Spanje was de eerste grote veldslag van de Tweede Wereldoorlog, een proeftuin voor een toekomstige oorlog die Europa zou vernietigen.
Spanien war die erste große Schlacht des Zweiten Weltkriegs, der Prüfstand für einen kommenden Krieg, der Europa verwüsten würde.
Korpustyp: EU
Er moet een veldslag worden geleverd en een oorlog worden gewonnen.
Es gibt eine Schlacht zu kämpfen und einen Krieg zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het regime-Milosevic is het leveren van veldslagen blijkbaar nog lang niet moe.
Herr Präsident! Das Milosevic-Regime ist der Schlachten offensichtlich noch lange nicht müde.
Korpustyp: EU
Veldslagen kunnen verloren worden en de oorlog toch gewonnen.
Man kann Schlachten verlieren und dennoch den Krieg gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
De grote veldslagen hebben gezorgd voor miljoenen doden, evenals de luchtbombardementen op de burgerbevolking.
In den großen Schlachten gab es Millionen Tote, auch bei den Bombenangriffen auf die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU
Er zal niet weer een veldslag in Charming plaatsvinden.
Es wird nicht noch eine Schlacht in Charming geben.
Korpustyp: Untertitel
veldslagKampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duidelijk is dat de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten dit evenwicht niet haalbaar acht en daarom dient zij een aantal amendementen in die de begrotingsplafonds zouden doen kraken en die onvermijdelijk zouden leiden tot een veldslag met de Raad.
Es ist klar, dass die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament nicht daran glaubt, dass dieses Gleichgewicht gefunden werden kann, und daher legt sie Änderungsanträge vor, die die Haushaltsobergrenzen sprengen würden und einen Kampf mit dem Rat unausweichlich werden lassen.
Korpustyp: EU
Het begrotingsdebat van dit jaar lijkt een soort veldslag tussen de Raad en de Commissie te worden.
Die diesjährige Haushaltsdebatte verspricht eine Art Kampf zwischen dem Rat und der Kommission zu werden.
Korpustyp: EU
ln een veldslag, is dat alles wat je krijgt.
In einem Kampf ist das alles, was du bekommst.
Korpustyp: Untertitel
We maken de veldslag van Willow Creek na.
Wir werden den Kampf von Willow Creek nachstellen.
Korpustyp: Untertitel
Rond Caen en Bayeux woedt een zware veldslag. De beslissende slag om Europa is begonnen.
lm Raum von Caen und Bayeux tobt ein schwerer Kampf, der entscheidende Kampf um Europa...
Korpustyp: Untertitel
Vindt de veldslag in het Godenwoud plaats?
Wird es einen Kampf im Götterhain geben?
Korpustyp: Untertitel
Dat is lastig als je een veldslag voorbereidt.
Das ist schwer, wenn man sich auf einen Kampf vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Het was een vreselijke veldslag.
Es gab einen schlimmen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Je alibi voor de veldslag is geregeld.
- Dein Alibi für den Kampf ist arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Krachten opdoen voor de veldslag.
Stärken uns für den Kampf.
Korpustyp: Untertitel
veldslagGefecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een veldslag met de Fen Del Mar.
Das geschah bei einem Gefecht mit den Fen Domar.
Korpustyp: Untertitel
Een veldslag lijkt onvermijdelijk, misschien zelfs oorlog.
Ein Gefecht scheint unausweichlich. Vielleicht sogar ein Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Bij de laatste veldslag hebt u grote verliezen geleden.
Bei unserem letzten Gefecht erlitten Sie starke Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Dit soort zaken zorgen voor een zekere bescherming... ik wil mij niet verontschuldigen voor mijn plaats daarin tijdens een veldslag.
Diese Dinge, sie stellen ein Schutzniveau zur Verfügung und ich werde mich nicht entschuldigen, für das Sichern meines Platzes über dem Gefecht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit een veldslag verloren.
Ist es nicht genug, dass ich noch nie ein Gefecht verlor?
Korpustyp: Untertitel
veldslagKrieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder mijn bevel waren we nu verwikkeld in een veldslag met 8472.
Wäre ich an Ihrer Stelle gewesen, lägen wir jetzt im Krieg mit 8472.
Korpustyp: Untertitel
ls het niet goed om te sterven in een grote veldslag?
Es ist doch gut, in einem Krieg zu sterben?
Korpustyp: Untertitel
veldslagSchlacht bei uns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze man blijft tot na de veldslag.
Dieser Mann bleibt bis zum Ende der Schlachtbeiuns.
Korpustyp: Untertitel
veldslagKampf Lloyd
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Voor de veldslag.
- Der Kampf, Lloyd.
Korpustyp: Untertitel
veldslagSchlacht erfordert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien niet voor een veldslag, maar ik weet niet... Een vrouwelijke moed.
Vielleicht nicht den Mut, den die Schlachterfordert, aber, ich weiß nicht, eine Art weiblichen Mut.
Korpustyp: Untertitel
veldslagAttila
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eens lang geleden, aan de vooravond van een grote veldslag, verzamelde Djenghis Khan zijn manschappen bij elkaar, om het belang van eenheid te tonen.
Einst, vor langer Zeit, angeführt vom großen Attila, bezwangen die Nomaden Rom, das mächtigste Reich im Westen.
Korpustyp: Untertitel
veldslagSchlacht des Krieges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was de eerste veldslag.
Dies ist die erste SchlachtdesKrieges.
Korpustyp: Untertitel
veldslagSchlacht hier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom je voor de veldslag?
Sind Sie wegen der Schlachthier?
Korpustyp: Untertitel
veldslagSchlachtfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn beste, onoverwinnelijke Marcus Licinius Crassus... Wat als Spartacus na de veldslag op zoek gaat naar u?
Mein lieber, alles erobernder Marcus Licinius Crassus... was wenn es Spartacus sein sollte, der das Schlachtfeld überquert... und nach Euch sucht?
Korpustyp: Untertitel
veldslagSchlacht hier bei uns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En je blijft tot na de veldslag om Spartacus te identificeren
lm Gegenzug bleibt Ihr bis nach der Schlachthierbeiuns... und helft mir, Spartacus ausfindig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
veldslagKampfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens een veldslag niet lang geleden vielen vele schepen in het bos. De insecten zijn boos.
Während des Kampfs sind viele Schiffe in diese Wälder gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
veldslagbemühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is onze volgende veldslag; ik hoop dat we deze keer samen met de regeringen kunnen strijden, en niet nog een keer tegen hen.
Darum werden wir uns als Nächstes bemühen. Ich hoffe, dass wir das diesmal gemeinsam mit den Regierungen tun können und nicht etwa wieder gegen sie.
Korpustyp: EU
veldslagSeeschlacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof niet dat het realistischer is op te komen voor het eigen nationale prestige dan voor de bestuurbaarheid van de Unie. Ik geloof ook niet dat de Europese burgers en masse de veldslag van hun regeringen in Nice hebben gevolgd.
Ich glaube nicht, dass es realistischer ist, für die Durchsetzung des eigenen nationalen Prestiges anstatt für ein effizientes Funktionieren der Union einzutreten, und ich glaube auch nicht, dass die Unionsbürger in Massen aufgestanden sind, um die Seeschlacht ihrer Regierenden in Nizza zu verfolgen.
Korpustyp: EU
veldslagnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit hangt samen met de scheve situatie binnen een juridische ruimte die wordt gekenmerkt door grote verschillen tussen de nationale regelgevingen, omdat die ruimte de achtergrond vormt van de ware veldslag die zowel in economisch als in technologisch opzicht binnen de telecommunicatiesector woedt.
Sie ist hineinzustellen in einen außerordentlich ungleich gestalteten Rechtsraum, in dem nur die Verschiedenheit der einzelstaatlichen Bestimmungen hervorsticht, denn sie betrifft das wirtschaftliche und technologische Schlachtfeld Telekommunikation.
Korpustyp: EU
veldslagFeldzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag zetten wij de schop in de aarde van het Overland Campaign Visitors Center... zodat komende generaties volledig zullen begrijpen wat het belang was... van deze gewijde grond, de wildernis waar de veldslag begon.
Heute machen wir den ersten Spatenstich für das Overland-Feldzug-Besucherzentrum, sodass zukünftigen Generationen voll bewusst wird, wie wichtig dieser heilige Boden ist, diese Wildnis, wo der Feldzug begann.
Korpustyp: Untertitel
veldslaggroßen Schlacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles hangt af van een veldslag. Net als bij Marengo.
Wie bei Marengo, wird alles von einer großenSchlacht abhängen.
Korpustyp: Untertitel
veldslagoffenen Kampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan volgt de veldslag met zijn legioenen.
Und wir werden seinen Legionen im offenenKampf entgegentreten.
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "veldslag"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Koningin mag deelnemen aan de veldslag.
Die Königin soll Seite an Seite mit mir kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Maar er was geen beslissende veldslag.
Aber es gab keine Entscheidungsschlacht!
Korpustyp: Untertitel
We zitten nu niet in een veldslag.
Wir kämpfen jetzt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig niet bij een veldslag, Ser Barristan.
Ich bin froh, dass wir uns nie auf dem Feld begegnet sind, Ser Barristan.
Korpustyp: Untertitel
en jij maakt er een veldslag van.
Und Sie müssen so ein Feuerwerk veranstalten!
Korpustyp: Untertitel
Nog zo'n veldslag overleven we niet.
Die Armee wird keinen weiteren überleben.
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we onze laatste veldslag geleverd.
Hier war unser letzter Stützpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Je wint geen veldslag vanuit 'n bus.
Vom Bus aus können Sie nicht gewinnen!
Korpustyp: Untertitel
De geschiedenis onthoudt de veldslag en vergeet het bloed.
Die Geschichte gedenkt der Schlachten, jedoch nicht des Blutvergießens.
Korpustyp: Untertitel
ln een kwartier kan je een veldslag verliezen.
Schlachten werden durch eine viertel Stunde gewonnen oder verloren.
Korpustyp: Untertitel
Er is een veldslag, opgedragen door onze God.
Warum habt Ihr Euch zurückgezogen?
Korpustyp: Untertitel
De geschiedenis onthoudt de veldslag maar vergeet het bloed.
Die Geschichte gedenkt der Schlachten, jedoch nicht des Blutvergießens.
Korpustyp: Untertitel
Hij die de boerderij verovert, wint de veldslag.
Als Ihr Arzt, rate ich Ihnen, das Feld zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Door gebrek aan 'n spijker ging 'n hoefijzer verloren, en de veldslag.
Wenn man im Kleinen nachlässig ist, ist man's auch im Großen.
Korpustyp: Untertitel
lk regel de veldslag en val de stad aan. lk lijd ook de verliezen.
Ich führe den Angriff und meine Leute sterben.
Korpustyp: Untertitel
En paarden staan voor cavalerie, en cavalerie staat voor een veldslag.
Und Pferde bedeuten Kavallerie, und Kavallerie bedeutet Landkrieg.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik ze weer meeneem maar zo'n veldslag vergt voorbereiding.
Tut mir leid. Aber die Krieger müssen gehen. Sie haben noch viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs in 'n kasteel gebeurt dit vaak op de avond voor een veldslag.
Das ist normal. So ist das auch auf den Burgen und Schlössern!
Korpustyp: Untertitel
De veldslag die ik zal vechten zal plaatsvinden binnen deze heilige muren.
Meine Schlachten werden innerhalb dieser heiligen Mauern geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hierheen ga, dan zal Pang ChingYun de overwinning behalen met een veldslag. en op dat moment...
Wenn ich den richtigen Stein spiele, kann Pang Quingyun bei Hofe einen beispiellosen Aufstieg erleben, wenn es soweit ist!
Korpustyp: Untertitel
Hij is in Polen al jaren in een juridische veldslag verwikkeld, die vandaag op zijn einde loopt en beslissend kan zijn voor zijn toekomst als Europees Parlementslid.
Herr Tomczak war in Polen jahrelang in eine Strafsache involviert, die nun zu einem Abschluss gebracht werden soll und seine Zukunft als Mitglied des Europäischen Parlaments beeinflussen könnte.