linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vellen Abholzen 1 Holzeinschlag
Holzschlag
Rohholzeinschlag
Einschlag
Schlag
Abhieb
Formate

Verwendungsbeispiele

vellen Felle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals.
aber die Felle von den Böcklein tat sie um seine Hände, und wo er glatt war am Halse,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wol, huiden en vellen van dieren
Wolle, Häute und Felle von Tieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huiden, vellen, leder en pelterijen, lederwaren en bontwerk; zadel- en tuigmakerswerk; reisartikelen, handtassen en dergelijke bergingsmiddelen; werken van darmen
Häute, Felle, Leder, Pelzfelle und Waren daraus; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.42: Gehele huiden en vellen van runderen of van paardachtigen, ongelooid
CPA 10.11.42: Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, ganz
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.43: Andere huiden en vellen van runderen of van paardachtigen, ongelooid
CPA 10.11.43: Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, sonstige
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.44: Huiden en vellen van schapen, ongelooid
CPA 10.11.44: Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.45: Huiden en vellen van geiten, ongelooid
CPA 10.11.45: Rohe Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend wol, huiden en vellen
Nur Haare, Häute und Felle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huiden en vellen (andere dan pelterijen), alsmede leder, met uitzondering van:
Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onthaarde huiden en vellen van schapen
Rohe Felle von Schafen oder Lämmern, enthaart
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitgelaten vellen "ausgelassene" Pelzfelle
gerookte vellen smoked sheets
engelse vellen Patentplatten
vellen toiletpapier Toilettenpapier in Blaettern
selectief vellen Plenterschlag
Plenterdurchforstung
Femelschlag
gekreukelde vellen zerknitterte Folien
papier aan vellen Formatpapier
Bogenpapier
polijsten van gelakte vellen Aufpolieren lackierter Blätter
polijsten van geverniste vellen Aufpolieren lackierter Blätter
lakeermachine voor vellen Rollenlackiermaschine
vernismachine voor vellen Rollenlackiermaschine
product van het vellen Holzprodukt aus Holzernte
postpapier aan vellen Schreibpapier nicht zu Bloecken vereinigten
Schreibpapier in losen Blaettern
een vonnis vellen ein Urteil fällen 1
toiletpapier in vellen Flachpackung Toilettenpapier
boek in losse vellen rohes Exemplar
spuitkop voor twee vellen Zwei-Bänder-Kopf
exemplaar in losse vellen rohes Exemplar
dunne rubber vellen Gummituch
tellen van de vellen Bogenzählen
snijden tot vellen Bogenschneiden
ongelooide huiden,vellen en pelterijen Häute,Felle und Pelzfelle,roh
afvalhout bij vellen van bomen Schlagreisig
Abfallreisig
uitgewalste vellen voor frictioneer-doeleinden Friktionierung mittels Kalander

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vellen

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En de vellen papier?
Was ist mit den Zetteln?
   Korpustyp: Untertitel
Christus zal jullie vellen.
Der heilige Geist wird euch vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
Moge God je vellen.'
Jehovah soll dich peinigen! "
   Korpustyp: Untertitel
Heb ik hangende vellen?
Was heangt bitte bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
Die zon mijn huid vellen.
Diese Sonne seien absolutes Tod für meinse Haut.
   Korpustyp: Untertitel
-Liever zou ik bomen vellen!
Lieber fälle ich Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
De tip vellen zijn vervallen.
Die Hinweiszettel sind veraltet...
   Korpustyp: Untertitel
Testboekjes en antwoord vellen links.
Prüfungshefte und Antwortblätter zu eurer Linken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kan zo'n oordeel vellen?
Wer fällt so ein Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
Vellen, gebundeld of samengevoegd SZ
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahltrommel YN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere artikelen vervaardigd uit vellen
Andere aus Kunststofffolien hergestellte Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Maar we mogen geen oordeel vellen.
Aber versuchen wir, ihr System nicht zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen oordeel te vellen.
Nicht um Sie einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we een oordeel vellen.
Also gut! Gut. Wir entscheiden später.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie denken 'n vonnis te kunnen vellen!
Ihr Typen denkt, Ihr habt das Recht zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vellen jullie 'n oordeel over ons?
Wie könnt ihr uns beurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zie ik vellen plastic in je toekomst?
Sehe ich eine Menge Plastikbeutel in deiner Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt er een olifantenstier mee vellen.
Die bläst einem Elefantenbullen das Hirn raus.
   Korpustyp: Untertitel
lk had je daarvoor moeten vellen.
Andere ziehen dir dafür die Haut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Schapenhuiden en -vellen ontdoen van hun wol
Enthaaren von Schaffellen oder Lammfellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je wordt veroordeeld, vellen de nabestaanden het vonnis.
Nach der Verurteilung verhängt die Familie des Opfers die Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Toen mocht ik mijn vonnis over hem vellen.
Jetzt wartete er auf mein Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
De zon zal je vellen, of de kou 's nachts.
Die Sonne kriegt dich, und nachts die Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten haar versie horen... voor we een oordeel vellen.
Wir sollten sie anhören, bevor wir irgendwas beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Na een eerste date kan je geen oordeel vellen.
Das kann man beim ersten Mal nicht beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten iets vinden om de reuzin te vellen.
Wir müssen einen Weg finden, die Riesin zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon mezelf onthullen en de demonen vellen.
Ich könnte mich offenbaren und die Dämonen vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Niet zonder een mes en een paar rollen plastic vellen.
Nicht ohne ein Messer und einigen Rollen Plastikfolie.
   Korpustyp: Untertitel
cilinder voor het glanzen van huiden of vellen
Zylinder zum Glanzstossen von Haeuten
   Korpustyp: EU IATE
schijf voor het glanzen van huiden of vellen
Rolle zum Glanzstossen von Haeuten
   Korpustyp: EU IATE
boven-en ondermessen voor het snijden van vellen karton
Ober- und Untermesser zum Teilen der Kartonbogen
   Korpustyp: EU IATE
Boeken, brochures en dergelijke, gedrukt, in losse vellen
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boeken, brochures en dergelijke, gedrukt (excl. in losse vellen)
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften, festgebunden oder broschiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een buitenkant van kunststof in vellen of van textiel
mit Außenseite aus Kunststofffolien oder Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een pallet met 5000 vellen ongesneden Super Notes.
Eine Palette mit 5000 Bögen Blüten.
   Korpustyp: Untertitel
Die vlag is een draak die je moet vellen.
Sehen Sie die Fahne? Sie ist der Drache, den es zu erlegen gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan een eland vellen in zeven minuten.
Er kann einen Elch in unter sieben Minuten häuten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durft dat provinciaaltje 'n oordeel te vellen over
Was hat so eine Radcliffe-Tussi über Scott Fitzgerald zu sagen,
   Korpustyp: Untertitel
lk laat u geen oordeel vellen, kardinaal Borgia.
(beide)... und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is wreed... om een vonnis over ons te vellen.
Es ist grausam, Ihre Mitmenschen zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
§ 4 Stammen of blokken, planken en vellen fineer
§ 4 Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat von 22 × 36 cm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moesten vanmorgen met zijn tweeën die reebok vellen.
Es hat uns beide gebraucht, diesen Bock heute Morgen zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent de trotse eigenaar van 150 vellen papier.
Du bist der stolze Besitzer von 150 Stück Papier!
   Korpustyp: Untertitel
Er is niemand meer om een oordeel te vellen.
Es gibt keinen mehr, der mich dafür richten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet mijn werk om een oordeel te vellen.
Also, es ist nicht mein Job über dich zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Hun zijn aanwezig Zijn zullen het oordeel vellen.
Sie sind vor Ort und beurteilen die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom kunnen we nu enkele algemene oordelen vellen.
Dadurch ist es uns heute möglich, einige gemeinsame Stellungnahmen abzugeben.
   Korpustyp: EU
Alleen de rechter kan hierover een oordeel vellen.
Deshalb muss die Justiz zum Zuge kommen.
   Korpustyp: EU
De geschiedenis zal een oordeel over ons vellen.
Die Geschichte wird unser Richter sein.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier vandaag geen eindoordeel vellen over dit voorstel.
Es liegt mir fern, heute eine abschließende Bewertung dieses Vorschlags vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
§ 4 Stammen of blokken, planken en vellen fineer.
§ 4 Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hadden maar 3 uur nodig om mijn vonnis te vellen.
Die Mitinsassen fällten ihr Urteil sofort.
   Korpustyp: Untertitel
En we zijn afhankelijk van de waarheid om oordelen te vellen, nietwaar?
Und wir verlassen uns bei der Urteilsbildung auf die Wahrheit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik uwe hoogheid eraan herinneren dat u heeft beloofd dat ik ze mag vellen.
Vielleicht ist dies der Augenblick, Eure Hoheit daran zu erinnern... dass Ihr mir gestern versprochen habt, ihre Versteigerung zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alison, als ik je nu niet kan hebben, zal mijn passie voor jou mij vellen.
Alison, lass es mich tun, sonst bringt mich meine Leidenschaft um!
   Korpustyp: Untertitel
Zoe verzamelde occulte voorwerpen en wilde weten of wij ze konden vellen.
Zoe sammelte esoterische Gegenstände und wollte wissen, ob das Auktionshaus daran interessiert wäre, sie zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat we nog makkelijk die cowboys kunnen vellen?
Glaubst du immer noch es ist leicht, die Cowboys zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is ofwel ontzettend toevallig, of deze handelaren kregen verschillende tip vellen.
Das ist entweder ein riesen Zufall oder diesen Händlern wurden andere Hinweistipps gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Fruit en groetenvezels en vellen... Kwamen samen en vormden een bal.
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Wat weerhoudt de hand van het Lot nog om u te vellen?
Was hindert des Schicksals Hand, auf dich zu zielen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'm maar Eén keer gezien, dus ik kan geen oordeel vellen.
Ich hab ihn nur einmal gesehen und kenne ihn nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Om deze bomen te vellen, als ik bezig ben met maretak te plukken?
Warum fällst du die Bäume, auf denen ich Misteln schneide?
   Korpustyp: Untertitel
De rechters in Lyon die dit soort vonnissen vellen doen aldus mee aan een ware heksenjacht.
Die Richter in Lyon, die derartige Urteile erlassen haben, haben sich damit an einer wahrhaften Hexenjagd beteiligt.
   Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij een oordeel vellen over wat er gebeurd is.
Wir können zwei Lehren aus dem Gipfel von Tunis ziehen.
   Korpustyp: EU
We kunnen en zullen geen voortijdig oordeel vellen over of vooruitlopen op discussies of onderhandelingen.
Wir können und wollen Diskussionen oder Verhandlungen nicht überstürzen oder vorwegnehmen.
   Korpustyp: EU
van vossen, in gehele vellen, ook indien ontdaan van kop, staart of poten
von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere pelterijen, in gehele vellen, ook indien ontdaan van kop, staart of poten
andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
in gehele vellen, ook indien zonder kop, staart of poten, niet samengevoegd
ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de oppervlakte bedekt met decoratieve gelaagde platen of vellen van kunststof
auf der Oberfläche mit Dekorplatten oder Dekorfolie aus Kunststoff beschichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
van nertsen, in gehele vellen, ook indien ontdaan van kop, staart of poten
von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 × 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het dossier ligt voor me. Er staat niets over vellen papier.
Ich sehe mir gerade den Bericht an, da werden keinerlei Zettel erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Babaco loopt voorop in de ontwikkeling van sensortechnologie. Om zonne-energiecellen in plastic vellen te bundelen.
Babaco entwickelt die Dünnfilmtechnologie, bei der Solarzellen in faltbare Plastikbögen eingearbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen mentaal oordeel vellen, maar dit is nogal zwakjes.
Nicht, dass ich es werten möchte, aber das sind nicht unbedingt Brüller.
   Korpustyp: Untertitel
Om de Donkere Elven te wreken en een oordeel te vellen.
Um die Dunkelelfen zu rächen. Um Gerechtigkeit herzustellen!
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet gekomen om een oordeel over je te vellen.
Keine Ahnung, ich will Sie nicht verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hier blijven tot we een unaniem oordeel kunnen vellen.
Also müssen wir hierbleiben, bis unser Urteil einstimmig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Leder en voorgelooide onthaarde huiden en vellen, van andere dieren, kunstleder op basis van leder
Leder von anderen Tieren; rekonstituiertes Leder, auf der Grundlage von Leder oder Lederfasern hergestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelooide of bereide pelzen (hele vellen), niet samengevoegd, van konijn, haas of lam
Gegerbte oder zugerichtete ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt, von Kaninchen, Hasen oder Lamm
   Korpustyp: EU DGT-TM
#5 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer en gelaagd/geplakt hout.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter sowie Sperrholz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#11 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout, poeders en extracten.
#11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen van meer dan 74 × 107 cm
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≥ 74 x 107 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat maximaal 22 x 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huiden en vellen van dieren, n.e.g., ongelooid (vers of geconserveerd, maar niet verder bewerkt)
Rohe Tierhäute, a.n.g. (frisch oder haltbar gemacht, aber nicht weiter zugerichtet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.23.22: Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, voor kantoorgebruik
CPA 28.23.22: Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat von 22 × 36 cm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 × 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat ≤ 22 x 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen, formaat max. 22 x 36 cm, voor kantoorgebruik
Bogenoffsetmaschinen und -apparate für ein Papierformat <= 22 × 36 cm (Büromaschinen und -apparate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
machines en toestellen voor offsetdruk, gevoed met vellen van ≤ 22 × 36 cm "voor kantoorgebruik"
Bogenoffsetmaschinen und -apparate, für ein Papierformat von <= 22 × 36 cm „Büromaschinen und -apparate“
   Korpustyp: EU DGT-TM
#5 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer en gelaagd/geplakt hout.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter sowie Sperrholz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie moeten dit terzijde plaatsen en een eerlijk en unaniem oordeel vellen.
Sie müssen diese persönlichen Beziehungen beiseite stellen, und zu einem unparteiischen und einstimmigen Urteil gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je nog die vellen papier die neerdwarrelden... de nacht van het ongeluk?
- Erinnern Sie sich, ich sagte Ihnen, dass ich in der Nacht Zettel vom Himmel auf das Autowrack regnen sah?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we juridisch gezien sterk staan, zeker als we een vonnis vellen.
Juristisch stehen wir gut da, kein Zweifel... besonders wenn wir Richter Givens kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt niets meer toegevoegd en de verdachte heeft bekend... dus ik kan een oordeel vellen.
Da ja nichts bestritten wird und die Verteidigungsrede entfällt, verkünde ich jetzt das urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Kom naar je nieuwe meester, Mjolnir... en laten we onze halfbroer vellen.
Jetzt komm zu deinem neuen Herrn und Meister, Mjölnir. Dann werden wir ihn zerschmettern, meinen Stiefbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Allereerst wat feiten, zodat de mensen hier een oordeel kunnen vellen.
Ich denke, es ist wichtig, dass wir ein paar Fakten klären, damit diese Menschen zu einer fairen Entscheidung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En het beste van alles is is dat hij gebouwen kan vellen met zijn superblaf.
Und mit seinem Turbobeller kann er Riesengebäude vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
Lijkt 't u wat om een stuk of dertig bandieten te vellen?
Hast du zufällig Interesse,... dreißig Räuber zu töten?
   Korpustyp: Untertitel