hebben drie afzonderlijke vliegzones vastgesteld op basis van het veiligheidsrisico voor vliegtuigen.
Die EU-Verkehrsminister haben drei separate Flugzonen eingerichtet, die nach dem Sicherheitsrisiko für Flugzeuge unterteilt sind.
   Korpustyp: EU
The Imam houdt van publiciteit, en af en toe komt er een vreemde gastspreker, maar het wordt niet beschouwd als veiligheidsrisico.
Der Imam mag Publicity und es gibt gelegentlich extremistische Lautsprecher aber sie wird nicht als Sicherheitsrisiko betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan vaak regelrecht een veiligheidsrisico voor Europa zijn.
Das kann manchmal geradezu ein Sicherheitsrisiko für Europa sein.
   Korpustyp: EU
Misschien ben je 'n te groot veiligheidsrisico.
Sie sind ein zu großes Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Er is in de eerste plaats sprake van een veiligheidsrisico.
In erster Linie geht es dabei um das Sicherheitsrisiko.
   Korpustyp: EU
Het probleem is dat illegale telepaten een veiligheidsrisico vormen.
Das problem dabei ist, dass die Telepathen ein Sicherheitsrisiko darstellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


activiteit die een veiligheidsrisico inhoudt sicherheitsempfindliche Tätigkeit

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "veiligheidsrisico"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben een mogelijk veiligheidsrisico.
Wir haben einen möglichen Sicherheitsvorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zien we eruit als een veiligheidsrisico?
Steigen Sie aus und bringen Sie Ihre Dokumente in's Büro.
   Korpustyp: Untertitel
De spoorwegonderneming zorgt ervoor dat goederenvoertuigen veilig beladen zijn en tijdens het vervoer geen veiligheidsrisico opleveren.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Güterwagen sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide organisaties beschouwen het probleem van onhandelbare passagiers als een veiligheidsrisico in de luchtvaart.
In beiden Organisationen behandelt man die Probleme mit aufsässigen Passagieren als generelles Flugsicherheitsrisiko.
   Korpustyp: EU
De EFSA concludeerde dat aan het gebruik van cassiagom onder de aangegeven voorwaarden geen veiligheidsrisico verbonden is.
Die Behörde befand die Verwendung von Cassiagummi unter den angegebenen Bedingungen für unbedenklich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat vrachtvoertuigen veilig beladen worden en tijdens het vervoer geen veiligheidsrisico kunnen opleveren.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Güterwagen sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA concludeerde dat aan het gebruik van PVA als omhullingsmiddel voor voedingssupplementen in capsule- en tabletvorm geen veiligheidsrisico verbonden is.
Die Behörde befand die Verwendung von PVA als Überzugsmittel für Nahrungsergänzungsmittel in Kapsel-, Tabletten- oder Drageeform für unbedenklich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA concludeerde dat neotaam geen veiligheidsrisico inhoudt bij het voorgestelde gebruik als smaakversterker en heeft een ADI van 0-2 mg/kg lichaamsgewicht/dag vastgesteld.
Die EFSA kam zu dem Schluss, dass Neotam bei den vorgeschlagenen Verwendungen als Geschmacksverstärker unbedenklich ist, und legte eine ADI von 0-2 mg/kg KG/Tag fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was een veiligheidsrisico en ze moesten mij opnieuw onderzoeken... om na te kijken, of ik geen materialen van hem had overgenomen.
und sie teilten mir mit, dass es mir nicht erlaubt sei, ihn zu berühren, dass er ein Sichherheitsrisiko darstelle und sie mich noch einmal durchsuchen müssten um sicherzustellen, dass ich nicht irgendwelche Materialien von ihm erhalten hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Het product werd zes maal om de 2 weken tot 5 maal de aanbevolen dosis aan kittens toegediend zonder ernstige veiligheidsrisico’ s.
Katzenwelpen vertrugen sechs Behandlungen im Abstand von jeweils zwei Wochen mit Dosen, die bis zum fünffachen über der empfohlenen Dosis lagen, ohne ernste Unverträglichkeiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het product werd zes maal om de 2 weken tot 5 maal de aanbevolen dosis aan pups toegediend zonder ernstige veiligheidsrisico’ s.
Welpen vertrugen sechs Behandlungen im Abstand von jeweils zwei Wochen mit Dosen, die bis zum fünffachen über der empfohlenen Dosis lagen, ohne ernste Unverträglichkeiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat voertuigen veilig beladen worden en tijdens het vervoer geen veiligheidsrisico kunnen opleveren en wel met inachtneming van:
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen sicherstellen, dass die Fahrzeuge sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben, wobei folgende Punkte zu berücksichtigen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorstel dat ik destijds heb geformuleerd gebeurde dit automatisch. De interne logica van de verordening is gebaseerd op het feit dat vermoeidheid een veiligheidsrisico inhoudt.
Wie Herr Hughes zu Beginn seines Beitrags und auch mehrere andere Redner sagten, besteht der wesentliche Aspekt in der Einbindung der Selbständigen, die in dem von mir seinerzeit vorgelegten Vorschlag automatisch erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU
De EFSA concludeerde dat er onder de beoogde gebruiksvoorwaarden aan het gebruik van deze zes soorten polyethyleenglycol als glansmiddel geen veiligheidsrisico verbonden is voor voedingssupplementen in tablet- of capsulevorm.
Die Behörde befand die Verwendung dieser Polyethylenglykolarten als Filmüberzugsmittel für Nahrungsergänzungsmittel in Kapsel-, Tabletten- oder Drageeform unter den beantragten Verwendungsbedingungen für unbedenklich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanneming van dit voorstel is een zeer belangrijke en evenwichtige stap voorwaarts. Daarmee krijgen wij de noodzakelijke flexibiliteit om aan onze buitengrenzen grensoverschrijdingen door bonafide personen die in een grensstreek wonen, te vergemakkelijken, zonder daarmee een veiligheidsrisico te creëren.
Die Annahme dieses Vorschlags wird ein sehr bedeutsamer und ausgewogener Schritt nach vorn sein, denn damit wird die Flexibilität hergestellt, die an unseren Außengrenzen notwendig ist, um Grenzübertritte von unbescholtenen Bewohnern eines Grenzgebiets zu erleichtern, ohne dass Sicherheitslücken entstehen.
   Korpustyp: EU
Er zijn volgens de statistieken twee hoofdoorzaken aan te wijzen voor verkeersongevallen op de weg: aan de ene kant de oververmoeidheid van vrachtwagenchauffeurs die veel te lang achter het stuur zitten, en aan de andere kant de expresdiensten, de zogenoemde sprinterklasse, die het grootste veiligheidsrisico op onze autosnelwegen vormen.
Es sind einerseits die Lkw mit übermüdeten Fahrern, die viel zu lange am Steuer sitzen, und andererseits zunehmend die Expressdienste, die so genannte Sprinterklasse, die das größte Gefährdungspotential auf unseren Straßen, auf unseren Autobahnen darstellen.
   Korpustyp: EU
Wanneer Europol voornemens is personen te belasten met activiteiten die een veiligheidsrisico inhouden, verplichten de lidstaten zich ertoe op verzoek van de directeur hun eigen onderdanen in overeenstemming met hun nationale regelgeving aan een veiligheidsonderzoek te onderwerpen en elkaar daarbij te ondersteunen.
Soweit Personen von Europol mit einer sicherheitsempfindlichen Tätigkeit betraut werden sollen, verpflichten sich die Mitgliedstaaten, auf Antrag des Direktors die Sicherheitsüberprüfung von Personen ihrer eigenen Staatsangehörigkeit nach innerstaatlichem Recht durchzuführen und einander dabei Amtshilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM