De stille vennoot neemt niet deel aan de onderneming en heeft slechts rudimentaire controlerechten.
Der stille Gesellschafter sei an dem Unternehmen nicht beteiligt und habe nur rudimentäre Kontrollrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit dit oogpunt is de rol van de investeerders vergelijkbaar aan die van aandeelhouders of vennoten.
Unter diesem Gesichtspunkt ist die Situation der Investoren mit der von Aktionären oder Gesellschaftern vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aansprakelijkheid van de overige aandeelhouders en vennoten moet duidelijk worden aangetoond, zo nodig aan de hand van uitdrukkelijk aangegane verbintenissen.
Die Verantwortlichkeit der anderen Aktionäre oder Gesellschafter wird — gegebenenfalls durch eine schriftliche Erklärung — ausdrücklich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende deze zelfde periode waren de vennoten verplicht hun aandeel in de mederedervennootschappen aan te houden.
Während desselben Zeitraums mussten die Gesellschafter ihre Anteile an den Miteigentümergesellschaften halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussen de enige vennoot en de door hem vertegenwoordigde vennootschap gesloten overeenkomsten worden in een proces-verbaal opgenomen of schriftelijk aangegaan.
Verträge, die zwischen dem einzigen Gesellschafter und der von ihm vertretenen Gesellschaft abgeschlossen werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een natuurlijke persoon de enige vennoot van verschillende vennootschappen is, of
eine natürliche Person einziger Gesellschafter von mehreren Gesellschaften ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderneming heeft de meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennoten van een andere onderneming;
Ein Unternehmen hält die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre oder Gesellschafter eines anderen Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige vennoot oefent de aan de algemene vergadering toegekende bevoegdheden uit.
Der einzige Gesellschafter übt die Befugnisse der Gesellschafterversammlung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordeel voor SGN, de andere vennoten van de CV en eventuele toekomstige belanghebbenden
Vorteil für die SGN, die anderen Gesellschafter der KG und eventuelle künftige Beteiligte
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere vennoot is dus onbeperkt aansprakelijk voor de door hem aangegane schulden.
Jeder Gesellschafter haftet somit unbeschränkt für die Verbindlichkeiten, die er eingegangen ist.
Nog anderen zijn vennoot van het bedrijf. Er zijn hier dus een groot aantal mogelijkheden.
Andere sind Teilhaber im Betrieb - also es gibt da eine ganze Fülle von verschiedenen Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
lk zou 'n stille vennoot nooit verraden.
Colonel, bei mir sind die stillen Teilhaber sicher.
Korpustyp: Untertitel
de vennoten die geregeld een activiteit in de onderneming uitoefenen en van de onderneming financiële voordelen genieten.
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk, maar hij was vennoot in een belangrijke firma.
Das weiß ich auch. Aber er war Teilhaber einer wichtigen Anwaltskanzlei.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan geen vennoot of aandeelhouder in het fonds worden.
Die Kommission kann nicht Teilhaber oder Anteilsinhaber des Fonds werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf nu heb jij de leiding en ben ik een stille vennoot...
Von jetzt an, hast du das Sagen, und ich bin der stille Teilhaber...
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste heeft Sodiga bij de eerste kapitaaluitbreiding haar participatie onmiddellijk voldaan, terwijl de vennoten van de particuliere sector pas later betaalden; daarenboven betaalde Sodiga 90 EUR per verworven aandeel, terwijl de vennoten uit de particuliere sector slechts 60 EUR per aandeel betaalden.
Erstens beglich SODIGA bei der ersten Kapitalerhöhung seinen Anteil sofort, während die privaten Teilhaber zu einem späteren Zeitpunkt zahlten; darüber hinaus zahlte SODIGA 90 EUR pro erworbene Aktie, während die privaten Teilhaber nur 60 EUR pro Aktie zahlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat hij een stille vennoot is in een wegenbedrijf.
Weil er stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma ist.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zullen de voornaamste begunstigden van de productie van Siderúrgica Añón de particuliere vennoten zijn, die uit deze middelen winst kunnen verkrijgen, terwijl Sodiga alleen de rentabiliteit van Siderúrgica Añón heeft om rendement van haar investering te krijgen.
Zweitens werden die hauptsächlichen Nutznießer der Produktion von Siderúrgica Añón die privaten Teilhaber sein, die mit diesem Vermögen Gewinne erzielen können, während SODIGA nur auf die Rentabilität von Siderúrgica Añón setzt, um eine Kapitalrendite zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben een stille vennoot, waar je me graag op wijst.
Ich bin stiller Teilhaber, wie Sie darauf hingewiesen haben.
Korpustyp: Untertitel
vennootPartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directeur en vennoot van Htoo Trading (bijlage III, IV, nr. 1), geb. 25.10.1947
Direktor und Partner von Htoo Trading (Anhänge III und IV, Nr. 1); Geburtsdatum: 25.10.1947
Korpustyp: EU DGT-TM
naam van alle vennootschappen en commanditaire vennootschappen waarbij een dergelijke persoon in de voorgaande vijf jaar lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen of vennoot is geweest, waarbij wordt vermeld of de persoon al dan niet nog steeds lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen of vennoot is.
namen sämtlicher Unternehmen und Gesellschaften, bei denen die besagte Person während der letzten fünf Jahre Mitglied der Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgane bzw. Partner war, unter Angabe der Tatsache, ob die Mitgliedschaft in diesen Organen oder als Partner weiter fortbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet hoe onze vrienden in de regering het zullen vinden... dat ik de hele tijd een stille vennoot had.
Ich weis nicht wie unsere Freunde in der Regierung mögen herauszufinden, dass ich die ganze Zeit einen stillen Partner hatte.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet niks van 'n nieuwe vennoot.
Unser neuer Partner? Wann sollte ich davon erfahren?
Korpustyp: Untertitel
Van elke club die ik opende... was je neef een stille vennoot.
Tatsächlich ist es so, dass bei jeden Club den ich eröffnete unser Neffe sowas wie ein stiller Partner war.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je een stille vennoot was.
Ich dachte du wolltest ein stiller Partner sein.
Korpustyp: Untertitel
- De stille vennoot.
- Der stillste aller stillen Partner.
Korpustyp: Untertitel
Hij verkoopt dan alles weer door, want hij is de stille vennoot.
Verkauft's dann auf eigene Rechnung, weil er stiller Partner ist.
Korpustyp: Untertitel
We zouden haar een vennoot moeten maken of zo.
Wir sollten sie zum, na ja, Partner machen.
Korpustyp: Untertitel
Geen van beide kwaliteiten die men graag ziet in een beherende vennoot.
Nichts davon ist eine Eigenschaft für einen geschäftsführender Partner.
Korpustyp: Untertitel
vennootGesellschafters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) optreden als of regelen dat een andere persoon optreedt als directeur of secretaris van een vennootschap , vennoot van een personenvennootschap of in een soortgelijke hoedanigheid in andere rechtspersonen ;
( b ) Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Sekretärs einer Gesellschaft , eines Gesellschafters einer Personengesellschaft oder Wahrnehmung einer vergleichbaren Position in Bezug auf andere juristische Personen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen daartoe in specifieke gevallen beperkingen stellen aan de toegang tot de eenpersoonsvennootschap of een onbeperkte aansprakelijkheid van de enige vennoot voorschrijven.
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkte Haftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermeerdering van het vennootschappelijk vermogen van een kapitaalvennootschap door prestaties van een vennoot, die geen vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal met zich brengt, maar beloond wordt met een wijziging van de aandeelhoudersrechten of de waarde van de aandelen kan verhogen;
die Erhöhung des Gesellschaftsvermögens einer Kapitalgesellschaft durch Leistungen eines Gesellschafters, die keine Erhöhung des Kapitals mit sich bringen, sondern ihren Gegenwert in einer Änderung der Gesellschaftsrechte finden oder geeignet sind, den Wert der Gesellschaftsanteile zu erhöhen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het afsluiten van een lening door een kapitaalvennootschap bij een vennoot, bij de echtgenoot of een kind van een vennoot, alsmede het afsluiten van een lening bij een derde wanneer zij wordt gegarandeerd door een vennoot, mits deze leningen dezelfde functie hebben als een vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal.
die Darlehensaufnahme durch eine Kapitalgesellschaft bei einem Gesellschafter, beim Ehegatten oder bei einem Kind eines Gesellschafters sowie die Aufnahme von Darlehen bei Dritten, wenn ein Gesellschafter für ein solches Darlehen Sicherheit leistet; Voraussetzung ist, dass diese Darlehen die gleiche Funktion haben wie eine Erhöhung des Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan het bedrag van de inbreng van een voor de verbintenissen van een kapitaalvennootschap onbeperkt aansprakelijke vennoot, alsmede het bedrag van het aandeel van een zodanige vennoot in het vennootschappelijk vermogen, van de belastinggrondslag van het kapitaalrecht uitsluiten.
Ein Mitgliedstaat kann von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer den Betrag der von einem für die Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschafter geleisteten Einlage sowie den Anteil eines solchen Gesellschafters am Gesellschaftsvermögen ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat gebruik maakt van die bevoegdheid, wordt elke verrichting waardoor de aansprakelijkheid van een vennoot wordt beperkt tot zijn deelneming in het vennootschappelijk kapitaal, in het bijzonder wanneer de beperking van de aansprakelijkheid voortvloeit uit een omzetting van de kapitaalvennootschap in een kapitaalvennootschap van een andere soort, aan het kapitaalrecht onderworpen.
Wendet ein Mitgliedstaat diese Regelung an, so unterliegt jeder Vorgang, durch den die Haftung eines Gesellschafters auf seine Beteiligung am Kapital beschränkt wird, insbesondere wenn die Beschränkung der Haftung infolge Umwandlung der betroffenen Kapitalgesellschaft in eine Kapitalgesellschaft anderer Art eintritt, der Gesellschaftssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens kan op grond van de overeenkomst tussen de deelstaten Hessen en Thüringen tot oprichting van een gemeenschappelijke spaarbankorganisatie geen atypische stille vennoot worden opgenomen.
Im Übrigen hätte der Staatsvertrag zwischen den Ländern Hessen und Thüringen über die Bildung einer gemeinsamen Sparkassenorganisation der Bank die Aufnahme eines atypischen stillen Gesellschafters nicht erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de deelstaat met Helaba een stille vennootschap in de zin van paragrafen 230 e.v. van het Duitse handelswetboek heeft gesticht, d.w.z. een personenvennootschap waarbij de stille vennoot deelneemt in het kapitaal van een ander bedrijf, en de inbreng in het vermogen van de beherende vennoot terechtkomt.
Dies bedeutet, dass das Land mit der Helaba eine stille Gesellschaft gemäß § § 230 ff. des Handelsgesetzbuches begründet hat, also eine Personengesellschaft, bei der sich der stille Gesellschafter am Handelsgewerbe eines anderen kapitalmäßig in der Weise beteiligt, dass die Einlage in das Vermögen des tätigen Gesellschafters übergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dit ondernemersrisico kan worden gesproken van een personenvennootschap (een zogeheten atypische stille vennootschap), kan het derdenbelang fiscaal worden aangemerkt als eigen vermogen van de personenvennootschap en mag het winstaandeel van de stille vennoot niet als bedrijfskosten bij Helaba worden afgetrokken.
Dieses unternehmerische Risiko rechtfertige das Bestehen einer Mitunternehmerschaft (sog. atypische stille Gesellschaft), die steuerliche Qualifikation der Stillen Einlage als Eigenkapital der Mitunternehmerschaft und die Nichtabzugsfähigkeit des Gewinnanteils des stillen Gesellschafters als Betriebsausgabe bei der Helaba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kapitaalinbreng door de vennoot van 50000 FRF (ongeveer 7700 EUR).
Kapitaleinlage des Gesellschafters von 50000 FRF (ca. 7700 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootTeilhaberin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln het begin, toen u me voorstelde om een aandeel te nemen... in de zaak en een stille vennoot te worden... dacht mijn vrouw...
Als Sie mir damals den Handel vorschlugen, ich sollte das Geschäft führen und sie stille Teilhaberin sein, glaubte meine Frau...
Korpustyp: Untertitel
lk ben meer een stille vennoot.
Ich bin eher eine stille Teilhaberin.
Korpustyp: Untertitel
Wat van een stille vennoot?
Was ist mit einer stillen Teilhaberin?
Korpustyp: Untertitel
Een stille vennoot heeft toch niet zoveel invloed en het is mooi te zien dat je zo'n goed hart hebt.
"Stille Teilhaberin" ist sowieso nur eine Strohmann-Rolle und es ist schön zu wissen, dass du solch ein großes Herz hast.
Korpustyp: Untertitel
Als het om andermans liefdesleven gaat ben ik de stille vennoot. Je moet ophouden met dat romantische komedie gedoe.
Weil, wenn anderen Leuten gruseliges Liebeszeug passiert, ich eine stille Teilhaberin bin, und du musst mit dem gruseligen romantischen Komödien-Zeug aufhören.
Korpustyp: Untertitel
vennootMitarbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk werk nu bij Honeywell Cootes en ze zoeken nog een vennoot.
Ich arbeite bei "Honeywell Cootes" und sie suchen noch Mitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Een vennoot miste een dossier, dus antidateerde hij de postdatum.
Ein Mitarbeiter hatte die Archivierung versäumt, also hat er die Portokosten rückdatiert.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik haar meenam vanuit het ministerie van justitie... wilde Jessica haar niet aannemen, omdat ik een vennoot was, dus betaalde ik haar loon.
Sieh mal, als ich sie von der Staatsanwaltschaft mitgebracht habe, wollte Jessica sie nicht einstellen, weil ich nur ein einfacher Mitarbeiter war, also bezahlte ich ihr Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vennoot en ik zijn klaar met uw insinuaties.
Mein Mitarbeiter und ich haben genug von Ihren Andeutungen.
Korpustyp: Untertitel
vennootSeniorpartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met 100000 dollar per vennoot en 50000 van Mr Campbell en mij krijgen we een halfjaar respijt, mits we in het personeelsbestand snijden.
100.000$ von jedem Seniorpartner... und 50.000$ von Mr. Campbell und mir würden uns 6 Monate verschaffen,... vorausgesetzt, wir würden drastische Personalkürzungen vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
Als vennoot van deze praktijk, is het mijn voorrecht om met andere artsen te overleggen.
Als Seniorpartner in dieser Praxis ist es mein Vorrecht mich mit anderen Ärzten zu beraten.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u weet is dit mijn baas en vennoot, Mr. Winston Furguson.
Wie Sie wissen, mein Chef und Seniorpartner Mr. Winston Furguson.
Korpustyp: Untertitel
vennootGeschäftspartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wat als mijn vennoot in Vegas zit?
Was ist, wenn mein Geschäftspartner in Las Vegas ist?
Korpustyp: Untertitel
Hij blijkt een vennoot te zijn van de mannen waar we interesse in hebben.
Nun zeigt es sich, dass er Geschäftspartner dieser Männer ist, für die wir uns so interessieren.
Korpustyp: Untertitel
vennootPartner angehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
naam en registratienummer van alle wettelijke auditors die bij het auditkantoor werkzaam zijn of die als vennoot of anderszins aan het kantoor verbonden zijn;
Name und Registrierungsnummer aller Abschlussprüfer, die bei der Prüfungsgesellschaft angestellt sind oder als Partnerangehören oder in ähnlicher Form mit ihr verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootverantwortlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ze is ook vennoot en de vrouw van M. Dumont.
Verantwortlich für die Finanzen sowie Teilhaberin der Marke, und vor allem die Frau von Herrn Dumont.
Korpustyp: Untertitel
vennootGeschäftspartnerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alba Brunetti, de dochter van Brigadier Brunetti ...onze nieuwe vennoot.
Alba Brunetti, Tochter des Commendatore, unsere neue Geschäftspartnerin.
Korpustyp: Untertitel
vennootPartner angehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in voorkomend geval, naam, adres, internetadres en registratienummer van het auditkantoor waarbij de betrokken wettelijke auditor werkzaam is of waaraan hij als vennoot of anderszins verbonden is;
gegebenenfalls Name, Anschrift, Internet-Adresse und Registrierungsnummer der Prüfungsgesellschaft(en), bei der/denen der Abschlussprüfer angestellt ist oder der/denen er als Partnerangehört oder in ähnlicher Form verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootGesellschafter errichtet entstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid mag bij haar oprichting, alsmede wanneer alle aandelen in één hand worden verenigd, één enkele vennoot hebben.
Eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung kann bei ihrer Gründung mit einem einzigen Gesellschaftererrichtet werden oder entstehen, wenn alle Geschäftsanteile in einer einzigen Hand vereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhandelbare activa die zijn uitgegeven door niet-financiële vennoot schappen zonder dat de emissie , emittent of garant door een externe kredietbeoordelings instelling ( EKBI ) is beoordeeld , worden niet opgenomen in de openbare lijst van be leenbare verhandelbare activa .
Marktfähige Sicherheiten , die von nichtfinanziellen Unternehmen ohne Rating einer externen Ratingagentur für die Emission , den Emittenten oder den Garanten begeben werden , sind nicht in dem öffentlichen Verzeichnis der notenbankfähigen markt fähigen Sicherheiten enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vennootunser Partner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb hem meteen gebeld om vennoot te worden en hij hapte toe.
Ich bat ihn, unserPartner zu werden und er hat sofort zugesagt.
Korpustyp: Untertitel
vennootWeggefährte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een oude vennoot van me spreekt perfect Kantonees.
Ein alter Weggefährte von mir spricht fliessend Kantonesisch.
Korpustyp: Untertitel
vennootStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb me kapot gewerkt om op Harvard rechten te studeren, en hier een vennoot te worden.
Ich habe mir den Arsch aufgerissen, um nach Harvard zu kommen und um hier eine Stelle zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
vennootHonorarpauschale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ben een vennoot van de firma.
Ich habe eine Honorarpauschale bei der Firma.
Korpustyp: Untertitel
vennootFührungskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles ging goed, totdat er een nieuwe vennoot in het bedrijf kwam.
Alles war absolut perfekt, bis eine neue Führungskraft zur Firma stieß.
unbeschränkt für Gesellschaftsschulden haftender Gesellschafter
Modal title
...
voor het geheel verbonden vennoot
unbeschränkt für Gesellschaftsschulden haftender Gesellschafter
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "vennoot"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben geen vennoot geworden.
Du bist nicht weggegangen.
Korpustyp: Untertitel
Uw vennoot wil dat ik opstap!
Ich kann nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
16:03 uur: bespreking met een vennoot.
Drei Minuten nach vier: Besprechung mit meiner Partnerin.
Korpustyp: Untertitel
Aan huishoudens (*) Aan niet-financiële schappen vennoot -
An private Haushalte (*) An nichtfinanzielle gesellschaften Kapital -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan niet-finan ciële vennoot schappen
An nichtfinan zielle Kapitalgesellschaften
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
David, je bent een vennoot van Larrabee Industrieel.
Lieber David, du bist Juniorpartner bei Larrabee-lndustrien,
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vennoot die het schilderij koopt.
Ein Syndikat kauft das Gemälde für mich.
Korpustyp: Untertitel
Herlitz PBS AG was commanditaire of stille vennoot (Kommanditist), terwijl HGG complementaire of beherende vennoot (Komplementär) was van GGB en GGF.
Während die Herlitz PBS AG Kommanditistin war, war die HGG Komplementärin bei GGB und GGF.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb het gevoel dat we al vol ge-vennoot zijn.
Ich fühle mich, als ob wir ziemlich ausgepartnert sind.
Korpustyp: Untertitel
Een huis, een baan jij wordt vennoot. lk werk op de EH.
Eine super Wohnung, einen tollen Job.
Korpustyp: Untertitel
La Grenouille werd vermoord door een vennoot die sindsdien de controle van de organisatie overnam.
La Grenouille wurde von einem seiner Kollegen getötet, der danach die Kontrolle über seine Organisation übernommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar mijn vennoot weet meer van het papierwerk in deze zaak.
Obwohl meine Mitarbeiterin vertrauter mit den Formalitäten bei diesem Fall ist.
Korpustyp: Untertitel
Als beherende vennoot kan SGN aansprakelijk worden gesteld voor tekorten van de CV.
Als Komplementär kann die SGN für Defizite der KG haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een EURL is fiscaal transparant en de enige vennoot ervan is een natuurlijke persoon.
Eine EURL, deren Alleingesellschafter eine natürliche Person ist, ist steuerlich transparent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freebody, zo heet de jongste vennoot van een van de bekendste kledingzaken in Londen, misschien leveranciers van de prinses.
Freebody heißt der Juniorpartner eines der größten Kaufhäuser Londons... vielleicht von der Prinzessin selbst besucht.
Korpustyp: Untertitel
LTO-Nederland en OPP hebben elk een aandeel van 50 % in SGN, de beherende vennoot van de CV.
Die LTO-Nederland und der OPP haben jeweils eine Beteiligung von 50 % an der SGN, dem Komplementär der KG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarden zouden door derde partijen tot stand worden gebracht, aangezien de CV en haar beherende vennoot SGN zich niet mogen inlaten met dergelijke activiteiten.
Für die Schaffung dieser Voraussetzungen hätten Dritte zu sorgen, da sich die KG und ihr Komplementär SGN mit derartigen Tätigkeiten nicht befassen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien stille vennoten per definitie geen beheersactiviteiten mogen uitoefenen, worden deze uitgeoefend door SGN als beherende vennoot. SGN handelt in deze namens de CV.
Da Kommanditisten per definitionem keine Verwaltungstätigkeiten ausüben dürfen, werden diese durch die SGN als Komplementär ausgeübt. Die SGN handelt dabei im Namen der KG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CV en haar beherende vennoot SGN zouden zich in de glastuinbouwsector bezighouden met de aankoop van gronden en eigendommen voor de productie van tuinbouwproducten.
Die KG und ihr Komplementär SGN sind im Gewächshausanbau im Bereich des Kaufes von Grundstücken und Immobilien für die Produktion von Gartenbauerzeugnissen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CV en haar beherende vennoot SGN zijn actief op de markt voor grond, en in het bijzonder grond voor de productie van tuinbouwproducten.
Die KG und ihr Komplementär SGN sind auf dem Markt für Grund und Boden aktiv, insbesondere Grund und Boden für die Produktion von Gartenbauerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caroline, hoe graag ik je ook wil helpen en je juridische vennoot hier, de zaak laat het me niet gratis doen.
Alos Caroline, so liebend gern wie ich ihnen helfen würde, Ihnen und ihrer rechtsmäßigen Partnerin, die Firma würde mir nicht erlauben, dass kostenlos zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik wil zeggen, is... ik kan een stille vennoot zijn... als mijn deelneming u ook maar enigszins... tegen de borst stuit.
Ich will damit sagen, dass meine Partnerschaft hierbei eine Stille sein kann, wenn meine Mitwirkung hierbei für Sie in irgendeiner Art und Weise abstoßend ist.
Korpustyp: Untertitel
BEURSGENO TEERDE AANDE LEN (**) Totaal MFI 's m.u.v. banken OFI 's Verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen Niet-financiële vennoot schappen centrale centrale centrale
BÖRSENNOTIERTE AKTIEN (**) Insgesamt MFIs ohne Zentralban ken SFIs Versicherungsgesell schaften und Pensions kassen Nichtfinanzielle Kapital gesellschaften Nullkupon -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelensplitsingen ( split share issues ) : aandelenemissies waarbij de vennoot schap of quasi-vennootschap het aantal aandelen met een bepaald percentage of veelvoud verhoogt .
Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen ( Shares and Other Equity ) mit Ausnahme von Investmentfondsanteilen : Wertpapierbestände , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften dar stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instelling van het systeem van gekoppelde registers laat bestaande bilaterale overeenkomsten tussen lidstaten inzake de uitwisseling van gegevens over vennoot-schappen onverlet.
Die Errichtung des Systems der Registervernetzung lässt bestehende bilaterale Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten über den Austausch von Informationen über Gesellschaften unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
9.4 e Niet-fi nanciële vennoot schappen 5,2 Verplichtingen aan ove rige ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro --- overige passiva Overige deelne mende lidstaten Repo 's Repo 's
5,2 Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonsti gen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet --- sonstige Verbindlichkei ten Sonstige Passiva Sonstige teilneh mende Mitglied staaten Sonstige teilneh mende Mitglied staaten Repoge schäfte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aankopen, verkopen en tijdelijk beheren van grond door de CV en haar beherende vennoot SGN moeten gebeuren tegen de marktprijs. Het aankopen, verkopen en tijdelijk beheren onder de marktprijs zijn op grond van haar statuut verboden.
Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung von Grundstücken durch die KG und ihren Komplementär SGN müssen zum Marktpreis erfolgen. Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung zu Preisen unterhalb des Marktpreises sind laut ihrer Satzung verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de door de Nederlandse autoriteiten verstrekte gegevens is alleen het startkapitaal uit staatsmiddelen verstrekt, en zijn geen andere steun of staatsmiddelen beschikbaar voor de CV of haar beherende vennoot SGN.
Den Angaben der niederländischen Behörden zufolge wurde nur das Startkapital aus Staatsmitteln zur Verfügung gestellt; andere Beihilfen oder staatliche Mittel stehen für die KG oder ihren Komplementär SGN nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de regelingen tot oprichting van de CV en haar beherende vennoot SGN wordt gegarandeerd dat geen andere activiteiten worden uitgeoefend en dat de CV een maximaal rendement nastreeft.
Durch die Regelungen zur Gründung der KG und ihres Komplementärs SGN wird gewährleistet, dass keine anderen Aktivitäten ausgeübt werden und die KG die höchstmögliche Rendite anstrebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeke rings-in stellingen en pensi oenfond sen Niet-fi nanciële vennoot schappen 11 Overige activa Overige deelne mende lidstaten Aandelen Overige en ove ingezete rige deel nen nemingen
Aktien , sonstige Dividen denwerte und Be teiligun gen Aktien , sonstige Dividen denwerte und Be teiligun gen Sonstige teilneh mende Mitglied staaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien mag het platform de inhoud van de in de nationale registers opgeslagen gegevens over vennoot-schappen noch de via het systeem van gekoppelde registers verstuurde informatie over vennootschappen wijzigen.
Die Plattform sollte überdies weder den Inhalt der in den inländischen Registern gespeicherten Daten zu Gesellschaften noch die durch das System der Registervernetzung übertragenen Daten zu Gesellschaften verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze richtlijn zal het portaal via het platform zoekvragen verwerken, die door individuele gebruikers zijn ingevoerd met betrekking tot informatie over vennoot-schappen en hun bijkantoren in andere lidstaten, die in de nationale registers is opgeslagen.
Im Rahmen dieser Richtlinie wird das Portal durch die Nutzung der Plattform mit Abfragen einzelner Benutzer von in den inländischen Registern gespeicherten Informationen zu Gesellschaften und ihren Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten befasst werden.