Wat een ironie. Enerzijds ontketenen jullie oorlogen en plunderen jullie derdewereldlanden leeg, anderzijds veinzen jullie medeleven met de slachtoffers van die politiek.
Das ist hochgradige Ironie: Einerseits bricht man Kriege vom Zaun und plündert in Entwicklungsländern, und andererseits gibt man vor, die Opfer dieser Politik zu bedauern.
Korpustyp: EU
Zoals ik veinsde oma leuk te vinden.
So wie ich vorgegeben habe, Oma zu mögen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat u niet zult veinzen dat u haar mocht.
Ich hoffe, Sie geben jetzt nicht vor, sie gemocht zu haben.
U veinst echter een neutrale houding, een objectief standpunt.
Aber jetzt tun Sie so, als wollten Sie neutral sein, objektiv sein.
Korpustyp: EU
lk veinsde dat ik een kleine wil zodoende als ik dan toegaf en toch een grote had ik zou gekend zijn als de held die Thanksgiving heeft gered.
Ich hab nur so getan, als wollte ich ein kleines, damit ich, wenn ich einknicke und doch ein großes habe, als Heldin, die Thanksgiving gerettet hat, dastehe.
Korpustyp: Untertitel
Degenen die echter een strategie voorstaan waarbij we veinzen dat wij geen doelwit zijn, vergissen zich twee keer.
Wer dennoch eine Strategie befürwortet, bei der wir so tun, als seien wir keine Zielscheibe, der macht sich etwas vor, und das in zweierlei Hinsicht.
Korpustyp: EU
veinzenvortäuschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stijl kun je niet veinzen of kopen.
Klasse kann man nicht vortäuschen oder kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Als er een Romein onder hen is, zouden ze dan geen onwetendheid veinzen hoe te vechten tegen mannen?
Sollte ein Römer unter ihnen sein, würde er nicht Unwissen vortäuschen, was das Kämpfen betrifft?
Korpustyp: Untertitel
Een zwangerschap veinzen om een man te krijgen.
Eine Schwangerschaft vortäuschen, um einem Kerl zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Brick zou geen handblessure veinzen.
Warte, Brick würde keine Handverletzung vortäuschen, auf keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
"Ais ik er foto's van wil blijven maken, "moet ik steeds 'n glimlach veinzen.
Wenn ich diese Vorgänge fotografieren will, muß ich jedes Mal ein Lächeln vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou bescheidenheid veinzen op dit punt, maar wie zou me geloven?
Ich würde ja Bescheidenheit vortäuschen, aber wer würde mir glauben?
Korpustyp: Untertitel
Zoiets kun je niet veinzen.
So etwas kann man nicht vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden geen contact meer nadat Joe afstudeerde, dus schrapte ik hem maar een dokter is wel handig als je je eigen dood wilt veinzen.
Sie hatten keinen Kontakt, nachdem Joe promovierte, also verwarf ich ihn, doch wenn du deinen eigenen Tod vortäuschen willst, könnte sich ein Doktor als nützlich erweisen.
Korpustyp: Untertitel
veinzenechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn enige opties zijn een hartaanval of het veinzen ervan.
Seine einzigen Optionen sind, einen Herzinfarkt vorzutäuschen oder einen echten zu haben.
Korpustyp: Untertitel
veinzenentkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dacht je dat ik je niet zou vinden als je gek zou veinzen?
Hast du wirklich geglaubt, dass du mir entkommen könntest?
Korpustyp: Untertitel
veinzenfälschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kun je toch niet veinzen?
Stigmata. Das kann man nicht fälschen.
Korpustyp: Untertitel
veinzensagst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En jullie veinzen dat ik gek ben!
Und du sagst, du wärst nicht verrückt.
Korpustyp: Untertitel
veinzenimitieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een emotionele band te veinzen, ontstond er een echte.
Und eine emotionale Bindung imitieren, die eine echte auslöste.
Korpustyp: Untertitel
veinzenVortäuschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt heel goed onschuld veinzen.
Sie sind sehr gut im Vortäuschen von Unschuld.
Korpustyp: Untertitel
veinzenmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenlijk hoef ik niet te veinzen, want dat is wat ik ben... een emotionele vampier.
Das muss ich nicht mal, denn das ist es, was ich bin: Ein emotionaler Vampir.
Korpustyp: Untertitel
veinzenvormachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik kan bij jou niet veinzen.
Aber ich kann dir nichts vormachen.
Korpustyp: Untertitel
veinzenetwas vorzumachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal maar ophouden met veinzen.
Ich kann aufhören, Ihnen etwasvorzumachen.
Korpustyp: Untertitel
veinzenstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal in de andere kamer zijn aan het veinzen dat ik dood ben.
Ich geh ins andere Zimmer und stelle mich tot.
Korpustyp: Untertitel
veinzengibt vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat een ironie. Enerzijds ontketenen jullie oorlogen en plunderen jullie derdewereldlanden leeg, anderzijds veinzen jullie medeleven met de slachtoffers van die politiek.
Das ist hochgradige Ironie: Einerseits bricht man Kriege vom Zaun und plündert in Entwicklungsländern, und andererseits gibt man vor, die Opfer dieser Politik zu bedauern.
Korpustyp: EU
veinzenso tun als
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degenen die echter een strategie voorstaan waarbij we veinzen dat wij geen doelwit zijn, vergissen zich twee keer.
Wer dennoch eine Strategie befürwortet, bei der wir sotun, als seien wir keine Zielscheibe, der macht sich etwas vor, und das in zweierlei Hinsicht.
Korpustyp: EU
veinzenfeilschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is schandalig dat enkele lidstaten solidariteit veinzen en het is beschamend dat een lidstaat de andere om hulp moet smeken om een taak te vervullen die in ieders belang is.
Es ist ein Skandal, dass einige Länder um ihre Solidarität feilschen, und es ist eine Schande, dass ein Mitgliedstaat um die Hilfe der anderen betteln muss, um eine Aufgabe zu erfüllen, die im Interesse aller liegt.
Korpustyp: EU
veinzentäuschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten eisen dat zo snel mogelijk dringende medische en humanitaire hulpverlening ter plaatse komt. Laten wij er vooral mee ophouden onze passiviteit te verbergen achter verklaringen en ons geweten te sussen door te veinzen dat wij de kwetsbare democratie in Rusland beschermen.
Wir müssen verlangen, dass die überaus dringliche medizinische und humanitäre Hilfe ihr Ziel erreicht, und vor allem müssen wir damit aufhören, unsere Passivität hinter Erklärungen zu verbergen und unser Gewissen mit dem Vorwand zu täuschen, die zerbrechliche Demokratie in Russland erhalten zu müssen.
Korpustyp: EU
veinzenbehaupten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe moeten de burgers kunnen begrijpen dat hun gekozen vertegenwoordigers niet de rechten willen bekrachtigen waar ze in politiek opzicht veinzen achter te staan?
Wie sollen die Bürger verstehen, dass ihre gewählten Vertreter den Rechten keine Rechtskraft verleihen wollen, von denen sie auf politischer Ebene behaupten dahinter zu stehen?
Korpustyp: EU
veinzenWahldemokratie Schein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schending van de mensenrechten, gewelddadigheden en het veinzen van democratische verkiezingen zijn allemaal factoren waarmee rekening wordt gehouden in onze houding tegenover Iran.
Menschenrechtsverletzungen, staatliche Gewalt und Wahldemokratie zum Schein sind Faktoren, die wir bei unserer Haltung gegenüber dem Iran berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU
veinzenzimperlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal niet veinzen dat ik je bedoelingen niet begrijp... hoewel je goed ingevoerd lijkt in onze privézaken.
Ich werde nicht zimperlich sein und vorgeben nicht zu verstehen, worauf Sie hinaus wollen... obwohl Sie sehr über die Privatangelegenheiten dieser Familie informiert zu sein scheinen.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "veinzen"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Angst veinzen en emotioneel kwetsbaar.
Angst und Verletzlichkeit vorgaukeln.
Korpustyp: Untertitel
lk zal een defect veinzen.
Ich lasse etwas schiefgehen!
Korpustyp: Untertitel
-Je had 'n romance kunnen veinzen.
- Oh, doch.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet geschikt om rouw te veinzen.
Nicht angemessen, um Treue vorzutäuschen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal 'n defect veinzen tot jullie verdwenen zijn.
Ich werde etwas schiefgehen lassen, bis ihr alle weg seid.
Korpustyp: Untertitel
Onze dood veinzen en dan nog lang en gelukkig leven.
Um unseren Tod vorzutäuschen und um auf ewig glücklich zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Doe je lippen een beetje uit elkaar om verrassing te veinzen, oké?
Löse nur deine Lippen ein bisschen für Überraschung, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Ondanks je veinzen van nederigheid is dat wat je echt wil.
Trotz deiner Demutsbeteuerungen ist das genau das, was du wirklich willst.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikte een verlammend middel om haar dood te veinzen. Onze speltactiek.
Hat ein Lähmungsmittel benutzt um ihren Tod vorzutäuschen, direkt aus unserem Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
Kan je niet eens veinzen, dat je blij bent me te zien, pap?
Tu doch wenigstens so, als ob du dich freust, mich zu sehen, Papi!
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat u niet zult veinzen dat u haar mocht.
Ich hoffe, Sie geben jetzt nicht vor, sie gemocht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben er vast geen van beiden trek in om dankbaarheid te veinzen.
Keiner von uns könnte die falsche Dankbarkeit verkraften.
Korpustyp: Untertitel
Ben je niet blij dat je kwam en je Kay hebt ontmoet in plaats van een migraine te veinzen?
Bist du nicht froh, dass du mitgekommen bist und Kay kennengelernt hast, anstatt eine Migräne vorzutäuschen?
Korpustyp: Untertitel
Ook koning Sihanouk neemt de onwillige autoriteiten in bescherming door te veinzen dat "stabiliteit belangrijker is dan wraak".
Auch König Sihanouk nimmt die unwilligen Behörden in Schutz, indem er heuchlerisch erklärt "Stabilität ist wichtiger als Rache ".
Korpustyp: EU
En omdat je dat gevoel... aan het veinzen bent doet je afvragen of jouw vader hetzelfde probleem had.
Und durch die Tatsache, dass man... dieses Gefühl vortäuscht,... fragt man sich, ob der eigene Vater dasselbe Problem hatte.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hier ook te maken met het vreemde, maar verontrustende fenomeen van patiënten die cholerasymptomen veinzen.
Es gibt einen Zusammenhang mit einem merkwürdigen, aber dennoch bestürzenden Trend, eine Cholera-Erkrankung zu simulieren.
Korpustyp: EU
Ze zegt dat ik ben een onzekere vrouwenversierder ben, wiens truc het is om respect voor vrouwen te veinzen, om ze vervolgens in bed te krijgen.
Sie sagt, dass ich ein unsicherer Aufreißer bin, "dessen Vorgehensweise es ist, Respekt gegenüber Frauen vorzutäuschen, um sie ins Bett zu kriegen."
Korpustyp: Untertitel
Dit is anders. - Misschien, maar Blair, wat is levenslang autoriteitsfiguren chanteren en townies casten als je geen marginaal niveau van gelukzaligheid kan veinzen op een kantoorfeestje?
Nun, vielleicht, aber, Blair, was bringt lebenslanges Erpressen von Autoritätspersonen und Vertreiben von Stadtmenschen, wenn es nicht die Fähigkeit hervorbringt, wenigstens ein Minimum an Fröhlichkeit auf einer Büro-Party vorzutäuschen?
Korpustyp: Untertitel
Maar ook al bevond hij zich in een dergelijke moeilijke situatie ...en dat het ongetwijfeld verwerpelijk en onvergeeflijk is seppuku te veinzen ...om ervan te profiteren.
Aber selbst wenn er sich in einer schwierigen Situation befand, so bleibt es dennoch verachtenswert und unentschuldbar, einen Seppuku vorzutäuschen, um sich daraus einen Vorteil erschleichen zu wollen.