de functionarissen wijzen op specifieke veiligheidsrisico's aan boord van het vissersvaartuig;
macht die Inspektoren auf besondere Sicherheitsrisiken an Bord von Fischereifahrzeugen aufmerksam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een veiligheidsrisico voor de hele school.
Das ist ein Sicherheitsrisiko für die ganze Schule.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe regels moeten werknemers beschermen tegen de gezondheids- en veiligheidsrisico's van buitensporig lange werktijden en onvoldoende rust.
Die neuen Regelungen sollen die Arbeitnehmer vor den Gesundheits- und Sicherheitsrisiken übermäßig langer Arbeitszeiten und mangelnder Ruhezeiten schützen.
Korpustyp: EU
SRU. Deze vrouw is een veiligheidsrisico.
S.R.U. Diese Frau wurde als Sicherheitsrisiko eingeordnet.
Korpustyp: Untertitel
De EU-ministers van Vervoer hebben drie afzonderlijke vliegzones vastgesteld op basis van het veiligheidsrisico voor vliegtuigen.
Die EU-Verkehrsminister haben drei separate Flugzonen eingerichtet, die nach dem Sicherheitsrisiko für Flugzeuge unterteilt sind.
Korpustyp: EU
The Imam houdt van publiciteit, en af en toe komt er een vreemde gastspreker, maar het wordt niet beschouwd als veiligheidsrisico.
Der Imam mag Publicity und es gibt gelegentlich extremistische Lautsprecher aber sie wird nicht als Sicherheitsrisiko betrachtet.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan vaak regelrecht een veiligheidsrisico voor Europa zijn.
Das kann manchmal geradezu ein Sicherheitsrisiko für Europa sein.
Korpustyp: EU
Misschien ben je 'n te groot veiligheidsrisico.
Sie sind ein zu großes Sicherheitsrisiko.
Korpustyp: Untertitel
Er is in de eerste plaats sprake van een veiligheidsrisico.
In erster Linie geht es dabei um das Sicherheitsrisiko.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat illegale telepaten een veiligheidsrisico vormen.
Das problem dabei ist, dass die Telepathen ein Sicherheitsrisiko darstellen.
Dit zou zowel tot hoge kosten voor de fabrikanten leiden alsook tot veiligheidsrisico's.
Dies würde zu hohen Kosten für die Hersteller und zu Risiken für die Sicherheit führen.
Korpustyp: EU
De lijst met de namen wordt mede in aanmerking genomen bij de beoordeling van het veiligheidsrisico als bedoeld in punt 3.2.3.
Die Nominalliste wird bei der Abwägung des Risikos gemäß Nummer 3.2.3 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit belet niet dat, naar gelang van de beoordeling van het veiligheidsrisico of het risico van illegale immigratie, zeelieden door de grenswachters aan een controle overeenkomstig artikel 7 worden onderworpen voordat zij het vaartuig verlaten.
In Abwägung des Risikos für die innere Sicherheit und des Risikos der illegalen Einwanderung werden Seeleute allerdings vor ihrem Landgang von den Grenzschutzbeamten einer Kontrolle nach Artikel 7 unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn het met de commissaris eens dat kernenergie veiligheidsrisico's inhoudt, en risico's in verband met het latere gebruik of de recycling van het afval. Dat zijn risico's die we niet mogen aanvaarden.
Wir sind der Meinung, daß diese Industrie Risiken birgt, wie die Kommissarin sehr richtig gesagt hat, was die Sicherheit und die spätere Verwendung oder Wiederaufbereitung der Abfälle betrifft, Risiken, die wir nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU
veiligheidsrisicoSicherheitsbedenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel op grond van de beschikbare gegevens over bijenwas zelf geen ADI kon worden vastgesteld, concludeerde de EFSA dat gezien het geringe toxicologische profiel van bijenwas de bestaande toepassingen in levensmiddelen en de voorgestelde nieuwe toepassing van bijenwas geen veiligheidsrisico opleveren.
Wenngleich die verfügbaren Daten zum Bienenwachs selbst nicht ausreichten, um einen ADI-Wert abzuleiten, kam die EFSA zu dem Schluss, dass angesichts der geringen Toxizität von Bienenwachs die bereits zulässigen Verwendungen in Lebensmitteln und die vorgeschlagene neue Verwendung keine Sicherheitsbedenken aufwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA concludeerde dat aan het gebruik van PVA als omhullingsmiddel voor voedingssupplementen in capsule- en tabletvorm geen veiligheidsrisico verbonden is.
Die EFSA befand, dass die Verwendung von PVA im Überzug von Nahrungsergänzungskapseln oder -tabletten keine Sicherheitsbedenken aufwirft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA concludeerde dat er onder de beoogde gebruiksvoorwaarden aan het gebruik van deze zes soorten polyethyleenglycol als glansmiddel geen veiligheidsrisico verbonden is voor voedingssupplementen in tablet- en capsulevorm.
Die EFSA befand, dass die Verwendung dieser Polymerisationsgrade von Polyethylenglykol in Filmüberzügen für Nahrungsergänzungstabletten oder -kapseln unter den geplanten Verwendungsbedingungen keine Sicherheitsbedenken aufwirft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaste vorm van melkzuur (E 270) moet ook in de specificaties worden vermeld, aangezien dit additief nu in vaste vorm kan worden vervaardigd en er geen veiligheidsrisico bestaat.
Die feste Form von Milchsäure (E 270) sollte mit in die Spezifikationen aufgenommen werden, da eine Herstellung in dieser Form inzwischen möglich ist und keine Sicherheitsbedenken bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn echter geen geverifieerde bewijzen dat voorafgaand aan de afgifte van dit nieuwe AOC voldoende onderzoeken zijn uitgevoerd, noch dat het ernstig veiligheidsrisico dat de ICAO had vastgesteld in verband met de certificering van luchtvaartmaatschappijen in Angola effectief was gesloten.
Es liegen jedoch keine stichhaltigen Beweise dafür vor, dass vor Ausstellung dieser neuen Luftverkehrsbetreiberzeugnisse hinreichende Untersuchungen stattgefunden hatten, noch dass das schwere Sicherheitsbedenken der ICAO hinsichtlich der Zulassung von Luftfahrtunternehmen in Angola endgültig ausgeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe producten, productgroepen en/of delen van producten die zijn opgenomen in bijlage I, indien één of meer lidstaten daarom verzoeken, teneinde eventueel wetenschappelijke studies ter ondersteuning van een MRL te kunnen uitvoeren en te beoordelen, mits er geen bedenkingen in verband met een onaanvaardbaar veiligheidsrisico voor de consument zijn.
wenn neue Erzeugnisse, Gruppen von Erzeugnissen und/oder Teile von Erzeugnissen in Anhang I aufgenommen werden und ein oder mehrere Mitgliedstaaten dies beantragen, um die Durchführung und Bewertung der zur Untermauerung eines Rückstandshöchstgehalts erforderlichen wissenschaftlichen Untersuchungen zu ermöglichen, sofern keine unannehmbaren Sicherheitsbedenken für die Verbraucher festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal bevindingen tijdens elke SAFA-inspectie en het feit dat de tekortkomingen zich sinds 2010 herhaaldelijk hebben voorgedaan, wijzen op een ernstig veiligheidsrisico.
Die Anzahl der Feststellungen bei den einzelnen SAFA-Inspektionen sowie das wiederholte Auftreten der Sicherheitsmängel seit 2010 geben Anlass zu schwerwiegenden Sicherheitsbedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ernstige veiligheidsrisico houdt verband met het feit dat het Zambiaanse burgerluchtvaartdepartement 21 luchtdienstvergunningen heeft afgegeven aan commerciële exploitanten, in sommige gevallen ook voor internationale vluchten.
Die schweren Sicherheitsbedenken beziehen sich auf die Tatsache, dass die Zivilluftfahrtbehörde Sambias (Department of Civil Aviation, DCA) 21 Luftverkehrszulassungen für gewerbliche Luftfahrtunternehmen erteilt hat, von denen einige die Erlaubnis zur Durchführung internationaler Flüge umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende documentatie die de bevoegde autoriteiten van Zambia op 1 juni 2009 hebben toegezonden, heeft niet kunnen aantonen dat het AOC (Z/AOC/001/2009) dat op 29 mei 2009 aan de in Zambia gecertificeerde maatschappij Zambezi Airlines is afgegeven, aan de ICAO-vereisten voldoet en dat het veiligheidsrisico is verholpen.
Zusätzliche Unterlagen, die von den zuständigen Behörden Sambias am 1. Juni 2009 übermittelt wurden, belegen nicht, dass das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (Z/AOC/001/2009), das am 29. Mai 2009 für Zambezi Airlines ausgestellt wurde, den ICAO-Anforderungen entspricht und die Sicherheitsbedenken behoben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ICAO heeft haar melding van het veiligheidsrisico tot op heden nog niet ingetrokken.
Die Sicherheitsbedenken der ICAO wurden bislang aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsrisicoGefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
heeft het recht te weigeren passagiers te vervoeren die niet in het land toegelaten worden, die het land uitgezet worden of onder arrest staan, indien het vervoer daarvan het veiligheidsrisico vergroot voor het luchtvaartuig of de inzittenden;
er hat das Recht, die Beförderung von Fluggästen, denen die Einreise verwehrt wurde, von zwangsweise abgeschobenen oder von in Gewahrsam befindlichen Personen abzulehnen, wenn deren Beförderung die Gefahr für die Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Insassen erhöht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen onder u zullen dan willen weten hoe het met buitengewone situaties zit waarin vermoed wordt dat er sprake van een verhoogd veiligheidsrisico is. Tegen die mensen zou ik willen zeggen dat een dergelijke vlucht nooit en te nimmer zou mogen vertrekken en geannuleerd moet worden.
Nun kann natürlich jemand fragen: „Und was ist mit außergewöhnlichen Situationen, wenn eine drohende Gefahr vermutet wird?“ Darauf würde ich antworten, dass die entsprechende Maschine dann gar nicht erst starten dürfte und der Flug gestrichen werden müsste.
Korpustyp: EU
Het enige veiligheidsrisico dat wij ontwaren is gelegen in de poging de voorstellen af te zwakken ten gunste van de luchtvaartmaatschappijen.
Die einzige Gefahr für die Sicherheit sehen wir in dem Versuch, die Vorschläge zugunsten der Fluggesellschaften zu verwässern.
Korpustyp: EU
We zouden dus graag willen dat er in deze verordening werd vastgelegd wat 'kwetsbare kustgebieden? zijn. Dan kunnen er beperkingen worden opgelegd bij het tot de vaart toelaten van tankers die een bijzonder veiligheidsrisico vertegenwoordigen.
Ferner möchten wir, dass in dieser Verordnung die 'sensiblen Küstengebiete' definiert und der Zugang von Erdöltankern, die eine besondere Gefahr darstellen, zu diesen Gebieten eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU
veiligheidsrisicoSicherheitsrisiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft evenwel benadrukt dat, wanneer de genomen maatregelen niet leiden tot een verbetering van de prestaties van de in Spanje gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen, maatregelen nodig zijn om te garanderen dat de vastgestelde veiligheidsrisico op passende wijze onder controle worden gehouden.
Die Kommission hat jedoch betont, dass für den Fall, dass diese Bemühungen keine Verbesserung der Leistung von in Spanien zugelassenen Luftfahrtunternehmen bewirken, Maßnahmen notwendig würden, um zu gewährleisten, dass die festgestellten Sicherheitsrisiken angemessen beherrscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat hier niet mee instemt, moeten wij van tevoren een grondige beoordeling van het veiligheidsrisico en een grondige toetsing van de kosten en gevolgen van deze maatregel voor de luchtvaart krijgen.
Sollte ein Mitgliedsland sich dagegen entscheiden, so muss zuvor eine gründliche Neubewertung der Sicherheitsrisiken und eine gründliche Überprüfung der mit diesen Maßnahmen verbundenen Kosten und Auswirkungen auf den Flugbetrieb durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
We kunnen niet toelaten dat de volgende faillissementsgolf de budgetmaatschappijen wegvaagt, met een miljoenenschade voor de economie en de reizigers als gevolg, om nog maar te zwijgen over het veiligheidsrisico als een bedrijf niet beschikt over een solide financiële basis om te kunnen functioneren.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Billigfluggesellschaften von einer weiteren Konkurswelle erfasst werden, was für die Wirtschaft, wie auch für die Passagiere Schäden in Millionenhöhe bedeuten würde, nicht zu vergessen die Sicherheitsrisiken, die auftreten, wenn eine Gesellschaft keine gesicherte finanzielle Grundlage für die Durchführung des Betriebs hat.
Korpustyp: EU
Studiegroep uitgedachte namen De groep is in 2002 negenmaal bijeengekomen om te bespreken of een door een aanvrager voorgestelde uitgedachtenaam voor geneesmiddelen mogelijke problemen voor de volksgezondheid zou kunnen creëren en meer in het bijzonder eventuele veiligheidsrisico’ s.
Prüfgremium für erfundene Namen Das Gremium trat 2002 neunmal zusammen, um zu prüfen, ob die von den Antragstellern vorgeschlagenen erfundenen Namen für Arzneimittel Probleme für die öffentliche Gesundheit darstellen, insbesondere potenzielle Sicherheitsrisiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
veiligheidsrisicoSicherheitsrisikos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een veiligheidsinbreuk of veiligheidsrisico die/dat tot een schorsing van de toegang kan leiden, stelt de administrateur die van de inbreuk of het risico weet krijgt, de centrale administrateur onverwijld in kennis van de eventuele risico's voor andere onderdelen van het EU-register.
Bei Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften oder im Falle eines Sicherheitsrisikos, der bzw. das zur Zugangssperre führen kann, benachrichtigt der Verwalter, der den Verstoß bzw. das Risiko feststellt, den Zentralverwalter umgehend über eine etwaige Gefährdung anderer Bereiche des Unionsregisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een veiligheidsinbreuk of veiligheidsrisico die/dat tot een schorsing van de toegang kan leiden, stelt de administrateur die van de inbreuk of het risico weet krijgt, de centrale administrateur onverwijld in kennis van de eventuele risico's voor andere onderdelen van het registersysteem.
Bei Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften oder bei Vorliegen eines Sicherheitsrisikos, das eine Sperrung des Registerzugangs nach sich ziehen könnte, benachrichtigt der Verwalter, der den Verstoß oder das Risiko feststellt, den Zentralverwalter umgehend über eine etwaige Gefährdung anderer Bereiche des Registrierungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de maatregelen om de in het veiligheidsplan van de verlener van luchtvaartnavigatiediensten geconstateerde veiligheidsrisico’s te beperken, met inbegrip van veiligheidsindicatoren voor de monitoring van het veiligheidsrisico en, in voorkomend geval, van de geschatte kostprijs van de risicobeperkende maatregelen;
Informationen über vorgesehene Maßnahmen zur Minderung der im Sicherheitsplan der Flugsicherungsorganisation angegebenen Sicherheitsrisiken, einschließlich Sicherheitskennzahlen zur Überwachung des Sicherheitsrisikos und gegebenenfalls geschätzte Kosten von Minderungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij benadrukken eerder de economische, sociale en ecologische kwesties van de veiligheid en het veiligheidsrisico.
Wir betonen stärker die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Fragen der Sicherheit und des Sicherheitsrisikos.
Korpustyp: EU
veiligheidsrisicoSicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zien dat zij in Nederland als een nationaal veiligheidsrisico worden beschouwd en ook hier is er sprake van het creëren van databanken.
Und in Holland gelten sie als Bedrohung der nationalen Sicherheit, und auch hier kommen Datenbanken zum Vorschein.
Korpustyp: EU
Op die manier worden werk en gezinsleven met elkaar verzoend en er wordt een belangrijk gezondheids- en veiligheidsrisico aangepakt.
Sie ermöglicht die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben und betrifft einen wichtigen Aspekt des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit.
Korpustyp: EU
Nadia Gadner zei, dat het niet gemakkelijk was om als nationaal veiligheidsrisico... gezien te worden.
Nadia Counter, die Mutter sagte: Es war nicht leicht, behandelt zu werden wie eine Bedrohung der nationalen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen de buitenaardse technologie classificeren als... een nationaal veiligheidsrisico en het in beslag nemen.
Sie wollen die außerirdische Technologie als eine Bedrohung... für die nationale Sicherheit einstufen und beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
veiligheidsrisicoAnlass Sicherheitsbedenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De blootstelling van de consument als gevolg van deze toepassing levert geen veiligheidsrisico op.
Die aus dieser Verwendung resultierende Verbraucherexposition gibt keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling van de consument aan deze additieven als gevolg van die toepassing levert geen veiligheidsrisico op.
Die Verbraucherexposition gegenüber diesen Zusatzstoffen aufgrund dieser Verwendung gibt keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA concludeerde dat aan het gebruik van cassiagom onder de aangegeven voorwaarden geen veiligheidsrisico verbonden is.
Die EFSA befand, dass die Verwendung von Cassia-Gummi unter den angegebenen Bedingungen keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsrisicoGefährdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer uit de informatie waarnaar wordt verwezen in ARO.RAMP.110 blijkt dat er sprake is van een mogelijk veiligheidsrisico, wordt deze informatie tevens onmiddellijk meegedeeld aan alle bevoegde autoriteiten en het Agentschap.
Wenn die in ARO.RAMP.110 genannten Informationen eine potenzielle Gefährdung der Sicherheit erkennen lassen, sind diese Informationen unverzüglich auch jeder zuständigen Behörde und der Agentur mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer omstandigheden het bestaan van een mogelijk veiligheidsrisico aantonen, voert de bevoegde autoriteit zelf de herbeoordeling van de luchtwaardigheid uit en verstrekt zij zelf het certificaat van herbeoordeling van de luchtwaardigheid.
Wann immer die Umstände auf eine potenzielle Gefährdung der Sicherheit schließen lassen, führt die zuständige Behörde die Prüfung der Lufttüchtigkeit selbst durch und stellt die Prüfbescheinigung selbst aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij het harde werk van de rapporteur is een vage kreet zoals “onwettige handelingen” - hetgeen van alles kan betekenen, zoals afval op straat gooien in een havengebied, wat niet echt een veiligheidsrisico met zich meebrengt - vervangen door “veiligheidsincidenten”.
Dank der harten Arbeit der Berichterstatterin konnten so vage Formulierungen wie „unrechtmäßige Handlungen“, unter denen man alles Mögliche verstehen könnte wie beispielsweise das Wegwerfen von Abfällen in Hafenbereich, das keine wirkliche Gefährdung der Sicherheit darstellt, umformuliert werden in „sicherheitsrelevante Ereignisse“.
Korpustyp: EU
veiligheidsrisicoSicherheitsrisiko darstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn perceptie leidt het gebruik van het wereldwijde web als verbindingsnetwerk voor het internet van de dingen tot een mogelijk veiligheidsrisico, maar ook tot een substantiële belasting van het huidige netwerk.
Sofern ich es beurteilen kann, könnte die Verwendung des World Wide Web zur Vernetzung mit dem Internet der Dinge ein Sicherheitsrisikodarstellen und das jetzige Netz erheblich belasten.
Korpustyp: EU
Toch zijn er 14 amendementen goedgekeurd die de collectieve maatregel wilden versterken, de informatiebronnen uitbreiden en een zekere transparantie wilden creëren doordat men het vliegverbod in geval van rechtstreeks veiligheidsrisico wilde publiceren.
Dennoch wurden 14 Abänderungsanträge mit dem Ziel angenommen, verstärkt kollektive Maßnahmen durchzuführen, die Informationsquellen auszuweiten und durch Veröffentlichung der Flugverbote in den Fällen, die ein unmittelbares Sicherheitsrisikodarstellen, ein bestimmtes Maß an Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
veiligheidsrisicoSicherheitslücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit veiligheidsrisico moet snel worden weggenomen.
Diese Sicherheitslücke sollte schnellstens geschlossen werden.
Korpustyp: EU
Ze is een veiligheidsrisico.
- Sie ist eine Sicherheitslücke.
Korpustyp: Untertitel
veiligheidsrisicoSicherheitsprobleme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spanje heeft het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart meegedeeld dat, ingevolge tekortkomingen die zijn vastgesteld tijdens inspecties van Flightline, AESA op 14 maart 2011 een procedure heeft opgestart om het AOC van Flightline te schorsen en voorzorgsmaatregelen heeft genomen om het onmiddellijke veiligheidsrisico af te wenden.
Spanien teilte dem Flugsicherheitsausschuss mit, dass nach Diskrepanzen, die bei Inspektionen von Flightline festgestellt worden waren, AESA am 14. März 2011 ein Verfahren zur Aussetzung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses von Flightline eingeleitet und Vorsichtsmaßnahmen ergriffen habe, um unmittelbare Sicherheitsprobleme zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
AESA bevestigde dat Flightline vervolgens actie heeft ondernomen om het onmiddellijke veiligheidsrisico te verhelpen en een correctief actieplan heeft opgesteld, dat wordt geëvalueerd door AESA.
AESA bestätigte, dass Flightline anschließend Maßnahmen zur Behebung der unmittelbaren Sicherheitsprobleme ergriffen und auch einen Plan zur Mängelbehebung vorgelegt habe, der von AESA bewertet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsrisicoSicherheitsbedrohung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intussen lijdt het geen twijfel dat het nucleaire programma van de Islamitische Republiek een zeer ernstig veiligheidsrisico inhoudt. In de eerste plaats voor Israël, maar evengoed voor de wijdere regio.
Mittlerweile gibt es keinen Zweifel, dass das Atomprogramm der Islamischen Republik Iran eine ernste Sicherheitsbedrohung darstellt - in erster Linie für Israel, aber auch für die gesamte Region.
Korpustyp: EU
Lidstaten van de Europese Unie blijven bovendien gerechtigd personen de toegang te weigeren die een veiligheidsrisico vormen, of waarvan wordt vermoed dat zij misbruik zullen maken van hun komst.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union dürfen auch weiterhin Personen die Einreise verweigern, die eine Sicherheitsbedrohung darstellen bzw. bei denen ein Missbrauch der Einreisebestimmungen vermutet wird.
Korpustyp: EU
veiligheidsrisicoRisikos innere Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit belet niet dat, naar gelang van de beoordeling van het veiligheidsrisico of het risico van illegale immigratie, zeelieden door de grenswachters aan een controle overeenkomstig artikel 7 worden onderworpen voordat zij het vaartuig verlaten.
In Abwägung des Risikos für die innereSicherheit und des Risikos der illegalen Einwanderung werden Seeleute allerdings vor ihrem Landgang von den Grenzschutzbeamten einer Kontrolle nach Artikel 7 unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsrisicoRisikos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lijst met de namen wordt mede in aanmerking genomen bij de beoordeling van het veiligheidsrisico als bedoeld in punt 3.2.3.
Die Nominalliste wird bei der Abwägung des Risikos gemäß Nummer 3.2.3 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsrisicoAnlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar advies van 26 september 2006 [13] concludeerde de EFSA dat het voorgestelde gebruik van deze stof in bewerkte voedingsmiddelen op basis van granen en voeding (meer in het bijzonder babykoekjes) voor zuigelingen en peuters geen veiligheidsrisico inhoudt.
September 2006 [13] zu dem Schluss, dass die vorgeschlagene Verwendung in Getreidebeikost und anderer Beikost für Säuglinge und Kleinkinder (insbesondere Babykeksen) keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsrisicoGefahr Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten moeten maatregelen kunnen nemen om het in de handel brengen of het gebruik van apparatuur die een veiligheidsrisico inhoudt onder bepaalde omstandigheden te beperken of te verbieden, ook wanneer deze apparatuur in overeenstemming is met Richtlijn 2008/68/EG en met deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen ergreifen können, um das Inverkehrbringen und die Verwendung von Geräten einzuschränken oder zu verbieten, wenn diese unter bestimmten, genau definierten Umständen eine Gefahr für die Sicherheit darstellen, und zwar auch dann, wenn sich die Geräte im Einklang mit der Richtlinie 2008/68/EG und mit der vorliegenden Richtlinie befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsrisicobedenklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook concludeerde zij dat gedeeltelijk gedepolymeriseerde guargom bij gebruik als verdikkingsmiddel, emulgator of stabilisator geen veiligheidsrisico inhoudt.
Sie ist ferner zu dem Ergebnis gelangt, die Verwendung von teilweise depolymerisiertem Guarkernmehl als Verdickungsmittel, Emulgator und Stabilisator sei nicht bedenklich.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsrisicoSicherheitsrisiko gibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AFET/SEDE stelde in haar standpunt ten aanzien van de communautaire algmene vergunning (CAV) voor om zendingen met een lage waarde te schrappen, omdat we goede gegevens hadden gekregen waaruit bleek dat er geen positieve correlatie bestaat tussen een lage prijs en een laag veiligheidsrisico, een aanname waarop de hele CAV was gebaseerd.
Der AFET/SEDE schlägt in seiner Stellungnahme vor, die allgemeine Ausfuhrgenehmigung für geringwertige Sendungen zu streichen, da uns zuverlässige Daten vorliegen, die zeigen, dass es keinen positiven Zusammenhang zwischen einem niedrigen Preis und einem niedrigen Sicherheitsrisikogibt, eine Annahme, auf der die ganze allgemeine Ausfuhrgenehmigung beruhte.
Korpustyp: EU
veiligheidsrisicoSicherheitsrisiko darstellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met amendement 1 proberen wij in feite nog duidelijker te stellen dat een lidstaat in zeer ongunstige weersomstandigheden kan besluiten het in- en uitvaren van schepen te beperken. Soms zijn het veiligheidsrisico en het gevaar voor vervuiling van de haven namelijk groter als een schip in de haven blijft liggen.
In Änderungsantrag 1 wird im Wesentlichen erläutert, dass es einem Mitgliedstaat bei außergewöhnlich schlechten See- oder Wetterbedingungen möglich ist, sowohl das Auslaufen als auch das Einlaufen eines Schiffes zu beschränken, da das Verbleiben eines Schiffes im Hafen bisweilen ein höheres Sicherheitsrisikodarstellt und für den Hafen selbst die Gefahr der Verschmutzung besteht.
Korpustyp: EU
veiligheidsrisicoSicherheitsgefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denkt de Raad, nu de Magnox-reactor van Calder Hall in Sellafield gelukkig stilgelegd is, zijn actieve steun te verlenen aan oproepen voor de stillegging van de vijf overblijvende Magnox-bedrijfseenheden in het Verenigd Koninkrijk, die naarmate ze ouder worden een alsmaar groter veiligheidsrisico vertegenwoordigen?
Wird der Rat angesichts der begrüßenswerten Stilllegung des Magnox-Reaktors am Standort Calder Hall (Sellafield) Ende März 2003 jetzt aktiv die Forderungen nach Stilllegung der fünf verbleibenden Magnox-Anlagen im Vereinigten Königreich unterstützen, die aufgrund ihres Alters zunehmend eine Sicherheitsgefahr darstellen?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
activiteit die een veiligheidsrisico inhoudt
sicherheitsempfindliche Tätigkeit
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "veiligheidsrisico"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een mogelijk veiligheidsrisico.
Wir haben einen möglichen Sicherheitsvorfall.
Korpustyp: Untertitel
Zien we eruit als een veiligheidsrisico?
Steigen Sie aus und bringen Sie Ihre Dokumente in's Büro.
Korpustyp: Untertitel
De spoorwegonderneming zorgt ervoor dat goederenvoertuigen veilig beladen zijn en tijdens het vervoer geen veiligheidsrisico opleveren.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Güterwagen sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide organisaties beschouwen het probleem van onhandelbare passagiers als een veiligheidsrisico in de luchtvaart.
In beiden Organisationen behandelt man die Probleme mit aufsässigen Passagieren als generelles Flugsicherheitsrisiko.
Korpustyp: EU
De EFSA concludeerde dat aan het gebruik van cassiagom onder de aangegeven voorwaarden geen veiligheidsrisico verbonden is.
Die Behörde befand die Verwendung von Cassiagummi unter den angegebenen Bedingungen für unbedenklich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat vrachtvoertuigen veilig beladen worden en tijdens het vervoer geen veiligheidsrisico kunnen opleveren.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Güterwagen sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA concludeerde dat aan het gebruik van PVA als omhullingsmiddel voor voedingssupplementen in capsule- en tabletvorm geen veiligheidsrisico verbonden is.
Die Behörde befand die Verwendung von PVA als Überzugsmittel für Nahrungsergänzungsmittel in Kapsel-, Tabletten- oder Drageeform für unbedenklich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA concludeerde dat neotaam geen veiligheidsrisico inhoudt bij het voorgestelde gebruik als smaakversterker en heeft een ADI van 0-2 mg/kg lichaamsgewicht/dag vastgesteld.
Die EFSA kam zu dem Schluss, dass Neotam bei den vorgeschlagenen Verwendungen als Geschmacksverstärker unbedenklich ist, und legte eine ADI von 0-2 mg/kg KG/Tag fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was een veiligheidsrisico en ze moesten mij opnieuw onderzoeken... om na te kijken, of ik geen materialen van hem had overgenomen.
und sie teilten mir mit, dass es mir nicht erlaubt sei, ihn zu berühren, dass er ein Sichherheitsrisiko darstelle und sie mich noch einmal durchsuchen müssten um sicherzustellen, dass ich nicht irgendwelche Materialien von ihm erhalten hätte.
Korpustyp: Untertitel
Het product werd zes maal om de 2 weken tot 5 maal de aanbevolen dosis aan kittens toegediend zonder ernstige veiligheidsrisico’ s.
Katzenwelpen vertrugen sechs Behandlungen im Abstand von jeweils zwei Wochen mit Dosen, die bis zum fünffachen über der empfohlenen Dosis lagen, ohne ernste Unverträglichkeiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het product werd zes maal om de 2 weken tot 5 maal de aanbevolen dosis aan pups toegediend zonder ernstige veiligheidsrisico’ s.
Welpen vertrugen sechs Behandlungen im Abstand von jeweils zwei Wochen mit Dosen, die bis zum fünffachen über der empfohlenen Dosis lagen, ohne ernste Unverträglichkeiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat voertuigen veilig beladen worden en tijdens het vervoer geen veiligheidsrisico kunnen opleveren en wel met inachtneming van:
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen sicherstellen, dass die Fahrzeuge sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben, wobei folgende Punkte zu berücksichtigen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorstel dat ik destijds heb geformuleerd gebeurde dit automatisch. De interne logica van de verordening is gebaseerd op het feit dat vermoeidheid een veiligheidsrisico inhoudt.
Wie Herr Hughes zu Beginn seines Beitrags und auch mehrere andere Redner sagten, besteht der wesentliche Aspekt in der Einbindung der Selbständigen, die in dem von mir seinerzeit vorgelegten Vorschlag automatisch erfolgen sollte.
Korpustyp: EU
De EFSA concludeerde dat er onder de beoogde gebruiksvoorwaarden aan het gebruik van deze zes soorten polyethyleenglycol als glansmiddel geen veiligheidsrisico verbonden is voor voedingssupplementen in tablet- of capsulevorm.
Die Behörde befand die Verwendung dieser Polyethylenglykolarten als Filmüberzugsmittel für Nahrungsergänzungsmittel in Kapsel-, Tabletten- oder Drageeform unter den beantragten Verwendungsbedingungen für unbedenklich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanneming van dit voorstel is een zeer belangrijke en evenwichtige stap voorwaarts. Daarmee krijgen wij de noodzakelijke flexibiliteit om aan onze buitengrenzen grensoverschrijdingen door bonafide personen die in een grensstreek wonen, te vergemakkelijken, zonder daarmee een veiligheidsrisico te creëren.
Die Annahme dieses Vorschlags wird ein sehr bedeutsamer und ausgewogener Schritt nach vorn sein, denn damit wird die Flexibilität hergestellt, die an unseren Außengrenzen notwendig ist, um Grenzübertritte von unbescholtenen Bewohnern eines Grenzgebiets zu erleichtern, ohne dass Sicherheitslücken entstehen.
Korpustyp: EU
Er zijn volgens de statistieken twee hoofdoorzaken aan te wijzen voor verkeersongevallen op de weg: aan de ene kant de oververmoeidheid van vrachtwagenchauffeurs die veel te lang achter het stuur zitten, en aan de andere kant de expresdiensten, de zogenoemde sprinterklasse, die het grootste veiligheidsrisico op onze autosnelwegen vormen.
Es sind einerseits die Lkw mit übermüdeten Fahrern, die viel zu lange am Steuer sitzen, und andererseits zunehmend die Expressdienste, die so genannte Sprinterklasse, die das größte Gefährdungspotential auf unseren Straßen, auf unseren Autobahnen darstellen.
Korpustyp: EU
Wanneer Europol voornemens is personen te belasten met activiteiten die een veiligheidsrisico inhouden, verplichten de lidstaten zich ertoe op verzoek van de directeur hun eigen onderdanen in overeenstemming met hun nationale regelgeving aan een veiligheidsonderzoek te onderwerpen en elkaar daarbij te ondersteunen.
Soweit Personen von Europol mit einer sicherheitsempfindlichen Tätigkeit betraut werden sollen, verpflichten sich die Mitgliedstaaten, auf Antrag des Direktors die Sicherheitsüberprüfung von Personen ihrer eigenen Staatsangehörigkeit nach innerstaatlichem Recht durchzuführen und einander dabei Amtshilfe zu leisten.