linguatools-Logo
94 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Veräußern vervreemding
overdracht
veräußern vervreemden
[Weiteres]
veräußern verkopen 265 overdragen 26

Verwendungsbeispiele

veräußern verkopen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Anteilseigner solcher Unternehmen können die Unternehmen zwar veräußern, kommen aber nicht in den Genuss der Regelung.
Bovendien kunnen hun aandeelhouders besluiten de ondernemingen te verkopen, maar zij zouden niet van de regeling profiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl gibt es beträchtliche Nachlassgegenstände, die veräußert werden.
Toch zijn er de nodige goederen die verkocht kunnen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen beschließt der Staat, das Unternehmen zu einem Preis zu veräußern, der unter dem Marktpreis liegt.
De staat kiest er dan voor het bedrijf te verkopen voor een prijs die onder de marktwaarde ligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein beträchtlicher Besitz wird nach meinem Tod veräußert.
lk laat na mijn dood mijn eigendommen verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits weiter oben erwähnt, sollen die Anteile des Landes Berlin an der BGB veräußert werden.
Zoals hierboven reeds is vermeld, moeten de aandelen van de deelstaat Berlijn in BGB worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anklage lautet: Besitz von Betäubungsmitteln mit der Absicht, sie zu veräußern.
De aanklacht is drugsbezit met de bedoeling te verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin beschloss die dänische Regierung, das Unternehmen zunächst umzustrukturieren und anschließend zu veräußern.
De Deense regering besloot toen het bedrijf eerst te herstructureren en daarna te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir veräußern "Jüngling mit Apfel"
We verkopen het schilderij deze week nog op de zwarte markt.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Verkauf nicht zustande, wird der Vermögensverwaltungsbereich bis zum selben Datum getrennt veräußert.
Als deze verkoop niet doorgaat, zullen de vermogensbeheeractiviteiten per dezelfde datum afzonderlijk worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sitze jetzt hier fest, weil ich mein Eigentum nicht veräußern kann und... das nur wegen ihrer verdammten Umgehungsstraße!
lk zit hier vast omdat ik mijn eigendom niet kan verkopen vanwege jouw stomme omleiding. lk ben kansloos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewegliche Gegenstände veräußern verkoop van roerende goederen

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "veräußern"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich bin noch nicht so weit, mich biologisch zu veräußern.
lk ben er nog niet aan toe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn veräußern, wenn wir in Ghel sind.
lk kan het omruilen zodra we in Ghel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die KBC wird verschiedene Tätigkeiten wie (...) in unter anderem (...) veräußern.
KBC stoot meerdere andere activiteiten af, zoals [...], in onder meer [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Aktionäre, die ihre Aktien eventuell veräußern
Informatie over eventuele verkopende aandeelhouders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint, dass Conrad versucht, Ihre Aktien zu veräußern.
Conrad is van plan om je van je aandelen te beroven.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen würde ich nicht unter 500.000 veräußern. Unter gar keinen Umständen.
Maar ik zou de rest niet voor minder dan 500.000 wegdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Dexia wird die im Folgenden aufgeführten Vermögenswerte innerhalb der genannten Fristen veräußern:
Dexia stoot de hierna opgesomde activa af volgens het onderstaande tijdschema:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei deutsche Versorgungsunternehmen veräußern ihre Übertragungssysteme, da sie realisiert haben, dass dies besser ist.
Twee Duitse nutsbedrijven ontdoen zich van hun transmissiesystemen omdat ze zich hebben gerealiseerd dat ze daar beter van zullen worden.
   Korpustyp: EU
[Beteiligungen] Die HSH wird die in Anhang III genannten Beteiligungen zu den dort näher bezeichneten Zeitpunkten veräußern.
[Deelnemingen] HSH stoot de in bijlage III genoemde deelnemingen tegen de daarin vermelde tijdstippen af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sollte sie unverzüglich etwas unternehmen, um die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten zu beschränken, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern.
Ten tweede moet de Commissie onmiddellijk iets ondernemen om de buitensporig hoge import van kleinfruit uit derde landen te beperken.
   Korpustyp: EU
Die IKB Capital Corporation New York wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt, wobei [...] % des Kreditportfolios zum 30. September 2010 zu veräußern sind.
IKB Capital Corporation New York wordt uiterlijk op 30 september 2011 actief afgewikkeld, waarbij [...] % van de kredietportefeuille uiterlijk op 30 september 2010 zal zijn afgestoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihre Beteiligung an der Gesellschaft zu veräußern, verhandelte die IFB mit dem Hafen Dünkirchen über die Aufhebung der Pflichten aus der Verpflichtungserklärung.
Om haar participatie te desinvesteren, is IFB met de Port Autonome de Dunkerque overeengekomen dat de verplichtingen uit hoofde van de patronaatsverklaring worden opgeheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Regierungen erlauben es, die verbrannten Gebiete zu erschließen und nationale Ländereien zu veräußern, und die EU-Fonds sind unelastisch.
Enerzijds zien de Griekse regeringen bebouwing van afgebrande gebieden en onrechtmatige toe-eigening van openbaar grondbezit door de vingers, maar is er anderzijds een gebrek aan flexibiliteit in de Europese fondsen.
   Korpustyp: EU
Was das Parlament betrifft, so hängt der Haushalt für das Jahr sehr stark von unserer Fähigkeit ab, die Pachtverträge für die Gebäude Belliard I und II sowie das Van-Maerlant-Gebäude zu veräußern.
Wat het Parlement betreft zal de begroting van volgend jaar ongetwijfeld zwaar afhangen van de mogelijkheid om van de huurcontracten van de Belliard I en Belliard II gebouwen en ook van de Van Maerlant gebouwen af te komen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird aufgefordert, "unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und umzusetzen, damit die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten beschränkt wird, insbesondere aus Staaten, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern".
'De Commissie dient met een oplossing te komen en maatregelen te treffen om de excessieve import van kleinfruit aan banden leggen, met name uit de landen die dumpingprijzen hanteren'.
   Korpustyp: EU
Im Januar 2008 beschloss die SFIRS, ihre Beteiligung an Legler SpA und die verbleibenden Forderungen gegen Legler zu veräußern und forderte zur Abgabe von Interessenbekundungen für den gemeinsamen Erwerb ihrer Beteiligung und ihrer Forderungen auf.
In januari 2008 besloot SFIRS afstand te doen van haar deelneming in Legler SpA en van haar resterende schuldvordering op Legler en deed zij een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling voor de gezamenlijke overname van haar deelneming en haar schuldvorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere seien in der Tat besonders attraktiv für Investoren, die es im Interesse der Risikominimierung vorzögen, in Werte zu investieren, die sich leicht veräußern lassen, falls das Unternehmen in Schwierigkeiten gerät.
Bij dit soort uitrusting gaat het om zeer aantrekkelijke activa in de ogen van de beleggers die, met het oog op het beperken van hun risico’s, zouden opteren voor activa die gemakkelijk verhandelbaar zijn, mocht de exploitant ervan in moeilijkheden geraken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING wird ihre Bilanzsumme bis Ende 2013 um 45 % gegenüber dem 30. September 2008 reduzieren und die in Erwägungsgrund 57 aufgeführten Geschäftseinheiten veräußern, insbesondere die Versicherungssparte und ING Direct US [...].
ING krimpt tegen eind 2013 haar balans in met 45 % ten opzichte van 30 september 2008 en stoot een reeks bedrijfsonderdelen af zoals die in overweging 57 zijn beschreven, met name ING Insurance en ING Direct Verenigde Staten, [...];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwert der von den Investmentfonds zu einem gegebenen Preis gekauften Wertpapiere unter der gleichzeitigen festen Verpflichtung, dieselben (oder ähnliche) Wertpapiere zu einem festen Preis an einem festgelegten Tag in der Zukunft weiter zu veräußern (siehe Kategorie 7).
Tegenpost van gelden ontvangen in ruil voor door rapporterende BF's tegen een bepaalde koers gekochte effecten onder beding van wederinkoop van dezelfde (of soortgelijke) effecten tegen een vaste koers op een afgesproken datum in de toekomst (zie categorie 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag des Parlaments würde dazu führen, daß es den Fonds theoretisch erlaubt wäre, in OTC-Derivate zu investieren und das Recht, sich an ihren Fonds zu beteiligen, im gesamten Binnenmarkt zu veräußern.
Het gevolg van dit amendement van het Parlement zou zijn dat fondsen in theorie wordt toegestaan in OTC-instrumenten te beleggen en de rechten van deelneming in hun fondsen in de gehele interne markt te verhandelen.
   Korpustyp: EU
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich mein Erstaunen darüber ausdrücken, dass die konsolidierten Jahresabschlüsse mit einem Nettovermögen im Bereich von 58 Milliarden EUR vorgelegt wurden und schlage daher vor, dass darüber nachgedacht werden sollte, einen Pensionsfonds einzurichten, um 33,5 Milliarden EUR in Verpflichtungen dem Personal gegenüber zu veräußern.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, spreek ik mijn verbazing erover uit dat de geconsolideerde jaarrekening wordt ingediend met een negatief eigen kapitaal van 58 miljard euro, en ik stel dan ook voor te onderzoeken of een pensioenfonds kan worden ingesteld, zodat de financiële verplichtingen van 33,5 miljard euro jegens het personeel kunnen worden uitbesteed.
   Korpustyp: EU