linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
veldslag Schlacht 208

Verwendungsbeispiele

veldslagSchlacht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Spanje was de eerste grote veldslag van de Tweede Wereldoorlog, een proeftuin voor een toekomstige oorlog die Europa zou vernietigen.
Spanien war die erste große Schlacht des Zweiten Weltkriegs, der Prüfstand für einen kommenden Krieg, der Europa verwüsten würde.
   Korpustyp: EU
Er moet een veldslag worden geleverd en een oorlog worden gewonnen.
Es gibt eine Schlacht zu kämpfen und einen Krieg zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het regime-Milosevic is het leveren van veldslagen blijkbaar nog lang niet moe.
Herr Präsident! Das Milosevic-Regime ist der Schlachten offensichtlich noch lange nicht müde.
   Korpustyp: EU
Veldslagen kunnen verloren worden en de oorlog toch gewonnen.
Man kann Schlachten verlieren und dennoch den Krieg gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
De grote veldslagen hebben gezorgd voor miljoenen doden, evenals de luchtbombardementen op de burgerbevolking.
In den großen Schlachten gab es Millionen Tote, auch bei den Bombenangriffen auf die Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: EU
Er zal niet weer een veldslag in Charming plaatsvinden.
Es wird nicht noch eine Schlacht in Charming geben.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "veldslag"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Koningin mag deelnemen aan de veldslag.
Die Königin soll Seite an Seite mit mir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er was geen beslissende veldslag.
Aber es gab keine Entscheidungsschlacht!
   Korpustyp: Untertitel
We zitten nu niet in een veldslag.
Wir kämpfen jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig niet bij een veldslag, Ser Barristan.
Ich bin froh, dass wir uns nie auf dem Feld begegnet sind, Ser Barristan.
   Korpustyp: Untertitel
en jij maakt er een veldslag van.
Und Sie müssen so ein Feuerwerk veranstalten!
   Korpustyp: Untertitel
Nog zo'n veldslag overleven we niet.
Die Armee wird keinen weiteren überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we onze laatste veldslag geleverd.
Hier war unser letzter Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je wint geen veldslag vanuit 'n bus.
Vom Bus aus können Sie nicht gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
De geschiedenis onthoudt de veldslag en vergeet het bloed.
Die Geschichte gedenkt der Schlachten, jedoch nicht des Blutvergießens.
   Korpustyp: Untertitel
ln een kwartier kan je een veldslag verliezen.
Schlachten werden durch eine viertel Stunde gewonnen oder verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een veldslag, opgedragen door onze God.
Warum habt Ihr Euch zurückgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
De geschiedenis onthoudt de veldslag maar vergeet het bloed.
Die Geschichte gedenkt der Schlachten, jedoch nicht des Blutvergießens.
   Korpustyp: Untertitel
Hij die de boerderij verovert, wint de veldslag.
Als Ihr Arzt, rate ich Ihnen, das Feld zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Door gebrek aan 'n spijker ging 'n hoefijzer verloren, en de veldslag.
Wenn man im Kleinen nachlässig ist, ist man's auch im Großen.
   Korpustyp: Untertitel
lk regel de veldslag en val de stad aan. lk lijd ook de verliezen.
Ich führe den Angriff und meine Leute sterben.
   Korpustyp: Untertitel
En paarden staan voor cavalerie, en cavalerie staat voor een veldslag.
Und Pferde bedeuten Kavallerie, und Kavallerie bedeutet Landkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik ze weer meeneem maar zo'n veldslag vergt voorbereiding.
Tut mir leid. Aber die Krieger müssen gehen. Sie haben noch viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs in 'n kasteel gebeurt dit vaak op de avond voor een veldslag.
Das ist normal. So ist das auch auf den Burgen und Schlössern!
   Korpustyp: Untertitel
De veldslag die ik zal vechten zal plaatsvinden binnen deze heilige muren.
Meine Schlachten werden innerhalb dieser heiligen Mauern geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik hierheen ga, dan zal Pang ChingYun de overwinning behalen met een veldslag. en op dat moment...
Wenn ich den richtigen Stein spiele, kann Pang Quingyun bei Hofe einen beispiellosen Aufstieg erleben, wenn es soweit ist!
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in Polen al jaren in een juridische veldslag verwikkeld, die vandaag op zijn einde loopt en beslissend kan zijn voor zijn toekomst als Europees Parlementslid.
Herr Tomczak war in Polen jahrelang in eine Strafsache involviert, die nun zu einem Abschluss gebracht werden soll und seine Zukunft als Mitglied des Europäischen Parlaments beeinflussen könnte.
   Korpustyp: EU