linguatools-Logo
279 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vennootschap Gesellschaft 2.038 Kapitalgesellschaft 248 Körperschaft 15 Handelsgesellschaft 6

Verwendungsbeispiele

vennootschapGesellschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Samar, jij zei dat deze vennootschappen aan criminelen worden verkocht.
- Samar, Sie meinten, diese Gesellschaften werden an Kriminelle verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 juli 2001 opgericht.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 januari 2005 opgericht.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Januar 2005 errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 oktober 2004 opgericht.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Oktober 2004 errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onder vennootschappen worden verstaan maatschappijen naar burgerlijk recht of handelsrecht
als Gesellschaften gelten die Gesellschaften des buergerlichen und des Handelsrechts
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betrokken vennootschap Zielgesellschaft
commanditaire vennootschap Kommanditgesellschaft 12 KG
quasi-vennootschap Quasi Gesellschaft
verworven vennootschap erworbene Gesellschaft 1
verwervende vennootschap erwerbende Gesellschaft 2
ontvangende vennootschap übernehmende Gesellschaft 7
inbrengende vennootschap einbringende Gesellschaft 2
naamloze vennootschap Aktiengesellschaft 175 AG
Naamloze Vennootschap Akt.-Ges.
A.G.
beursgenoteerde vennootschap kapitalmarktorientiertes Unternehmen
kapitalmarktorientierte Gesellschaft
börsennotiertes Unternehmen
börsennotierte Gesellschaft
overneembare vennootschap Zielgesellschaft
samenwerkende vennootschap Genossenschaft
coöperatieve vennootschap Genossenschaft 28
gemengde vennootschap gemischte Gesellschaft 1 gemischtwirtschaftliches Unternehmen
Europese vennootschap Europäische Aktiengesellschaft 24 europäische Gesellschaft 3 SE 1
geassocieerde vennootschap verbundenes Unternehmen
assoziiertes Unternehmen
controlerende vennootschap Prüfungsgesellschaft
besloten vennootschap Gesellschaft mit beschränkter Haftung
Privatgesellschaft mit beschränkter Haftung
PGmbH
GmbH
overgenomen vennootschap übertragende Gesellschaft 5
afhankelijke vennootschap beherrschte Gesellschaft
abhängige Gesellschaft
gecontroleerde vennootschap geprüftes Unternehmen
slapend vennootschap Vorratsgesellschaft
overnemende vennootschap übernehmende Gesellschaft 10
ingezeten vennootschap inländische Körperschaft
lege vennootschap Briefkastenfirma 3 Strohfirma 2
gesplitste vennootschap gespaltene Gesellschaft
beheersende vennootschap Mutterunternehmen
Muttergesellschaft
stille vennootschap Kommanditgesellschaft
KG
financiële vennootschap finanzielle Kapitalgesellschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vennootschap

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Commanditaire vennootschap
Kommanditgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Vennootschap onder firma
Spółka jawna
   Korpustyp: Wikipedia
Het is een shelf vennootschap.
- Es ist eine Vorratsgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Je bedoelt een leeg vennootschap?
- Sie meinen wohl eine Briefkastenfirma?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een geheim vennootschap.
Es ist ein Geheimbund.
   Korpustyp: Untertitel
Een geheim vennootschap wil me.
Meine Gebete wurden erhört.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb die vennootschap nodig.
Ich brauche diese Vereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
De Yankee Vennootschap bakboord magazijn.
lm Hafenlager der Yankee Company.
   Korpustyp: Untertitel
Besloten Vennootschap met Beperkte Aansprakelijkheid
Società a responsabilità limitata
   Korpustyp: Wikipedia
Besloten Vennootschap met Beperkte Aansprakelijkheid
Societate cu răspundere limitată
   Korpustyp: Wikipedia
lk heb een lege vennootschap opgezet.
Wir haben etwas von seinem Gehalt auf ein kleines Bestechungskonto abgezweigt.
   Korpustyp: Untertitel
Het lege vennootschap is Gonzales Cargo.
Die Briefkastenfirma ist Gonzalez Cargo.
   Korpustyp: Untertitel
lk bied je een volledige vennootschap aan.
Ich biete Ihnen die Seniorpartnerschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Bitcoin is een naamloze vennootschap geworden, Edelachtbare.
Bitcoin wurde gegründet, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
aflosbaar preferent aandeel naar keuze van vennootschap
Vorzugsaktie,tilgbar auf Wunsch des Ausgebers
   Korpustyp: EU IATE
wettelijke aansprakelijkheid voor de schulden der vennootschap
gesetzliche Haftung für die Gesellschaftsschulden
   Korpustyp: EU IATE
Alles gebeurde via 'n lege vennootschap.
Die Transaktion lief über eine Briefkastenfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is waarschijnlijk een leeg vennootschap.
- Es ist wahrscheinlich eine Strohfirma.
   Korpustyp: Untertitel
De eigenaars, een lege vennootschap... willen die erfgoedstatus niet.
Die Besitzer, ein paar Briefkastenfirmen, haben den Entzug des Wahrzeichenstatus beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
De echtgenoot verbergt een jet onder een lege vennootschap.
Der Mistkerl von Ehemann versteckt den Jet unter einer Strohfirma.
   Korpustyp: Untertitel
We kregen een groter kantoor en noemden het Londen Vennootschap.
Wir bezogen ein besseres Büro mit dem Namen "London Associates", wegen ihres Akzents.
   Korpustyp: Untertitel
Verzekeringstussenpersonen moeten hun activiteiten verrichten via een lokale vennootschap.
Versicherungsvermittler müssen in Polen eine juristische Person gründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C37423, als vennootschap erkend in Malta in 2005
C37423, 2005 in Malta gegründet
   Korpustyp: EU DGT-TM
BAWAG-PSK werd de beheersende vennootschap met [...] % in beide SPV's.
Der BAWAG-PSK kam die Funktion des Kontrollgesellschafters mit [...] % in beiden SPV zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vennootschap zal uiterlijk 30 september 2011 actief afgewikkeld zijn.
Sie wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekeringstussenpersonen moeten hun activiteiten verrichten via een lokale vennootschap.
Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person nach nationalem Recht gründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op aandelen die op de vennootschap overgaan onder algemene titel;
auf Aktien, die durch eine Vermögensübertragung im Wege der Gesamtrechtsnachfolge erworben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een vennootschap zonder enig kapitaal gecreëerd (één euro is al voldoende voor oprichting). Deze vennootschap kan een fictieve zetel hebben en deze zetel naar believen verplaatsen.
Es soll eine Unternehmensform ohne Kapitalausstattung (nur 1 Euro reicht aus) geschaffen werden, die einen fiktiven eingetragenen Gesellschaftssitz haben und diesen beliebig verlegen kann.
   Korpustyp: EU
'Vijf dagen geleden kreeg ik een dringend verzoek... van Heer Herbert van de Royal geografische vennootschap.'
"Vor fünf Tagen erhielt ich eine dringende Anfrage "von Lord Herbert von der Royal Geographic Society.
   Korpustyp: Untertitel
Hij deed anonieme betalingen aan haar, vanuit een lege vennootschap op de Caymans.
Er tätigte anonyme Zahlungen an sie, von einer Briefkastenfirma auf den Caymans.
   Korpustyp: Untertitel
De zaak waar ik aan werk, het geld wat wordt weggesluisd via een vennootschap... dat heet:
Der Fall, an dem ich arbeite... Unsere Täterin wäscht Geld über eine Vorratsgesellschaft namens Minnetonka Bankers Health Life.
   Korpustyp: Untertitel
Wet van 1971 houdende voorzieningen met betrekking tot de structuur v.d.naamloze en besloten vennootschap
Gesetz ueber Massnahmen in bezug auf die Struktur von Aktiengesellschaften und Familienaktiengesellschaften
   Korpustyp: EU IATE
zetel welke door de vennootschap is opgegeven en welke voor administratieve doeleinden is ingeschreven
zu Zwecken der Verwaltung erklärter und eingetragener Sitz
   Korpustyp: EU IATE
De naam van een rechtspersoon, vennootschap of onderneming bestaat uit zijn (haar) officiële aanduiding.
Bei juristischen sowie bei Personengesellschaften ist die amtliche Bezeichnung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, lid 23, van Wet LXXXI van 1996 betreffende de vennootschaps- en dividendbelasting.
Artikel 4 Absatz 23 des Gesetzes Nr. LXXXI aus dem Jahr 1996 über die Körperschaftssteuer und die Dividendensteuer (A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29/D, lid 15, van Wet LXXXI van 1996 betreffende de vennootschaps- en dividendbelasting.
Artikel 29/D Absatz 15 des Gesetzes Nr. LXXXI aus dem Jahr 1996 über die Körperschaftssteuer und die Dividendensteuer (A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banken mogen alleen worden opgericht in de vorm van een naamloze vennootschap.
Für den Erwerb von Anteilen an bestehenden Banken ist eine vorherige Genehmigung der Tschechischen Nationalbank erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de corporate-governancecode die de vennootschap heeft besloten vrijwillig toe te passen,
den Unternehmensführungskodex, den sie gegebenenfalls freiwillig anzuwenden beschlossen hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lege vennootschap werd vanaf 11 februari 2005 onder de firmanaam EverQ voortgezet.
Die Mantelgesellschaft firmierte am 11. Februar 2005 zu EverQ um.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de investeerders registratiepapieren opgevraagd en ontdekte dat ze terugleiden naar een anonieme, lege vennootschap.
Also habe ich mir die Archivpapiere zu den Investoren angesehen, und rausgefunden, dass sie alle zu einer anonymen Briefkastenfirma führen.
   Korpustyp: Untertitel
De auto is geregistreerd op naam van Borderland Cargo... Een lege vennootschap op een vals adres.
Der Wagen ist auf Bordland Cargo zugelassen, eine Strohfirma mit einer falschen Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
opname van de bepaling dat een Europese besloten vennootschap ook werkelijk grensoverschrijdend opereert.
Festschreibung, dass eine EPG tatsächlich grenzübergreifend tätig ist.
   Korpustyp: EU
Hiermee wordt feitelijk vooruitgelopen op het Statuut van de Europese Vennootschap.
Dies ist in der Tat ein Vorgriff auf das Europäische Unternehmensstatut.
   Korpustyp: EU
Op de Britse Maagdeneilanden als vennootschap opgerichte dochteronderneming van de Libyan Investment Authority.
Tochtergesellschaft der Libyan Investment Authority auf den BVI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de Britse Maagdeneilanden als vennootschap opgerichte entiteit die in handen is van Saadi Kadhafi.
Organisation im Besitz von Saadi Qadhafi mit Sitz auf den BVI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het Eiland Man als vennootschap opgerichte dochteronderneming van de Libyan Investment Authority.
Tochtergesellschaft der Libyan Investment Authority auf der IOM
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zal van de bedrijfsleiding van de Europese vennootschap worden verlangd dat zij in het kader van onderhandelingen met de vertegenwoordigers van de werknemers tot overeenstemming komt over een uniforme medezeggenschapsregeling voor de gehele vennootschap.
In diesem Fall wäre die Unternehmensführung gezwungen, im Rahmen einer mit den Arbeitnehmervertretern ausgehandelten Vereinbarung ein einheitliches Mitbestimmungssystem einzurichten.
   Korpustyp: EU
Kahla II werd als Auffanggesellschaft beschouwd, omdat zij door de heer G. Raithel als lege vennootschap werd opgericht om de activiteiten van de in liquidatie verkerende vennootschap Kahla I voort te zetten en haar activa over te nemen.
Kahla II wurde als Auffanggesellschaft betrachtet, da sie von Hern G. Raithel als Mantelgesellschaft gegründet wurde, um die Tätigkeiten der in Abwicklung befindlichen Kahla I fortzuführen und deren Vermögenswerte zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hier voorgestelde model met een vrijwillig systeem voor de Europese vennootschap is wellicht het meest praktisch.
Das Modell, das hier vorgeschlagen wird, mit einem freiwilligen System für die Europaunternehmen, ist vielleicht das praktischste.
   Korpustyp: EU
Via implementatie van de Strategie voor de ontwikkeling van PP voor 2004-2006 is PP omgevormd tot een naamloze vennootschap.
Im Zuge der Umsetzung der Entwicklungsstrategie von Poczta Polska für den Zeitraum 2004-2006 wurde Poczta Polska in eine Holdinggesellschaft umgewandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Pensioenfondsen mogen enkel worden beheerd door gespecialiseerde ondernemingen die als naamloze vennootschap naar Oostenrijks recht zijn opgericht.
AT: Dienstleistungen im Rahmen der Verwaltung von Pensionsfonds dürfen nur von entsprechend spezialisierten Aktiengesellschaften nach österreichischem Recht erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banken zijn naar Slowaaks recht opgerichte juridische entiteiten, in Slowakije gevestigd als naamloze vennootschap of als openbare financiële instelling (staatseigendom).
Banken sind juristische Personen nach dem Recht der Slowakischen Republik, die als Aktiengesellschaften oder öffentliche (staatseigene) Finanzinstitutionen gegründet worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze laatste vennootschap factureerde de goederen door aan klant „C”, een btw-plichtige die eveneens in Italië is gevestigd.
Dieses stellte wiederum die Waren einem ebenfalls in Italien ansässigen mehrwertsteuerpflichtigen Abnehmer C in Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben er tevens op gewezen dat, overeenkomstig het Wetboek van Koophandel, een commanditaire vennootschap geen rechtspersoonlijkheid heeft.
Die polnischen Behörden verwiesen darauf, dass die Kommanditgesellschaft gemäß polnischem Gesetzbuch über die Handelsgesellschaften keine juristische Persönlichkeit besitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GmbH gekocht, een lege vennootschap die op instigatie van Q-Cells later in Sovello (destijds echter EverQ) werd omgezet.
GmbH erworben, eine Mantelgesellschaft, die auf Betreiben von Q-Cells später in Sovello (damals jedoch EverQ) umgewandelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL is een naamloze vennootschap in overheidshanden die activiteiten heeft op talrijke gebieden van de nucleaire sector.
Die BNFL ist eine staatliche GmbH, die in vielen Bereichen der Kernindustrie tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik jouw leugens onderzocht, vond ik de vennootschap waar jouw geld opstond... waar Berlin jou op betaalde.
Als ich deine Lügen durchgeschaut hatte, habe ich die Vorratsgesellschaft gefunden, bei der du das Geld gebunkert hattest, das Berlin dir bezahlte...
   Korpustyp: Untertitel
ln 1986 gaf de KIK Corporatie, een vennootschap tussen inheemse en commerciële belangen, de opdracht een testput te boren.
Zuständig dafür war die KIC Corporation, eine Vereinigung von Wirtschafts-und Umweltschutzverbänden.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de toenemende globalisering van het bedrijfsleven komt de introductie van de Europese vennootschap geenszins te vroeg.
In einem zunehmend globalisierten Geschäftsumfeld kommt die SE zur rechten Zeit.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook goed dat deze verordening voorziet in vijf verschillende manieren waarop een Europese vennootschap kan worden opgericht.
Ich begrüße es, dass diese Verordnung fünf verschiedene Gründungsformen der SE vorsieht.
   Korpustyp: EU
Een akkoord over het statuut van de Europese vennootschap is essentieel willen we meer KMO's de Europese toer zien opgaan.
Eine Einigung über ein europäisches Genossenschaftsstatut ist von entscheidender Wichtigkeit, wenn mehr KMU eine europäische Dimension erhalten sollen.
   Korpustyp: EU
de solvabiliteit van de vennootschap en de koers waartegen de derde geacht wordt de aandelen te verkrijgen.
der Preis, zu dem der Dritte die Aktien erwerben soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese vennootschap is alleen maar in het leven geroepen omdat het een zuiver supranationaal rechtselement betreft.
Man muss schon sagen, dass der einzige Sinn der SE darin besteht, als reines Element supranationalen Rechts durchgedrückt zu werden.
   Korpustyp: EU
ECV's moeten verplicht worden met werknemers te overleggen en ze informatie te verstrekken; werknemers moeten vertegenwoordigd zijn in het beheer van de vennootschap en daarin ook kunnen participeren.
Ferner muss die SCE die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer und ihre ständige Vertretung und Beteiligung an den Organen der SCE sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Als ik kijk naar de interne markt, zijn kwesties als het Europees octrooi, patiëntenmobiliteit en het project betreffende de Europese besloten vennootschap allemaal kwesties die blijven spelen.
Wenn ich mir den Binnenmarktbereich ansehe, dann werden Themen wie das europäische Patent, die Patientenmobilität und das geplante Gesetz über europäische Privatgesellschaften weiter im Raum stehen.
   Korpustyp: EU
Geconsolideerd voor beleggingsbemiddelaars, beleggingsmaatschappijen en effectenbeurzen die zijn opgericht in de vorm van een naamloze vennootschap met een vergunning van de Commissie financieel toezicht (CFT).
Gebunden für Anlagevermittler, Investmentgesellschaften und Börsen, die als Aktiengesellschaften gegründet und von der Kommission für Finanzaufsicht zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 februari 2000 werden alle activiteiten van Sernam aan een dochteronderneming overgedragen; op die manier werd SCS Sernam (een gewone commanditaire vennootschap) opgericht.
Am 1. Februar 2000 wurde die Geschäftstätigkeit der „Sernam“ voll und ganz auf die eigens dafür gegründete Kommanditgesellschaft „SCS Sernam“, eine Tochtergesellschaft der SNCF, übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in deze stukken het kapitaal van de vennootschap wordt vermeld, moet dit gegeven betrekking hebben op het geplaatste en gestorte kapitaal.
Wird auf diesen Dokumenten das Gesellschaftskapital angegeben, so ist das gezeichnete und eingezahlte Kapital anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat de eenpersoonsvennootschap in de zin van artikel 2, lid 1, eveneens voor de naamloze vennootschap toestaat, is deze richtlijn van toepassing.
Lässt ein Mitgliedstaat die Einpersonengesellschaft im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 auch für Aktiengesellschaften zu, so gilt diese Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Portugal, de op 1 januari 1986 bestaande „Caixas Económicas” met uitzondering van die gedeelten die naamloze vennootschap zijn en de „Caixa Económica Montepio Geral”;
in Portugal die „Caixas Económicas“, die seit dem 1. Januar 1986 bestehen, mit Ausnahme derjenigen, die die Form von Aktiengesellschaften haben, und der „Caixa Económica Montepio Geral“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
HRE Finance i.L. is in 2007 opgericht met het oog op een specifieke effectentransactie. Sinds 2008 bevindt de vennootschap zich in liquidatie.
Die HRE Finance i.L. wurde 2007 für die Zwecke einer spezifischen Wertpapiertransaktion gegründet und befindet sich seit 2008 in der Abwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de oprichting van SGN zouden het Productschap Tuinbouw (PT) [5], het ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit (LNV), OPP en SGN een commanditaire vennootschap oprichten.
Nach der Gründung der SGN sollten der Productschap Tuinbouw (PT) [5], das Ministerium für Landwirtschaft, Natur und Lebensmittelqualität (MLNV), der OPP und die SGN eine Kommanditgesellschaft gründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De commanditaire vennootschap (CV) zou bedrijven en terreinen in de glastuinbouwsector aankopen, tijdelijk beheren en verkopen om de herstructurering in de tuinbouwsector te stimuleren en te vergemakkelijken.
Die Kommanditgesellschaft (KG) sollte Betriebe und Flächen im Sektor Gewächshausanbau kaufen, temporär verwalten (verpachten) und verkaufen, um die Umstrukturierung im Gartenbausektor zu fördern und zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dat akkoord zou TV2 met het oog op de privatisering zo spoedig mogelijk worden omgezet in een naamloze vennootschap.
Nach dieser Vereinbarung sollte TV2 im Hinblick auf die anstehende Privatisierung so weit wie möglich umstrukturiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 77/91/EEG van de Raad met betrekking tot de oprichting van de naamloze vennootschap, alsook de instandhouding en wijziging van haar kapitaal
zur Änderung der Richtlinie 77/91/EWG des Rates in Bezug auf die Gründung von Aktiengesellschaften und die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige maand heb ik in het debat over het statuut van de Europese coöperatieve vennootschap gezegd dat de sociale economie verdwenen was uit het pakket werkgelegenheidsrichtsnoeren.
Letzten Monat erwähnte ich in der Debatte zum Genossenschaftsstatut, dass die Sozialwirtschaft aus den beschäftigungspolitischen Leitlinien verschwunden sei.
   Korpustyp: EU
De Europese besloten vennootschap zal snel en goedkoop zijn, geen onnodige formaliteiten vergen en toch een passend niveau van rechtszekerheid garanderen.
Gründungen werden, schnell, günstig und frei von unnötigen Formalitäten vonstatten gehen, und gleichzeitig wird für ein angemessenes Maß an Rechtssicherheit gesorgt.
   Korpustyp: EU
Achteraf bleek dat het om een fictieve vennootschap ging die door de Engelse krant de Sunday Times is opgericht, die verwijtbaar gehandeld heeft.
Anschließend stellte sich heraus, dass es sich um eine Scheinfirma handelt, die von der englischen Zeitung The Sunday Times gegründet wurde, deren Handeln verwerflich ist.
   Korpustyp: EU
Dit niveau van de stemrechthebbenden in een vennootschap is te laag. Dit standpunt wordt onderschreven door de Zweedse industriebond die 40 procent van de stemrechthebbenden voorstaat.
Dieser Stimmenanteil ist zu gering, ein Standpunkt der auch vom Schwedischen Unternehmerverband geteilt wird, der statt dessen 40 % vorschlägt.
   Korpustyp: EU
De heer Santer en een groot aantal medestanders wilden de vennootschap vormgeven als een maatkostuum voor Europese global players die zich positioneren op de internationale markten.
Er und viele Mitstreiter hier im Parlament wollten sie als Anzug für global players aus Europa, die sich im Wettbewerb auf den Weltmärkten stellen.
   Korpustyp: EU
De oprichting van een Europese vennootschap was immers een van de doelstellingen voor deze zittingsperiode en een van de vijf besluiten waarop het bedrijfsleven heeft gewacht.
Sie ist eine von fünf Entscheidungen, auf die die Wirtschaft wartet. Diese Entscheidung wurde dreißig Jahre erwartet.
   Korpustyp: EU
Daarom lijkt het me juist dat de Commissie initiatieven neemt om het in de toekomst eenvoudiger te maken om een Europese besloten vennootschap op te richten.
Deswegen halte ich es für richtig, wenn die Kommission Initiativen ergreift, um die Schaffung von europäischen Privatgesellschaften in Zukunft zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Het is nog steeds te gemakkelijk een vennootschap te kopen of op te richten die als dekmantel dient om belasting te ontduiken.
Es ist nach wie vor viel zu einfach, eine Tarnfirma einzurichten, um keine Abgaben entrichten zu müssen.
   Korpustyp: EU
Er is geen reden om deze regels terzijde te schuiven en in dit huidige voorstel over de Europese besloten vennootschap met een andere oplossing te komen.
Es besteht überhaupt kein Anlass, diese Vorschriften zu missachten und im aktuellen Vorschlag mit einer anderen Lösung für die SPE aufzuwarten.
   Korpustyp: EU
Ten derde: de rechten die de werknemers genoten voordat de Europese coöperatieve vennootschap in het leven werd geroepen, moeten worden gegarandeerd.
Drittens: Schutz der vor der Schaffung der SCE bestehenden Rechte der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat er zo veel mogelijk transparantie en openheid moeten heersen tijdens de procedure rond de oprichting van een Europese coöperatieve vennootschap.
Unserer Ansicht nach muss die Bildung einer SCE soweit wie möglich von Offenheit und Transparenz geprägt sein.
   Korpustyp: EU
Advies inzake bepalingen krachtens welke als naamloze vennootschap operende ondenemingen overeenkomstig de Wet op Ondernemingen kunnen worden opgesplitst ( CON / 2006/31 )
Stellungnahme zu Bestimmungen , die die Spaltung der als Aktiengesellschaften tätigen Banken im Einklang mit dem Gesellschaftsgesetzbuch ermöglichen ( CON / 2006/31 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is staatssteun een geschikt instrument om de commerciële vennootschap te ontlasten van de kosten voor de reorganisatie van een voormalige overheidsafdeling.
Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat IRI op 27 juni 2000 in vereffening was gesteld, is de staat overgegaan tot de reorganisatie en de overdracht van de participaties van de vennootschap.
Nachdem die IRI am 27. Juni 2000 in Liquidation ging, hat der Staat eine Umstrukturierung und eine Übertragung aller Beteiligungen an der IRI vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma werd vastgesteld bij „Wet LXXXI van 1996 inzake vennootschaps- en dividendbelasting” en bij „Regeringsbesluit 275/2003 (XII.24.) inzake het Belastingvoordeel ten gunste van ontwikkeling”.
Geschaffen wurde diese Regelung durch das Gesetz Nr. LXXXI über die Körperschaftssteuer und die Dividendensteuer aus dem Jahr 1996 und die Regierungsverordnung Nr. 275/2003 (24. Dezember) über den Steuervorteil zur Förderung der Entwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SSN is als een lege vennootschap opgericht en was als zodanig niet aansprakelijk voor de schulden die SSPH en SS in verband met hun voormalige activiteiten hebben gemaakt.
Die Stettiner Werft wurde als so genannte leere Hülle (Englisch: „empty shell“) gegründet und war frei von Verbindlichkeiten der SSPH und der SS aus deren früherer Geschäftstätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer een aandeelhouder ermee heeft ingestemd dat de vennootschap inlichtingen langs elektronische weg verstrekt, mogen deze afschriften per elektronische post worden toegezonden.”;
„Hat der Aktionär diesem Weg der Informationsübermittlung zugestimmt, so können Informationen auf elektronischem Wege bereitgestellt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen dit recht slechts terzijde stellen indien de schuldeiser over adequate waarborgen beschikt of indien deze waarborgen, gezien de vermogenstoestand van de vennootschap, niet noodzakelijk zijn.
Die Mitgliedstaaten können dieses Recht nur dann ausschließen, wenn der Gläubiger bereits angemessene Sicherheiten hat oder wenn diese Sicherheiten in Anbetracht des Gesellschaftsvermögens nicht notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overnamecommissie zorgt ervoor dat minderheidsaandeelhouders worden beschermd en dat de overnameprocedure in het belang van de over te nemen vennootschap en de effectenmarkten wordt uitgevoerd.
Die Übernahmekommission gewährleistet, dass Minderheitsaktionäre geschützt werden und das Übernahmeverfahren im Interesse der Zielgesellschaft und der Wertpapiermärkte durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk daarbij aan het vrij verkeer van personen, het statuut van de Europese vennootschap, de fiscaliteit en het bank- en verzekeringswezen.
In anderen gemeinsamen Politiken ist so mancher Fortschritt mit ebenso gewichtigen Mißerfolgen gepaart, beispielsweise in der Sozialpolitik und in der Telekommunikation.
   Korpustyp: EU
De wet op bedrijfsovernames verplicht degene die meer dan 30 % van de aandelen in de over te nemen vennootschap verwerft, binnen 20 dagen na het overschrijden van de drempel een bod uit te brengen op alle aandelen van de over te nemen vennootschap (§ 22 Übernahmegesetz).
Das Übernahmegesetz verpflichtet den Erwerber von mehr als 30 % der Anteile an der Zielgesellschaft, ein Pflichtangebot für alle Beteiligungspapiere der Zielgesellschaft innerhalb von 20 Tagen nach Überschreiten der Schwelle anzuzeigen (§ 22 Übernahmegesetz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stem tegen dit verslag. Volgens mij vallen kwesties die rechtstreeks verband houden met de participatie van werknemers in het kader van het statuut voor de Europese coöperatieve vennootschap buiten de sfeer van artikel 137.
Ich stimme gegen den Bericht, weil ich meine, dass die unmittelbar mit der Beteiligung von Arbeitnehmern an Europäischen Genossenschaften (SCE) verbundene Problematik über den Anwendungsbereich von Artikel 137 hinausgeht.
   Korpustyp: EU
In Finland, bijvoorbeeld, waar ik vandaan kom, hebben de emittenten in hun dagelijks werk een hoge waardering voor de op aandeelhouderslijsten gebaseerde toegevoegdewaardediensten; de grote vennootschap Nokia, bijvoorbeeld, vindt deze zeer belangrijk.
In meinem Heimatland Finnland schätzen beispielsweise finnische Emittenten in ihrer täglichen Arbeit die auf den Aktienbüchern der Emittenten basierenden 'Mehrwertdienstleistungen'. Das Großunternehmen Nokia hält diese beispielsweise für sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Op basis van die overwegingen meent mijn fractie dat de kwestie in de commissie grondiger moet worden onderzocht en dat parallel daarmee eventueel ook het debat over de richtlijn inzake de Europese vennootschap moet worden aangevat.
In Anbetracht dieser Überlegungen sind in meiner Fraktion der Wille und die Überzeugung gereift, daß dieser Vorschlag im Ausschuß weitgehender geprüft werden sollte, auch um gegebenenfalls auf die gleichzeitig oder nahezu bevorstehende Aussprache über die Richtlinie über die Aktiengesellschaften in Europa vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: EU
Bepalingen die toestaan dat verliezen van overige divisies die niet in mindering hadden kunnen worden gebracht op de winsten van een andere divisie van de vennootschap, worden afgetrokken van de forfaitair vastgestelde belasting op basis van de tonnage
Bestimmungen über die Absetzung der Verluste aus anderen Geschäftszweigen, die nicht gegen die Gewinne anderer Unternehmensbereiche aufgerechnet werden konnten, von der tonnageabhängig ermittelten Pauschalsteuer
   Korpustyp: EU DGT-TM