linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vel Fell 242 Haut 228 Blatt 172 Platte 46 Bogen 26 Folie 17 Schicht
Milchhaut
Einwickler
Wickel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vel andere Haut 10 Stück 3 peinige 3 Vel 3 Seite 2 Blatt Papier 2 nur Haut 2 nur noch Haut 2 Papier 2 geht 2 selbst 2 Bogens 2 VEL 1 mit bedruckter Bogen 1

Verwendungsbeispiele

velFell
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

verse huiden en vellen, behandelde huiden en vellen;
frischen Häuten und Fellen, behandelten Häuten und Fellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vel was te moeilijk en ik heb het opgegeven.
Das Fell war zu schwer, da hab ich aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Wol, huiden en vellen van dieren
Wolle, Häute und Felle von Tieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zwakke vel was eerst heel stijf.
Dieses weiche Fell war anfangs ganz steif.
   Korpustyp: Untertitel
De term „behandelde huiden en vellen” wordt voor de desbetreffende producten gedefinieerd in bijlage I bij Verordening (EU) nr. 142/2011.
Der Begriff ‚behandelte Häute und Felle‘ ist für die betreffenden Erzeugnisse in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, maar ik heb een dik vel.
- Ja, aber ich habe ein dickes Fell.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


half vel Rinderhaelfte
ongelooid vel Rohhaut
gelooid vel gegerbtes Fell
gegerbte Haut
bewerkt vel zugerichtetes Fell
zugerichtete Haut
Madras-vel Madras-Fell
voorgelooid vel vorgegerbte Haut
vorgegerbte Fell
ontlooid vel entgerbtes Fell
entgerbte Haut
gedessineerd vel gemusterter Bogen
kwart vel Viertelbogen
dun vel Folie
schoongesneden vel beschnittener Bogen
uitgewalst vel kalandrierte Platte
gespoten vel extrudierte Folie
uitfelaten vel ausgelassenes Pelzfell
vel kunstmatige plastische stof Film aus Kunststoff
gezouten ongelooid vel gesalzenes rohes Fell
gesalzene rohe Haut
vers ongelooid vel gruenes rohes Fell
gruene rohe Haut
frisches rohes Fell
frische rohe Haut
gedroogd ongelooid vel getrocknetes rohes Fell
getrocknete rohe Haut
gepekeld ongelooid vel gepickeltes rohes Fell
gepickelte rohe Haut
pickeld ongelooid vel gepickeltes rohes Fell
gepickelte rohe Haut
gekalkt ongelooid vel geaeschertes rohes Fell
geaescherte rohe Haut
onthaard ongelooid vel enthaartes rohes Fell
enthaarte rohe Haut
niet onthaard ongelooid vel nichtenthaartes rohes Fell
nichtenthaarte rohe Haut
droog gezouten vel trocken gesalzenes Fell
trocken gesalzene Haut
met pekel gezouten vel mittels Salzlake gesalzene Haut

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vel

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij redde hun vel.
Er rettete ihr Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, zei u vel?
Entschuldigung. Haben Sie "Häute" gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Neem allemaal een vel...
Dann nehmen wir jeder eine Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vel redden.
- Unsere Hintern retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen ons vel.
Ja, sie sind hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
Doberman wilde mijn vel.
Doberman wollte mich sowieso wegsperren.
   Korpustyp: Untertitel
- Op een apart vel.
Deshalb hab ich 'n Extrablatt genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bewijs van Bot en vel.
- Spuren von Knochen und Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
lk vel geen oordeel, hoor.
Was denn? Ich verurteile nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Wil ee politie ons vel.
- Wenn die Bullen uns töten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op... een vel.
Sieht aus, als hätte er sich gehäutet.
   Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt een extra vel.
Er hat sogar Reservehaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent vel over been.
Sonst fällst du noch vom Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb jouw hele vel.
Ja, ich hab alles.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het vel eten.
- Die kann ich essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vel over been, dat vrouwtje.
Sieht aber echt fertig aus, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Klopt. Eet jij het vel?
Ja. isst du deine Hähnchenhaut noch?
   Korpustyp: Untertitel
lk vel nooit een oordeel.
Ich urteile nicht, ich urteile nie.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is vel over been.
Du siehst nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang niemand jullie vel draagt.
Ich bin der Held.
   Korpustyp: Untertitel
Ze sprong uit haar vel.
Tja, sie ist an die Decke gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je wilt dat ik zijn vonnis vel.
Ich soll ihn hochgehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zacht weefsel zwaar beschadigd. En 't vel.
Sehen Sie das weiche Korpergewebe, die gro©¬flachigen Abschurfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen zitten goed in hun vel.
Einige Menschen, sie passen...
   Korpustyp: Untertitel
En mijn neefje... Ver-vel-end.
Und mein Neffe Hirnmitklax.
   Korpustyp: Untertitel
- Zit je goed in je vel?
- Hast du auch deinen Style dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, Monica zou uit haar vel springen.
Oh nein, da wird Monica nur wütend.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit niet lekker in mijn vel.
Mir wird langsam schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Haal hem het vel over de oren.
Lassen Sie sich viel dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je start met een dunne, witte vel...
- Man fängt mit einer dünnen, weißen Tafel an.
   Korpustyp: Untertitel
Nee... Vel geen oordeel over me.
Versuche nicht... versuche nicht über mich zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vel geen oordeel, Mr Walker.
Ich bin lediglich an der Methodik interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dus hoe precies werkt tip vel systeem?
Wie genau funktioniert das System mit den Hinweiszetteln?
   Korpustyp: Untertitel
Al deze handelaren krijgen hetzelfde tip vel?
All diese Händler bekommen den gleichen Hinweiszettel?
   Korpustyp: Untertitel
En mijn parasol voor mijn bleke vel.
- Und der Sonnenschirm für meinen Teint.
   Korpustyp: Untertitel
Vel niet zo'n hard oordeel over hem.
Sei nicht zu hart zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Snel, sergeant Ginty. Vel het beest.
Schnell, Ginty, fang die Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
En kijk uit vel geen bomen meer.
Und renn nicht wieder Bäume um!
   Korpustyp: Untertitel
Ze zit niet goed in haar vel.
Sie ist in keiner guten Verfassung, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Opschieten, anders komt er een vel op.
Nach dem ersten Jahr besichtigten die Mitarbeiter ein Kernkraftwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Zij heeft 'n duvel in haar vel.
Sie hat es faustdick hinter den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Om hun eigen vel te redden?
Um ihre versammelten Ärsche zu decken?
   Korpustyp: Untertitel
lk vel geen oordeel over je.
Ich richte nicht über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal kleine stukjes touw en vel.
Lauter Fasern, Hautfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vel niet te snel een oordeel.
Verurteile uns nicht vorschnell, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Geen robot met een vel eromheen.
Pass auf, was du verdammt nochmal über diese Frau sagst!
   Korpustyp: Untertitel
Mijn eerste vrouw was vel over been.
Meine Erste war das reinste Skelett.
   Korpustyp: Untertitel
Ontdaan van ingewanden, kop en vel
Ausgenommen, ohne Kopf und enthäutet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filet ontdaan van vel, met graten
Als Filet, enthäutet, mit Stehgräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat deed je uit je vel springen?
Irgendetwas hat dich hochgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zit niet goed in haar vel.
Sie ist nicht sehr gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Het was net een LED, maar niet zo vel.
Naja, es war wie eine LED. Aber diffus, wegen der Refraktion.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan nog veel meer met je vel doen.
Das ist noch nicht alles, was ich mit Ihrer Kehle tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn god ik wil je vel eraf likken.
Jetzt kriegst du"s. Du kriegst es, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Nooit het vel van de handen afgewerkt voor hem.
Die sich nie für ihn die Finger blutig gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vel nou niet zo'n hard oordeel. lk ga even pissen.
Urteile nicht vorschnell über Leute.
   Korpustyp: Untertitel
-Geen idee. Ze zit niet goed in haar vel.
Ich weiß nicht, aber sie tut es.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat hij een vel als een neushoorn heeft.
Er bohrt bei mir auf Granit.
   Korpustyp: Untertitel
lk vertelde van het vel papier en de vis.
Ich erzählte Ihnen von der Schrift und den Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft iets op een vel op het bureau gekrabbeld.
Auf einem Zettel auf dem Sekretär.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u nog iets zeggen voordat ik het vonnis vel?
Die Größe des Weltalls ist sowohl Fluch als auch Segen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal ze het vel over de oren halen.
Ich plündere die Bajoraner nach Strich und Faden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder mijn toestemming, komt Michaël mijn vel niet in.
Michael braucht meine Zustimmung um mich benutzen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heeft je het vel van je kont gekost.
Dafür hast du dir sicher den Arsch abgerackert!
   Korpustyp: Untertitel
Die man beschuldigt mij om zijn eigen vel te redden.
Er beschuldigt mich, um seinen Arsch zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Je verraadde ons om je vel te redden.
Du hast es ihr erzählt und dich ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Onder het vel van geschiedenis... zijn de aderen van Londen.
Unter der Oderfläche der Geschichte... liegen die Venen von London.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel me niet goed in haar vel.
Ich fühle mich unwohl mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit vel even voor me ondertekenen?
Tun Sie mir einen Gefallen und unterschreiben das hier für mich?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het op een groot vel zetten.
Ich will sie bei der Präsentation zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik had niet zo uit mijn vel moeten springen...
Okay, ich hätte nicht so aus der Fassung geraten sollen,
   Korpustyp: Untertitel
lk vel er geen oordeel over, ik ben geen geneeskundige.
Ich will mir keine Diagnose erlauben. Ich bin kein Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk prik alleen maar wat knoopsgaten in je vel.
Ich zerstöre deinen Pelz nicht, ich mache nur schon Knopflöcher.
   Korpustyp: Untertitel
En je dacht dat dit je vel zou redden.
Sie dachten, ich würde Ihren Arsch retten.
   Korpustyp: Untertitel
En ik werk mij de naad uit mijn vel.
Ich rackere mich hier ab und was tust du?
   Korpustyp: Untertitel
lk zit niet zo lekker in mijn vel.
Ich hatte schon bessere Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder stropdas, kun je wat oud vel zien, eh?
Vielleicht mit offenem Hemd, damit Sie den gestählten Körper sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze vloog nog steeds niet uit haar vel.
Aber sie ist immer noch nicht ausgetickt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is vel over been. Net een kraai waarvan de veren geplukt zijn.
Da gucken überall die Knochen raus, wie eine alte Krähe mit ausgerissenen Federn.
   Korpustyp: Untertitel
"Beste Oreos, spring niet uit je vel, ik hou van iemand anders."
"Liebe Oreos, trennt euch nicht, aber ich liebe einen Anderen."
   Korpustyp: Untertitel
Ze is zoet en rond, en bedekt met een zacht vel.
Sie ist süß und rund und pelzig.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik het ontdekte, barstte ik uit mijn vel van woede.
Als ich davon erfuhr, du kannst dir nicht vorstellen, wie mir zumute war!
   Korpustyp: Untertitel
De burgerbevolking staat niet onder mijn be-vel, maarjuist daar komt al 't geduvel van!
Die Bevölkerung gehorcht mir nicht, von ihr kommt all das Übel...
   Korpustyp: Untertitel
Je moest men vel niet redden daar, maar toch deed je het.
Du musstest mir dort nicht den Hintern retten, aber Du hast es getan.
   Korpustyp: Untertitel
En dan komt er een vel uit. Dat is wat jij daar nu opeet.
Das wird dann irgendwann die gepresste Scheiße, die Sie essen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer je dicht bij me komt, begint mijn vel te kriebelen
# Wenn du dich mir näherst, kriecht es mir kalt den Rücken runter. #
   Korpustyp: Untertitel
Dus je geloofde me toen ik zei dat op mijn tip vel Lunardi Pharmaceuticals stond.
Also glauben Sie mir, wenn ich sage, dass auf meinem Hinweiszettel Lunardi Pharmazeutika stand.
   Korpustyp: Untertitel
Dat deed ik niet omdat ik wist dat je dan uit je vel zou springen.
Ich hab es dir nicht gesagt, weil ich wusste, dass du ausrastest und dieses Drama wollte ich mir ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Een kop koffie met een vel van de melk en een zoet broodje.
Keine winzige Tasse Kaffee und ein süßes Brötchen voller Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Ofwel ga je hier weg... ofwel trek ik je vel van die parfum van je.
Entweder du haust jetzt ab, oder ich prügle dich aus deinem Parfüm.
   Korpustyp: Untertitel
Een eerzamere, zachtaardigere en deugdzamere vrouw bestaat er niet. lk vel geen moreel oordeel.
lebt jetzt in Phoenix, Arizona, und es gibt keine... ehrenvollere, nettere und sittlichere Frau als sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou durven zweren dat het juist over deze vel geland is.
Ich hätte schwören können, dass er gleich hinter diesem Hügel gelandet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als je zo iemand bewaakt, snij je in je eigen vel.
Wenn man so einen überwacht, dann schneidet man sich ins eigene Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
En dan... ben je klaar om het vel eraf te stropen.
Dann... ist man bereit fürs Häuten.
   Korpustyp: Untertitel
We brachten de spullen van mijn ouders naar het herverdelingscentrum... lk schoot uit mijn vel.
Nun ja, wir haben die Sachen meiner Eltern ins Umverteilungszentrum gebracht und... da habe ich die Kontrolle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik zit niet zo goed in mijn vel.
Es tut mir leid. Ich bin etwas komisch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat je een uit je vel springt, laat me het uitleggen.
Clark, bevor dir eine Ader platzt, lass es mich erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was lang en groot, brede schouders en mager, erg mager, meer vel over been.
Er war groß, breite Schultern, und total dünn, eigentlich schon knochig.
   Korpustyp: Untertitel
ln het vel gekleed wandelde de wolf de weide bij de schapen in.
"Verkleidet mit ihrem Pelz spazierte der Wolf mit den Schafen auf die Weide.
   Korpustyp: Untertitel
Subgroep Niet eetbare dierlijke produkten ( hoorn, nagels, vel, wol, enz. ) als eventuele overbrengers van infecties
Untergruppe " Nicht geniessbare tierische Erzeugnisse ( Hoerner, Klauen, Haeute, Wolle usw. ) soweit sie gegebenenfalls Traeger von ansteckenden Krankheiten sind "
   Korpustyp: EU IATE