linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vennoot Gesellschafter 99 Teilhaber 26
[Weiteres]
vennoot tätiger Mitinhaber

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De stille vennoot neemt niet deel aan de onderneming en heeft slechts rudimentaire controlerechten.
Der stille Gesellschafter sei an dem Unternehmen nicht beteiligt und habe nur rudimentäre Kontrollrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit dit oogpunt is de rol van de investeerders vergelijkbaar aan die van aandeelhouders of vennoten.
Unter diesem Gesichtspunkt ist die Situation der Investoren mit der von Aktionären oder Gesellschaftern vergleichbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid van de overige aandeelhouders en vennoten moet duidelijk worden aangetoond, zo nodig aan de hand van uitdrukkelijk aangegane verbintenissen.
Die Verantwortlichkeit der anderen Aktionäre oder Gesellschafter wird — gegebenenfalls durch eine schriftliche Erklärung — ausdrücklich festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende deze zelfde periode waren de vennoten verplicht hun aandeel in de mederedervennootschappen aan te houden.
Während desselben Zeitraums mussten die Gesellschafter ihre Anteile an den Miteigentümergesellschaften halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tussen de enige vennoot en de door hem vertegenwoordigde vennootschap gesloten overeenkomsten worden in een proces-verbaal opgenomen of schriftelijk aangegaan.
Verträge, die zwischen dem einzigen Gesellschafter und der von ihm vertretenen Gesellschaft abgeschlossen werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een natuurlijke persoon de enige vennoot van verschillende vennootschappen is, of
eine natürliche Person einziger Gesellschafter von mehreren Gesellschaften ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
een onderneming heeft de meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennoten van een andere onderneming;
Ein Unternehmen hält die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre oder Gesellschafter eines anderen Unternehmens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige vennoot oefent de aan de algemene vergadering toegekende bevoegdheden uit.
Der einzige Gesellschafter übt die Befugnisse der Gesellschafterversammlung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordeel voor SGN, de andere vennoten van de CV en eventuele toekomstige belanghebbenden
Vorteil für die SGN, die anderen Gesellschafter der KG und eventuelle künftige Beteiligte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere vennoot is dus onbeperkt aansprakelijk voor de door hem aangegane schulden.
Jeder Gesellschafter haftet somit unbeschränkt für die Verbindlichkeiten, die er eingegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beherend vennoot Gesellschafter-Geschäftsführer
vertretungsberechtigter Gesellschafter
Komplementär
commanditaire vennoot beschränkt haftender Gesellschafter
Kommanditär
Kommanditist
enige vennoot einziger Gesellschafter
zaakvoerder-vennoot Minoritäts-Geschäftsführer
Gesellschafter-Geschäftsführer
Majoritäts-Geschäftsführer
vennoot-oprichter an der Gründung beteiligter Gesellschafter
stille vennoot beschränkt haftender Gesellschafter
Kommanditär
Kommanditist
stiller Gesellschafter
solidaire verplichting van vennoot Solidarengagement des Gesellschafters
geheime feitelijke vennoot geheimer faktischer Gesellschafter
ontslag van een vennoot Ausscheiden eines Gesellschafters
onbeperkt aansprakelijke vennoot unbeschränkt haftender Gesellschafter
voor het geheel aansprakelijke vennoot unbeschränkt für Gesellschaftsschulden haftender Gesellschafter
voor het geheel verbonden vennoot unbeschränkt für Gesellschaftsschulden haftender Gesellschafter

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "vennoot"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk ben geen vennoot geworden.
Du bist nicht weggegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Uw vennoot wil dat ik opstap!
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
16:03 uur: bespreking met een vennoot.
Drei Minuten nach vier: Besprechung mit meiner Partnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Aan huishoudens (*) Aan niet-financiële schappen vennoot -
An private Haushalte (*) An nichtfinanzielle gesellschaften Kapital -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan niet-finan ­ ciële vennoot ­ schappen
An nichtfinan ­ zielle Kapitalgesellschaften
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
David, je bent een vennoot van Larrabee Industrieel.
Lieber David, du bist Juniorpartner bei Larrabee-lndustrien,
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een vennoot die het schilderij koopt.
Ein Syndikat kauft das Gemälde für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Herlitz PBS AG was commanditaire of stille vennoot (Kommanditist), terwijl HGG complementaire of beherende vennoot (Komplementär) was van GGB en GGF.
Während die Herlitz PBS AG Kommanditistin war, war die HGG Komplementärin bei GGB und GGF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb het gevoel dat we al vol ge-vennoot zijn.
Ich fühle mich, als ob wir ziemlich ausgepartnert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Een huis, een baan jij wordt vennoot. lk werk op de EH.
Eine super Wohnung, einen tollen Job.
   Korpustyp: Untertitel
La Grenouille werd vermoord door een vennoot die sindsdien de controle van de organisatie overnam.
La Grenouille wurde von einem seiner Kollegen getötet, der danach die Kontrolle über seine Organisation übernommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Maar mijn vennoot weet meer van het papierwerk in deze zaak.
Obwohl meine Mitarbeiterin vertrauter mit den Formalitäten bei diesem Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als beherende vennoot kan SGN aansprakelijk worden gesteld voor tekorten van de CV.
Als Komplementär kann die SGN für Defizite der KG haftbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een EURL is fiscaal transparant en de enige vennoot ervan is een natuurlijke persoon.
Eine EURL, deren Alleingesellschafter eine natürliche Person ist, ist steuerlich transparent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freebody, zo heet de jongste vennoot van een van de bekendste kledingzaken in Londen, misschien leveranciers van de prinses.
Freebody heißt der Juniorpartner eines der größten Kaufhäuser Londons... vielleicht von der Prinzessin selbst besucht.
   Korpustyp: Untertitel
LTO-Nederland en OPP hebben elk een aandeel van 50 % in SGN, de beherende vennoot van de CV.
Die LTO-Nederland und der OPP haben jeweils eine Beteiligung von 50 % an der SGN, dem Komplementär der KG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarden zouden door derde partijen tot stand worden gebracht, aangezien de CV en haar beherende vennoot SGN zich niet mogen inlaten met dergelijke activiteiten.
Für die Schaffung dieser Voraussetzungen hätten Dritte zu sorgen, da sich die KG und ihr Komplementär SGN mit derartigen Tätigkeiten nicht befassen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien stille vennoten per definitie geen beheersactiviteiten mogen uitoefenen, worden deze uitgeoefend door SGN als beherende vennoot. SGN handelt in deze namens de CV.
Da Kommanditisten per definitionem keine Verwaltungstätigkeiten ausüben dürfen, werden diese durch die SGN als Komplementär ausgeübt. Die SGN handelt dabei im Namen der KG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CV en haar beherende vennoot SGN zouden zich in de glastuinbouwsector bezighouden met de aankoop van gronden en eigendommen voor de productie van tuinbouwproducten.
Die KG und ihr Komplementär SGN sind im Gewächshausanbau im Bereich des Kaufes von Grundstücken und Immobilien für die Produktion von Gartenbauerzeugnissen tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CV en haar beherende vennoot SGN zijn actief op de markt voor grond, en in het bijzonder grond voor de productie van tuinbouwproducten.
Die KG und ihr Komplementär SGN sind auf dem Markt für Grund und Boden aktiv, insbesondere Grund und Boden für die Produktion von Gartenbauerzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caroline, hoe graag ik je ook wil helpen en je juridische vennoot hier, de zaak laat het me niet gratis doen.
Alos Caroline, so liebend gern wie ich ihnen helfen würde, Ihnen und ihrer rechtsmäßigen Partnerin, die Firma würde mir nicht erlauben, dass kostenlos zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik wil zeggen, is... ik kan een stille vennoot zijn... als mijn deelneming u ook maar enigszins... tegen de borst stuit.
Ich will damit sagen, dass meine Partnerschaft hierbei eine Stille sein kann, wenn meine Mitwirkung hierbei für Sie in irgendeiner Art und Weise abstoßend ist.
   Korpustyp: Untertitel
BEURSGENO ­ TEERDE AANDE ­ LEN (**) Totaal MFI 's m.u.v. banken OFI 's Verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen Niet-financiële vennoot ­ schappen centrale centrale centrale
BÖRSENNOTIERTE AKTIEN (**) Insgesamt MFIs ohne Zentralban ­ ken SFIs Versicherungsgesell ­ schaften und Pensions ­ kassen Nichtfinanzielle Kapital ­ gesellschaften Nullkupon -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aandelensplitsingen ( split share issues ) : aandelenemissies waarbij de vennoot ­ schap of quasi-vennootschap het aantal aandelen met een bepaald percentage of veelvoud verhoogt .
Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen ( Shares and Other Equity ) mit Ausnahme von Investmentfondsanteilen : Wertpapierbestände , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften dar ­ stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De instelling van het systeem van gekoppelde registers laat bestaande bilaterale overeenkomsten tussen lidstaten inzake de uitwisseling van gegevens over vennoot-schappen onverlet.
Die Errichtung des Systems der Registervernetzung lässt bestehende bilaterale Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten über den Austausch von Informationen über Gesellschaften unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9.4 e Niet-fi ­ nanciële vennoot ­ schappen 5,2 Verplichtingen aan ove ­ rige ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro --- overige passiva Overige deelne ­ mende lidstaten Repo 's Repo 's
5,2 Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonsti ­ gen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet --- sonstige Verbindlichkei ­ ten Sonstige Passiva Sonstige teilneh ­ mende Mitglied ­ staaten Sonstige teilneh ­ mende Mitglied ­ staaten Repoge ­ schäfte
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het aankopen, verkopen en tijdelijk beheren van grond door de CV en haar beherende vennoot SGN moeten gebeuren tegen de marktprijs. Het aankopen, verkopen en tijdelijk beheren onder de marktprijs zijn op grond van haar statuut verboden.
Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung von Grundstücken durch die KG und ihren Komplementär SGN müssen zum Marktpreis erfolgen. Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung zu Preisen unterhalb des Marktpreises sind laut ihrer Satzung verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de door de Nederlandse autoriteiten verstrekte gegevens is alleen het startkapitaal uit staatsmiddelen verstrekt, en zijn geen andere steun of staatsmiddelen beschikbaar voor de CV of haar beherende vennoot SGN.
Den Angaben der niederländischen Behörden zufolge wurde nur das Startkapital aus Staatsmitteln zur Verfügung gestellt; andere Beihilfen oder staatliche Mittel stehen für die KG oder ihren Komplementär SGN nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de regelingen tot oprichting van de CV en haar beherende vennoot SGN wordt gegarandeerd dat geen andere activiteiten worden uitgeoefend en dat de CV een maximaal rendement nastreeft.
Durch die Regelungen zur Gründung der KG und ihres Komplementärs SGN wird gewährleistet, dass keine anderen Aktivitäten ausgeübt werden und die KG die höchstmögliche Rendite anstrebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeke ­ rings-in ­ stellingen en pensi ­ oenfond ­ sen Niet-fi ­ nanciële vennoot ­ schappen 11 Overige activa Overige deelne ­ mende lidstaten Aandelen Overige en ove ­ ingezete ­ rige deel ­ nen nemingen
Aktien , sonstige Dividen ­ denwerte und Be ­ teiligun ­ gen Aktien , sonstige Dividen ­ denwerte und Be ­ teiligun ­ gen Sonstige teilneh ­ mende Mitglied ­ staaten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien mag het platform de inhoud van de in de nationale registers opgeslagen gegevens over vennoot-schappen noch de via het systeem van gekoppelde registers verstuurde informatie over vennootschappen wijzigen.
Die Plattform sollte überdies weder den Inhalt der in den inländischen Registern gespeicherten Daten zu Gesellschaften noch die durch das System der Registervernetzung übertragenen Daten zu Gesellschaften verändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze richtlijn zal het portaal via het platform zoekvragen verwerken, die door individuele gebruikers zijn ingevoerd met betrekking tot informatie over vennoot-schappen en hun bijkantoren in andere lidstaten, die in de nationale registers is opgeslagen.
Im Rahmen dieser Richtlinie wird das Portal durch die Nutzung der Plattform mit Abfragen einzelner Benutzer von in den inländischen Registern gespeicherten Informationen zu Gesellschaften und ihren Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten befasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM