Eenzelfde actie kan de Commissie doen tegen het racisme op de Europese velden.
Eine gleiche Aktion könnte die Kommission gegen Rassismus auf europäischen Spielfeldern durchführen.
Korpustyp: EU
Dan, je staat niet op het veld.
Dan, du bist nicht auf dem Spielfeld.
Korpustyp: Untertitel
De muren hebben een donkere kleur terwijl de actieve delen van het veld lichtgekleurd zijn.
Die Wände sind dunkler, während die aktiven Bereiche des Spielfeldes in einer helleren Farbe dargestellt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bobby Boucher staat weer op het veld.
Bobby Boucher ist wieder auf dem Spielfeld.
Korpustyp: Untertitel
Want, Voorzitter, we spreken niet over wat er binnen het veld gebeurt, we hebben het over wat er buiten het veld gebeurt, en met name de financiële actoren daaromheen.
Wir diskutieren nämlich nicht über das Geschehen auf dem Spielfeld, sondern außerhalb des Spielfelds, insbesondere über die finanziellen Akteure in seinem Umkreis.
Korpustyp: EU
lk wil niemand op het veld, nog niet,
Noch soll niemand das Spielfeld betreten, noch nicht,
Korpustyp: Untertitel
Het puntentotaal S wordt berekend volgens de volgende formule, uitgaande dat n het aantal stenen voorstelt dat bij het begin van het spel aanwezig was, en t de tijd die nodig was om het veld leeg te maken:
Die resultierenden Punkte S werden nach der folgenden Formel berechnet. Wenn n die Anzahl der vorhandenen Teile zu Beginn des Spiels ist, und t für die Zeit (in Sekunden) steht, die benötigt wurde, um das Spielfeld zu räumen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sophomore Reggie Oliver, neemt het veld.. bij het eerste bal bezit.
Reggie Oliver kommt aufs Spielfeld und führt die Offense zum 1. Ballbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks alle procedures die protestposters in en om het Itaquerão-stadion zouden moeten bannen, slaagde een indianenjongen erin om tijdens de openingsceremonie op het veld een korte protestactie uit te voeren.
Trotz aller Sicherheitsvorkehrungen in der Itaquerão-Arena, das Entrollen von Protestbannern zu verhindern, gelang es einem jungen indigenen Mann während der Eröffnungszeremonie kurz auf dem Spielfeld zu protestieren.
Het is zorgwekkend dat de schendingen van het internationale humanitaire recht steeds talrijker worden en dat de toestand in het veld verslechtert.
Es ist besorgniserregend, dass sich immer häufiger Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht ereignen und sich die Lage auf diesem Gebiet verschärft.
Korpustyp: EU
Het veld belooft ons veilige grenzen, veilige buurten...
Dieses Gebiet verspricht uns sichere Grenzen, sicherere Nachbarschaften...
Korpustyp: Untertitel
De schendingen van het internationale humanitaire recht worden steeds talrijker en de toestand in het veld verslechtert.
Immer häufiger ereignen sich Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, und die Lage in den betroffenen Gebieten verschärft sich.
Korpustyp: EU
Dan hoef ik nog niet te applaudisseren voor elke vooruitgang in het veld.
Das bedeutet nicht, dass ich bei jedem Fortschritt auf dem Gebiet applaudieren muss.
Korpustyp: Untertitel
Laten we Europese spelers in dit veld, maar ook in verschillende talen en genres daartoe aanmoedigen.
Wir sollten europäische Akteure, sowohl in verschiedenen Sprachen als auch in unterschiedlichen Genres, auf diesem Gebiet ermutigen.
Korpustyp: EU
U moet echt naar... iemand in het... psychiatrische veld.
Sie sollten wirklich, jemanden auf... psychiatrischem Gebiet aufsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Een tekort aan of het ontbreken van coördinatie tussen de verschillende organisaties in het veld kan alleen maar negatieve gevolgen hebben.
Ein Mangel an oder gar das Fehlen von Koordination zwischen den verschiedenen Akteuren auf diesem Gebiet würde unweigerlich nachteilige Auswirkungen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Het hele veld is helemaal duister.
Ah, das ganze Gebiet ist verdunkelt.
Korpustyp: Untertitel
NGO's hebben veel kennis in het veld opgedaan en werken bijgevolg heel efficiënt.
Sie arbeiten auf Grund ihrer Erfahrungen auf diesem Gebiet sehr effektiv.
Korpustyp: EU
30 visionairs onder 30 jarige leeftijd die strijden... over de vooroordelen van de velden.
Beobachten von 30 Visionäre unter 30 Jahren, wie sie die Vorurteile ihrer Gebiete anfechten.
Wanneer er geen betrouwbare marketinggegevens beschikbaar zijn, kan de bevoegde autoriteit zich genoodzaakt zien om de keuze van de binnen een bepaalde categorie te bemonsteren productsoort over te laten aan de monsternemer in het veld.
Fehlen verlässliche Angaben zur Vermarktung völlig, so müssen die zuständigen Behörden gegebenenfalls die Auswahl der Art des Erzeugnisses für die Probenahme innerhalb einer Kategorie an die Probenahmestelle vor Ort delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van crisisbeheersingsoperaties van de Unie draagt de SVEU, samen met de andere actoren van de Unie in het veld, zorg voor een betere verspreiding en uitwisseling van informatie door deze actoren van de Unie, met het oog op een zo groot mogelijk gemeenschappelijk omgevingsbewustzijn en omgevingsbeoordeling.
Zur Unterstützung der Krisenbewältigungsoperationen der Union verbessert der Sonderbeauftragte gemeinsam mit den anderen Akteuren der Union vor Ort den Informationsfluss und -austausch zwischen diesen Unionsakteuren mit dem Ziel eines möglichst übereinstimmenden Bildes der Lage und einer möglichst einheitlichen Lagebeurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verhoging van de doelmatigheid en de samenhang van communautaire en nationale steunmaatregelen, dient de Commissie een nauwe coördinatie tussen haar eigen activiteiten en die van de lidstaten op het niveau van de besluitvorming en in het veld te bevorderen.
Um die Wirksamkeit und Kohärenz gemeinschaftlicher und einzelstaatlicher Hilfsmaßnahmen zu verbessern, fördert die Kommission eine enge Koordinierung zwischen ihren eigenen Tätigkeiten und denen der Mitgliedstaaten sowohl auf Beschlussfassungsebene als auch vor Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gespecialiseerde controleurs in het veld moeten daarin melding maken van alle eventuele bevindingen en ook van de ernst daarvan om het betaalorgaan in staat te stellen de betrokken verlagingen vast te stellen of in voorkomend geval tot uitsluiting van rechtstreekse betalingen te besluiten.
Die vor Ort eingesetzten spezialisierten Inspektoren sollten hierin sämtliche von ihnen getroffene Feststellungen verzeichnen und darüber hinaus den Schweregrad des Verstoßes beurteilen, um es der Zahlstelle zu ermöglichen, entsprechende Kürzungen der Direktzahlungen oder je nach Fall den Ausschluss von deren Gewährung zu beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het elektrische ontwerp van de OSI XeFDS moet zo energie-efficiënt mogelijk zijn zodat tijdens het gebruik ervan in het veld het stroomverbruik zo laag mogelijk wordt gehouden.
Die elektrische Auslegung des OSI-XeFDS sollte so energieeffizient wie möglich sein, um den Stromverbrauch bei einem Einsatz vor Ort möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In april 2008 is in Paraguay een communautaire inspectie verricht om de situatie in het veld te beoordelen.
Im April 2008 fand ein Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Paraguay statt, um die Situation vor Ort zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles was immers gezegd en het was tijd om af te ronden en om de uitvoerders en de mensen op het veld aan de slag te laten gaan.
Schließlich war alles gesagt, und es war an der Zeit, die Dinge zum Abschluss zu bringen und die Menschen, die diese Ideen vor Ort in die Tat umsetzen müssen, ihre Arbeit machen zu lassen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil iedereen bedanken die heel hard gewerkt heeft aan het schijnbaar oneindige verhaal van SIS II: de heer Coelho en de mensen in het veld.
Frau Präsidentin! Ich möchte jedem danken, der hart an der offenbar unendlichen Geschichte von SIS II gearbeitet hat: Herrn Coelho und denjenigen vor Ort.
Korpustyp: EU
Ik ben het volkomen eens met het idee dat het delegeren van de verantwoordelijkheid voor het projectbeheer naar de mensen in het veld onze bijstand effectiever maakt en wij zo sneller kunnen reageren.
Auch ich bin der Auffassung, daß wir mit unseren Hilfen zielgenauer und damit wirksamer agieren können, wenn wir die Verantwortung für das Projektmanagement auf Organisationen vor Ort übertragen.
Korpustyp: EU
In het veld wordt een zeer sterke ongerustheid merkbaar.
So entsteht vor Ort große Besorgnis.
Korpustyp: EU
veldFeldes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De titel van het veld
Der Titel des Feldes:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien aangevinkt zullen de items gegroepeerd worden onder het gekozen veld.
Wenn markiert, werden die Einträge anhand des markierten Feldes gruppiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de inhoud van een veld te veranderen, zet het keuzevakje Activeren aan, indien deze uitstaat, en bewerk het veld naar believen.
Um den Inhalt eines Feldes zu ändern, müssen Sie dieses aktivieren, indem Sie das Ankreuzfeld Aktivieren neben dem Eingabefeld markieren, falls es nicht schon markiert ist. Dann können Sie den Inhalt des Feldes wie gewohnt editieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuwe wanden worden gemaakt door met de linker muisknop te klikken in een actief deel aan het veld. Vanaf dat punt beginnen twee muren te groeien in tegengestelde richting vanuit het vierkant waarop met de muis is geklikt. Er kunnen maximaal twee muren tegelijk groeien.
Neue Wände werden erzeugt, indem Sie mit der & LMBn; in den aktiven Bereich des Feldes klickt. Von dieser Stelle beginnen zwei Wände sich in entgegengesetzte Richtungen auszudehnen. Lediglich zwei Wände können sich zur gleichen Zeit ausdehnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het invullen van het veld Naam is verplicht.
Die Angabe des Feldes Name ist zwingend notwendig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit veld is ingeschakeld, zullen de nummers van de bureaubladen weergegeven worden in de hoofdweergave van & kpager;. Als het ingeschakeld is samen met het Naam tonen veld, wordt de naam met nummers getoond, dus 1. Bureaublad.
Ankreuzen dieses Feldes lässt den & kpager; die Nummern der virtuellen Arbeitsflächen anzeigen. Ist es zusammen mit Name anzeigen angekreuzt, werden die Namen mit Ordinalzahlen versehen, & eg; 1. Arbeitsfläche.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de omvang van het magnetische veld van de schermranden instellen. Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe getrokken.
Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die„ Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de omvang van het magnetische veld rond de vensters instellen. Wanneer twee vensters met hun rand binnen dit veld komen worden ze automatisch tegen elkaar geplaatst.
Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die„ Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de omvang van het magnetische veld in het midden van het scherm instellen. Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar het midden van het scherm toe getrokken.
Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die„ Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschrijft de naam van het veld
Beschreibt den Namen des Feldes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
veldKraftfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorige keer konden onze fasers 't veld doorbreken.
Wieso konnten unsere Phaser das Kraftfeld nicht durchdringen?
Korpustyp: Untertitel
Het magnetisch veld van John Connor verstoren.
Es stört John Connors magnetisches Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Als je het veld raakt, gaat er 'n vonk over een draad en gaat de bom af.
Wenn du das Kraftfeld berührst, wird ein Kontakt hierüber ausgelöst und die Bombe geht hoch.
Korpustyp: Untertitel
Het veld is uit.
- Das Kraftfeld ist ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Dan word je platgedrukt. Maar in dit veld is er geen traagheid.
In diesem Kraftfeld gibt's keine Trägheit, sonst würde man zerquetscht.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen kort praten als het veld aan is.
Wenn das Kraftfeld an ist, können wir kurz reden.
Korpustyp: Untertitel
Het veld is uit.
Das Kraftfeld ist abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Het veld is weg.
Das Kraftfeld ist aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Vervang de lucht in het veld door 80% stikstof en 20% dichloorzuur.
Jegliche Luft aus dem Kraftfeld entfernen und mit 80% Stickstoff und 20% Azidichlorid ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas, je stikt als ik het veld ophef.
Wenn wir das Kraftfeld auflösen, ersticken Sie.
Korpustyp: Untertitel
veldPraxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er ondanks consistente prestaties in ringonderzoeken waarbij monsters van experimentele gevallen van BSE bij schapen worden gebruikt, onzekerheid bestaat over de prestaties van de onderzoeken in het veld omdat de opsporing van natuurlijke BSE bij schapen en geiten ontbreekt;
Trotz der beständigen Leistungsfähigkeit der Ringversuche mit Proben aus experimentellen BSE-Fällen bei Schafen besteht Unsicherheit über ihre Leistungsfähigkeit in der Praxis, da klinische BSE-Fälle bei Schafen oder Ziegen bislang nicht festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformiteit aan specificaties kan ontoereikend zijn om de operationele interoperabiliteit in het veld te beoordelen; daarom is CE-markering van geschiktheid voor gebruik noodzakelijk.
Die Konformität mit den Spezifikationen könnte möglicherweise nicht ausreichen, um die betriebliche Interoperabilität in der Praxis sicherzustellen; daher ist ein CE-Zeichen notwendig, das die Gebrauchstauglichkeit bescheinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EVDB moet zijn civiel-militaire karakter verder versterken; de beste combinaties van alle middelen en instrumenten kunnen zorgen voor optimale stabilisering in het veld.
Der zivile und militärische Charakter der ESVP sollte weiter gestärkt werden; mit der bestmöglichen Kombination aller Vorteile und Instrumente werden wir in der Praxis eine optimale Stabilisierung erreichen können.
Korpustyp: EU
Ik vind dat deze regelgeving zijn nut in het veld dubbel en dwars heeft aangetoond.
Ich glaube, dass sich diese Regulierung in der Praxis sehr gut bewährt hat.
Korpustyp: EU
De verordening dat gespecificeerd risicomateriaal moet worden verwijderd en vernietigd is pas vanaf 1 oktober 2000 van kracht en ik wil vanuit het veld dringend bevestigd zien dat deze verordening wordt nageleefd.
Das betrifft beispielsweise die seit dem 1. Oktober 2000 gültige Auflage zur Beseitigung und Vernichtung von spezifiziertem Risikomaterial, und ich verlange dringend die Bestätigung, dass diese Forderung in der Praxis durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten kijken naar wat wij in het veld aan het doen zijn, wij moeten luisteren naar de ervaringen van de vluchtelingen zelf en van de hulporganisaties en wij moeten komen tot nieuwe, pragmatische maatregelen.
Wir sollten anhören, welche Erfahrungen die Hilfsorganisationen und die Flüchtlinge gemacht haben und auf der Grundlage dessen, was wir in der Praxis wirklich erreichen wollen, neue Verordnungen beschließen.
Korpustyp: EU
We hopen een stroom ideeën uit het veld te krijgen die we in betaalbare programma's kunnen vertalen.
Wir hoffen auf einen Strom von Ideen aus der Praxis, die sich in förderbare Aktionen umsetzen lassen.
Korpustyp: EU
Dit neemt echter niet weg dat we realistisch moeten zijn en moeten beseffen hoeveel documenten we al hebben over de situatie van de Roma, en dat we er niet altijd in slagen deze documenten te vertalen in concrete resultaten in het veld.
Gleichzeitig müssen wir aber realistisch sein und erkennen, wie viele Dokumente über die Roma-Problematik vorliegen, die nicht immer konkrete Ergebnisse in der Praxis zur Folge haben.
Korpustyp: EU
De bestrijding van deze pandemie houdt niet op na de stemming van vandaag: die strijd dient in het veld te worden voortgezet.
Die Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Pandemie werden nach der heutigen Abstimmung nicht enden, sondern in der Praxis fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Cadetten zo vroeg het veld insturen... lijkt sterk op een van je waardeloze ideeën.
Die Kadetten so früh in die Praxis einzuführen klingt nach einer deiner miserablen Ideen.
Korpustyp: Untertitel
veldEingabefeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het veld Vertraging voor schermafdruk kunt u een vertragingstijd invullen, in seconden, tussen het moment dat u de knop Nieuwe schermafdruk klikt en het moment dat de schermafdruk gemaakt wordt.
Das Eingabefeld Verzögerung für Bildschirmfoto ermöglicht es Ihnen, eine beliebige Zeitverzögerung (in Sekunden) zwischen dem Zeitpunkt, zu dem Sie den Knopf Neues Bildschirmfoto drücken und dem tatsächlichen Aufnehmen des Bildschirmfotos einzugeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een gecombineerd veld. Zolang u de Enter-toets niet indrukt zal het veld zich als een filter gedragen. Alleen de taken die met uw invoer overeen komen worden dan getoond. Zodra u op Enter hebt gedrukt zal uw invoer als naam voor een nieuwe taak worden beschouwd.
Dieses Eingabefeld hat zwei Funktionen: Wenn Sie nur etwas eingeben ohne die EINGABE-Taste zu drücken, so funktioniert das Feld als Filter; nur auf den Filter passende Aufgaben werden angezeigt. Drücken Sie allerdings EINGABE, so wird eine neue Aufgabe mit dem eingegebenen Namen angelegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het veld Organisatie is optioneel en hoeft dus niet ingevuld te worden. U kunt hier bijvoorbeeld de naam van uw bedrijf of universiteit invullen. Indien u het veld leeg laat, kan het zijn dat uw Internetprovider dit veld invult.
Das Eingabefeld Organisation ist optional und muss nicht ausgefüllt werden. Hier können Sie & eg; den Namen Ihrer Firma oder Ihres Universitäts-Instituts eintragen, sofern Sie & knode; dort benutzen. Tragen Sie hier nichts ein, wird dieses Feld häufig später von Ihrem Internet-Anbieter ausgefüllt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vul in het eerste veld een naam in. Deze naam zal worden getoond in het menu en wordt standaard gebruikt in plaats van Shell wanneer u een nieuwe sessie start van dit type.
Geben Sie in das erste Eingabefeld einen Namen ein. Dieser Name wird später im Menü angezeigt und die Voreinstellung für die Bezeichnung anstelle von Befehlsfenster sein, wenn Sie eine Sitzung dieses Typs öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spreekt de tekst uit, die u in het rechter veld opgeeft.
Liest den Text vor, den Sie im Eingabefeld rechts eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vul de datum in in het veld Items nu archiveren die ouder zijn dan:of gebruik de kalender-widget om een datum te selecteren. U kunt ook automatisch alle items archiveren die ouder zijn dan een bepaalde tijdsperiode.
Geben Sie im Eingabefeld Termine archivieren die älter sind als ein Datum ein, oder benutzen Sie das Auswahlfeld, um ein Datum auszuwählen. Alternativ können Sie auch alle Einträge archivieren, die älter sind als ein bestimmter Zeitpunkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een veld Gebruikersnaam: waar u uw gebruikersnaam kunt intypen.
Ein Eingabefeld Benutzername: zur Eingabe Ihrer Anmeldekennung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een veld Wachtwoord: waar u uw wachtwoord kunt intypen.
Ein Eingabefeld Passwort:, um Ihr Passwort einzugeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eigenlijk is er nog een derde veld, te weten Aansluitend aan. Dit veld is op dit moment niet relevant. Het wordt elders besproken.
Unter dem Eingabefeld für die Newsgruppe befindet sich noch ein nicht aktives Auswahlfeld. Die Funktionalität, die hierüber angeboten wird, wird erst später im Kapitel Der Editor erläutert. Für diesen ersten Test ist sie unerheblich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer in overeenstemming met bijlage I bij Verordening (EG) nr. 684/2009 [2] van de Commissie uitsluitend een btw-nummer kan worden ingevuld in een veld van het voorlopige elektronische administratieve document, dient de maximale veldlengte overeen te komen met de maximale veldlengte van de door de lidstaten afgegeven btw-nummers.
Wenn ein Eingabefeld im Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 der Kommission [2] nur mit einer Umsatzsteuer-Identifikationsnummer ausgefüllt werden kann, sollte die maximale Feldlänge der maximalen Feldlänge der von den Mitgliedstaaten vergebenen Umsatzsteuer-Identifikationsnummern entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veldAußendienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eind 2008 werd er een Europees consulair opleidingsprogramma gelanceerd dat tot doel had de samenwerking tussen consulaire ambtenaren, zowel in de hoofdsteden als in het veld, te verbeteren.
Ende 2008 wurde ein europäisches Programm zur konsularischen Schulung lanciert, um die Zusammenarbeit zwischen Konsularbeamten sowohl in den Hauptstädten als auch im Außendienst zu verbessern.
Korpustyp: EU
lk denk het niet, maar... ik ben niet meer in het veld geweest sinds ik de ClA-training volgde.
Ich glaube nicht, aber... ich war nicht mehr im Außendienst seit der "Farm".
Korpustyp: Untertitel
lk heb vaardigheden die beter in het veld kunnen worden ingezet.
Ich habe Fähigkeiten, die im Außendienst mehr von Nutzen sind.
Korpustyp: Untertitel
- En een agent in het veld die op de achtergrond kan werken.
Und ein Agent im Außendienst, der im Hintergrund arbeiten kann.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je aanwezigheid in het veld en de bestuurskamer verklaren.
Es macht es leicht, deine Anwesenheit im Außendienst und im Sitzungssaal zu erkären.
Korpustyp: Untertitel
Hij hoeft niet in het veld te zijn.
Er muss nicht im Außendienst sein.
Korpustyp: Untertitel
Als het nu in het veld of in een showroom is, de meest krachtige beweging op het einde van een verkoopspraatje is gewoon weg te wandelen.
Ob im Außendienst oder im Verkaufsraum, die wirkungsvollste Waffe am Ende eines Verkaufsgesprächs ist es, einfach davonzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kruisigen me als ik jou terug in het veld laat gaan.
Wenn ich Sie in den Außendienst zurücklasse, werde ich gelyncht.
Korpustyp: Untertitel
lk praat wel met mijn collega's in het veld.
Lass mich mit ein paar meiner Kollegen im Außendienst sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand brengt een beetje extra tijd in het veld door, huh?
Jemand verbringt Extra-Zeit im Außendienst, was?
Korpustyp: Untertitel
velddas Feld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien MFI’s, beleggingsfondsen, lege financiële instellingen en bewaarnemers financiële transacties niet effectsgewijs rapporteren, worden gegevens voor veld 6, indien de desbetreffende NCB zulks heeft verzocht, gerapporteerd.
falls MFIs, Investmentfonds, FMKGs und Verwahrstellen keine einzelnen Wertpapierdaten über Finanztransaktionen melden, werden Daten für dasFeld 6gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien bewaarnemers financiële transacties niet effectsgewijs rapporteren, worden, indien de desbetreffende NCB zulks heeft verzocht, gegevens voor veld 7 gerapporteerd.
falls Verwahrstellen keine einzelnen Wertpapierdaten über Finanztransaktionen melden, werden Daten für dasFeld 7 gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden gegevens voor veld 7 gerapporteerd indien de desbetreffende NCB zulks heeft verzocht.
Daten für dasFeld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval, indien de desbetreffende NCB zulks heeft verzocht, worden, in plaats van gegevens overeenkomstig punt b), eveneens gegevens voor veld 8 gerapporteerd.
In diesem Fall werden anstatt Daten gemäß Punkt b) Daten für dasFeld 8 ebenfalls gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval worden gegevens voor veld 4 eveneens gerapporteerd; dan wel
In diesem Fall werden Daten für dasFeld 4 auch gemeldet; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval worden gegevens voor veld 5 eveneens gerapporteerd.
In diesem Fall werden Daten für dasFeld 5 ebenfalls gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
geaggregeerde gegevens voor velden 2 tot en met 4 (gegevens voor veld 5 mogen worden gerapporteerd in plaats van voor velden 2 en 4), voor velden 6, 7 en 9 tot en met 13, en hetzij voor veld 14 of voor velden 15 en 16 over het referentiekwartaal of over de referentiemaand.
aggregierte Daten für die Felder 2 bis 4 (Daten für dasFeld 5 anstatt für die Felder 2 und 4 können gemeldet werden), für die Felder 6, 7, und 9 bis 13, und entweder Daten für das Feld 14 oder für die Felder 15 und 16, für das Referenzquartal oder den Referenzmonat.
Korpustyp: EU DGT-TM
geaggregeerde gegevens voor velden 2 tot en met 4 (gegevens voor veld 5 mogen worden gerapporteerd in plaats van voor velden 2 en 4), voor velden 6, 8 tot en met 13, en hetzij voor veld 14 of voor velden 15 en 16 over het referentiekwartaal of over de referentiemaand.
aggregierte Daten für die Felder 2 bis 4 (Daten für dasFeld 5 anstatt für die Felder 2 und 4 können gemeldet werden), für die Felder 6 und 8 bis 13, und entweder Daten für das Feld 14 oder für die Felder 15 und 16, für das Referenzquartal oder den Referenzmonat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe wordt veld 075 gebruikt [28].
Hierzu wird dasFeld 075 verwendet [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens voor veld 1 moeten worden gerapporteerd.
Daten für dasFeld 1 müssen gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veldFelde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de Filistijnen stelden zich in slagorden, om Israel te ontmoeten; en als zich de strijd uitspreidde, zo werd Israel voor der Filistijnen aangezicht geslagen; want zij sloegen in de slagorden in het veld omtrent vier duizend man.
und stellten sich gegen Israel. Und der Streit teilte sich weit, und Israel ward vor den Philistern geschlagen; und sie schlugen in der Ordnung im Felde bei viertausend Mann.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid.
und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En nu, zend heen, vergader uw vee, en alles wat gij op het veld hebt; alle mens en gedierte, dat op het veld gevonden zal worden, en niet in huis verzameld zal zijn, als deze hagel op hen vallen zal, zo zullen zij sterven.
Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En haar dochteren, die in het veld zijn, zullen met het zwaard gedood worden; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
Und ihre Töchter, so auf dem Felde liegen, sollen durchs Schwert erwürgt werden und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Lijd smart en arbeid om voort te brengen, o dochter Sions! als een barende vrouw; want nu zult gij wel uit de stad henen uitgaan, en op het veld wonen, en tot in Babel komen, maar aldaar zult gij gered worden; aldaar zal u de HEERE verlossen uit de hand uwer vijanden.
Leide doch solch Weh und kreiße, du Tochter Zion, wie eine in Kindsnöten. Denn du mußt nun zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nochtans zijn zij ons zeer goede mannen geweest; en wij hebben geen smaadheid geleden, en wij hebben niets gemist al de dagen, die wij met hen verkeerd hebben, toen wij op het veld waren.
Und sie sind uns doch sehr nützliche Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnt, und hat uns nichts gefehlt an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ruben ging in de dagen van de tarweoogst, en hij vond Dudaim in het veld, en hij bracht die tot zijn moeder Lea. Toen zeide Rachel tot Lea: Geef mij toch van uws zoons Dudaim.
Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal kruid geven op uw veld voor uw beesten; en gij zult eten en verzadigd worden.
und will deinem Vieh Gras geben auf deinem Felde, daß ihr esset und satt werdet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij vonden een Egyptischen man op het veld, en zij brachten hem tot David; en zij gaven hem brood, en hij at, en zij gaven hem water te drinken.
Und sie fanden einen ägyptischen Mann im Felde; den führten sie zu David und gaben ihm Brot, daß er aß und tränkten ihn mit Wasser
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die van Jerobeam in de stad sterft, zullen de honden eten; en die in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten; want de HEERE heeft het gesproken.
Wer von Jerobeam stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; wer aber auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn der HERR hat's geredet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
veldFelds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beginsel van assentellers is gebaseerd op de vervorming van een elektromagnetisch veld.
Die Funktion der Achszähler beruht auf der Veränderung eines elektromagnetischen Felds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eigenschap is noodzakelijk om vervorming van het elektromagnetische veld van de assentellers teweeg te brengen en dus te zorgen voor een goede detectie.
Dieses Merkmal ist für die Veränderung des elektromagnetischen Felds von Achszählern von Bedeutung, um eine ordnungsgemäße Erkennung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kabels worden daarna naar de bijbehorende apparatuur geleid, die buiten het bereik van het elektromagnetisch veld is opgesteld, bv. op de vloer van de afgeschermde ruimte, op een afstand van 1 m in het verlengde van de striplijn.
Die Leitungen führen dann zu der angeschlossenen Ausrüstung, die in einem Gebiet außerhalb des Einflusses des elektromagnetischen Felds steht, z. B. auf dem Boden des geschirmten Raums 1 m längs entfernt von der Streifenleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van algen, waterplanten, niet tot de doelsoorten behorende planten buiten het behandelde veld, en erop toezien dat de toelatingsvoorwaarden, indien nodig, ook voorzien in risicobeperkende maatregelen;
auf den Schutz von Algen, Wasserpflanzen und Nichtzielpflanzen außerhalb des behandelten Felds. Die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikominimierung enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke CA-ondertekensleutel wordt op unieke wijze geïdentificeerd door een unieke identificator die in het veld Identificator autoriteitsleutel op het CA-certificaat staat.
Jeder Signaturschlüssel einer CA wird durch einen eindeutigen Identifikator identifiziert, der Teil des Felds „Authority Key Identifier“ im Zertifikat der CA ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerders van de regeling DIENEN de uitbreiding „bijkomendeDienstInformatie” (clausule 5.8.2) onder het veld „Uitbreiding dienstinformatie” (clausule 5.5.9) te gebruiken om deze bijkomende kwalificatie-informatie te verstrekken.
Je nach dem Zweck der Bereitstellung solcher weiterer „Qualification“-Informationen MÜSSEN die „Scheme operators“ die „additionalServiceInformation“-Erweiterung (Abschnitt 5.8.2) des Felds „Service information extension“ (Abschnitt 5.5.9) verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de titel van het veld (bv. „Identificator diensttype”);
Die Bezeichnung des Felds (z. B. „Service type identifier“);
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarde van het veld (bv. „CA/KC”)
Den Wert des Felds (z. B. „CA/QC“);
Korpustyp: EU DGT-TM
de betekenis (omschrijving) van de waarde van het veld, indien van toepassing en met name zoals bepaald in bijlage D bij ETSI TS 102231 of in deze specificaties voor geregistreerde URI’s (bv. „Een certificatieautoriteit die certificaten met openbare sleutel afgeeft”);
Ggf. die Bedeutung (Beschreibung) des Werts des Felds wie in Anhang D von ETSI TS 102 231 oder in den vorliegenden Spezifikationen für registrierte URIs vorgesehen (z. B. „A Certification authority issuing public key certificates.“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Een informatieveld kan ook bestaan uit één of meer informatie-elementen die worden gegroepeerd en in een veld verschillende keren worden herhaald.
Ein Informationsfeld kann auch aus einem oder mehreren Informationselementen bestehen, die zusammengruppiert und innerhalb eines Felds mehrfach wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veldAcker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Naomi zeide tot haar schoondochter Ruth: Het is goed, mijn dochter, dat gij met zijn maagden uitgaat, opdat zij u niet tegenvallen in een ander veld.
Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide Boaz tot Ruth: Hoort gij niet, mijn dochter? Ga niet, om in een ander veld op te lezen; ook zult gij van hier niet weggaan, maar hier zult gij u houden bij mijn maagden.
Da sprach Boas zu Ruth: Hörst du es, meine Tochter? Du sollst nicht gehen auf einen andern Acker, aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich zu meinen Dirnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gaat niet uit in het veld, noch wandelt op den weg; want des vijands zwaard is er, schrik van rondom!
Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies kocht ik van Hanameel, mijns ooms zoon, het veld, dat bij Anathoth is; en ik woog hem het geld toe, zeventien zilveren sikkelen.
und kaufte den Acker von Hanameel, meines Oheims Sohn, zu Anathoth, und wog ihm das Geld dar, siebzehn Silberlinge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer iemand een veld, of een wijngaard laat afweiden, en hij zijn beest daarin drijft, dat het in eens anders veld weidt, die zal het van het beste zijns velds en van het beste zijns wijngaards wedergeven.
Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gezegend zult gij zijn in de stad, en gezegend zult gij zijn in het veld.
Gesegnet wirst du sein in der Stadt, gesegnet auf dem Acker.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zie, Hanameel, de zoon van Sallum, uw oom, zal tot u komen, zeggende: Koop u mijn veld, dat bij Anathoth is, want gij hebt het recht van lossing, om te kopen.
Siehe, Hanameel, der Sohn Sallums, deines Oheims, kommt zu dir und wird sagen: Kaufe du meinen Acker zu Anathoth; denn du hast das nächste Freundrecht dazu, daß du ihn kaufen sollst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Amasa nu lag in het bloed gewenteld, midden op de straat. Als die man zag, dat al het volk staan bleef, zo deed hij Amasa weg van de straat in het veld, en wierp een kleed op hem, dewijl hij zag, dat al wie bij hem kwam, bleef staan.
Amasa aber lag im Blut gewälzt mitten auf der Straße. Da aber der Mann sah, daß alles Volk da stehenblieb, wandte er Amasa von der Straße auf den Acker und warf Kleider auf ihn, weil er sah, daß, wer an ihn kam, stehenblieb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Evenwel hebt Gij tot mij gezegd, Heere HEERE! koop u dat veld voor geld, en doe het getuigen betuigen; daar de stad in der Chaldeen hand gegeven is.
und du sprichst zu mir, HERR HERR: "Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu", so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
veldPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zien ons onze positie innemen op het veld, het fluitsignaal klinkt en we beginnen de bal fanatiek in ons eigen doel te schieten.
Sie beobachten, wie wir auf dem Platz Aufstellung nehmen, der Anpfiff ertönt, und wir beginnen, den Ball beharrlich auf das eigene Tor zu schießen.
Korpustyp: EU
Er is een passend veld voor het geloof.
Die Religion hat ihren eigenen Platz.
Korpustyp: EU
Als zij eindelijk op het veld verschijnen, wordt hun te verstaan gegeven dat zij een rugbywedstrijd moeten spelen.
Nun stellen Sie sich vor, dass man ihnen beim Auflaufen auf den Platz mitteilt, dass die Regeln verändert wurden und sie stattdessen nun Rugby spielen müssten.
Korpustyp: EU
Wat er op het veld gebeurt, Jessica, blijft daar.
Was auf dem Platz geschieht, Jessica, bleibt auf dem Platz.
Korpustyp: Untertitel
En voorgesteld, als we het aankunnen... dat wij als eerste naar het veld kunnen.
Und er hat vorgeschlagen... dass, wenn wir es schaffen, den Platz als erstes erreichen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Alex deed een nep overwinningsdansje over het veld.
Alex hat eine dummen Siegestanz aufgeführt und ist um den Platz gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Mitch, kun je ons een plezier doen en verlaat het veld door de uitgang aan het rechtse veld? Hierdoor zullen ze wel weg gaan.
Tu uns allen einen Gefallen, geh rechts vom Platz, das lenkt sie ab.
Korpustyp: Untertitel
lk word door de beste spelers van het eiland... gezien als onverslaanbaar op mijn eigen veld.
Daher halten mich... selbst die besten Spieler der Insel auf meinem eigenen Platz für unschlagbar.
Korpustyp: Untertitel
Tracy is erg koppig, zowel op als buiten het veld.
Tracy ist unglaublich stur, auf dem Platz und außerhalb.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn veld.
Das ist mein Platz.
Korpustyp: Untertitel
veldFelder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het teken dat in de uitvoer het ene veld met het andere veld scheidt.tabulator delimiter
Das Zeichen, das zur Darstellung der Trennung der Felder in der Ausgabe verwendet wird.tabulator delimiter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...dat u velden kunt toevoegen, bewerken of veranderen in de verzameling met behulp van de veld editor. De pijl knoppen onder de veldlijst kan worden gebruikt om de positie van het veld te veranderen waardoor de plaats in de item editor wordt gewijzigd.
... dass Sie die Felder der Sammlung im Feld-Editor bearbeiten können? Die Pfeil-Schaltflächen unter der Feldliste können dazu benutzt werden, die Position der Felder in der Liste zu verändern. Das beeinflusst die Positionierung im Datensatz-Editor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer meerdere e-mailadressen in één veld opgenomen worden, moeten de e-mailadressen door een komma gescheiden worden. Afhankelijk van de systeemconfiguratie kan het dan wel noodzakelijk om ook voor lokale gebruikers het volledige e-mailadres (bijvoorbeeld: jan@jansen.com) te gebruiken.
Wann immer Sie mehr als einen Empfänger in einem der Felder eingeben wollen, trennen Sie diese bitte mit einem Komma. Sie müssen abhängig von der Systemkonfiguration u. U. vollständige Adressen (also benutzer@domain.de) auch für lokale Benutzer angeben.
Sie haben keine Felder hinzugefügt. Jede Tabelle muss mindestens ein Feld haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het getabte venster om de algemene serverinstellingen van & CUPS; te bepalen kunt u de standaardwaarden wijzigen. De tekstballonnen geven informatie over een bepaalde instelling door achtereenvolgens op het vraagteken en het veld te klikken.
Mit der Karteikarte, welche die allgemeinen Einstellungen des & CUPS; Servers enthält, können Sie die Standardwerte ändern. Klicken Sie auf das kleine Fragezeichen und dann auf eines der Felder um eine Kurzhilfe zu der Bedeutung der Einstellung zu bekommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zorg ervoor dat ieder veld een waarde bevat.
Bitte füllen Sie alle Felder aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
indien MFI’s, beleggingsfondsen, lege financiële instellingen en bewaarnemers effectsgewijs financiële transacties rapporteren, worden gegevens voor veld 5 en, indien de desbetreffende NCB zulks heeft verzocht, voor veld 6 gerapporteerd; dan wel
falls MFIs, Investmentfonds, FMKGs und Verwahrstellen einzelne Wertpapierdaten über Finanztransaktionen melden, werden Daten für die Felder 5 und, sofern von der betreffenden NZB verlangt, 6 gemeldet; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval, in plaats van gegevens overeenkomstig b), worden gegevens voor veld 5 en, indien de desbetreffende NCB zulks heeft verzocht, eveneens voor veld 7 gerapporteerd.
In diesem Fall werden anstatt Daten gemäß Punkt b) Daten für die Felder 5 und, sofern von der betreffenden NZB verlangt, 7 ebenfalls gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien bewaarnemers effectsgewijs financiële transacties rapporteren, worden gegevens voor veld 6 en, indien de desbetreffende NCB zulks heeft verzocht, voor veld 7 gerapporteerd; dan wel
falls Verwahrstellen einzelne Wertpapierdaten über Finanztransaktionen melden, werden Daten für die Felder 6 und, sofern von der betreffenden NZB verlangt, 7 gemeldet; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval worden, in plaats van gegevens overeenkomstig b), gegevens voor veld 6 en, indien de desbetreffende NCB zulks heeft verzocht, eveneen voor veld 8 gerapporteerd.
In diesem Fall werden anstatt Daten gemäß Punkt b), Daten für die Felder 6 und, sofern von der betreffenden NZB verlangt, 8 ebenfalls gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
veldEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat mij het doen. Zet me weer in het veld.
Schicken Sie mich zurück in den Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Agent Fitz onbewezen is in het veld, en wetende zou hem hebben veroorzaakt - aan focus of moed te verliezen.
Agent Fitz ist unerfahren im Einsatz und das zu wissen hätte verursacht, dass er die Konzentration oder den Mut verliert.
Korpustyp: Untertitel
Die lichtgeraaktheid wil ik in het veld zien.
Da ist eine Lebhaftigkeit, die ich im Einsatz sehen muss.
Korpustyp: Untertitel
Hij was net terug uit het veld.
Er kehrte gerade von einem Einsatz zurück.
Korpustyp: Untertitel
Je was er gisteren fel tegen dat ze het veld inging.
Sie waren gestern noch strikt dagegen, sie mit in den Einsatz zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik werk nog steeds in het veld.
Aber... ich bin noch im Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten me hulpmiddelen kunnen leveren. Waarom heeft de NSA anders een kantoor in het veld?
Wenn man im Einsatz Ressourcen anfordert, sollte man sie bewilligt kriegen, sonst könnte sich die NSA ihre SoKo schenken.
Korpustyp: Untertitel
Hij hoort in het veld.
- Er gehört in den Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Je had nooit zo het veld in moeten gaan.
Du hättest niemals so auf Einsatz gehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
lk help Gareth Mallory bij de overgang, daarna ga ik weer het veld in.
Ich helfe Gareth Mallory in der Übergangsphase, danach bin ich wieder im Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
veldFeldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal Mijn berg met het veld, uw vermogen en al uw schatten ten roof geven, mitsgaders uw hoogten, om de zonde in al uw landpalen.
Aber ich will deine Höhen, beide, auf den Bergen und Feldern, samt deiner Habe und allen deinen Schätzen zum Raube geben um der Sünde willen, in allen deinen Grenzen begangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Opent het dialoogvenster Filterregels en maakt een nieuw filter. Het veld dat u gekozen hebt uit het menu, wordt overgenomen uit het geselecteerde bericht, en gebruikt als criterium voor dit nieuwe filter.
Öffnet den Dialog Filter mit einem neuen Filter. Dieser neue Filter basiert abhängig vom gewählten Untermenü auf Feldern der aktuellen Nachricht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In veld 15.001 wordt de lengte van de record aangegeven, met inbegrip van elk karakter van elk veld in de record, en de informatiescheidingstekens.
Feld 15.001 enthält die Länge des Datensatzes einschließlich aller Zeichen in allen Feldern des Datensatzes sowie die Informationstrennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten voorschrijven dat nadere informatie wordt verstrekt over het effect van de bodemmetaboliet M3 op het grondwater, over residuen in wisselgewassen, over het langetermijnrisico voor insectenetende vogels en over het specifieke risico voor vogels en zoogdieren die kunnen worden besmet door de inname van water in het veld.
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Informationen zu den Auswirkungen des Bodenmetaboliten M3 auf das Grundwasser, auf die Rückstände in Folgekulturen, auf die Langzeitgefährdung insektenfressender Vögel sowie auf die spezifische Gefährdung von Vögeln und Säugetieren, die durch die Aufnahme von Wasser auf den Feldern kontaminiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden voorgeschreven dat de kennisgever voor metamitron nadere informatie verstrekt over het effect van de bodemmetaboliet M3 op het grondwater, over residuen in wisselgewassen, over het langetermijnrisico voor insectenetende vogels en over het specifieke risico voor vogels en zoogdieren die kunnen worden besmet door de inname van water in het veld.
In Bezug auf Metamitron sollte deshalb der Antragsteller aufgefordert werden, weitere Informationen zu folgenden Aspekten vorzulegen: Auswirkungen des Bodenmetaboliten M3 auf das Grundwasser, auf die Rückstände in Folgekulturen, auf die Langzeitgefährdung insektenfressender Vögel sowie auf die spezifische Gefährdung von Vögeln und Säugetieren, die durch die Aufnahme von Wasser auf den Feldern kontaminiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verplichte veld bevat de lengte van deze type 2-record en specificeert het totale aantal bytes, daaronder begrepen elk karakter van elk veld in de record, plus de informatiescheidingstekens.
Dieses obligatorische Feld enthält die Länge dieses Typ-2-Datensatzes und gibt die Gesamtmenge von Bytes an; darin enthalten sind alle Zeichen in allen Feldern des Datensatzes sowie die Informationstrennzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig wordt in het in deze bijlage beschreven elektromagnetische veld geplaatst.
Das Fahrzeug ist den in diesem Anhang beschriebenen elektromagnetischen Feldern auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van gewassen vinden we op het veld koolzaad, mais en rietsoorten, die na verwerking in de brandstoftank van auto's terechtkomen.
Statt Getreide haben wir auf den Feldern nun Raps, Mais oder Schilf, die nach ihrer Verarbeitung in den Kraftstofftanks von Autos landen.
Korpustyp: EU
Deze situatie heeft vooral betrekking op de vrouwen van zelfstandige werknemers die hen helpen door op het veld te werken of in allerlei soorten ultrakleine familiebedrijfjes die overal bestaan en die, overeenkomstig verrichte studies, miljoenen mensen bestrijken.
Diese Situation trifft hauptsächlich auf die Ehefrauen von Selbstständigen zu, die mithelfen, in dem sie z.B. auf den Feldern arbeiten oder in irgendwelchen kleinen Familienbetrieben, die es überall gibt und die, wie durchgeführte Studien zeigen, Millionen Menschen umfassen.
Korpustyp: EU
De bureaucratie is een ernstige belemmering voor de landbouwers. Ze verwaarlozen hun dagelijkse activiteiten op het veld omdat ze veel tijd verspillen aan bureaucratische rompslomp.
Bürokratie ist eine ernsthafte Behinderung für Landwirte, die ihre täglichen Aktivitäten auf den Feldern vernachlässigen, da sie sehr viel Zeit mit dem Papierkrieg verschwenden.
Korpustyp: EU
velddraußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb acht verslaggevers in het veld...
- Ich habe acht Reporter da draußen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben mensen in het veld die daar nu aan werken.
Wir haben Leute da draußen, die jetzt daran arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zijn we in het veld?
- Warum sind wir hier draußen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan de tijd in het veld wel gebruiken.
Ich kann die Zeit da draußen gut gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Maar in 't veld, met echte granaten, is het iets heel anders.
Aber wenn man da draußen ist und die echten Granaten explodieren, dann sieht alles ganz anders aus.
Korpustyp: Untertitel
Pennenlikkers snappen niet hoe het voor ons in het veld is.
Bürohengste verstehen einfach nicht, wie das für uns ist, da draußen...
Korpustyp: Untertitel
Hoi Mac, we hebben een geval, ik heb je nodig in het veld.
Hey, Mac, wir haben ein Problem. Ich brauch dich da draußen.
Korpustyp: Untertitel
ln het veld heb ik het bevel.
Da draußen habe ich das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Kenji, goed werk op het veld.
Kenji, du warst da draußen ziemlich schnell.
Korpustyp: Untertitel
veldAußeneinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Percy gaat nooit het veld in.
Percy geht niemals in den Außeneinsatz.
Korpustyp: Untertitel
- lk blijf in het veld.
- Ich bleibe im Außeneinsatz.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nu in het veld, Alex.
Ich bin im Außeneinsatz, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Ze leven in deze camper, heet water satelliet-tv, internet... toen ik in het veld zat, waren we blij als we een tent hadden.
Sie leben in diesem Wohnmobil, warmes, fließendes Wasser, Satellitenfernsehen, Internet... als ich im Außeneinsatz war, hatten wir Glück, wenn wir ein Zelt abgestaubt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde even melden dat Mack en Trip... bezig zijn met de camouflage, dus... ik ben beschikbaar als je me weer in het veld nodig hebt.
Ich wollte nur berichten das Mack und Trip an der Tarnung arbeiten, also... habe ich Zeit, wenn sie mich bei einem Außeneinsatz wollen.
Korpustyp: Untertitel
Wat jij in het veld deed, was heel indrukwekkend.
Hey, ich muss sagen... was du da im Außeneinsatz geschafft hast, war verdammt beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde weer het veld in?
Sie wollten zurück in den Außeneinsatz?
Korpustyp: Untertitel
- Als ik zo doorga, ben ik zo weer in het veld.
- Wenn ich weiter daran arbeite, kann ich im Nu zurück in den Außeneinsatz.
Korpustyp: Untertitel
Werk lang genoeg in het veld... en je wordt een keer getest door gevaarlijke mensen.
Arbeite lange genug im Außeneinsatz und du wirst von sehr gefährlichen Leuten auf die Probe gestellt..