Ik wil mij scharen achter degenen die, afgezien van het achteloos vellen van bossen, het bouwen van woonwijken in overloopgebieden, enzovoort, het achteloos gebruik van landbouwgrond zien als iets dat de overstromingsdreiging negatief kan beïnvloeden.
Ich möchte mich denjenigen anschließen, die beispielsweise in der unvernünftigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen, dem leichtsinnigen Abholzen der Wälder und der Errichtung von Wohnsiedlungen in Überschwemmungsgebieten Faktoren sehen, die die Gefahr der Entstehung von Hochwasser erhöhen.
Korpustyp: EU
vellenfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens zouden zij niet in de positie mogen verkeren een moreel oordeel te vellen over wie wel of niet een stel vormt.
Sie sollten auch keine moralischen Urteile darüber fällen, wer als Paar gilt und wer nicht.
Korpustyp: EU
Oké, ik wil niet dat je te snel een oordeel velt...
Ok, ich möchte nicht, dass du ein vorschnelles Urteil fällst...
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dus geen algemeen oordeel vellen.
Wir können daher kein umfassendes Urteil fällen.
Korpustyp: EU
Er is meer dan Cantarella nodig om een os als u te vellen.
Es braucht mehr als Cantarella, um einen Ochsen wie Euch zu fällen.
Korpustyp: Untertitel
Als een meerderheid van de nationale parlementen een negatief oordeel velt, moet dat consequenties hebben.
Wenn die nationalen Parlamente mehrheitlich ein negatives Urteil fällen, muss das Folgen haben.
Korpustyp: EU
En zoals de gewoonte voorschrijft, zullen drie rechters een oordeel vellen.
Und wie es der Brauch verlangt, werden 3 Richter ein Urteil fällen.
Korpustyp: Untertitel
Waarover beschikt hij om een oordeel te vellen?
Worüber verfügt er, um ein Urteil zu fällen?
Korpustyp: EU
Als je een boom wil vellen, doe het bij de stam, niet aan een tak.
Will man einen Baum fällen, setzt man am Stamm an, nicht an den Ästen.
Korpustyp: Untertitel
Het zou voorbarig zijn om nu al een oordeel te vellen.
Dies ist jedoch noch nicht der richtige Zeitpunkt, um Urteile zu fällen, vor allem keine voreiligen.
Korpustyp: EU
Welk gereedschap er ook gebruikt is om de boom te vellen, heeft de schedel beschadigd.
Was auch immer für ein Werkzeug verwendet wurde, um den Baum zu fällen, es verursachte massive Schäden am Schädel.
Korpustyp: Untertitel
vellenFelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de vellen van de geitenbokjes trok zij over zijn handen, en over de gladdigheid van zijn hals.
aber die Felle von den Böcklein tat sie um seine Hände, und wo er glatt war am Halse,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wol, huiden en vellen van dieren
Wolle, Häute und Felle von Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Huiden, vellen, leder en pelterijen, lederwaren en bontwerk; zadel- en tuigmakerswerk; reisartikelen, handtassen en dergelijke bergingsmiddelen; werken van darmen
Häute, Felle, Leder, Pelzfelle und Waren daraus; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.42: Gehele huiden en vellen van runderen of van paardachtigen, ongelooid
CPA 10.11.42: Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, ganz
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.43: Andere huiden en vellen van runderen of van paardachtigen, ongelooid
CPA 10.11.43: Rohe Häute und Felle von Rindern, Pferden und anderen Einhufern, sonstige
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.44: Huiden en vellen van schapen, ongelooid
CPA 10.11.44: Rohe Häute und Felle von Schafen oder Lämmern
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.45: Huiden en vellen van geiten, ongelooid
CPA 10.11.45: Rohe Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend wol, huiden en vellen
Nur Haare, Häute und Felle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huiden en vellen (andere dan pelterijen), alsmede leder, met uitzondering van:
Häute, Felle (andere als Pelzfelle) und Leder, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onthaarde huiden en vellen van schapen
Rohe Felle von Schafen oder Lämmern, enthaart
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenPlatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere platen, vellen, foliën, stroken en strippen, van polymeren van vinylchloride, bevattende ≥ 6 % weekmakers, dikte ≤ 1 mm
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Polymeren des Vinylchlorids, Gehalt an Weichmachern ≥ 6 GHT, mit einer Dicke ≤ 1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere platen, vellen, foliën, stroken en strippen, van kunststof zonder celstructuur, niet versterkt, gelaagd of op dergelijke wijze gecombineerd met andere stoffen, niet op een drager
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere platen, vellen, foliën, stroken en strippen, van polyesters, andere dan producten met celstructuur en andere dan gegolfde platen en vellen
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Polyester, andere als aus Zellkunststoff, andere als gewellte Folien und Platten
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen, vellen, foliën, stroken en strippen, van kunststof, niet gecombineerd met andere stoffen, niet op een drager
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet und ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere platen, vellen, foliën, stroken en strippen, van kunststof
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere platen, vellen, foliën, stroken en strippen, van kunststof met celstructuur
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Zellkunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere platen, vellen, foliën, stroken en strippen, van kunststof zonder celstructuur
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus anderen Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen, vellen, foliën, strippen en andere platte producten, van kunststof, zelfklevend, op rollen met een breedte van ≤ 20 cm
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, selbstklebend, in Rollen mit einer Breite von 20 cm oder weniger, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere platen, vellen, foliën, strippen en andere platte producten, van kunststof, zelfklevend
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und andere flache Erzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asbestpakking in vellen of op rollen
Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfasern und Elastomeren, in Platten oder Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenFellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zult gij alle kleding, en alle gereedschap van vellen, en alle geiten haren werk, en gereedschap van hout, ontzondigen.
Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE God maakte voor Adam en zijn vrouw rokken van vellen, en toog ze hun aan.
Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
CPA 28.94.30: Machines en toestellen voor het bewerken van huiden, vellen of leder of voor het vervaardigen of het herstellen van schoeisel of andere lederwaren
CPA 28.94.30: Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder oder zum Herstellen oder Instandsetzen von Schuhen oder Lederwaren (ohne Nähmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het bereiden/bewerken van huiden/vellen/leder
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Groothandel in huiden, vellen en leer
Großhandel mit Häuten, Fellen und Leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het bewerken van huiden, vellen of leder of voor het vervaardigen of het herstellen van schoeisel of andere lederwaren
Maschinen und Apparate zum Aufbereiten, Gerben oder Bearbeiten von Häuten, Fellen oder Leder oder zum Herstellen oder Instandsetzen von Schuhen oder Lederwaren (ohne Nähmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Groothandel in huiden, vellen en leer
Großhandelsleistungen mit Häuten, Fellen und Leder
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat collageenproducten op basis van eiwit die zijn verkregen van huiden, vellen en pezen van dieren, en in het geval van varkens, pluimvee en vis ook van beenderen.
Einschließlich Kollagenprodukte aus tierischen Häuten, Fellen und Sehnen sowie — im Falle von Schweinen, Geflügel und Fischen — Knochen gewonnenes Erzeugnis auf Proteinbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
melk en zuivelproducten, huiden en vellen, en uit huiden en vellen vervaardigde gelatine en collageen.”;
Milch und Milcherzeugnisse, Häute und Felle sowie Gelatine und Kollagen, die aus Häuten und Fellen hergestellt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenFolien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vellen, bestaande uit 1 tot 3 gelamineerde lagen poly(ethyleentereftalaat) en een copolymeer van tereftaalzuur, sebacinezuur en ethyleenglycol, aan een zijde voorzien van een laag slijtvast acryl en aan de andere zijde van een drukgevoelige kleefstof van acryl, een in water oplosbare laag methylcellulose en een beschermingsfolie van poly(ethyleentereftalaat)
Folien bestehend aus 1 bis 3 laminierten Schichten aus Poly(ethylenterephthalat) und einem Copolymer aus Terephthalsäure, Sebacinsäure und Ethylenglykol, auf einer Seite mit abriebfestem Acryl beschichtet und auf der anderen Seite mit druckempfindlichem Acrylklebstoff, einer wasserlöslichen Methylcellulose-Schicht und einer Schutzabdeckung aus Poly(ethylenterephthalat) beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Vellen, bestaande uit gehakte glasvezels en thermoplastische kunststof, bevattende 30 of meer maar niet meer dan 70 gewichtspercenten glasvezels van een diameter van 16 μm (± 1 μm), al dan niet aan één of twee zijden bedekt met een kunststofbeschermingslaag
Folien, bestehend aus zerkleinerten Glasfasern und thermoplastischen Polymeren, mit einem Gehalt an Glasfasern mit einem Durchmesser von 16 μm (+/-1 μm) von 30 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 70 GHT, auch mit einer Schutzschicht aus Kunststoff auf einer oder beiden Seiten
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 25.21: Vervaardiging van platen, vellen, buizen en profielen, van kunststof
NACE 25.21: Herstellung von Platten, Folien, Schläuchen und Profilen aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen, vellen, buizen en profielen, van kunststof
Platten, Folien, Schläuche und Profile, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van platen, vellen, buizen en profielen, van kunststof
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Platten, Folien, Schläuchen und Profilen, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van platen, vellen, buizen en profielen, van kunststof
Herstellung von Platten, Folien, Schläuchen und Profilen aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
vellen van geregenereerd cellulose, van polyamide of van polyethyleen
Folien aus regenerierter Cellulose, aus Polyamid oder Polyethylen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vellen op rollen, bestaande uit epoxyhars, met geleidende eigenschappen, bevattende:
Folien auf Rollen, bestehend aus Epoxidharz, mit leitenden Eigenschaften und mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vellen van geregenereerde cellulose, van polyamiden of van polyethyleen
Folien aus regenerierter Cellulose, aus Polyamid oder Polyethylen
Korpustyp: EU DGT-TM
vellen van geregenereerd cellulose, van polyamide of van polyethyleen– edraagt dan 25 % van de prijs af fabriek van het product
Folien aus regenerierter Cellulose, aus Polyamid oder Polyethylen– . des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenBlätter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Platen, vellen en strippen van gevulkaniseerde rubber
Platten, Blätter, Streifen aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gevulkaniseerde rubber en artikelen daarvan; niet-geharde gevulkaniseerde rubber in de vorm van draad, koord, platen, vellen, strippen, staven en profielen
Kautschukmischungen und andere Formen (z. B. Fäden, Kordeln, Platten, Blätter), aus nichtvulkanisiertem oder vulkanisiertem Kautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen, vellen, strippen voor vloerbedekkingen van gevulkaniseerd rubber zonder celstructuur (excl. gehard)
Platten, Blätter und Streifen für Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Vollkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.19.20: Niet-gevulkaniseerde rubber en artikelen daarvan; niet-geharde gevulkaniseerde rubber in de vorm van draad, koord, platen, vellen, strippen, staven en profielen
CPA 22.19.20: Kautschukmischungen und andere Formen (z. B. Fäden, Kordeln, Platten, Blätter), aus nichtvulkanisiertem oder vulkanisiertem Kautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen, vellen en strippen van gevulcaniseerde rubber
Platten, Blätter, Streifen aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
platen, vellen en strippen
Platten, Blätter und Streifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen, vellen, strippen, staven en profielen, van niet-geharde gevulkaniseerde rubber
Platten, Blätter, Streifen, Stäbe, Stangen und Profile, aus Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
staven, buizen, profielen en andere vormen uit ongevulkaniseerde rubber, ook indien vermengd (m.u.v. platen, vellen en strippen, ongesneden of enkel vierkant of rechthoekig gesneden, ook indien zij een eenvoudige oppervlaktebehandeling hebben ondergaan en m.u.v. loopvlakrubber)
Stäbe, Stangen, Rohre, Profile und andere Formen aus nichtvulkanisiertem, auch gemischtem Kautschuk sowie Waren aus nichtvulkanisiertem, auch gemischtem Kautschuk (ausg. Platten, Blätter und Streifen, die, abgesehen von einer einfachen Oberflächenbearbeitung, nicht geschnitten sind oder die durch einfaches Schneiden eine quadratische oder rechteckige Form erhalten haben sowie Rohlaufprofile)
Korpustyp: EU DGT-TM
platen, vellen en strippen, van niet-geharde gevulkaniseerde rubber met celstructuur
Platten, Blätter und Streifen, aus weichem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
platen, vellen en strippen, van niet-geharde gevulkaniseerde rubber zonder celstructuur
Platten, Blätter und Streifen, aus weichem Vollkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenBlättern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Synthetische papierpulp in de vorm van vochtige vellen, bestaande uit niet samenhangende fijnvertakte fibrillen van polyethyleen, al dan niet gemengd met niet meer dan 15 gewichtspercenten vezels van cellulose, bevattende als bevochtigingsmiddel poly(vinylalcohol) opgelost in water
Synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polyethylenfasern (Fibrillen), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger, mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalkohol) als Feuchthaltemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische papierpulp in de vorm van vochtige vellen, bestaande uit niet samenhangende fijnvertakte fibrillen van polypropyleen, al dan niet gemengd met niet meer dan 15 gewichtspercenten vezels van cellulose, bevattende als bevochtigingsmiddel poly(vinylalcohol) opgelost in water
Synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polypropylenfasern (Fibrillen), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger, mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalkohol) als Feuchthaltemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Geregenereerde rubber in primaire vormen of in platen, vellen of strippen
Regenerierter Kautschuk in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.19.10: Geregenereerde rubber, in primaire vormen of in platen, vellen of strippen
CPA 22.19.10: Regenerierter Kautschuk in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bereide rubber, niet gevulkaniseerd, in primaire vormen of in platen, vellen of strippen
Andere Kautschukmischungen, nicht vulkanisiert, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereide rubber, niet gevulcaniseerd, in primaire vormen of in platen, vellen of strippen
Kautschukmischungen, nicht vulkanisiert, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereide rubber, niet gevulkaniseerd, in primaire vormen of in platen, vellen of strippen
Kautschukmischungen, nicht vulkanisiert, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Korpustyp: EU DGT-TM
katernen en losse vellen, ongeacht het formaat daarvan, die een compleet boek of een deel daarvan uitmaken en bestemd zijn om te worden gebrocheerd, gekartonneerd, ingenaaid of ingebonden.
Bücher in Form von Teilheften oder in losen Bogen oder Blättern jeden Formats, die ein vollständiges Werk oder einen Teil davon bilden und zum Broschieren, Kartonieren oder Binden bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een fabrikaat dat bestaat uit een laag gips tussen twee vellen papier of een andere materie en dat wordt gebruikt als geprefabriceerd bouwmateriaal.
Dieses Produkt besteht aus einer zwischen zwei Blättern Papier oder anderen Materialien liegenden Gipsschicht und wird als Fertigbauteil für die Bauwirtschaft verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijke rubber, balata, gutta-percha, guayule, chicle en dergelijke natuurlijke gommen, in primaire vormen of in platen, vellen of strippen
Naturkautschuk, Balata, Guttapercha, Guayule, Chicle und ähnliche natürliche Kautschukarten, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenabgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een specifieke nationale instantie worden aangewezen die een deskundig oordeel kan vellen over het beheer van fondsen en de kosten met betrekking tot ontmanteling.
Es sollten eigene nationale Stellen eingerichtet werden, die ein fachliches Urteil zu Fragen der Mittelverwaltung und der Stilllegungskosten abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil geen kwalitatief oordeel vellen, dat zou veel te riskant zijn.
Ich will kein qualitatives Urteil abgeben, das wäre natürlich riskant.
Korpustyp: EU
Als nieuw lid van dit Parlement heb ik ernaar uitgekeken aan dit democratisch proces te mogen deelnemen, alvorens een definitief oordeel over de Commissie te vellen.
Als neugewähltes Mitglied des Parlaments habe ich mich sehr darauf gefreut, an diesem demokratischen Prozeß teilzunehmen, der bereits geplant war, bevor wir unsere endgültige Stellungnahme über die Kommission abgeben sollten.
Korpustyp: EU
Ik wil niet ingaan op de inhoud van dergelijke hervormingen en evenmin een oordeel vellen. Ik wil alleen proberen te ontdekken waarom men, nu Amsterdam nog niet eens in kannen en kruiken is, opnieuw met het institutionele vraagstuk op de proppen komt.
Ich will hier nicht näher auf diese Reformen eingehen, noch diesbezüglich irgendein Urteil abgeben: Ich möchte lediglich versuchen, danach zu fragen, warum dieses Thema der Institutionen wieder aufgenommen wird, während das Thema Amsterdam noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Wanneer iedereen van links derhalve koste wat kost een voorbarig oordeel wil vellen over de methoden van een regering, ben ik van mening dat dit oordeel geheel onrechtmatig is.
Wenn also die Linke heute um jeden Preis ein vorschnelles Urteil über das Vorgehen einer Regierung abgeben will, so halte ich das für absolut unzulässig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens mijn fractie kan ik zowel over het door de Commissie gekozen wetgevingsinstrument - een richtlijn - als over de inhoud van het voorstel een globaal positief oordeel vellen.
Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich ein insgesamt positives Urteil sowohl zum Charakter des von der Kommission gewählten Legislativinstruments, nämlich der Richtlinie, als auch in Bezug auf den Inhalt des Vorschlags abgeben.
Korpustyp: EU
Daarna zullen de mensen hun oordeel vellen.
Dann werden die Menschen ihr Urteil abgeben.
Korpustyp: EU
vellenRohhautleder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leder dat na het looien of het drogen verder is bewerkt, alsmede tot perkament verwerkte huiden en vellen, van runderen (buffels daaronder begrepen), van paarden of van paardachtigen, onthaard, ook indien gesplit, andere dan de producten bedoeld bij post 4114
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Korpustyp: EU DGT-TM
Leder dat na het looien of het drogen verder is bewerkt, alsmede tot perkament verwerkte huiden en vellen, van schapen, onthaard, ook indien gesplit, andere dan de producten bedoeld bij post 4114
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Schafen oder Lämmern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Korpustyp: EU DGT-TM
Leder dat na het looien of het drogen verder is bewerkt, alsmede tot perkament verwerkte huiden en vellen, van niet-behaarde dieren, ook indien gesplit, andere dan de producten bedoeld bij post 4114
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Korpustyp: EU DGT-TM
huiden en vellen, ongelooid, van varkens, vers of gezouten, gedroogd, gekalkt, gepekeld "pickled" of anderszins geconserveerd, ook indien onthaard of gesplit (m.u.v. tot perkament verwerkte huiden en vellen)
Häute und Felle, roh, von Schweinen, frisch, oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, auch enthaart oder gespalten (ausg. zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert)
Korpustyp: EU DGT-TM
leder dat na het looien of het drogen verder is bewerkt, alsmede tot perkament verwerkte huiden en vellen, van varkens, onthaard, ook indien gesplit (m.u.v. zeemleder, lakleder, gelamineerd lakleder en gemetalliseerd leder)
Leder „einschl. Pergament- oder Rohhautleder“ von Schweinen, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet, enthaart, auch gespalten (ausg. Sämischleder, Lackleder, Folien-kaschierte Lackleder und metallisierte Leder)
Korpustyp: EU DGT-TM
leder dat na het looien of het drogen verder is bewerkt, alsmede tot perkament verwerkte huiden en vellen, van reptielen, ook indien gesplit (m.u.v. zeemleder, lakleder, gelamineerd lakleder en gemetalliseerd leder)
Leder „einschl. Pergament- oder Rohhautleder“ von Kriechtieren, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet, auch gespalten (ausg. Sämischleder, Lackleder, Folien-kaschierte Lackleder und metallisierte Leder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Leder dat na het looien of het drogen verder is bewerkt, alsmede tot perkament verwerkte huiden en vellen:
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder:
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenBogen oder Blättern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
boeken, brochures e.d. drukwerk, in losse vellen, ook indien gevouwen (m.u.v. tijdschriften en drukwerk dat hoofdzakelijk bedoeld is voor het maken van reclame)
Bücher, Broschüren und ähnl. Drucke, in losen BogenoderBlättern, auch gefalzt (ausg. periodische Druckschriften sowie Veröffentlichungen, die überwiegend Werbezwecken dienen)
Korpustyp: EU DGT-TM
boeken, brochures e.d. drukwerk (m.u.v. die in losse vellen en m.u.v. woordenboeken, encyclopedieën, tijdschriften en drukwerk dat hoofdzakelijk is bedoeld voor het maken van reclame)
Bücher, Broschüren und ähnl. Drucke (ausg. in losen BogenoderBlättern; Wörterbücher, Enzyklopädien, periodische Druckschriften sowie Veröffentlichungen, die überwiegend Werbezwecken dienen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeken, brochures en dergelijke, gedrukt (excl. in losse vellen)
Bücher, Broschüren und ähnliche Drucke (ausgenommen in losen BogenoderBlättern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Katernen en losse vellen, waarop enkel illustraties of gravures voorkomen, maar geen tekst, behoren evenwel, ongeacht het formaat daarvan, tot post 4911.
Jedoch gehören Bilddrucke und Illustrationen, ohne Text, in losen BogenoderBlättern jeden Formats, zu Position 4911.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeken, brochures en dergelijk drukwerk, ook indien in losse vellen
Bücher, Broschüren und ähnliche Drucke, auch in losen BogenoderBlättern
Korpustyp: EU DGT-TM
in losse vellen, ook indien gevouwen
in losen BogenoderBlättern, auch gefalzt
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenSeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mogelijke besparing is aanzienlijk, gezien het feit dat het Europees Parlement op dit moment bijna 850 ton papier per jaar verbruikt, ofwel 3,4 miljoen vellen per week.
Die potenzielle Einsparung ist beträchtlich angesichts der Tatsache, dass der derzeitige Papierverbrauch des Europäischen Parlaments fast 850 Tonnen pro Jahr oder 3,4 Millionen Seiten pro Woche beträgt.
Korpustyp: EU
lk schreef je twee, drie keer per dag. Vellen vol.
Ich habe es Ihnen doch dreimal täglich geschrieben, ganze Seiten voll.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel vellen heb ik hier? - Vier.
Lieutenant, wieviel Seiten halte ich hier in meiner Hand?
Korpustyp: Untertitel
kan je twee vellen wrijfletters voor me regelen?
Würden Sie mir zwei Seiten raufschicken?
Korpustyp: Untertitel
Freddy Hill schrijft me twee, drie keer per dag. Vellen vol.
Freddy Hill schreibt mir dreimal täglich ganze Seiten.
Korpustyp: Untertitel
vellenvornehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen geen politieke of economische oordelen vellen.
Wir dürfen keine politischen oder wirtschaftlichen Bewertungen vornehmen.
Korpustyp: EU
Volgens mij moeten wij een politiek oordeel vellen.
Man muß eine politische Bewertung vornehmen.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil een politiek oordeel vellen over wat er tijdens dit debat is gezegd.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte eine politische Beurteilung dessen vornehmen, was während dieser Debatte gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Over de eerste vraag kan ik persoonlijk geen oordeel vellen.
Zu der ersten Frage kann ich persönlich keine Bewertung vornehmen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de discussie vorige week in de Commissie buitenlandse zaken enkele van de moeilijke keuzen naar voren heeft gehaald die we zullen moeten maken, alsook enkele van de moeilijke oordelen die we zullen moeten vellen in de komende weken en maanden - maar niet heel veel langer dan dat.
Daran besteht kein Zweifel und ich denke, die Diskussion im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vergangene Woche hat einige der schwierigen Entscheidungen und einige der schwierigen Beurteilungen hervorgehoben, die wir nicht nur in den kommenden Wochen, sondern Monaten - aber nicht viel länger - vornehmen müssen.
Korpustyp: EU
vellenurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dan ook dat ik geen oordeel over hem kan vellen.
Daher fühle ich mich nicht in der Lage, über ihn zu urteilen.
Korpustyp: EU
Het is bovendien absurd en ontoelaatbaar dat een Cubaans afgevaardigde oordelen durft te vellen over de autonomie van Venezuela, het unieke en exclusieve patrimonium van de Venezolaanse bevolking, een echt vrij volk, dat een democratische regering heeft,
Außerdem ist es einfach absurd und inakzeptabel, dass der Vertreter Kubas sich anmaßt, über die venezolanische Souveränität zu urteilen. Das ist einzig und allein Vorrecht des venezolanischen Volkes, eines wahrhaft freien Volkes mit einer demokratisch gewählten Regierung, von deren Rechtmäßigkeit die ganze Welt weiß.
Korpustyp: Untertitel
Jij liep een paar weken terug nog bijna over, dus misschien moet jij geen oordeel vellen... of Moskou nou wel of niet overdrijft.
Du bist vor ein paar Wochen fast übergelaufen, Philip, du solltest also nicht darüber urteilen, ob Moskau überreagiert oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ridder van het Oosten... wij zijn hier bij een, onder de God der liefde... en voor het aangezicht van de Grote Architect om oordeel te vellen.
Knight of the East... wir sind hier vesammelt, hienieden der Liebe Gottes... und vor dem Zeichen des Grossen Architekten um über diesen Fall zu urteilen.
Korpustyp: Untertitel
vellentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van vooroordelen te vellen over de Oostenrijkse Vrijheidspartij FPÖ en de regering die in Oostenrijk gevormd wordt, hoort zij eerst de regeringsverklaring, het partijprogramma en het beleid van de coalitie af te wachten en aan een kritisch onderzoek te onderwerpen.
Anstatt eine Vorverurteilung der FPÖ und der in Bildung befindlichen Regierung Österreichs zu treffen, bedarf es zunächst einer kritischen Untersuchung und Bewertung der Regierungserklärung und des Parteiprogramms und der Politik der Koalition.
Korpustyp: EU
Dit debat - en vooral de reactie van de Commissie daarop - biedt ons de gelegenheid om een oordeel te vellen.
Diese Debatte - insbesondere die Reaktion der Kommission - ist unsere Chance, eine solche Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Maar ik behoud me 't recht voor 't eindoordeel te vellen.
Ich behalte mir jedoch vor, die endgültige Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan kritisch luisteren, maar ik moet over niets een oordeel vellen.
Ich kann kritisch zuhören, Aber ich muss über nichts eine Entscheidung treffen.
Korpustyp: Untertitel
vellenBlatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door aan dit voorstel gevolg te geven kan ruim drie miljoen vellen papier per jaar worden bespaard.
Bei Umsetzung dieses Vorschlags ließen sich im Jahr mehr als drei Millionen Blatt Papier einsparen.
Korpustyp: EU
Ik vraag u enkel om drie vellen papier, drie lijsten.
Ich fordere lediglich drei Blatt Papier, drei Listen von Ihnen.
Korpustyp: EU
We hebben uitgerekend dat Die Weisse Rose in januari 10.000 vellen en 2000 enveloppen heeft gekocht.
Insgesamt hat die so genannte "Weiße Rose" nach unseren Feststellungen... alleine im Januar 10.000 Blatt Abzugspapier... und 2.000 Briefumschläge beschafft.
Korpustyp: Untertitel
vellenPlanen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten vervaardigd van niet-gefluoreerde polymere stoffen als bedoeld in 1C008.a.3, in de vorm van film, vellen, band of lint, met een van de onderstaande eigenschappen:
Erzeugnisse aus von Unternummer 1C008a3 erfassten nichtfluorierten, polymeren Substanzen in Form von Folien, Planen, Bändern oder Streifen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten vervaardigd van onsmeltbare aromatische polymiden in de vorm van film, vellen, band of lint, met één of meer van de onderstaande eigenschappen:
Erzeugnisse aus nicht "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden, in Form von Folien, Planen, Bändern oder Streifen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten vervaardigd van niet-gefluoreerde polymere stoffen als bedoeld in 1C008.a.3, in de vorm van film, vellen, band of lint, met één of meer van de onderstaande eigenschappen:
Erzeugnisse aus von Unternummer 1C008a3 erfassten nichtfluorierten, polymeren Substanzen, in Form von Folien, Planen, Bändern oder Streifen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenBlättern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ex240391„gehomogeniseerde” of „gereconstitueerde” tabak, ook in de vorm van vellen of repen,
homogenisierter oder rekonstituierter Tabak, auch in Form von Blättern oder Folien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeken, brochures, enz., in losse vellen
Bücher, in losen Bogen oder Blättern
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenenthaart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geiteleder, alsmede onthaarde huiden en vellen, van geiten, voorgelooid of gelooid, doch niet verder bewerkt, ook indien gesplit, andere dan de producten bedoeld bij post 4114
Ziegen- oder Zickelleder, enthaart, gegerbt oder nachgegerbt, jedoch nicht zugerichtet, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Korpustyp: EU DGT-TM
Geitenleder, alsmede onthaarde huiden en vellen, van geiten, voorgelooid of gelooid, doch niet verder bewerkt, ook indien gesplit, andere dan de producten bedoeld bij post 4114
Ziegen- oder Zickelleder, enthaart, gegerbt oder nachgegerbt, jedoch nicht zugerichtet, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenLagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee buitenste vellen zijn minder dan 1 mm dik en zijn gemaakt van populierenhout, bedekt met een polymeer voor de isolatie.
Die beiden äußeren Lagen sind weniger als 1 mm dick und bestehen aus Pappelholz mit einer isolierenden Polymerbeschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergévezelmateriaal bestaat uit dunne vellen van poreuze stof die worden gemaakt op basis van een mengsel van natuurlijke en/of synthetische vezels en die met rotatiezeefpapiermachines worden geproduceerd.
Nassgelegte Vliese sind dünne Lagen aus porösem Material, die aus einer Mischung aus Natur- und/oder Synthetikfasern in Schrägsieb-Papiermaschinen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenHolzabfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vatbaar hout in de vorm van bij het vellen van de bomen ontstaan afval, moet onder officieel toezicht worden verbrand op daartoe geschikte plaatsen:
Anfälliges Holz in Form von Holzabfall, der beim Fällen entsteht, ist unter amtlicher Aufsicht an geeigneten Orten zu verbrennen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vatbaar hout in de vorm van bij het vellen van de bomen ontstaan afval, moet onder officieel toezicht op daartoe geschikte plaatsen worden verbrand of in spaanders van minder dan 3 cm dik en breed worden gehakt en op het terrein worden achtergelaten;”.
Anfälliges Holz in Form von Holzabfall, der beim Fällen entsteht, muss unter amtlicher Aufsicht an geeigneten Orten verbrannt oder zu Spänen mit einer Dicke und Breite von weniger als 3 cm zerkleinert werden und an Ort und Stelle verbleiben:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
vellenumbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alison, als ik je nu niet kan hebben, zal mijn passie voor jou mij vellen.