In november 1999 werden hieraan toegevoegd statistieken betreffende de uitgifte van effecten door overheden van het eurogebied en financiële en niet-financiële vennootschappen .
Im November 1999 kam die Statistik über Wertpapieremissionen -- aufgeschlüsselt nach öffentlichen Haushalten , finanziellen und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften im Euro-Währungsgebiet -- hinzu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale regels inzake quora mogen geen onderscheid maken tussen binnenlandse en grensoverschrijdende fusies, noch strenger zijn dan de regels voor fusies van vennootschappen.
Nationale Bestimmungen über die Beschlussfähigkeit sollten weder zwischen nationalen und grenzüberschreitenden Verschmelzungen diskriminieren noch strenger sein als die für Verschmelzungen von Kapitalgesellschaften vorgesehenen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeelhouders van een vennootschap met variabel kapitaal zijn beperkt aansprakelijk,
Für Anteilseigner einer variablen Kapitalgesellschaft gilt eine beschränkte Haftung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd bleef de maandelijkse stroom van de leningen aan huishoudens positief en nam zelfs toe , terwijl die van leningen aan niet-financiële vennootschappen negatief was .
Zugleich blieb die monatliche Kreditvergabe an private Haushalte positiv und erhöhte sich sogar , während die Gewährung von Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften negativ ausfiel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Korte-termijnbeleningstarieven lijken voor huishoudens onbeweeglijker te zijn geweest dan voor niet-financiële vennootschappen .
Die Zinssätze für kurzfristige Kredite waren für die privaten Haushalte offenbar unflexibler als für die nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een deelneming is een financieel actief dat een aanspraak is op de restwaarde van een vennootschap nadat aan alle overige aanspraken is voldaan.
Anteilsrechte sind eine Forderung auf den Restwert einer Kapitalgesellschaft, nachdem alle anderen Forderungen befriedigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling is te komen tot één set reeks mondiale standaarden voor financiële verslaglegging, vooral voor naamloze vennootschappen.
Das Ziel ist, weltweite einheitliche Standards insbesondere für Kapitalgesellschaften zu bekommen.
Korpustyp: EU
Een vertraagde reactie van leningen aan niet-financiële vennootschappen op de economische bedrijvigheid is een normaal kenmerk is van de conjunctuur .
Eine verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ist für einen Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het voorjaar van 2004 vond er een reorganisatie van de club en de vennootschap plaats.
Im Frühjahr 2004 wurden der Verein und die Kapitalgesellschaft neu organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De langerlopende kredietverlening aan niet-financiële vennootschappen bleef daarentegen positief .
Die Vergabe längerfristiger Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften blieb hingegen positiv .
Bij dergelijke stelsels worden vennootschappen belast op een geheel andere grondslag.
In solchen Systemen ist die Bemessungsgrundlage für Körperschaften völlig anders angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben nu reeds een minimumtarief voor kapitaalopbrengsten, wij willen morgen een minimumtarief voor vennootschappen.
Bereits jetzt gilt für Kapitalerträge ein Mindeststeuersatz, und morgen wollen wir einen Mindeststeuersatz für Körperschaften.
Korpustyp: EU
Indien een andere vennootschap een deelneming verwerft, gaat de mogelijkheid tot voorwaartse verliesverrekening reeds verloren.
Im Falle des Erwerbs durch eine andere Körperschaft geht die Möglichkeit eines Verlustvortrags bereits verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerving van de deelneming dient de sanering van de vennootschap [7].
Der Beteiligungserwerb erfolgt zum Zweck der Sanierung der Körperschaft [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg komen enkel vennootschappen in aanmerking die ten tijde van de verwerving van een deelneming onder insolventie of een te zware schuldenlast gebukt (dreigen te) gaan.
Folglich kommen nur Körperschaften in Betracht, die zum Zeitpunkt des Beteiligungserwerbs zahlungsunfähig oder überschuldet sind oder von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vennootschap een gesloten exploitatieovereenkomst met een werkgelegenheidsregeling volgt, of
die Körperschaft eine geschlossene Betriebsvereinbarung mit einer Arbeitsplatzregelung befolgt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxemburg past op de binnenlandse vennootschappen en op de vaste inrichtingen van buitenlandse vennootschappen een nettowaardebelasting toe van 0,5 % op de nettoactiva op 1 januari van elk jaar, dat wil zeggen op het verschil tussen de activa tegen hun normale marktwaarde en de schulden aan derden.
Bei inländischen Körperschaften und festen Niederlassungen ausländischer Gesellschaften erhebt Luxemburg jeweils zum 1. Januar eines Jahres eine Vermögenssteuer in Höhe von 0,5 % des Werts der Aktiva oder der Differenz zwischen den zu ihrem üblichen Marktwert eingeschätzten Aktiva und den Verbindlichkeiten Dritten gegenüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens § 8c (1a) KStG mag een vennootschap onder de volgende voorwaarden ook in het geval van een onder § 8c (1) KStG vallende verwerving van een deelneming voorwaartse verliesverrekening toepassen:
Nach § 8c (1a) KStG darf eine Körperschaft unter folgenden Voraussetzungen auch im Falle eines unter § 8c (1) KStG fallenden Beteiligungserwerbs einen Verlustvortrag vornehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de Unie gevestigde maatschappijen, vennootschappen, firma’s, ondernemingen, autoriteiten of instellingen, privaat- of publiekrechterlijk ingesteld, mogen bij de Commissie een aanvraag indienen om te worden erkend als toezichthoudende organisatie.
Jeder in der Union rechtmäßig niedergelassene öffentliche oder private Rechtsträger, sei er ein Unternehmen, eine Körperschaft, eine Firma, ein Betrieb, eine Institution oder eine Behörde, kann bei der Kommission einen Antrag auf Anerkennung als Überwachungsorganisation stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien binnen een periode van vijf jaar meer dan 25 %, maar maximaal 50 % van het maatschappelijk kapitaal, van de lidmaatschaps-, deelnemings- of stemrechten in een vennootschap wordt overdragen, dan gaan onbenutte verliezen evenredig met de procentuele wijziging van de aandeelhouders teloor.
Werden innerhalb von fünf Jahren mehr als 25 %, höchstens aber 50 % des gezeichneten Kapitals, der Mitgliedschaftsrechte, Beteiligungsrechte oder der Stimmrechte an einer Körperschaft übertragen, so gehen ungenutzte Verluste anteilig in Höhe des prozentualen Beteiligungswechsels unter.
De naar Portugees recht opgerichte handelsvennootschappen of burgerlijke vennootschappen met handelsvorm, coöperatieven en overheidsbedrijven.
Gesellschaften portugiesischen Rechts in Form von Handelsgesellschaften oder zivilrechtlichen Handelsgesellschaften sowie Genossenschaften und öffentliche Unternehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De naar Portugees recht opgerichte handelsvennootschappen of burgerlijke vennootschappen met handelsvorm, coöperatieven en overheidsbedrijven;
die nach portugiesischem Recht gegründeten Handelsgesellschaften oder zivilrechtlichen Handelsgesellschaften, Genossenschaften und öffentlichen Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte zij opgemerkt dat deze dochterondernemingen van het IFP op initiatief van een privaatrechtelijke rechtspersoon [136] als commerciële vennootschappen zijn opgericht (en niet door een publiekrechtelijke rechtspersoon, aangezien de omzetting van rechtsvorm tot EPIC voor het IFP pas op 7 juli 2006 plaatsvond).
Schließlich ist festzustellen, dass diese Tochtergesellschaften des IFP als Handelsgesellschaften auf Veranlassung einer juristischen Person des Privatrechts [136] gegründet wurden (und nicht einer öffentlichen Person, da die Umwandlung des IFP in ein EPIC erst am 7. Juli 2006 erfolgte).
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootschapAktiengesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Subsector B.9 (beheer van activa): oprichting alleen mogelijk in de vorm van een naamloze vennootschap of een besloten vennootschap (als alle oorspronkelijk uitgegeven aandelen in handen van de oprichters zijn).
Teilsektor B.9 (Vermögensverwaltung): Niederlassung nur als offene Aktiengesellschaft (AB) oder geschlossene Aktiengesellschaft (UAB), bei der alle ursprünglich ausgegebenen Aktien von den Gründern erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2000 werd de rechtsvorm gewijzigd in die van „naamloze vennootschap van publiek recht”.
Im Jahr 2000 wurde die Rechtsform in eine Aktiengesellschaft des öffentlichen Rechts („société anonyme de droit public“) geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
NAC is een naamloze vennootschap die in Noorwegen is geregistreerd sinds 1993.
Beim NAC handelt es sich um eine seit 1993 in Norwegen eingetragene Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare kredietinstellingen die in de bankensector actief zijn (in hoofdzaak voor het verschaffen van financiering aan cliënten) de mogelijkheid bieden de rechtsvorm van vennootschap op aandelen (società per azioni) aan te nemen, die als beter geschikt geldt voor het uitoefenen van commerciële activiteiten;
Die öffentlichen Institute, die einer Geschäftstätigkeit im Bankensektor nachgehen (und ihren Kunden im Wesentlichen Finanzierungen bereitstellen) sollen sich die Rechtsform einer Aktiengesellschaft zulegen, was für Handelsgeschäfte als die geeignetere Gesellschaftsform erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij gold de vennootschap op aandelen als de geschiktste rechtsvorm die de publiekrechtelijke kredietinstellingen in Italië moesten aannemen, omdat deze kon zorgen voor het ontstaan van particuliere bankconcerns in het land en daarmee een gelijk speelveld met de andere banken in de gemeenschappelijke markt kon worden bevorderd.
Damals ging man davon aus, dass die am besten geeignete Rechtsform für diese öffentlich-rechtlichen Kreditinstitute in Italien die der Aktiengesellschaft wäre, da auf diese Weise private Bankengruppen in Italien entstehen können, die zu gleichen Bedingungen wie die anderen Banken im Gemeinsamen Markt agieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een herverzekeringsonderneming kan eveneens de vorm aannemen van een Europese vennootschap (SE) als omschreven in Verordening (EG) nr. 2157/2001.
Das Rückversicherungsunternehmen kann ferner die in der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 vorgesehene Rechtsform der Europäischen Aktiengesellschaft (EA) annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kijk- en luistergeld wordt geïnd door een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid die eigendom is van de Zweedse openbare televisie- en radio-omroepen, namelijk Radiotjänst i Kiruna AB (hierna „Rikab” genoemd).
Die Teilnehmergebühr wird von einer Aktiengesellschaft, der Radiotjänst i Kiruna AB (Rikab), die sich im Besitz der im Dienst der Allgemeinheit stehenden schwedischen Rundfunk- und Fernsehgesellschaft befindet, erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
IBIDEN European Holdings BV is een volle dochteronderneming van IBIDEN Co., Ltd., die op haar beurt een vennootschap op aandelen met tal van inbrengers is: bedrijven (bijvoorbeeld banken) en particuliere lichamen.
Die IBIDEN European Holdings B.V. ist 100 %ige Tochter der IBIDEN Co., Ltd, einer Aktiengesellschaft, die sich im Eigentum von mehreren Unternehmen (z. B. Banken) und privaten Einrichtungen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief voor de in de punten 1 tot en met 27 opgesomde rechtsvormen kan de rechtsvorm worden aangenomen van een Europese vennootschap in de zin van Verordening (EG) nr. 2157/2001 van de Raad van 8 oktober 2001 [1].
alternativ zu den unter den Nummern 1 bis 27 aufgelisteten Formen von Nicht-lebensversicherungsunternehmen in allen Fällen die Rechtsform der Europäischen Aktiengesellschaft gemäß der Definition in der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 des Rates [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief voor de in de punten 1 tot en met 27 opgesomde rechtsvormen kan de rechtsvorm worden aangenomen van een Europese vennootschap in de zin van Verordening (EG) nr. 2157/2001.
alternativ zu den unter den Nummern 1 bis 27 aufgelisteten Formen von Lebensversicherungsunternehmen in allen Fällen die Rechtsform der Europäischen Aktiengesellschaft gemäß der Definition in der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootschapUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) verschaffen van een statutaire zetel , bedrijfsadres of -- accommodatie , administratief of correspondentieadres voor een vennootschap , een personenvennootschap of enigerlei andere rechtspersoon of juridische constructie ; 12 13
Arrangement für eine andere Person , so dass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann ; ( c ) Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes , einer Geschäfts -, Verwaltungs - oder Postadresse sowie von Räumlichkeiten für ein Unternehmen , eine Personengesellschaft bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een verhandelbaar schuldbewijs is uitgegeven door een niet-financiële vennootschap zonder ( 1 ) De normen ten aanzien van het gebruik van effectenafwikkelsystemen in het eurogebied en een geactualiseerde lijst van de erkende koppelingen tussen deze systemen zijn te vinden op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Wird ein marktfähi ger Schuldtitel von einem nichtfinanziellen Unternehmen begeben , das ( 1 ) Eine Beschreibung der Mindestanforderungen ( „Standards ") an die geeigneten Wertpa pierabwicklungssysteme im Euro-Währungsgebiet und ein aktuelles Verzeichnis der zu gelassenen Verbindungen zwischen diesen Systemen finden sich auf der Website der EZB ( www.ecb.int ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LIJST VAN TERMEN Aandelen : vertegenwoordigen de eigendom van een deelbewijs in een vennootschap . Ze omvatten op beurzen verhandelde aandelen ( genoteerde aandelen ) , niet-genoteerde aandelen en andere vormen van aandelen .
GLOSSAR Aktienmarkt ( equity market ) : Markt , an dem Eigentumsanteile von Unternehmen begeben und gehandelt werden . Ein wesentlicher Unterschied zwischen Aktien und Schuldtiteln besteht darin , dass Erstere vom Emittenten nicht zurückgezahlt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In haar beschikkingenbeleid erkent de Commissie evenwel dat een vennootschap die zich in de situatie van de NMBS bevindt, in een andere hoedanigheid dan die van aandeelhouder de verplichting zou kunnen hebben om kosten te dragen [47].
In ihrer Entscheidungspraxis sieht die Kommission allerdings auch die Möglichkeit vor, dass ein Unternehmen in der Situation der SNCB verpflichtet hätte werden können, Kosten in anderer als der Aktionärseigenschaft zu tragen [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering wijst er in dit verband ook op dat zij al een bedrijf dat kort daarvoor was omgevormd tot een naamloze vennootschap failliet had laten gaan, namelijk Statens Konfektion, dat in 1992 was omgevormd tot een naamloze vennootschap.
Die dänische Regierung weist in diesem Zusammenhang auch darauf hin, dass sie bereits zugelassen hatte, dass kurz zuvor ein privatisiertes Unternehmen in Konkurs ging, nämlich Statens Konfektion, das im Jahr 1992 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
“belegging in aandelen” verschaffing van kapitaal aan een vennootschap, via directe of indirecte investeringen, in ruil voor geheel of gedeeltelijk eigenaarschap van de vennootschap, waarbij de investeerder in zekere mate zeggenschap krijgt over het beheer van de vennootschap en deelt in de eventuele toekomstige winst;
"Beteiligungsinvestition" die Bereitstellung von Kapital für ein Unternehmen, das direkt oder indirekt investiert wird für den Erwerb des Eigentums an diesem Unternehmen insgesamt oder zum Teil, wobei der Kapitalanleger ein bestimmtes Maß an Verwaltungskontrolle über das Unternehmen ausüben und an den Gewinnen des Unternehmens beteiligt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handelsnaam, ook handelsbenaming of vennootschapsnaam genoemd, is de naam waaronder een vennootschap voor zakelijke redenen handel voert, hoewel haar als rechtspersoon geregistreerde naam die gebruikt wordt in contracten en andere formele situaties, andersluidend kan zijn.
Der Firmenname, auch Firmen- oder Geschäftsbezeichnung, ist der Name, unter dem ein Unternehmen wirtschaftlich tätig ist, während sein eingetragener offizieller Name, der bei Verträgen und anderen formellen Situationen verwendet wird, anders lauten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten zou dezelfde redenering tot het oordeel moeten leiden dat de dochterondernemingen van het IFP, die eveneens de rechtsvorm van een naamloze vennootschap bezitten, evenmin de eventueel uit de EPIC-rechtsvorm voortvloeiende onbeperkte staatsgarantie genieten.
Diese Argumentation müsse nach Auffassung der französischen Behörden dazu führen, dass auch die Tochtergesellschaften des IFP, die ebenfalls Aktiengesellschaften nach allgemeinem Recht sind, als Unternehmen angesehen werden, die keine mit dem Status als EPIC verbundene unbeschränkte Garantie erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schepen die daarvoor worden ingezet, worden gecharterd van CMAL, de in oktober 2006 opgerichte vennootschap die zich uitsluitend bezighoudt met het in eigendom houden en verhuren van de schepen.
Die zur Erbringung der Dienste eingesetzten Schiffe werden von CMAL gemietet, dem Unternehmen, das im Oktober 2006 gegründet wurde und dessen einzige Wirtschaftstätigkeit der Besitz und die Vermietung der Schiffe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Scottish Executive zou NorthLink 1 zonder aanvullende subsidie het risico lopen dat een formele faillissementsaanvraag tegen de vennootschap zou worden ingediend (een aantal schuldeisers had daar ook aanleiding toe) waardoor cruciale diensten niet langer zouden worden verleend.
Nach Aussage der schottischen Regionalregierung bestand ohne eine zusätzliche Unterstützung für das Unternehmen die Gefahr, dass im Falle eines Insolvenzverfahrens gegen das Unternehmen (das mehrere Gläubiger hätten anstrengen können) die Versorgungsdienste von Northlink 1 unterbrochen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootschapUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hoog niveau van informatieverstrekking dient echter te worden afgewogen tegen de noodzaak van een efficiº nt emissieproces , waarbij de emissiekosten evenredig zijn aan de omvang van de emitterende vennootschap en de soort effecten die zijn uitgegeven .
Ein hohes Maß an Offenlegung ist jedoch gegen die Notwendigkeit eines effizienten Emissionsverfahrens abzuwägen , in dem die Kosten verhältnismäßig zur Größe des emittierenden Unternehmens und zur Art der emittierten Wertpapiere sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de controle van de boeken van de vennootschap constateerde de deskundige echter dat NOA in tweeërlei opzicht van gunstige voorwaarden van haar leveranciers profiteerde.
Bei der Prüfung der Bücher des Unternehmens stellten die Gutachter allerdings fest, dass Olympic Airways bei seinen Lieferanten in zwei Fällen in den Genuss von Vergünstigungen kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
“belegging in aandelen” verschaffing van kapitaal aan een vennootschap, via directe of indirecte investeringen, in ruil voor geheel of gedeeltelijk eigenaarschap van de vennootschap, waarbij de investeerder in zekere mate zeggenschap krijgt over het beheer van de vennootschap en deelt in de eventuele toekomstige winst;
"Beteiligungsinvestition" die Bereitstellung von Kapital für ein Unternehmen, das direkt oder indirekt investiert wird für den Erwerb des Eigentums an diesem Unternehmen insgesamt oder zum Teil, wobei der Kapitalanleger ein bestimmtes Maß an Verwaltungskontrolle über das Unternehmen ausüben und an den Gewinnen des Unternehmens beteiligt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grensoverschrijdende toegang tot bedrijfsinformatie moet worden vergemakkelijkt door, naast de verplichte openbaarmaking in een van de talen die in de lidstaat van de vennootschap zijn toegestaan, de vrijwillige indiening van akten en gegevens in andere talen toe te staan.
Der grenzüberschreitende Zugang zu Unternehmensinformationen sollte erleichtert werden, indem zusätzlich zur obligatorischen Offenlegung in einer der im Mitgliedstaat des Unternehmens zugelassenen Sprachen die freiwillige Eintragung der erforderlichen Urkunden und Angaben in weiteren Sprachen gestattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het werkelijke doel van de vennootschap ongeoorloofd is of strijdig met de openbare orde;
wenn der tatsächliche Gegenstand des Unternehmens rechtswidrig ist oder gegen die öffentliche Ordnung verstößt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Scottish Executive onderzocht daarop de financiële toestand van de vennootschap met behulp van onafhankelijke accountants en concludeerde dat NorthLink 1 op de rand van faillissement stond.
Die schottische Regionalregierung überprüfte mit Hilfe von unabhängigen Wirtschaftsprüfern die Finanzsituation des Unternehmens und kam zu dem Schluss, dass Northlink 1 kurz vor dem Konkurs stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toekomst van de openbaredienstverplichtingen op de langere termijn zou dan afhankelijk zijn van de bereidheid van de benoemde curator om de vennootschap te besturen.
Die langfristige Zukunft der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen hing von der Bereitschaft des zur Verwaltung des Unternehmens benannten Verwalters ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De curator zou niet gebonden zijn aan de contractuele verplichtingen van de vennootschap en zou derhalve ook niet gehouden zijn om de gesubsidieerde diensten daadwerkelijk te verlenen.
Der Verwalter war nicht an vertragliche Verpflichtungen des Unternehmens gebunden und daher auch nicht zur Erbringung der bezuschussten Dienste verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerking dat de maatregel niet selectief is omdat iedereen een gekwalificeerde vennootschap kan oprichten, en de beperkingen betreffende het verkrijgen van de status van gekwalificeerde vennootschap een handeling zijn van omgekeerde discriminatie tegen ingezetenen van Gibraltar, toont niet aan dat de maatregel niet selectief is.
Mit der Bemerkung, dass die Maßnahme nicht selektiv sei, da jeder ein berechtigtes Unternehmen gründen könne, und dass Einschränkungen hinsichtlich der Gewährung des Status eines berechtigten Unternehmens ein Akt umgekehrter Diskriminierung von in Gibraltar ansässigen Personen seien, wird nicht der Nachweis erbracht, dass die Maßnahme nicht selektiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context merkt de Commissie op dat de voordelen van de status van een gekwalificeerde vennootschap niet beperkt zijn tot de-minimissteun en dat ze evenmin beperkt zijn tot ondernemingen die belastingplichtig zijn in Gibraltar of die geen activa hebben die onder de jurisdictie van de autoriteiten van Gibraltar vallen.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass die mit dem Status eines berechtigten Unternehmens verbundenen Vorteile weder auf De-minimis-Beihilfen noch auf Unternehmen begrenzt seien, die in Gibraltar zur Steuer veranlagt würden oder die keine Vermögenswerte innerhalb des Zuständigkeitsbereichs der gibraltarischen Behörden besäßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootschapPartnerschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een overdracht van een bedrijfsvorm naar een andere, bijvoorbeeld van een naamloze vennootschap naar een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid, zullen dus zegelrechten verschuldigd blijven.
Bei der Übertragung von einer Gesellschaftsform auf eine andere (z. B. von einer unbeschränkt haftenden Partnerschaft auf eine beschränkt haftende Partnerschaft) fallen ebenfalls Verbrauchsteuern an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij zei dat vennootschap bespreekbaar is, waar ik je aan houd, en Jessica ook.
Ich darf Sie erinnern, dass Sie sagten, Partnerschaft stünde zur Diskussion. Ich werde Sie darauf festnageln, und Jessica ebenfalls.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jammer, want als jij niet kunt verzinnen hoe je het goed kunt maken met Louis... dan verdien je Avery McKernon niet, of die vennootschap.
Tja, das ist schade, denn wenn du keinen Weg findest, das mit Louis zu bereinigen, hast du weder Avery McKernon noch diese Partnerschaft verdient.
Korpustyp: Untertitel
Onzin, je zei dat vennootschap bespreekbaar was.
Schwachsinn. Sie sagten, die Partnerschaft stünde zur Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zei dat vennootschap bespreekbaar is, en dat is het... alleen niet voor jou.
Aber ich sagte, dass die Partnerschaft zur Diskussion steht, und das tut sie... nur nicht für Sie.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 't niet over een vennootschap.
Wir reden hier nicht von einer Partnerschaft.
Korpustyp: Untertitel
't Was nooit 'n vennootschap.
Es war nie eine Partnerschaft.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort vennootschap?
Welche Art von Partnerschaft?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat voor een succesvolle vennootschap, vertrouwen tussen de partners nodig is.
Er hat mir gesagt, damit eine Partnerschaft funktioniert, muss es Vertrauen zwischen Nummer Eins und Nummer Zwei geben.
Korpustyp: Untertitel
Op je nieuwe vennootschap.
Auf deine neue Partnerschaft.
Korpustyp: Untertitel
vennootschapGesellschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het geval van een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid: wanneer meer dan de helft van het maatschappelijke kapitaal is verdwenen en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan, of
im Falle von Gesellschaften mit beschränkter Haftung: Mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals ist verschwunden, und mehr als ein Viertel dieses Kapitals ist während der letzten zwölf Monate verlorengegangen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een vennootschap waarvan de vennoten een beperkte aansprakelijkheid hebben, wanneer meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal verdwenen is en meer dan een kwart van dit kapitaal verloren is gegaan gedurende de afgelopen twaalf maanden [...].”
bei Gesellschaften, bei denen die Haftung auf das Gesellschaftskapital beschränkt ist, mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden ist und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren ging [...].“
Korpustyp: EU DGT-TM
IE: Voor collectieve beleggingsfondsen die als unit trust of vennootschap met variabel kapitaal zijn opgezet (andere dan fondsen voor collectieve beleggingen in effecten, ICBE’s), moeten de trustee/bewaarder en de beheermaatschappij maatschappijen zijn die naar Iers recht of naar het recht van een andere lidstaat van de Europese Gemeenschap zijn opgericht.
IE: Bei Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren in Form von offenen Investmentfonds und Gesellschaften mit variablem Kapital, die keine Unternehmen für gemeinsame Anlagen in übertragbare Wertpapiere sind, muss die Treuhand- bzw. Verwahr- und Verwaltungsgesellschaft nach irischem Recht oder dem Recht eines anderen Mitgliedstaats der Gemeinschaft gegründet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid [5]: wanneer meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal is verdwenen [6] en meer dan een kwart van dit kapitaal tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan;
wenn bei Gesellschaften mit beschränkter Haftung [5] mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden [6] und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren gegangen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de gerealiseerde vermogenswinst niet is bevroren, kon ook de betrokken winst niet worden uitgedeeld en kon de verhoogde waarde van de activa evenmin worden afgeschreven of anderszins in mindering worden gebracht op de uit die transacties voortvloeiende belastbare inkomsten van de vennootschap.
Da die realisierten Wertzuwächse eingefroren wurden, konnten die entsprechenden Veräußerungsgewinne nicht ausgeschüttet und die Wertzuwachsquoten der Aktiva auch nicht abgeschrieben, wertberichtigt oder in irgend einer anderen Weise vom zu versteuernden Einkommen der aus den Umstrukturierungen hervorgegangenen Gesellschaften abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie moet in dezelfde bewoordingen worden opgesteld voor elke betrokken vennootschap uit de verschillende lidstaten.
Der gemeinsame Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung muss für alle an der grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, die verschiedenen Mitgliedstaaten angehören, gleich lauten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de belangen van zowel deelgerechtigden als derden te beschermen, dient zowel het gemeenschappelijk voorstel voor grensoverschrijdende fusie als de verwezenlijking van de grensoverschrijdende fusie voor elke fuserende vennootschap openbaar te worden gemaakt in het passende openbare register.
Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sollte für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften sowohl der gemeinsame Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung als auch der Abschluss der grenzüberschreitenden Verschmelzung im entsprechenden öffentlichen Register offen gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de wetgeving van alle lidstaten dient te worden bepaald dat voor elke fuserende vennootschap door één of meer deskundigen op nationaal niveau een verslag over het gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie moet worden opgesteld.
Die Rechtsvorschriften aller Mitgliedstaaten sollten vorsehen, dass auf einzelstaatlicher Ebene für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften von einem oder mehreren Sachverständigen ein Bericht über den gemeinsamen Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leidinggevende of bestuursorganen van elke fuserende vennootschap stellen een gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie op.
Die Leitungs- oder Verwaltungsorgane der sich verschmelzenden Gesellschaften stellen einen gemeinsamen Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung (nachstehend „gemeinsamer Verschmelzungsplan“ genannt) auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
het register waarbij voor elke fuserende vennootschap de in artikel 3, lid 2, van Richtlijn 68/151/EEG bedoelde akten zijn neergelegd, alsmede het nummer van inschrijving in dat register;
das Register, bei dem die in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 68/151/EWG genannten Urkunden für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften hinterlegt worden sind, sowie die Nummer der Eintragung in das Register,
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootschapFirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze kunnen dat doen door een dochtermaatschappij op te zetten in de lidstaat waar ze naartoe willen verhuizen en de bestaande vennootschap vervolgens met deze dochtermaatschappij te laten fuseren.
Dies ist z. B. möglich, indem sie zunächst eine Niederlassung in dem Mitgliedstaat, in den sie gehen wollen, eröffnen, und dann die bestehende Firma mit der Niederlassung zusammenführen.
Korpustyp: EU
Deze vennootschap bood hem bovendien een bezoldigde functie als lid van zijn internationale adviesraad aan.
Diese Firma sagte ihm außerdem eine vergütete Rolle als Mitglied ihres Beirats zu.
Korpustyp: EU
En Cinzia's slijmerig man is zo ambitieus, hij wilt gewoon de controle van de vennootschap, maar de oude man staat hem in de weg.
Cinzias schleimiger Mann ist extrem ehrgeizig. Er will die Kontrolle über die Firma. Der Senior ist im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Nu, zou ik de eigenaars willen weten van de volgende eigendommen, en van die vennootschap hier, en met een copie van de aandeelhouders.
Ich möchte den Grundbucheintrag für folgende Immobilien sehen und wer als Eigentümer dieser Firma eingetragen ist.
Korpustyp: Untertitel
Uw vrouw bezit 10% van de vennootschap aandelen met stemrecht.
- Ihre Frau besitzt 10% der Anteile mit Stimmrecht der Firma.
Korpustyp: Untertitel
ln de toekomst kun je het in een andere vennootschap onderbrengen, die ik in een andere staat zal oprichten.
Irgendwann in der Zukunft, kannst du es in eine Firma transferieren,... die ich in einem anderen Staat gründen werde.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet volgen een commandostructuur in deze vennootschap.
Ich kann der Befehlskette in dieser Firma nicht folgen.
Korpustyp: Untertitel
vennootschapKapitalgesellschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NietMFI 's Overige ingeze - Verzekerings - Naar looptijd tenen instellingen en ( 2 groepen ) pensioenfondsen Overige ingeze - Niet-financiële Naar looptijd tenen vennootschap - ( 2 groepen ) pen Overige ingeze - Huishoudens tenen Overheid Overige overheid Naar looptijd ( 2 groepen ) Naar looptijd ( 2 groepen ) Naar looptijd ( 2 groepen )
Versicherungs - Nach Laufzeit gesellschaften ( 2 Laufzeitund Pensions - bänder ) kassen Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften Private Haushalte Sonstige öffentliche Haushalte ( Staat ) Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder ) Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder ) Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder ) Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige ingeze - Verzekerings - Naar looptijd tenen instellingen en ( 2 groepen ) pensioenfondsen Overige ingeze - Niet-financiële Naar looptijd tenen vennootschap - ( 2 groepen ) pen Overige ingeze - Huishoudens tenen Overheid Overige overheid Naar looptijd ( 2 groepen )
Nicht - Sonstige MFI Gebietsansässige Versicherungs - Nach Laufzeit gesellschaften ( 2 Laufzeitund Pensions - bänder ) kassen Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften Private Haushalte Nach Laufzeit ( 2 Laufzeitbänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een overheidsonderneming wordt geprivatiseerd door de emissie van beursgenoteerde aandelen , is de uitgevende sector „niet-financiële vennootschap pen » .
Wird ein Wirtschaftsunternehmen der öffentlichen Hand durch Emission von börsennotierten Aktien privatisiert , muss der emittierende Sektor den „nichtfinan ziellen Kapitalgesellschaften » zugeordnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarvan niet-financiële vennootschap van het eurogebied als initiator
davon nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootschapPrivatgesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste, we zijn zeer verheugd met het feit dat deEuropese Commissieeen voorstel vooreenStatuut van de Europese vennootschap in haar wetgevingsprogrammavoor het komende jaar heeft opgenomen.
Erstens: Wir begrüßen es sehr, dass die Europäische Kommission einen Vorschlag für die europäische Privatgesellschaft in das Gesetzgebungsprogramm für das nächste Jahr aufgenommen hat.
Korpustyp: EU
Uw initiatiefverslag van 2006 en uw snelle behandeling van het voorstel van de Commissie hebben in belangrijke mate bijgedragen aan het succes van het nieuwe statuut van de Europese vennootschap.
Ihr Initiativbericht 2006 und Ihre schnelle Behandlung des Vorschlags der Kommission sind wichtige Beiträge zum Erfolg des neuen Statuts der europäischen Privatgesellschaft.
Korpustyp: EU
Ik zou daar nog aan toe willen voegen dat de degelijkheid van de Europese vennootschap daardoor in principe ook gevaar zou kunnen lopen, tenminste in de lidstaten die zelf strengere eisen stellen.
Ich möchte auch hinzufügen, dass - es muss nicht sein, aber es kann sein - dadurch auch die Seriosität der Europäischen Privatgesellschaft gefährdet ist, jedenfalls in den Mitgliedstaaten, in denen ansonsten strengere Anforderungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
De jurisprudentie van het Europese Hof van Justitie is ook maar een noodvoorziening, aangezien we geen richtlijnen voor het overplaatsen van zetels hebben, maar met de Europese vennootschap in zijn huidige vorm zou deze dubbelheid van het zetelbegrip in feite voor altijd als communautair recht vast komen te liggen.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ist nur ein Notbehelf, weil wir keine Richtlinie über die Verlegung von Sitzen haben, aber durch diese Europäische Privatgesellschaft, wie sie jetzt vorgesehen ist, würde dieses Auseinanderfallen im Grunde zementiert, und zwar für alle Zeiten als europäisches Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU
vennootschapStatut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
7. Participatie van werknemers in ondernemingen met de status van Europese vennootschap (stemming)
7. Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Abstimmung)
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor de ontwerpresolutie over de participatie van werknemers in ondernemingen met de status van Europese vennootschap gestemd.
schriftlich. - (IT) Sehr geehrter Herr Präsident, ich habe für Entschließungsantrag zur Arbeitnehmerbeteiligung in Unternehmen mit einem Europäischen Statut gestimmt.
Korpustyp: EU
We moeten echter oppassen dat deze voorziening niet wordt misbruikt om het nationale vennootschapsrecht te ondermijnen, maar moeten ervoor zorgen dat de Europese besloten vennootschap bedrijven een uitvoerbaar alternatief biedt.
Allerdings müssen wir darauf achten, dass diese Vereinfachung nicht dazu missbraucht wird, das nationale Gesellschaftsrecht zu untergraben und gleichzeitig sicherstellen, dass das Statut (Societas Privata Europea) eine gangbare Alternative für Unternehmen darstellt.
Korpustyp: EU
vennootschapGesellschaft Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„dochteronderneming”: een vennootschap waarover een andere vennootschap daadwerkelijk zeggenschap heeft;
„Tochtergesellschaft“ einer Gesellschaft eine Gesellschaft, die von einer anderen Gesellschaft tatsächlich kontrolliert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„dochteronderneming”: een vennootschap waarover een andere vennootschap daadwerkelijk zeggenschap heeft;
„Tochtergesellschaft“ einer Gesellschaft ist eine Gesellschaft, die von der ersten Gesellschaft tatsächlich kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootschapGenossenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een coöperatie wordt in hoofdstuk 1(2) van de Noorse Wet op de coöperaties [18] gedefinieerd als een onderneming„die als hoofddoel heeft om de economische belangen van haar leden te bevorderen via de leden die als kopers, leveranciers of op andere, vergelijkbare wijze in de vennootschap deelnemen, wanneer
Nach Artikel 1 Absatz 2 des Genossenschaftsgesetzes [18] ist eine Genossenschaft ein Unternehmen,„dessen Hauptziel darin besteht, die wirtschaftlichen Interessen seiner Mitglieder zu fördern, indem die Mitglieder sich als Einkäufer, Lieferanten oder in ähnlicher Form an der Genossenschaft beteiligen, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
de winst, afgezien van een normale winstmarge op het geïnvesteerde kapitaal, hetzij in de vennootschap wordt gehouden, hetzij onder de leden wordt verdeeld op basis van hun aandeel in het zakelijke verkeer met de groep, en
der Ertrag, der über die übliche Kapitalrendite hinausgeht, entweder in der Genossenschaft verbleibt oder auf der Grundlage ihres Anteils am Handel mit der Gruppe an die Mitglieder verteilt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
vennootschapGesellschaftsform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„vervoersonderneming”: een onderneming die de spoorwegmaatschappijen hebben opgericht in de vorm van een vennootschap, waarvan zij de vennoten zijn en die tot doel heeft goederen met behulp van grote containers onder geleide van overdrachtsformulieren te vervoeren;
‚Beförderungsunternehmen‘: ein zur Beförderung von Waren in Großbehältern unter Verwendung von Übergabescheinen von den Eisenbahngesellschaften gegründetes Unternehmen in Gesellschaftsform, dessen Gesellschafter sie sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega' s, het idee om een Europese vennootschap te creëren die in alle lidstaten aan dezelfde supranationale regels moet voldoen, is al bijna net zo oud als de Europese Unie zelf.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Idee, eine europäische Gesellschaftsform zu schaffen, die in allen Mitgliedstaaten den selben supranationalen Regeln folgt, ist beinahe so alt wie die Europäische Union selbst.
Korpustyp: EU
vennootschapPartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil vennootschap, 'n hoekkantoor en een gegarandeerd salaris van 1 miljoen.
Ich will dein Partner werden und das Eckbüro und eine Million Gehalt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het lef niet voor een vennootschap.
Ich war nie der Meinung, dass du das Zeug zum Partner hast.
Korpustyp: Untertitel
vennootschapGesellschaftsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar werk vormt een cruciaal onderdeel van het algehele plan van de Commissie voor informatie en raadpleging van werknemers en dient in hetzelfde licht te worden beschouwd als de richtlijnen voor raadpleging bij massaontslag en de overplaatsing van ondernemingen, het statuut van de Europese vennootschap en de richtlijnen aangaande de Europese ondernemingsraad.
Dieser Bericht ist ein Eckpfeiler im Gesamtkonzept der Kommission zur Information und Anhörung der Arbeitnehmer und sollte ebenso wie die Richtlinien über die Anhörung bei Massenentlassungen, die Anhörung beim Übergang von Unternehmen, das europäische Gesellschaftsrecht und die Europäischen Betriebsräte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Op het gebied van het vennootschapsrecht bijvoorbeeld heeft de Commissie vier met redenen omklede adviezen aan het Verenigd Koninkrijk gestuurd, omdat het de richtlijnen betreffende vennootschap niet toepast op het grondgebied van Gibraltar, enzovoort.
Auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts zum Beispiel hat die Kommission vier begründete Stellungnahmen an Großbritannien übergeben, da versäumt worden war, die Richtlinien zum Gesellschaftsrecht auf dem Territorium von Gibraltar umzusetzen, etc. etc.
Korpustyp: EU
vennootschapAG
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben genoeg van de koppelingen tussen de diverse richtlijnen in dit pakket. Die vinden plaats met als excuus dat we pas een herziening van de richtlijn inzake de Europese ondernemingsraad tegemoet kunnen zien als die steviger verankerd is en het statuut voor de Europese vennootschap geregeld is.
Wir sind es leid, dass immerzu eine Richtlinie von der anderen abhängig gemacht wird - unter dem Vorwand, dass die Richtlinie über die europäischen Betriebsräte erst revidiert werden kann, wenn mehr praktische Erfahrungen dazu vorliegen und das Statut der Europäischen AG in Kraft ist.
Korpustyp: EU
Of de drie oplossingsvoorstellen - behoud van de status quo, globale aanpak, voorstellen met betrekking tot het statuut van de Europese naamloze vennootschap, de Europese vereniging, de Europese coöperatie of de Europese onderlinge - echter een succes zullen worden, dat betwijfel ik, mijnheer de Commissaris.
Ob aber die drei Lösungsvorschläge - Beibehaltung des Status quo, globaler Ansatz, Vorschläge über das Statut der Europäischen AG, des Europäischen Vereins, der Europäischen Genossenschaft oder der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft - zum Erfolg führen, Herr Kommissar, ist für mich zweifelhaft.
Korpustyp: EU
vennootschapGesellschaft SE
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het statuut van de Europese vennootschap trad op 8 oktober 2004 in werking, en het statuut van de Europese coöperatieve vennootschap werd op 22 juli 2003 aangenomen en trad op 16 augustus 2006 in werking.
Das Statut der Europäischen Gesellschaft (SE) trat am 8. Oktober 2004 in Kraft, das Statut der Europäischen Genossenschaft (SCE) wurde am 22. Juli 2003 angenommen und trat am 16. August 2006 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stel mij zeer terughoudend op jegens de nieuwe ontwerpverordening betreffende het statuut voor een Europese vennootschap. Ik ben namelijk van mening dat deze tekst complex en overbodig is, en dus in de loop der tijd kan leiden tot voor ons ongewenste resultaten.
Ich möchte größte Vorbehalte zu dem neuen Entwurf für das Statut der Europäischen Gesellschaft (SE) geltend machen, weil ich es für zu kompliziert und überflüssig halte und fürchte, dass es im Laufe der Zeit Ergebnisse zeitigt, die wir nicht wollen.
Korpustyp: EU
vennootschapKompanie Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vennootschap
Kompanie (Unternehmen)
Korpustyp: Wikipedia
VennootschapAktiengesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik herinner nogmaals aan de Europese Vennootschap. Van de daarvoor noodzakelijke unanimiteit is nog geen sprake, ofschoon honderden duizenden bedrijven daarop bij ons aandringen.
Denken wir nur an die europäische Aktiengesellschaft: Wir haben noch kein Einvernehmen in bezug auf die europäische Aktiengesellschaft erzielt, die doch Hunderttausende von Unternehmen von uns fordern.
Korpustyp: EU
Als we een vergelijking trekken met wat er met het statuut van de Europese Vennootschap is gebeurd, zien we dat de rechtsgrondslag anders is, hoewel er overeenkomsten bestaan tussen de twee ingediende voorstellen.
Wenn wir uns anschauen, was mit der europäischen Aktiengesellschaft passiert ist, dann stellen wir fest, dass die Rechtsgrundlage eine andere ist, obwohl Ähnlichkeiten zwischen den zwei vorgelegten Vorschlägen bestehen.
Korpustyp: EU
De Ciampi-groep noemt in dit verband ook het statuut van de Europese Vennootschap.
Die Ciampi-Gruppe nennt in diesem Zusammenhang auch das Statut einer europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU
Is de Commissie van mening dat het Finse voorzitterschap en misschien ook het daaropvolgende Portugese voorzitterschap bang zijn dat bijvoorbeeld Groot-Brittannië in het conflict over de medezeggenschap van de werknemers in de Europese Vennootschap, die we nog moeten creëren, weer zou kunnen overstappen naar het kamp van de tegenstanders?
Ist sie der Meinung, daß die finnische Präsidentschaft und eventuell auch die kommende portugiesische die Sorge haben, z. B. Großbritannien werde beim Streit um die Mitwirkungsrechte der Arbeitnehmer in der noch zu schaffenden europäischen Aktiengesellschaft wieder ins Lager der Gegner wechseln?
Korpustyp: EU
Het is een publiek geheim dat de Britse regering alleen maar bereid was voor de Europese Vennootschap met een bepaalde minimale medezeggenschap te stemmen omdat is beloofd dat de richtlijn over informatie en raadpleging een jaar lang in de la zou worden gelegd.
Es ist ja ein offenes Geheimnis, daß die britische Regierung nur durch die Zusicherung einer Zurückhaltung bei der Informations- und Konsultationsrichtlinie für ein Jahr zur europäischen Aktiengesellschaft mit Mindestmitbestimmungsrechten gewonnen wurde.
beherende vennoten, als het een commanditairevennootschap op aandelen betreft;
persönlich haftende Gesellschafter bei einer Kommanditgesellschaft auf Aktien;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben er tevens op gewezen dat, overeenkomstig het Wetboek van Koophandel, een commanditairevennootschap geen rechtspersoonlijkheid heeft.
Die polnischen Behörden verwiesen darauf, dass die Kommanditgesellschaft gemäß polnischem Gesetzbuch über die Handelsgesellschaften keine juristische Persönlichkeit besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze commanditairevennootschap zou SGN de beherende vennoot zijn en de andere partners de stille vennoten.
In dieser Kommanditgesellschaft sollte die SGN der Komplementär sein, die anderen Partner die Kommanditisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fonds wordt opgericht als een commanditairevennootschap met een duur van tien jaar, die met toestemming van alle investeerders kan worden verlengd tot maximaal twaalf jaar om een vlotte uitstap uit het fonds te vergemakkelijken.
Der Fonds wird als 10-jährige Kommanditgesellschaft errichtet, die mit Zustimmung aller Kapitalgeber bis höchstens 12 Jahre verlängert werden kann, um einen erfolgreichen Ausstieg aus dem Fonds zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commanditairevennootschap (CV) zou bedrijven en terreinen in de glastuinbouwsector aankopen, tijdelijk beheren en verkopen om de herstructurering in de tuinbouwsector te stimuleren en te vergemakkelijken.
Die Kommanditgesellschaft (KG) sollte Betriebe und Flächen im Sektor Gewächshausanbau kaufen, temporär verwalten (verpachten) und verkaufen, um die Umstrukturierung im Gartenbausektor zu fördern und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 mei 2001 heeft de Commissie herstructureringssteun goedgekeurd ten behoeve van de commanditairevennootschap SCS Sernam, die in december 2001 de naamloze vennootschap Sernam SA is geworden (hierna „besluit Sernam 1” genoemd) [3].
Am 23. Mai 2001 genehmigte die Kommission eine Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten der Kommanditgesellschaft „SCS Sernam“, die dann im Dezember 2001 zur Aktiengesellschaft „Sernam SA“ umgewandelt wurde (Entscheidung „Sernam 1“) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie van de Nederlandse autoriteiten in de commanditairevennootschap ter stimulering en vergemakkelijking van de herstructurering van de tuinbouwsector, voor een bedrag van 15123000 EUR aan kapitaal en achtergestelde leningen, vormt geen staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Die Beteiligung der niederländischen Behörden an der Kommanditgesellschaft zur Förderung und Vereinfachung der Umstrukturierung des Gartenbausektors in Höhe eines Betrags von 15123000 EUR an Kapital und nachrangigen Darlehen stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de overheid participeert in een commanditairevennootschap, zal de staat, als eigenaar van (een deel van) het aandelenkapitaal, uitsluitend aansprakelijk zijn voor de schulden van de vennootschap tot de liquidatiewaarde van de activa.
Da der Staat eine Beteiligung an einer Kommanditgesellschaft hält, haftet der Staat — als Eigentümer (eines Teils) des Aktienkapitals — ausschließlich bis zum Veräußerungswert der Aktiva für die Schulden der Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per 1 februari 2000 werd Sernam Domaine omgezet in een volle dochter van de SNCF; bij deze operatie werd door de SNCF een gewone commanditairevennootschap (hierna „SCS Sernam”) met een eigen rechtspersoonlijkheid opgericht.
Am 1. Februar 2000 wurde Sernam Domaine in eine hundertprozentige Tochtergesellschaft der SNCF umgewandelt. Im Anschluss daran wurde eine neue Kommanditgesellschaft (nachstehend „SCS Sernam“) mit eigener Rechtspersönlichkeit gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
verworven vennootschaperworbene Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„verworvenvennootschap” de vennootschap waarin een andere vennootschap een deelneming verwerft door middel van een effectenruil;
„erworbeneGesellschaft“ die Gesellschaft, an der beim Austausch von Anteilen eine Beteilung erworben wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwervende vennootschaperwerbende Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„verwervendevennootschap” de vennootschap die een deelneming verwerft door middel van een effectenruil;
„erwerbendeGesellschaft“ die Gesellschaft, die beim Austausch von Anteilen eine Beteiligung erwirbt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat een niet-ingezeten ontvangende of verwervendevennootschap als fiscaal transparant beschouwt op grond van een beoordeling, door die lidstaat, van de juridische eigenschappen waarover de vennootschap beschikt ingevolge het recht waarnaar zij is opgericht, dan heeft die lidstaat het recht artikel 8, leden 1, 2 en 3 niet toe te passen.
Betrachtet ein Mitgliedstaat eine gebietsfremde übernehmende oder erwerbendeGesellschaft aufgrund seiner Beurteilung ihrer juristischen Merkmale, die sich aus dem Recht, nach dem sie gegründet wurde, ergeben, als steuerlich transparent, so ist er berechtigt, Artikel 8 Absätze 1, 2 und 3 nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangende vennootschapübernehmende Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit lid is ook van toepassing indien de vaste inrichting is gelegen in dezelfde lidstaat als die waarin de ontvangendevennootschap haar fiscale woonplaats heeft.
Dieser Absatz gilt auch für den Fall, dass die Betriebsstätte in dem Mitgliedstaat gelegen ist, in dem die übernehmendeGesellschaft ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen zijn ook van toepassing indien de vaste inrichting is gelegen in dezelfde lidstaat als die waarin de ontvangendevennootschap haar fiscale woonplaats heeft.
Diese Bestimmungen gelten auch für den Fall, dass die Betriebsstätte in dem Mitgliedstaat gelegen ist, in dem die übernehmendeGesellschaft ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ontvangendevennootschap” de vennootschap die de activa en passiva van het vermogen dan wel alle of één of meer takken van bedrijvigheid van de inbrengende vennootschap ontvangt;
„übernehmendeGesellschaft“ die Gesellschaft, die das Aktiv- und Passivvermögen oder einen oder mehrere Teilbetriebe von der einbringenden Gesellschaft übernimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangendevennootschap dient de heffingsgrondslag van de inbrengende vennootschap over te nemen, zonder dat zij van de mogelijkheid kan gebruikmaken om die heffingsgrondslag af te stemmen op de reële marktwaarde ervan.
Die übernehmendeGesellschaft muss demnach das steuerlich zu berücksichtigende Ergebnis der einbringenden Gesellschaft feststellen, ohne dieses Ergebnis an den Marktwert anpassen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ontvangendevennootschap een deelneming bezit in het kapitaal van de inbrengende vennootschap, leiden de bij de ontvangende vennootschap bij beëindiging van haar deelneming in het kapitaal van de inbrengende vennootschap te voorschijn komende meerwaarden tot geen enkele vorm van belastingheffing.
Wenn die übernehmendeGesellschaft am Kapital der einbringenden Gesellschaft eine Beteiligung besitzt, so unterliegen die bei der übernehmenden Gesellschaft möglicherweise entstehenden Wertsteigerungen beim Untergang ihrer Beteiligung am Kapital der einbringenden Gesellschaft keiner Besteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat een niet-ingezeten ontvangende of verwervende vennootschap als fiscaal transparant beschouwt op grond van een beoordeling, door die lidstaat, van de juridische eigenschappen waarover de vennootschap beschikt ingevolge het recht waarnaar zij is opgericht, dan heeft die lidstaat het recht artikel 8, leden 1, 2 en 3 niet toe te passen.
Betrachtet ein Mitgliedstaat eine gebietsfremde übernehmende oder erwerbende Gesellschaft aufgrund seiner Beurteilung ihrer juristischen Merkmale, die sich aus dem Recht, nach dem sie gegründet wurde, ergeben, als steuerlich transparent, so ist er berechtigt, Artikel 8 Absätze 1, 2 und 3 nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 en 2 zijn slechts van toepassing indien de ontvangendevennootschap verdere afschrijvingen, alsook meerwaarden en waardeverminderingen betreffende deze ingebrachte activa en passiva, berekent met toepassing van dezelfde regels als de inbrengende vennootschap had kunnen toepassen indien de fusie, splitsing of gedeeltelijke splitsing niet zou hebben plaatsgevonden.
Die Absätze 1 und 2 finden nur dann Anwendung, wenn die übernehmendeGesellschaft neue Abschreibungen und spätere Wertsteigerungen oder Wertminderungen des übertragenen Aktiv- und Passivvermögens so berechnet, wie die einbringende Gesellschaft sie ohne die Fusion, Spaltung oder Abspaltung berechnet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
inbrengende vennootschapeinbringende Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„inbrengendevennootschap” de vennootschap die de activa en passiva van haar vermogen overdraagt of haar gehele dan wel één of meer takken van haar bedrijvigheid inbrengt;
„einbringendeGesellschaft“ die Gesellschaft, die ihr Aktiv- und Passivvermögen überträgt oder einen oder mehrere Teilbetriebe einbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 en 2 zijn slechts van toepassing indien de ontvangende vennootschap verdere afschrijvingen, alsook meerwaarden en waardeverminderingen betreffende deze ingebrachte activa en passiva, berekent met toepassing van dezelfde regels als de inbrengendevennootschap had kunnen toepassen indien de fusie, splitsing of gedeeltelijke splitsing niet zou hebben plaatsgevonden.
Die Absätze 1 und 2 finden nur dann Anwendung, wenn die übernehmende Gesellschaft neue Abschreibungen und spätere Wertsteigerungen oder Wertminderungen des übertragenen Aktiv- und Passivvermögens so berechnet, wie die einbringendeGesellschaft sie ohne die Fusion, Spaltung oder Abspaltung berechnet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
naamloze vennootschapAktiengesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de Europese coöperatie is hetzelfde gebeurd als bij de Europese naamlozevennootschap.
Bei der Europäischen Genossenschaft ist das gleiche passiert wie bei der Europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU
MOL is een naamlozevennootschap die aan de beurs van Boedapest staat genoteerd.
MOL ist eine an der Budapester Börse notierte Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien in schorsing van de stemrechten verbonden aan de aandelen van de naamlozevennootschap waarover de andere vennootschap beschikt, en
die Aussetzung der Stimmrechte, die mit den im Besitz der anderen Gesellschaft befindlichen Aktien der Aktiengesellschaft verbunden sind, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten geven aan dat CELF in die omstandigheden werd omgevormd tot een coöperatieve naamlozevennootschap met vast kapitaal.
Die französischen Behörden erklären, dass die CELF unter diesen Umständen in eine genossenschaftliche Aktiengesellschaft mit festem Kapital umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse autoriteiten benadrukten dat de BNG een naamlozevennootschap is.
Die niederländischen Behörden betonten, dass die BNG eine Aktiengesellschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
IFB is een naamlozevennootschap naar Belgisch recht.
IFB ist eine Aktiengesellschaft nach belgischem Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwijs slechts naar de Europese naamlozevennootschap en de richtlijn betreffende grensoverschrijdende fusies.
Ich verweise nur auf die Europäische Aktiengesellschaft und auf die Richtlinie der grenzüberschreitenden Fusion.
Korpustyp: EU
Bull is een naamlozevennootschap naar Frans recht.
Bull ist eine französische Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
WestLB is een Aktiengesellschaft (naamlozevennootschap) met hoofdkantoor in Düsseldorf en Münster.
Die WestLB ist eine Aktiengesellschaft mit Hauptniederlassungen in Düsseldorf und Münster.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten vechten bij de totstandkoming van de richtlijn betreffende de Europese naamlozevennootschap.
Wir müssen kämpfen bei der Richtlinie zur Europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU
coöperatieve vennootschapGenossenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement heeft het onderwerp van vandaag, de coöperatievevennootschap, al in diverse resoluties behandeld.
Das Europäische Parlament hat das heute zur Diskussion stehende Thema, die Genossenschaft, in verschiedenen Entschließungen behandelt.
Korpustyp: EU
Ten eerste omdat de geldigheid van de verordening inzake de coöperatievevennootschap gekoppeld is aan de termijn voor de omzetting van de richtlijn.
Erstens ist die Gültigkeit der Verordnung über die Genossenschaft an den Ablauf der Umsetzungsfrist der Richtlinie gekoppelt.
Korpustyp: EU
Niettemin is het ook erg belangrijk dat er eindelijk een tekst wordt aangenomen over het statuut van de Europese coöperatievevennootschap.
Aber zugleich und dessen ungeachtet ist das Interesse, endlich einen Text über das Statut der europäischen Genossenschaft zuwege zu bringen, nicht etwa geringer.
Korpustyp: EU
De Europese coöperatievevennootschap loopt geen gevaar wanneer we naar het Hof stappen.
Durch eine Klage wird die Europäische Genossenschaft nicht gefährdet.
Korpustyp: EU
Daarmee moet rekening worden gehouden bij de oprichting van een Europese coöperatievevennootschap.
Ihr muss bei der Gründung einer Europäischen Genossenschaft entsprochen werden.
Korpustyp: EU
Het is niet goed dat het debat in dit stadium vertraging oploopt of dat van de oprichting van de Europese coöperatievevennootschap afgezien wordt.
Es wäre allerdings nicht richtig, wenn die Diskussion in dieser Phase die Gründung der Genossenschaft verzögerte oder vereitelte.
Korpustyp: EU
Een oudercoöperatie voor kinderopvang is misschien niet hét model van een Europese coöperatievevennootschap, maar we hebben zeer goede ervaringen met de coöperatieve samenwerking.
Eine Elterngenossenschaft ist vielleicht nicht gerade das Modell für eine Europäische Genossenschaft, aber wir haben sehr gute Erfahrungen mit der genossenschaftlichen Arbeit gemacht.
Korpustyp: EU
Wij als Fractie van de Europese Volkspartij hebben in de plenaire vergadering een aantal amendementen ingediend inzake het statuut voor de Europese coöperatievevennootschap.
Wir von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten haben hier im Plenum mehrere Änderungsanträge zum Statut der Europäischen Genossenschaft vorgelegt.
Korpustyp: EU
De verordening inzake een statuut voor de Europese coöperatievevennootschap en de richtlijn inzake de rol van de werknemers zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden.
Die Verordnung über das Statut der Europäischen Genossenschaft und die Richtlinie des Rates zur Ergänzung des Statuts der Europäischen Genossenschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer sind untrennbar miteinander verbunden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft de bijzondere aard van de coöperatie in 2003 erkend met de invoering van de Verordening betreffende het statuut voor een Europese coöperatievevennootschap.
Die Europäische Union hat den besonderen Charakter der Genossenschaftsbewegung 2003 anerkannt, indem sie die Verordnung über das Statut der Europäischen Genossenschaft erließ.
Korpustyp: EU
gemengde vennootschapgemischte Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet een scheepseigenaar die zijn schip met communautaire steun heeft gekocht en dat schip nu met steun wil exporteren of naar een gemengdevennootschap wil overbrengen, een deel van de subsidie terugbetalen die hij voor de aankoop had gekregen.
Zudem muss ein Schiffseigner, der sein Schiff mit einer Gemeinschaftsbeihilfe gekauft hat und es nun mit einem Zuschuss exportieren oder in eine gemischteGesellschaft überführen möchte, einen Teil jener Beihilfe zurückzahlen, die er für den Kauf bekommen hat.
Korpustyp: EU
Europese vennootschapEuropäische Aktiengesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verwijs slechts naar de Europese naamloze vennootschap en de richtlijn betreffende grensoverschrijdende fusies.
Ich verweise nur auf die EuropäischeAktiengesellschaft und auf die Richtlinie der grenzüberschreitenden Fusion.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, is dit voorstel voor een Europesevennootschap een goede of een slechte richtlijn?
Herr Präsident, ist die Richtlinie über die EuropäischeAktiengesellschaft nun gut oder schlecht?
Korpustyp: EU
De plannen zijn binnen de ministerraad steeds gestruikeld over de positie van de werknemers in de Europesevennootschap.
Die EuropäischeAktiengesellschaft ist bisher im Ministerrat vor allem an den Vorstellungen über die Stellung der Arbeitnehmer gescheitert.
Korpustyp: EU
De Europesevennootschap is altijd al noodzakelijk geacht voor de interne markt.
Die EuropäischeAktiengesellschaft war für den Binnenmarkt immer notwendig.
Korpustyp: EU
Een Europesevennootschap zonder een bepaalde vorm van participatie is ondenkbaar.
Eine EuropäischeAktiengesellschaft ohne Mitbestimmung in irgendeiner Form ist undenkbar.
Korpustyp: EU
Op welke randvoorwaarden berust de Europesevennootschap?
Auf welchen Rahmenbedingungen basiert diese EuropäischeAktiengesellschaft?
Korpustyp: EU
Een verordening uit 1970 over de Europesevennootschap ging louter uit van het Duitse medezeggenschapsmodel. Medezeggenschap is echter geen exportartikel.
1970 sah eine Verordnung über diese EuropäischeAktiengesellschaft einseitig nur das deutsche Mitbestimmungsmodell vor, obwohl Mitbestimmung eben kein Exportartikel ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw Oddy drukte het goed uit, toen zij zei dat Europa de Europesevennootschap nodig heeft.
Frau Oddy sagte zu Recht, daß Europa die EuropäischeAktiengesellschaft benötige.
Korpustyp: EU
Om dit beeld aan te vullen is lange tijd behoefte geweest aan het oprichten van een Europesevennootschap.
Seit langem ist es notwendig, eine EuropäischeAktiengesellschaft zu schaffen, um dieses Bild abzurunden.
Korpustyp: EU
Als wij het vandaag over de Europesevennootschap zouden hebben, zouden hierboven vele televisiezenders het debat volgen.
Redeten wir über die EuropäischeAktiengesellschaft, wären hier oben eine Menge Fernsehanstalten vertreten.
Korpustyp: EU
Europese vennootschapeuropäische Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europesevennootschap
EuropäischeGesellschaft
Korpustyp: Wikipedia
Van groot belang is dat dit niet kan worden omzeild via bijvoorbeeld het Europesevennootschap en het veranderen van vestiging, dus op dat punt hebben we een aantal amendementen ingediend.
Entscheidend ist, dass dies nicht beispielsweise über die europäischeGesellschaft und eine Standortverlagerung umgangen werden kann, und deshalb haben wir einige Änderungsanträge eingebracht.
Korpustyp: EU
Op deze regel moet echter een uitzondering worden gemaakt indien een bepaald deel van de werknemers van de vennootschap door de toepassing van de wetgeving van het land waar de statutaire zetel van de Europesevennootschap zich bevindt, een duidelijk lager niveau van medezeggenschap zou krijgen dan in de lidstaat waar zij daadwerkelijk werken.
Doch es sollte eine Ausnahme von dieser Regel gemacht werden, wenn das Mitbestimmungsrecht einer bestimmten Anzahl von Mitarbeitern des Unternehmens, das in dem Mitgliedstaat zur Anwendung käme, in dem sie tatsächlich erwerbstätig sind, durch das geltende Recht in dem Land eingeschränkt würde, in dem die europäischeGesellschaft eingetragen ist.
Korpustyp: EU
Europese vennootschapSE
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europesevennootschap is alleen maar in het leven geroepen omdat het een zuiver supranationaal rechtselement betreft.
Man muss schon sagen, dass der einzige Sinn der SE darin besteht, als reines Element supranationalen Rechts durchgedrückt zu werden.
Korpustyp: EU
overgenomen vennootschapübertragende Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overnemende vennootschap kan zelf de formaliteiten voor de openbaarmaking betreffende de overgenomenvennootschap of vennootschappen verrichten.
Die übernehmende Gesellschaft kann die für die übertragendeGesellschaft oder die übertragenden Gesellschaften vorzunehmenden Förmlichkeiten der Offenlegung selbst veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is artikel 9, lid 1, niet van toepassing op de overgenomenvennootschap of vennootschappen.
findet Artikel 9 Absatz 1 keine Anwendung auf die übertragende(n) Gesellschaft(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
De overgenomenvennootschap, BAWAG, kreeg daarna de firmanaam AVB.
Die übertragendeGesellschaft, BAWAG, wurde in weiterer Folge in AVB umfirmiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overgenomenvennootschap houdt op te bestaan.
Die übertragendeGesellschaft erlischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgevingen van de lidstaten regelen ten minste de civielrechtelijke aansprakelijkheid jegens de aandeelhouders van de overgenomenvennootschap van de deskundigen die voor deze vennootschap belast zijn met de opstelling van het in artikel 10, lid 1, bedoelde verslag wegens fouten die deze deskundigen bij het vervullen van hun taak hebben begaan.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten regeln zumindest die zivilrechtliche Haftung der Sachverständigen, die den in Artikel 10 Absatz 1 vorgesehenen Bericht für die übertragendeGesellschaft erstellen, gegenüber den Aktionären dieser Gesellschaft für schuldhaftes Verhalten dieser Sachverständigen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
overnemende vennootschapübernehmende Gesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overnemendevennootschap kan zelf de formaliteiten voor de openbaarmaking betreffende de overgenomen vennootschap of vennootschappen verrichten.
Die übernehmendeGesellschaft kann die für die übertragende Gesellschaft oder die übertragenden Gesellschaften vorzunehmenden Förmlichkeiten der Offenlegung selbst veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen van de overgenomen vennootschap, zowel activa als passiva, gaat in zijn geheel over op de overnemendevennootschap;
Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der übertragenden Gesellschaft geht auf die übernehmendeGesellschaft über.
Korpustyp: EU DGT-TM
zowel tussen de overgenomen en de overnemende vennootschap als ten aanzien van derden gaat het vermogen van de overgenomen vennootschap, zowel rechten als verplichtingen, in zijn geheel onder algemene titel over op de overnemendevennootschap;
Sowohl zwischen der übertragenden Gesellschaft und der übernehmenden Gesellschaft als auch gegenüber Dritten geht das gesamte Aktiv- und Passivvermögen der übertragenden Gesellschaft auf die übernehmendeGesellschaft über;
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechten die de overnemendevennootschap toekent aan de houders van aandelen met bijzondere rechten en aan houders van andere effecten dan aandelen, of de jegens hen voorgestelde maatregelen;
die Rechte, welche die übernehmendeGesellschaft den Aktionären mit Sonderrechten und den Inhabern anderer Wertpapiere als Aktien gewährt, oder die für diese Personen vorgeschlagenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat hoeft het eerste alinea niet toe te passen als de wetgeving van die lidstaat de overnemendevennootschap toestaat, zonder voorafgaand openbaar overnamebod, alle houders van effecten van de over te nemen vennootschap of vennootschappen ertoe te verplichten die effecten voor de fusie te verkopen tegen een billijke prijs.
Die Mitgliedstaaten brauchen den ersten Absatz nicht anzuwenden, wenn die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die übernehmendeGesellschaft dazu berechtigen, von allen Inhabern der verbleibenden Anteile der zu übernehmenden Gesellschaft oder Gesellschaften ohne ein vorheriges öffentliches Übernahmeangebot zu verlangen, ihr diese Anteile vor der Verschmelzung zu einem angemessenen Preis zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de belangen van deelgerechtigden en derden te beschermen, dienen de rechtsgevolgen van de grensoverschrijdende fusie te worden aangegeven, waarbij onderscheid moet worden gemaakt al naar gelang de uit de fusie ontstane vennootschap een overnemende dan wel een nieuwe vennootschap is.
Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sollten die Rechtsfolgen einer grenzüberschreitenden Verschmelzung angegeben werden, wobei danach zu unterscheiden ist, ob es sich bei der aus der Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnemendevennootschap kan zelf deze formaliteiten verrichten; de wetgeving van de lidstaten mag de overgenomen vennootschap evenwel toestaan deze formaliteiten te blijven verrichten gedurende een beperkt tijdvak dat, behalve in uitzonderlijke gevallen, niet mag worden vastgesteld op meer dan zes maanden na de datum waarop de fusie van kracht wordt.
Die übernehmendeGesellschaft kann diese Förmlichkeiten selbst veranlassen; die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten können jedoch der übertragenden Gesellschaft gestatten, während eines begrenzten Zeitraums diese Förmlichkeiten weiter zu vollziehen; dieser Zeitraum kann nur in Ausnahmefällen auf mehr als sechs Monate nach dem Zeitpunkt, in dem die Verschmelzung wirksam wird, festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Een lidstaat hoeft het eerste lid niet toe te passen als de wetgeving van die lidstaat de overnemendevennootschap toestaat, zonder voorafgaand openbaar overnamebod, alle houders van effecten van de over te nemen vennootschap of vennootschappen ertoe te verplichten die effecten voor de fusie te verkopen tegen een billijke prijs.”.
„Die Mitgliedstaaten brauchen den ersten Absatz nicht anzuwenden, wenn die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die übernehmendeGesellschaft dazu berechtigen, von allen Inhabern der verbleibenden Anteile der zu übernehmenden Gesellschaft oder Gesellschaften ohne ein vorheriges öffentliches Übernahmeangebot zu verlangen, ihr diese Anteile vor der Verschmelzung zu einem angemessenen Preis zu verkaufen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 6 voorgeschreven openbaarmaking geschiedt voor de overnemendevennootschap uiterlijk een maand vóór de datum van de algemene vergadering van de overgenomen vennootschap of vennootschappen, die over het fusievoorstel moet besluiten;
Die in Artikel 6 vorgeschriebene Offenlegung ist für die übernehmendeGesellschaft mindestens einen Monat vor dem Tage derjenigen Hauptversammlung der übertragenden Gesellschaft oder Gesellschaften, die über den Verschmelzungsplan zu beschließen haben, zu bewirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 6 voorgeschreven openbaarmaking geschiedt voor de overnemendevennootschap uiterlijk een maand vóór de datum van de algemene vergadering van de overgenomen vennootschap of vennootschappen die over het fusievoorstel moet besluiten;
Die in Artikel 6 vorgeschriebene Offenlegung ist für die übernehmendeGesellschaft mindestens einen Monat vor dem Tage derjenigen Hauptversammlung der übertragenden Gesellschaft oder Gesellschaften, die über den Verschmelzungsplan zu beschließen hat bzw. haben, zu bewirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
lege vennootschapBriefkastenfirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles gebeurde via 'n legevennootschap.
Die Transaktion lief über eine Briefkastenfirma.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed anonieme betalingen aan haar, vanuit een legevennootschap op de Caymans.
Er tätigte anonyme Zahlungen an sie, von einer Briefkastenfirma auf den Caymans.
Korpustyp: Untertitel
Het legevennootschap is Gonzales Cargo.
Die Briefkastenfirma ist Gonzalez Cargo.
Korpustyp: Untertitel
lege vennootschapStrohfirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De echtgenoot verbergt een jet onder een legevennootschap.
Der Mistkerl von Ehemann versteckt den Jet unter einer Strohfirma.
Korpustyp: Untertitel
De auto is geregistreerd op naam van Borderland Cargo... Een legevennootschap op een vals adres.
Der Wagen ist auf Bordland Cargo zugelassen, eine Strohfirma mit einer falschen Adresse.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vennootschap
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commanditaire vennootschap
Kommanditgesellschaft
Korpustyp: Wikipedia
Vennootschap onder firma
Spółka jawna
Korpustyp: Wikipedia
Het is een shelf vennootschap.
- Es ist eine Vorratsgesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
- Je bedoelt een leeg vennootschap?
- Sie meinen wohl eine Briefkastenfirma?
Korpustyp: Untertitel
Het is een geheim vennootschap.
Es ist ein Geheimbund.
Korpustyp: Untertitel
Een geheim vennootschap wil me.
Meine Gebete wurden erhört.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die vennootschap nodig.
Ich brauche diese Vereinigung.
Korpustyp: Untertitel
De Yankee Vennootschap bakboord magazijn.
lm Hafenlager der Yankee Company.
Korpustyp: Untertitel
Besloten Vennootschap met Beperkte Aansprakelijkheid
Società a responsabilità limitata
Korpustyp: Wikipedia
Besloten Vennootschap met Beperkte Aansprakelijkheid
Societate cu răspundere limitată
Korpustyp: Wikipedia
lk heb een lege vennootschap opgezet.
Wir haben etwas von seinem Gehalt auf ein kleines Bestechungskonto abgezweigt.
Korpustyp: Untertitel
Het lege vennootschap is Gonzales Cargo.
Die Briefkastenfirma ist Gonzalez Cargo.
Korpustyp: Untertitel
lk bied je een volledige vennootschap aan.
Ich biete Ihnen die Seniorpartnerschaft an.
Korpustyp: Untertitel
Bitcoin is een naamloze vennootschap geworden, Edelachtbare.
Bitcoin wurde gegründet, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
aflosbaar preferent aandeel naar keuze van vennootschap
Vorzugsaktie,tilgbar auf Wunsch des Ausgebers
Korpustyp: EU IATE
wettelijke aansprakelijkheid voor de schulden der vennootschap
gesetzliche Haftung für die Gesellschaftsschulden
Korpustyp: EU IATE
Alles gebeurde via 'n lege vennootschap.
Die Transaktion lief über eine Briefkastenfirma.
Korpustyp: Untertitel
Dat is waarschijnlijk een leeg vennootschap.
- Es ist wahrscheinlich eine Strohfirma.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaars, een lege vennootschap... willen die erfgoedstatus niet.
Die Besitzer, ein paar Briefkastenfirmen, haben den Entzug des Wahrzeichenstatus beantragt.
Korpustyp: Untertitel
De echtgenoot verbergt een jet onder een lege vennootschap.
Der Mistkerl von Ehemann versteckt den Jet unter einer Strohfirma.
Korpustyp: Untertitel
We kregen een groter kantoor en noemden het Londen Vennootschap.
Wir bezogen ein besseres Büro mit dem Namen "London Associates", wegen ihres Akzents.
Korpustyp: Untertitel
Verzekeringstussenpersonen moeten hun activiteiten verrichten via een lokale vennootschap.
Versicherungsvermittler müssen in Polen eine juristische Person gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C37423, als vennootschap erkend in Malta in 2005
C37423, 2005 in Malta gegründet
Korpustyp: EU DGT-TM
BAWAG-PSK werd de beheersende vennootschap met [...] % in beide SPV's.
Der BAWAG-PSK kam die Funktion des Kontrollgesellschafters mit [...] % in beiden SPV zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vennootschap zal uiterlijk 30 september 2011 actief afgewikkeld zijn.
Sie wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekeringstussenpersonen moeten hun activiteiten verrichten via een lokale vennootschap.
Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person nach nationalem Recht gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op aandelen die op de vennootschap overgaan onder algemene titel;
auf Aktien, die durch eine Vermögensübertragung im Wege der Gesamtrechtsnachfolge erworben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een vennootschap zonder enig kapitaal gecreëerd (één euro is al voldoende voor oprichting). Deze vennootschap kan een fictieve zetel hebben en deze zetel naar believen verplaatsen.
Es soll eine Unternehmensform ohne Kapitalausstattung (nur 1 Euro reicht aus) geschaffen werden, die einen fiktiven eingetragenen Gesellschaftssitz haben und diesen beliebig verlegen kann.
Korpustyp: EU
'Vijf dagen geleden kreeg ik een dringend verzoek... van Heer Herbert van de Royal geografische vennootschap.'
"Vor fünf Tagen erhielt ich eine dringende Anfrage "von Lord Herbert von der Royal Geographic Society.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed anonieme betalingen aan haar, vanuit een lege vennootschap op de Caymans.
Er tätigte anonyme Zahlungen an sie, von einer Briefkastenfirma auf den Caymans.
Korpustyp: Untertitel
De zaak waar ik aan werk, het geld wat wordt weggesluisd via een vennootschap... dat heet:
Der Fall, an dem ich arbeite... Unsere Täterin wäscht Geld über eine Vorratsgesellschaft namens Minnetonka Bankers Health Life.
Korpustyp: Untertitel
Wet van 1971 houdende voorzieningen met betrekking tot de structuur v.d.naamloze en besloten vennootschap
Gesetz ueber Massnahmen in bezug auf die Struktur von Aktiengesellschaften und Familienaktiengesellschaften
Korpustyp: EU IATE
zetel welke door de vennootschap is opgegeven en welke voor administratieve doeleinden is ingeschreven
zu Zwecken der Verwaltung erklärter und eingetragener Sitz
Korpustyp: EU IATE
De naam van een rechtspersoon, vennootschap of onderneming bestaat uit zijn (haar) officiële aanduiding.
Bei juristischen sowie bei Personengesellschaften ist die amtliche Bezeichnung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, lid 23, van Wet LXXXI van 1996 betreffende de vennootschaps- en dividendbelasting.
Artikel 4 Absatz 23 des Gesetzes Nr. LXXXI aus dem Jahr 1996 über die Körperschaftssteuer und die Dividendensteuer (A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29/D, lid 15, van Wet LXXXI van 1996 betreffende de vennootschaps- en dividendbelasting.
Artikel 29/D Absatz 15 des Gesetzes Nr. LXXXI aus dem Jahr 1996 über die Körperschaftssteuer und die Dividendensteuer (A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény)
Korpustyp: EU DGT-TM
Banken mogen alleen worden opgericht in de vorm van een naamloze vennootschap.
Für den Erwerb von Anteilen an bestehenden Banken ist eine vorherige Genehmigung der Tschechischen Nationalbank erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de corporate-governancecode die de vennootschap heeft besloten vrijwillig toe te passen,
den Unternehmensführungskodex, den sie gegebenenfalls freiwillig anzuwenden beschlossen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lege vennootschap werd vanaf 11 februari 2005 onder de firmanaam EverQ voortgezet.
Die Mantelgesellschaft firmierte am 11. Februar 2005 zu EverQ um.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de investeerders registratiepapieren opgevraagd en ontdekte dat ze terugleiden naar een anonieme, lege vennootschap.
Also habe ich mir die Archivpapiere zu den Investoren angesehen, und rausgefunden, dass sie alle zu einer anonymen Briefkastenfirma führen.
Korpustyp: Untertitel
De auto is geregistreerd op naam van Borderland Cargo... Een lege vennootschap op een vals adres.
Der Wagen ist auf Bordland Cargo zugelassen, eine Strohfirma mit einer falschen Adresse.
Korpustyp: Untertitel
opname van de bepaling dat een Europese besloten vennootschap ook werkelijk grensoverschrijdend opereert.
Festschreibung, dass eine EPG tatsächlich grenzübergreifend tätig ist.
Korpustyp: EU
Hiermee wordt feitelijk vooruitgelopen op het Statuut van de Europese Vennootschap.
Dies ist in der Tat ein Vorgriff auf das Europäische Unternehmensstatut.
Korpustyp: EU
Op de Britse Maagdeneilanden als vennootschap opgerichte dochteronderneming van de Libyan Investment Authority.
Tochtergesellschaft der Libyan Investment Authority auf den BVI
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de Britse Maagdeneilanden als vennootschap opgerichte entiteit die in handen is van Saadi Kadhafi.
Organisation im Besitz von Saadi Qadhafi mit Sitz auf den BVI
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het Eiland Man als vennootschap opgerichte dochteronderneming van de Libyan Investment Authority.
Tochtergesellschaft der Libyan Investment Authority auf der IOM
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zal van de bedrijfsleiding van de Europese vennootschap worden verlangd dat zij in het kader van onderhandelingen met de vertegenwoordigers van de werknemers tot overeenstemming komt over een uniforme medezeggenschapsregeling voor de gehele vennootschap.
In diesem Fall wäre die Unternehmensführung gezwungen, im Rahmen einer mit den Arbeitnehmervertretern ausgehandelten Vereinbarung ein einheitliches Mitbestimmungssystem einzurichten.
Korpustyp: EU
Kahla II werd als Auffanggesellschaft beschouwd, omdat zij door de heer G. Raithel als lege vennootschap werd opgericht om de activiteiten van de in liquidatie verkerende vennootschap Kahla I voort te zetten en haar activa over te nemen.
Kahla II wurde als Auffanggesellschaft betrachtet, da sie von Hern G. Raithel als Mantelgesellschaft gegründet wurde, um die Tätigkeiten der in Abwicklung befindlichen Kahla I fortzuführen und deren Vermögenswerte zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hier voorgestelde model met een vrijwillig systeem voor de Europese vennootschap is wellicht het meest praktisch.
Das Modell, das hier vorgeschlagen wird, mit einem freiwilligen System für die Europaunternehmen, ist vielleicht das praktischste.
Korpustyp: EU
Via implementatie van de Strategie voor de ontwikkeling van PP voor 2004-2006 is PP omgevormd tot een naamloze vennootschap.
Im Zuge der Umsetzung der Entwicklungsstrategie von Poczta Polska für den Zeitraum 2004-2006 wurde Poczta Polska in eine Holdinggesellschaft umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Pensioenfondsen mogen enkel worden beheerd door gespecialiseerde ondernemingen die als naamloze vennootschap naar Oostenrijks recht zijn opgericht.
AT: Dienstleistungen im Rahmen der Verwaltung von Pensionsfonds dürfen nur von entsprechend spezialisierten Aktiengesellschaften nach österreichischem Recht erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banken zijn naar Slowaaks recht opgerichte juridische entiteiten, in Slowakije gevestigd als naamloze vennootschap of als openbare financiële instelling (staatseigendom).
Banken sind juristische Personen nach dem Recht der Slowakischen Republik, die als Aktiengesellschaften oder öffentliche (staatseigene) Finanzinstitutionen gegründet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze laatste vennootschap factureerde de goederen door aan klant „C”, een btw-plichtige die eveneens in Italië is gevestigd.
Dieses stellte wiederum die Waren einem ebenfalls in Italien ansässigen mehrwertsteuerpflichtigen Abnehmer C in Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben er tevens op gewezen dat, overeenkomstig het Wetboek van Koophandel, een commanditaire vennootschap geen rechtspersoonlijkheid heeft.
Die polnischen Behörden verwiesen darauf, dass die Kommanditgesellschaft gemäß polnischem Gesetzbuch über die Handelsgesellschaften keine juristische Persönlichkeit besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
GmbH gekocht, een lege vennootschap die op instigatie van Q-Cells later in Sovello (destijds echter EverQ) werd omgezet.
GmbH erworben, eine Mantelgesellschaft, die auf Betreiben von Q-Cells später in Sovello (damals jedoch EverQ) umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL is een naamloze vennootschap in overheidshanden die activiteiten heeft op talrijke gebieden van de nucleaire sector.
Die BNFL ist eine staatliche GmbH, die in vielen Bereichen der Kernindustrie tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen ik jouw leugens onderzocht, vond ik de vennootschap waar jouw geld opstond... waar Berlin jou op betaalde.
Als ich deine Lügen durchgeschaut hatte, habe ich die Vorratsgesellschaft gefunden, bei der du das Geld gebunkert hattest, das Berlin dir bezahlte...
Korpustyp: Untertitel
ln 1986 gaf de KIK Corporatie, een vennootschap tussen inheemse en commerciële belangen, de opdracht een testput te boren.
Zuständig dafür war die KIC Corporation, eine Vereinigung von Wirtschafts-und Umweltschutzverbänden.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de toenemende globalisering van het bedrijfsleven komt de introductie van de Europese vennootschap geenszins te vroeg.
In einem zunehmend globalisierten Geschäftsumfeld kommt die SE zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU
Het is dan ook goed dat deze verordening voorziet in vijf verschillende manieren waarop een Europese vennootschap kan worden opgericht.
Ich begrüße es, dass diese Verordnung fünf verschiedene Gründungsformen der SE vorsieht.
Korpustyp: EU
Een akkoord over het statuut van de Europese vennootschap is essentieel willen we meer KMO's de Europese toer zien opgaan.
Eine Einigung über ein europäisches Genossenschaftsstatut ist von entscheidender Wichtigkeit, wenn mehr KMU eine europäische Dimension erhalten sollen.
Korpustyp: EU
de solvabiliteit van de vennootschap en de koers waartegen de derde geacht wordt de aandelen te verkrijgen.
der Preis, zu dem der Dritte die Aktien erwerben soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese vennootschap is alleen maar in het leven geroepen omdat het een zuiver supranationaal rechtselement betreft.
Man muss schon sagen, dass der einzige Sinn der SE darin besteht, als reines Element supranationalen Rechts durchgedrückt zu werden.
Korpustyp: EU
ECV's moeten verplicht worden met werknemers te overleggen en ze informatie te verstrekken; werknemers moeten vertegenwoordigd zijn in het beheer van de vennootschap en daarin ook kunnen participeren.
Ferner muss die SCE die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer und ihre ständige Vertretung und Beteiligung an den Organen der SCE sicherstellen.
Korpustyp: EU
Als ik kijk naar de interne markt, zijn kwesties als het Europees octrooi, patiëntenmobiliteit en het project betreffende de Europese besloten vennootschap allemaal kwesties die blijven spelen.
Wenn ich mir den Binnenmarktbereich ansehe, dann werden Themen wie das europäische Patent, die Patientenmobilität und das geplante Gesetz über europäische Privatgesellschaften weiter im Raum stehen.
Korpustyp: EU
Geconsolideerd voor beleggingsbemiddelaars, beleggingsmaatschappijen en effectenbeurzen die zijn opgericht in de vorm van een naamloze vennootschap met een vergunning van de Commissie financieel toezicht (CFT).
Gebunden für Anlagevermittler, Investmentgesellschaften und Börsen, die als Aktiengesellschaften gegründet und von der Kommission für Finanzaufsicht zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 februari 2000 werden alle activiteiten van Sernam aan een dochteronderneming overgedragen; op die manier werd SCS Sernam (een gewone commanditaire vennootschap) opgericht.
Am 1. Februar 2000 wurde die Geschäftstätigkeit der „Sernam“ voll und ganz auf die eigens dafür gegründete Kommanditgesellschaft „SCS Sernam“, eine Tochtergesellschaft der SNCF, übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in deze stukken het kapitaal van de vennootschap wordt vermeld, moet dit gegeven betrekking hebben op het geplaatste en gestorte kapitaal.
Wird auf diesen Dokumenten das Gesellschaftskapital angegeben, so ist das gezeichnete und eingezahlte Kapital anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat de eenpersoonsvennootschap in de zin van artikel 2, lid 1, eveneens voor de naamloze vennootschap toestaat, is deze richtlijn van toepassing.
Lässt ein Mitgliedstaat die Einpersonengesellschaft im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 auch für Aktiengesellschaften zu, so gilt diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Portugal, de op 1 januari 1986 bestaande „Caixas Económicas” met uitzondering van die gedeelten die naamloze vennootschap zijn en de „Caixa Económica Montepio Geral”;
in Portugal die „Caixas Económicas“, die seit dem 1. Januar 1986 bestehen, mit Ausnahme derjenigen, die die Form von Aktiengesellschaften haben, und der „Caixa Económica Montepio Geral“,
Korpustyp: EU DGT-TM
HRE Finance i.L. is in 2007 opgericht met het oog op een specifieke effectentransactie. Sinds 2008 bevindt de vennootschap zich in liquidatie.
Die HRE Finance i.L. wurde 2007 für die Zwecke einer spezifischen Wertpapiertransaktion gegründet und befindet sich seit 2008 in der Abwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de oprichting van SGN zouden het Productschap Tuinbouw (PT) [5], het ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit (LNV), OPP en SGN een commanditaire vennootschap oprichten.
Nach der Gründung der SGN sollten der Productschap Tuinbouw (PT) [5], das Ministerium für Landwirtschaft, Natur und Lebensmittelqualität (MLNV), der OPP und die SGN eine Kommanditgesellschaft gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commanditaire vennootschap (CV) zou bedrijven en terreinen in de glastuinbouwsector aankopen, tijdelijk beheren en verkopen om de herstructurering in de tuinbouwsector te stimuleren en te vergemakkelijken.
Die Kommanditgesellschaft (KG) sollte Betriebe und Flächen im Sektor Gewächshausanbau kaufen, temporär verwalten (verpachten) und verkaufen, um die Umstrukturierung im Gartenbausektor zu fördern und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dat akkoord zou TV2 met het oog op de privatisering zo spoedig mogelijk worden omgezet in een naamloze vennootschap.
Nach dieser Vereinbarung sollte TV2 im Hinblick auf die anstehende Privatisierung so weit wie möglich umstrukturiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 77/91/EEG van de Raad met betrekking tot de oprichting van de naamloze vennootschap, alsook de instandhouding en wijziging van haar kapitaal
zur Änderung der Richtlinie 77/91/EWG des Rates in Bezug auf die Gründung von Aktiengesellschaften und die Erhaltung und Änderung ihres Kapitals
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige maand heb ik in het debat over het statuut van de Europese coöperatieve vennootschap gezegd dat de sociale economie verdwenen was uit het pakket werkgelegenheidsrichtsnoeren.
Letzten Monat erwähnte ich in der Debatte zum Genossenschaftsstatut, dass die Sozialwirtschaft aus den beschäftigungspolitischen Leitlinien verschwunden sei.
Korpustyp: EU
De Europese besloten vennootschap zal snel en goedkoop zijn, geen onnodige formaliteiten vergen en toch een passend niveau van rechtszekerheid garanderen.
Gründungen werden, schnell, günstig und frei von unnötigen Formalitäten vonstatten gehen, und gleichzeitig wird für ein angemessenes Maß an Rechtssicherheit gesorgt.
Korpustyp: EU
Achteraf bleek dat het om een fictieve vennootschap ging die door de Engelse krant de Sunday Times is opgericht, die verwijtbaar gehandeld heeft.
Anschließend stellte sich heraus, dass es sich um eine Scheinfirma handelt, die von der englischen Zeitung The Sunday Times gegründet wurde, deren Handeln verwerflich ist.
Korpustyp: EU
Dit niveau van de stemrechthebbenden in een vennootschap is te laag. Dit standpunt wordt onderschreven door de Zweedse industriebond die 40 procent van de stemrechthebbenden voorstaat.
Dieser Stimmenanteil ist zu gering, ein Standpunkt der auch vom Schwedischen Unternehmerverband geteilt wird, der statt dessen 40 % vorschlägt.
Korpustyp: EU
De heer Santer en een groot aantal medestanders wilden de vennootschap vormgeven als een maatkostuum voor Europese global players die zich positioneren op de internationale markten.
Er und viele Mitstreiter hier im Parlament wollten sie als Anzug für global players aus Europa, die sich im Wettbewerb auf den Weltmärkten stellen.
Korpustyp: EU
De oprichting van een Europese vennootschap was immers een van de doelstellingen voor deze zittingsperiode en een van de vijf besluiten waarop het bedrijfsleven heeft gewacht.
Sie ist eine von fünf Entscheidungen, auf die die Wirtschaft wartet. Diese Entscheidung wurde dreißig Jahre erwartet.
Korpustyp: EU
Daarom lijkt het me juist dat de Commissie initiatieven neemt om het in de toekomst eenvoudiger te maken om een Europese besloten vennootschap op te richten.
Deswegen halte ich es für richtig, wenn die Kommission Initiativen ergreift, um die Schaffung von europäischen Privatgesellschaften in Zukunft zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Het is nog steeds te gemakkelijk een vennootschap te kopen of op te richten die als dekmantel dient om belasting te ontduiken.
Es ist nach wie vor viel zu einfach, eine Tarnfirma einzurichten, um keine Abgaben entrichten zu müssen.
Korpustyp: EU
Er is geen reden om deze regels terzijde te schuiven en in dit huidige voorstel over de Europese besloten vennootschap met een andere oplossing te komen.
Es besteht überhaupt kein Anlass, diese Vorschriften zu missachten und im aktuellen Vorschlag mit einer anderen Lösung für die SPE aufzuwarten.
Korpustyp: EU
Ten derde: de rechten die de werknemers genoten voordat de Europese coöperatieve vennootschap in het leven werd geroepen, moeten worden gegarandeerd.
Drittens: Schutz der vor der Schaffung der SCE bestehenden Rechte der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat er zo veel mogelijk transparantie en openheid moeten heersen tijdens de procedure rond de oprichting van een Europese coöperatieve vennootschap.
Unserer Ansicht nach muss die Bildung einer SCE soweit wie möglich von Offenheit und Transparenz geprägt sein.
Korpustyp: EU
Advies inzake bepalingen krachtens welke als naamloze vennootschap operende ondenemingen overeenkomstig de Wet op Ondernemingen kunnen worden opgesplitst ( CON / 2006/31 )
Stellungnahme zu Bestimmungen , die die Spaltung der als Aktiengesellschaften tätigen Banken im Einklang mit dem Gesellschaftsgesetzbuch ermöglichen ( CON / 2006/31 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is staatssteun een geschikt instrument om de commerciële vennootschap te ontlasten van de kosten voor de reorganisatie van een voormalige overheidsafdeling.
Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat IRI op 27 juni 2000 in vereffening was gesteld, is de staat overgegaan tot de reorganisatie en de overdracht van de participaties van de vennootschap.
Nachdem die IRI am 27. Juni 2000 in Liquidation ging, hat der Staat eine Umstrukturierung und eine Übertragung aller Beteiligungen an der IRI vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma werd vastgesteld bij „Wet LXXXI van 1996 inzake vennootschaps- en dividendbelasting” en bij „Regeringsbesluit 275/2003 (XII.24.) inzake het Belastingvoordeel ten gunste van ontwikkeling”.
Geschaffen wurde diese Regelung durch das Gesetz Nr. LXXXI über die Körperschaftssteuer und die Dividendensteuer aus dem Jahr 1996 und die Regierungsverordnung Nr. 275/2003 (24. Dezember) über den Steuervorteil zur Förderung der Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
SSN is als een lege vennootschap opgericht en was als zodanig niet aansprakelijk voor de schulden die SSPH en SS in verband met hun voormalige activiteiten hebben gemaakt.
Die Stettiner Werft wurde als so genannte leere Hülle (Englisch: „empty shell“) gegründet und war frei von Verbindlichkeiten der SSPH und der SS aus deren früherer Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer een aandeelhouder ermee heeft ingestemd dat de vennootschap inlichtingen langs elektronische weg verstrekt, mogen deze afschriften per elektronische post worden toegezonden.”;
„Hat der Aktionär diesem Weg der Informationsübermittlung zugestimmt, so können Informationen auf elektronischem Wege bereitgestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen dit recht slechts terzijde stellen indien de schuldeiser over adequate waarborgen beschikt of indien deze waarborgen, gezien de vermogenstoestand van de vennootschap, niet noodzakelijk zijn.
Die Mitgliedstaaten können dieses Recht nur dann ausschließen, wenn der Gläubiger bereits angemessene Sicherheiten hat oder wenn diese Sicherheiten in Anbetracht des Gesellschaftsvermögens nicht notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnamecommissie zorgt ervoor dat minderheidsaandeelhouders worden beschermd en dat de overnameprocedure in het belang van de over te nemen vennootschap en de effectenmarkten wordt uitgevoerd.
Die Übernahmekommission gewährleistet, dass Minderheitsaktionäre geschützt werden und das Übernahmeverfahren im Interesse der Zielgesellschaft und der Wertpapiermärkte durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk daarbij aan het vrij verkeer van personen, het statuut van de Europese vennootschap, de fiscaliteit en het bank- en verzekeringswezen.
In anderen gemeinsamen Politiken ist so mancher Fortschritt mit ebenso gewichtigen Mißerfolgen gepaart, beispielsweise in der Sozialpolitik und in der Telekommunikation.
Korpustyp: EU
De wet op bedrijfsovernames verplicht degene die meer dan 30 % van de aandelen in de over te nemen vennootschap verwerft, binnen 20 dagen na het overschrijden van de drempel een bod uit te brengen op alle aandelen van de over te nemen vennootschap (§ 22 Übernahmegesetz).
Das Übernahmegesetz verpflichtet den Erwerber von mehr als 30 % der Anteile an der Zielgesellschaft, ein Pflichtangebot für alle Beteiligungspapiere der Zielgesellschaft innerhalb von 20 Tagen nach Überschreiten der Schwelle anzuzeigen (§ 22 Übernahmegesetz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stem tegen dit verslag. Volgens mij vallen kwesties die rechtstreeks verband houden met de participatie van werknemers in het kader van het statuut voor de Europese coöperatieve vennootschap buiten de sfeer van artikel 137.
Ich stimme gegen den Bericht, weil ich meine, dass die unmittelbar mit der Beteiligung von Arbeitnehmern an Europäischen Genossenschaften (SCE) verbundene Problematik über den Anwendungsbereich von Artikel 137 hinausgeht.
Korpustyp: EU
In Finland, bijvoorbeeld, waar ik vandaan kom, hebben de emittenten in hun dagelijks werk een hoge waardering voor de op aandeelhouderslijsten gebaseerde toegevoegdewaardediensten; de grote vennootschap Nokia, bijvoorbeeld, vindt deze zeer belangrijk.
In meinem Heimatland Finnland schätzen beispielsweise finnische Emittenten in ihrer täglichen Arbeit die auf den Aktienbüchern der Emittenten basierenden 'Mehrwertdienstleistungen'. Das Großunternehmen Nokia hält diese beispielsweise für sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Op basis van die overwegingen meent mijn fractie dat de kwestie in de commissie grondiger moet worden onderzocht en dat parallel daarmee eventueel ook het debat over de richtlijn inzake de Europese vennootschap moet worden aangevat.
In Anbetracht dieser Überlegungen sind in meiner Fraktion der Wille und die Überzeugung gereift, daß dieser Vorschlag im Ausschuß weitgehender geprüft werden sollte, auch um gegebenenfalls auf die gleichzeitig oder nahezu bevorstehende Aussprache über die Richtlinie über die Aktiengesellschaften in Europa vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU
Bepalingen die toestaan dat verliezen van overige divisies die niet in mindering hadden kunnen worden gebracht op de winsten van een andere divisie van de vennootschap, worden afgetrokken van de forfaitair vastgestelde belasting op basis van de tonnage
Bestimmungen über die Absetzung der Verluste aus anderen Geschäftszweigen, die nicht gegen die Gewinne anderer Unternehmensbereiche aufgerechnet werden konnten, von der tonnageabhängig ermittelten Pauschalsteuer