Probleme beihilferechtlicher Art können sich allerdings dann stellen, wenn das Grundstück nach Abschluss der Sanierung unter Marktwert veräußert wird.
Er kan evenwel een staatssteunprobleem ontstaan wanneer de terreinen na de sanering ervan onder hun marktwaarde worden overgedragen aan ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus konnte die Kommission anhand der Jahresabschlüsse des Unternehmens nachprüfen, dass in diesen beiden Jahren keine Schiffe veräußert wurden.
Overigens heeft de Commissie kunnen verifiëren dat er volgens de jaarrekening van de onderneming gedurende deze twee jaren geen scheepvaartmaterieel is overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sagt Frankreich noch zu, dass Alstom [...] veräußert innerhalb einer Frist von [...].
Frankrijk verbindt zich er ten slotte toe dat Alstom [...] zal overdragen binnen een termijn van [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] und [...] werden innerhalb einer Frist von [...] veräußert.
De [...] en de [...] worden binnen een termijn van [...] overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Miteigentumsrechte (50 %) an diesen von OCHZ verwendeten Anlagen wurden zu einem Preis von 4,5 Mio. EUR veräußert.
De mede-eigendomsrechten (50 %) op deze door OCHZ gebruikte activa zijn overgedragen voor een prijs van 4,5 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ficht auch die Bedingungen an, zu denen dieser Geschäftsbereich an Areva veräußert worden ist.
Deze betwist tevens de voorwaarden waaronder deze activiteit aan Areva is overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivitäten, die innerhalb der Alstom-Gruppe (ohne Schifffahrt) 800 Mio. EUR zum Umsatz beitragen (Basisjahr 2002/2003), werden innerhalb einer Frist von [...] veräußert.
Binnen een termijn van [...] worden activiteiten die 800 miljoen EUR omzet (basis 2002/2003) binnen de Alstom-groep, met uitzondering van Marine, vertegenwoordigen, overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Aktiva werden zu ihrem Restnennwert zuzüglich der fälligen Zinsen veräußert;
De betrokken activa worden overgedragen tegen hun restwaarde a pari, vermeerderd met de verschuldigde rente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt zunächst fest, dass die Aktien der SNCM an Wirtschaftsteilnehmer veräußert wurden, nämlich BCP und VT.
De Commissie stelt allereerst vast dat de aandelen van de SNCM zijn overgedragen aan economische marktdeelnemers, te weten BCP en VT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte jedoch fest, dass SIMPE in der Zwischenzeit an ein anderes Unternehmen veräußert worden war und dass sie die Folgen dieser Transaktion zum damaligen Zeitpunkt nicht beurteilen konnte.
De Commissie stelde evenwel vast dat Simpe inmiddels aan een andere onderneming was overgedragen, en dat zij in dat stadium de gevolgen van een dergelijke transactie niet kon beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernstoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der Reduzierung der Bilanzsumme sowie der Verpflichtung, die Versicherungssparte, ING Direct US und andere Geschäftseinheiten bis Ende 2013 zu veräußern:
wat betreft de verkorting van de balans, de verbintenis het verzekeringsbedrijf af te stoten, ING Direct Verenigde Staten en andere vóór eind 2013 af te stoten bedrijfsonderdelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KBC ist nicht verpflichtet, Portfolioposten zu veräußern oder auf andere Weise abzustoßen oder bestehende Verträge zu kündigen, wenn die entsprechenden Bedingungen für die KBC zu einem Verlust oder einer Haftbarmachung führen würden.
KBC is niet verplicht items uit deze portefeuille af te stoten of anderszins van de hand te doen of bestaande contracten te beëindigen onder voorwaarden die voor KBC tot een verlies of tot aansprakelijkheid zouden leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bereich steuerbare Führungsdrähte schlagen die Parteien vor, die Vermögenswerte zu veräußern, die mit der Lieferung, dem Absatz und Vertrieb von steuerbaren Führungsdrähten von J & J im EWR verbunden sind.
Op het gebied van stuurbare voerdraden stellen de partijen voor de activa die hoofdzakelijk betrekking hebben op de levering, het in de handel brengen en de verkoop van de divisie stuurbare voerdraden van J & J in de EER, af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bereich Herzchirurgie haben die Parteien vorgeschlagen, alternativ Folgendes zu veräußern:
Op het gebied van hartchirurgie hebben de partijen voorgesteld één van de volgende onderdelen af te stoten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Jahr 1999 war Bull erneut gezwungen, Vermögenswerte zu veräußern und Beschäftigte zu entlassen.
Vanaf 1999 was Bull opnieuw verplicht om activa af te stoten en personeel te ontslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb beschloss die Sparkasse, diese Engagements bis 2014 vollständig zu veräußern bzw. abzubauen.
Derhalve heeft de spaarbank besloten deze beleggingen tegen 2014 volledig af te stoten dan wel in te krimpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer des ausführenden Herstellers beschloss jedoch danach, das Unternehmen zu veräußern; daher nahm der ausführende Hersteller ab Herbst 2011 keine neuen Aufträge mehr an und stellte Ende 2011 die gesamte Produktion nahtloser Rohre ein.
De eigenaar van de producent-exporteur heeft achteraf evenwel besloten de onderneming af te stoten; bijgevolg heeft de producent-exporteur sinds het najaar van 2011 geen nieuwe bestellingen meer aanvaard en heeft hij eind 2011 de productie van NBP volledig stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus schlagen die Parteien vor, die 10%ige Beteiligung von EDP an Tejo Energia, einem Wettbewerber von EDP, zu veräußern.
Daarnaast stellen de partijen voor om EDP's 10 %-belang in Tejo Energia, een van EDP's concurrenten, af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilanzsummenreduktion ergänzt die Zusage der HSH, die Mehrheit ihrer Beteiligungen zu veräußern.
Deze verkorting van de balans komt bovenop de toezegging van HSH om het merendeel van haar deelnemingen af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drax schlug ferner vor, das Kraftwerk Eggborough zu veräußern.
Drax stelde voor om de Eggborough-centrale af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernverkocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Plan zufolge soll die Werft aber ihr Produktionsvermögen für [...] Mio. PLN, was ihrem Nennwert entsprechen soll, an die neu gegründeten Unternehmen (SSN Mostostal, SSN Ulstein und SSN Wspólna) verkaufen und die nicht benötigten Vermögenswerte an Dritte zu einem geschätzten Marktpreis von [...] Mio. PLN veräußern.
In het plan is echter voorzien dat de werf de productiemiddelen aan de nieuwe bedrijven (SSN Ulstein, SSN Mostostal en SSN Wspólna) zal verkopen voor hun nominale waarde van [...] miljoen PLN. De overtollige activa zullen aan derden verkocht worden voor een geschatte marktwaarde van [...] miljoen PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die [...] wird nicht Bestandteil dieses Teilbereichs, sondern ist von der WestLB spätestens bis zum 31. [(Februar-Mai)] 2010 separat zu veräußern.
[...] wordt geen onderdeel van dit bedrijfsonderdeel, maar moet door WestLB tegen uiterlijk 31 [februari-mei] 2010 afzonderlijk worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die HSW S.A. die Absicht hat, sich vor allem auf die Herstellung von Baumaschinen zu konzentrieren, galt es, einen erheblichen Teil ihrer Vermögenswerte zu veräußern.
Aangezien HSW zich voornamelijk wilde richten op de vervaardiging van bouwmachines, moest een aanzienlijk deel van de activa worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Austausch gegen die privatrechtlichen Forderungen werden Unternehmensaktien ausgegeben, die die Gläubiger dann an den strategischen Investor veräußern (eventuell zusammen mit dem Verkauf der HSCz durch die TFS).
In ruil voor de verplichtingen aan bedrijven worden aandelen in de onderneming uitgegeven, die vervolgens door de crediteuren worden verkocht aan een strategische investeerder (eventueel samen met de verkoop van HSCz door TFS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bzw. die Bank gingen bei der Berechnung der einmaligen Effekte der Abspaltung der Berliner Bank davon aus, dass diese als selbstständige Bank zu veräußern sei, um den Bieterkreis zu maximieren.
Duitsland en de bank gingen er bij de berekening van de eenmalige effecten van de afsplitsing van de Berliner Bank van uit dat deze als zelfstandige bank dient te worden verkocht om de kring van bieders zo groot mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Wasserkraftausrüstungen die VA Tech Hydro zu veräußern, eine Tochtergesellschaft von VA Tech, in der die Tätigkeiten des Unternehmens im Bereich der Wasserkraftausrüstungen und der Ausrüstungen für Kombikraftwerke zusammengefasst sind.
Op het gebied van waterkrachtuitrusting zal VA Tech Hydro worden verkocht, in deze dochtervennootschap van VA Tech zijn de activiteiten van de onderneming op het gebied van waterkrachtuitrusting en de uitrusting voor gecombineerde centrales samengevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte allen Grund zu der Annahme, HSY sei veräußert worden, und daher bestand keine Notwendigkeit, die Aufforderung, HSY zu veräußern, zu wiederholen.
De Commissie kon met recht aannemen dat HSY was verkocht en hoefde niet te herhalen dat HSY was verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschlechterte Wirtschafts- und Finanzlage der SNCM veranlasste die französischen Behörden, mehr Vermögenswerte zu veräußern, als im Umstrukturierungsplan von 2002 vorgesehen und in der Entscheidung von 2003 gefordert waren, und sich auf die Suche nach privaten Partnern zu begeben.
Gezien de verslechterde economische en financiële situatie van de SNCM hebben de Franse autoriteiten nog meer activa verkocht dan aanvankelijk in het herstructureringsplan van 2002 was voorzien en dan in de beschikking van 2003 werd verlangd, en zijn zij daarnaast op zoek gegaan naar particuliere partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernaf stoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einer CCP direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern (im Folgenden „interessierter Veräußerer“), unterrichtet zuerst schriftlich die zuständige Behörde unter Angabe des Umfangs einer solchen Beteiligung.
Iedere natuurlijke of rechtspersoon die heeft besloten rechtstreeks of onrechtstreeks zijn gekwalificeerde deelneming in een CTP af te stoten („kandidaat-verkoper”), stelt de bevoegde autoriteit daarvan vooraf schriftelijk in kennis, met vermelding van de omvang van de deelneming die hij wil afstoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der endovaskulären Prothesen haben die Parteien vorgeschlagen, das gesamte Geschäft von Guidant im EWR (Produkte, Logistik, Inventar, Kundenliste, Verkaufspersonal, Warenzeichen und geistige Eigentumsrechte) zu veräußern.
Op het gebied van endovasculaire hulpmiddelen hebben de partijen voorgesteld alle operationele activiteiten (producten, logistiek, inventaris, klantenlijst, verkooppersoneel, merknamen, en intellectuele eigendom) van de divisie Endovascular Solutions van Guidant in de EER af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einem Kreditinstitut direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden schriftlich unterrichtet und die geplante Höhe ihrer Beteiligung anzeigt.
De lidstaten bepalen dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die heeft besloten zijn rechtstreekse of onrechtstreekse gekwalificeerde deelneming in een kredietinstelling af te stoten, de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf schriftelijk in kennis moet stellen onder vermelding van het bedrag van zijn voorgenomen deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einem Versicherungsunternehmen direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden schriftlich unterrichtet und den geplanten Umfang ihrer Beteiligung anzeigt.
De lidstaten bepalen dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die heeft besloten zijn rechtstreekse of middellijke gekwalificeerde deelneming in een verzekeringsonderneming af te stoten, de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst daarvan vooraf schriftelijk kennis moet geven onder vermelding van de omvang van de betrokken deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einem Versicherungsunternehmen direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats schriftlich unterrichtet und den geplanten Umfang ihrer Beteiligung anzeigt.
De lidstaten bepalen dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die heeft besloten zijn rechtstreekse of middellijke gekwalificeerde deelneming in een verzekeringsonderneming af te stoten, de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst daarvan vooraf schriftelijk in kennis moet stellen onder vermelding van het bedrag van de betrokken deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einer Wertpapierfirma direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden schriftlich unterrichtet und den Umfang der geplanten Beteiligung anzeigt.
De lidstaten schrijven voor dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die heeft besloten rechtstreeks of middellijk zijn gekwalificeerde deelneming in een beleggingsonderneming af te stoten, de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf schriftelijk kennis moet geven onder vermelding van de omvang van deze voorgenomen deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einem Versicherungsunternehmen bzw. Rückversicherungsunternehmen direkt oder indirekt gehaltene qualifizierte Beteiligung zu veräußern, zuerst die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats schriftlich unterrichtet und den Umfang der Beteiligung dieser Person nach der geplanten Veräußerung anzeigt.
De lidstaten bepalen dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die heeft besloten zijn rechtstreekse of onrechtstreekse gekwalificeerde deelneming in een verzekerings- of herverzekeringsonderneming af te stoten, de toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van herkomst daarvan vooraf schriftelijk in kennis moet stellen onder vermelding van de omvang van de betrokken deelneming van die persoon na de voorgenomen afstoting.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verfügungsmacht wird vom Übertragenden jedoch weiterhin ausgeübt, wenn eine Verkaufsoption oder Garantie den Empfänger davon abhält, den übertragenen Vermögenswert zu veräußern.
Indien er echter een putoptie of garantie bestaat die de verkrijger beperkingen oplegt ten aanzien van de verkoop van het overgedragen actief, dan heeft de overdragende partij de beschikkingsmacht over het overgedragen actief behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Einschätzung von Alfred Berg beschloss die dänische Regierung, Combus zu behalten und eine Umstrukturierung durchzuführen, mit dem Ziel, das Unternehmen anschließend zu veräußern (die von Alfred Berg vorgeschlagene Option 1).
Op basis van deze beoordeling door Alfred Berg besloot de Deense regering Combus in bedrijf te houden door middel van een herstructureringsproces met het oog op een latere verkoop (optie 1 zoals voorgesteld door Alfred Berg).
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Termingeschäft zwischen einem Erwerber und einem verkaufenden Anteilseigner, das darauf gerichtet ist, ein Unternehmen zu erwerben oder zu veräußern, und das zu einem Unternehmenszusammenschluss zu einem künftigen Erwerbszeitpunkt führt.
alle termijncontracten tussen een overnemende partij en een verkopende aandeelhouder tot aankoop of verkoop van een overgenomen partij welke op een toekomstige overnamedatum in een bedrijfscombinatie zullen resulteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Verschlankung der staatseigenen Caixa Geral de Depósitos (CGD) sorgen, um die Eigenkapitalbasis für deren Bankkerngeschäft 2011 bedarfsgerecht zu erhöhen, ohne das Versicherungsgeschäft veräußern zu müssen.
ervoor zorgen dat de staatsbank Caixa Geral de Depósitos (CGD) wordt gestroomlijnd teneinde in 2011 de kapitaalbasis van haar kernactiviteiten als bank in de vereiste mate te verbreden zonder tot de verkoop van zijn verzekeringstak over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu großen Teilen bereits umgesetzte Konzept sieht vor, die nicht zu dem definierten regionalen Kerngeschäft passenden Beteiligungen zu veräußern sowie Filialen zu schließen.
Het voor een groot gedeelte al uitgevoerde plan voorziet in de verkoop van belangen die niet passen in de omschrijving van de regionale kernactiviteiten, en de sluiting van filialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission feststellt, ist es für einen Mehrheitsanteilseigner, der ein Unternehmen veräußern will, ein normaler Geschäftsvorgang, ein geringeres Überbrückungsdarlehen zu gewähren, wenn dieses Darlehen notwendig ist, um Geschäftschancen zu nutzen und einen Verkauf erfolgreich abzuschließen.
De Commissie constateert dat het een gangbare praktijk binnen het bedrijfsleven is dat een meerderheidsaandeelhouder die bezig is met de verkoop van een onderneming, een beperkt overbruggingskrediet verstrekt indien dat noodzakelijk is om profijt te trekken van commerciële mogelijkheden en om te waarborgen dat de verkoop soepel verloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernafstoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kann davon ausgegangen werden, dass trotz der anhaltenden Verschlechterung der finanziellen und wirtschaftlichen Situation des Unternehmens weiterhin die Möglichkeit besteht, einen Käufer für Combus zu finden, so dass der dänische Staat (nachstehend ‚der Staat‘ genannt) das Unternehmen veräußern und die Forderungen der Gläubiger vollständig erfüllen kann.
is het vermoedelijk nog steeds denkbaar dat er, ondanks de voortdurende verslechtering van de financiële en economisch situatie van het bedrijf, een koper voor Combus kan worden gevonden zodat de Deense staat („de staat”) het bedrijf kan afstoten en daarbij de crediteuren volledig schadeloos kan stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die daraus resultierende erhebliche Unsicherheit im Hinblick auf die Bedingungen, unter denen der Staat Combus veräußern kann, ist jedoch nur durch eine Fortsetzung des Verkaufsverfahrens zu beseitigen.“
De aanzienlijke onzekerheid die om die reden bestaat met betrekking tot de voorwaarden waaronder de staat Combus kan afstoten, kan echter alleen worden weggenomen door het lopende verkoopproces voort te zetten.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird T-Mobile eine große Anzahl der Mobilfunkstandorte von tele.ring veräußern; nur rund [10-20] * % der Standorte von tele.ring verbleiben zur Integration der Kunden von tele.ring bei T-Mobile.
Voorts zal T-Mobile een aanzienlijk aantal van de locaties voor mobiele telecommunicatie van tele.ring afstoten. Slechts ongeveer [10-20 %] * van de locaties van tele.ring zal in handen van T-Mobile blijven voor de integratie van de klanten van tele.ring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sparkasse wird in Zukunft auf jegliche Eigenhandelsgeschäfte verzichten, nicht zum Kerngeschäft gehörende Tochtergesellschaften veräußern und keine Investitionen mehr in SAA- und ABS-Portfolios tätigen.
In de toekomst zal de spaarbank volledig afzien van handel voor eigen rekening, zal zij de niet tot haar kernactiviteiten behorende dochterondernemingen afstoten en geen beleggingen meer doen in SAA- en ABS-portefeuilles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banken, die staatliche Beihilfen erhalten, müssen unter Umständen auf der Grundlage einer anhand der in diesem Abschnitt dargelegten Kriterien vorgenommenen Bewertung Tochtergesellschaften oder Niederlassungen, Kundenportfolios oder Geschäftsbereiche veräußern oder andere, ähnlich gelagerte Maßnahmen ergreifen, und zwar auch auf ihrem heimischen Privatkundenmarkt [39].
Van banken die staatssteun ontvangen, kan, op grond van een beoordeling aan de hand van de criteria in dit onderdeel, worden verlangd dat zij dochterondernemingen of afdelingen, cliëntenportfolio’s of bedrijfsonderdelen afstoten, of zich verbinden tot andere soortgelijke maatregelen [39], ook op de eigen nationale retailmarkt van de begunstigde onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat zugesagt, dass die HSH bis zum Ende der Umstrukturierungsphase [100-120] Tochtergesellschaften veräußern wird.
Duitsland heeft toegezegd dat HSH tegen het eind van de herstructureringsfase [100-120] dochterondernemingen zou afstoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußerndragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich des zweiten Kerngeschäftsbereichs von Alstom, des Eisenbahnverkehrs, sagt Frankreich zu, insbesondere das Güterzuglokomotivenwerk in Valence und seine Aktivitäten im Bereich Verkehr in Australien und Neuseeland zu veräußern.
Met betrekking tot de tweede basisactiviteit van Alstom, het vervoer per spoor, verbindt Frankrijk zich ertoe de fabriek voor locomotieven voor vrachtvervoer van Valence en de transportactiviteiten in Australië en Nieuw-Zeeland over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank handelt derzeit die Garantien und Mietverträge neu aus mit dem Ziel, aus den entsprechenden Vereinbarungen auszusteigen und, wenn möglich, diese Aktivitäten an Dritte zu veräußern.
De spaarbank voert inmiddels nieuwe onderhandelingen over de bestaande huurgaranties en -contracten, met het doel om uit de gesloten overeenkomsten te stappen en deze activiteiten zo mogelijk over te dragen aan derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristische Person mit Erwerbszweck, deren Mitglieder berechtigt sind, ihre Anteile ohne vorherige Genehmigung an Dritte zu veräußern, und deren Mitglieder für Schulden der Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristischen Person nur bis zur Höhe ihrer Beteiligung haften.
iedere op het maken van winst gerichte vennootschap, vereniging of rechtspersoon waarvan de leden het recht hebben hun aandelen zonder voorafgaande goedkeuring over te dragen aan derden en voor de schulden van de vennootschap, vereniging of rechtspersoon slechts aansprakelijk zijn tot het bedrag van hun deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernhand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinde ging davon aus, dass sie die Grundstücke West und Mitte nach Errichtung der notwendigen Infrastruktur zu einem Preis von [...] DEM/m2 ([...] EUR) würde veräußern können.
De gemeente ging ervan uit dat ze de percelen West en Midden, na het bouwen van de nodige infrastructuur, voor [...] DEM/m2 ([...] EUR/m2) van de hand zou kunnen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass es die Aussichten von BE zur Wiederherstellung der Rentabilität in Frage stellen würde und unverhältnismäßig wäre, wenn von BE verlangt würde, Eggborough zu veräußern.
Gelet op het bovenstaande is de Commissie van oordeel dat de eis dat BE Eggborough van de hand doet, een gevaar vormt voor BE's vooruitzichten om terug levensvatbaar te worden en onevenredig zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen beabsichtigt ING, die folgenden anderen Sparten, Tätigkeiten oder Produkte zu verkaufen bzw. zu veräußern:
Meer in detail is ING voornemens de volgende bedrijfsonderdelen, activiteiten of producten te verkopen of van de hand te doen:
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn er flüchten will, wird er so viel veräußern, wie er kann und das so schnell, wie er kann.
Als hij wil vluchten, zal hij zo veel en zo snel mogelijk opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird versuchen, die Anlagen schnell zu veräußern.
Hij zal snel activa willen opnemen.
Korpustyp: Untertitel
veräußernuitvoer brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die KBC wird die erforderlichen Schritte unternehmen, um die in Erwägungsgrund 80 aufgeführten Geschäftseinheiten und Vermögenswerte (nachstehend „zu veräußernde Geschäfte“ genannt) in den genannten Fristen zu veräußern.
KBC zet de nodige stappen om de afstoting van de in overweging 80 opgesomde entiteiten of activa (hierna „de af te stoten bedrijfsonderdelen” genoemd) tegen het vermelde tijdstip ten uitvoer te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zwischen dem Konkursverwalter und Jahnke im Februar 2000 geschlossene Verkaufsvertrag wurde niemals wirksam, da es die Gläubigerversammlung von HAMESTA vorzog, die Vermögenswerte auf dem Wege der öffentlichen Versteigerung zu veräußern.
De verkoopovereenkomst die in februari 2000 tussen de curator en Jahnke werd gesloten, is zonder uitwerking gebleven, omdat de vergadering van crediteuren van HAMESTA er de voorkeur aan gaf de activa in een openbare verkoop aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußerndoorverkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn für den Preis der Flächen eine der genannten Gewichtungen vorgenommen worden ist, darf der Käufer diese Liegenschaften frühestens fünf Jahre nach Erwerb veräußern.
Indien een van bovengenoemde wegingsfactoren is toegepast op de prijs van de grond, dan kan de koper de grond pas vijf jaar na de dag van aankoop doorverkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernsites
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Aufgaben bestehen im Wesentlichen darin, die Umschulung des Personals zu unterstützen und die Grundstücke zu sanieren, zu sichern und zu veräußern.
Deze taken zijn vooral het begeleiden van de omscholing van werknemers en de sanering, beveiliging en overdracht van de sites.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernzullen verkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso hat Deutschland inzwischen zugesagt, zur Reduzierung des sehr starken Anteils der BGB am Berliner Retailmarkt die Berliner Bank separat zu veräußern.
Intussen heeft Duitsland eveneens toegezegd de Berliner Bank separaat te zullenverkopen om het zeer grote aandeel van BGB in de Berlijnse retailmarkt te verkleinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernvoorkeursrecht te kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei geht es um Flächen, die die Stadt zum aktuellen Preis veräußern kann [15].
Dit zijn gebieden waarvoor de stad een voorkeursrecht heeft om deze tegen de gangbare prijs tekopen [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernaf te stoten die
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Finanzinstitut wird sich auf die für eine Retailbank typischen Dienstleistungen für ihre traditionellen Kundensegmente, d. h. Privatkunden und KMU, konzentrieren, sich aus Geschäftstätigkeiten wie Eigenhandel und Investitionen in strukturierte Produkte zurückziehen und nicht zum Kerngeschäft gehörende Tochtergesellschaften veräußern.
De financiële instelling zal zich concentreren op de voor een retailbank kenmerkende dienstverlening aan traditionele doelgroepen, d.w.z. particulieren en het mkb, zich terugtrekken uit activiteiten zoals handel voor eigen rekening en beleggingen in gestructureerde producten, en dochterondernemingen aftestotendie niet tot haar kernactiviteiten behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
veräußernverkopen afgerond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Staat hat zugesagt, weder die TSDDRA noch die eventuell aus ihrer Rückzahlung resultierenden Aktien vor der völligen Gesundung des Unternehmens zu veräußern.
De staat heeft zich ertoe verbonden noch de TSDDRA, noch de voor de terugbetaling gebruikte aandelen te verkopen voordat de sanering van de vennootschap is afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bewegliche Gegenstände veräußern
verkoop van roerende goederen
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "veräußern"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin noch nicht so weit, mich biologisch zu veräußern.
lk ben er nog niet aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn veräußern, wenn wir in Ghel sind.
lk kan het omruilen zodra we in Ghel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die KBC wird verschiedene Tätigkeiten wie (...) in unter anderem (...) veräußern.
KBC stoot meerdere andere activiteiten af, zoals [...], in onder meer [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Aktionäre, die ihre Aktien eventuell veräußern
Informatie over eventuele verkopende aandeelhouders
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint, dass Conrad versucht, Ihre Aktien zu veräußern.
Conrad is van plan om je van je aandelen te beroven.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen würde ich nicht unter 500.000 veräußern. Unter gar keinen Umständen.
Maar ik zou de rest niet voor minder dan 500.000 wegdoen.
Korpustyp: Untertitel
Dexia wird die im Folgenden aufgeführten Vermögenswerte innerhalb der genannten Fristen veräußern:
Dexia stoot de hierna opgesomde activa af volgens het onderstaande tijdschema:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei deutsche Versorgungsunternehmen veräußern ihre Übertragungssysteme, da sie realisiert haben, dass dies besser ist.
Twee Duitse nutsbedrijven ontdoen zich van hun transmissiesystemen omdat ze zich hebben gerealiseerd dat ze daar beter van zullen worden.
Korpustyp: EU
[Beteiligungen] Die HSH wird die in Anhang III genannten Beteiligungen zu den dort näher bezeichneten Zeitpunkten veräußern.
[Deelnemingen] HSH stoot de in bijlage III genoemde deelnemingen tegen de daarin vermelde tijdstippen af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sollte sie unverzüglich etwas unternehmen, um die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten zu beschränken, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern.
Ten tweede moet de Commissie onmiddellijk iets ondernemen om de buitensporig hoge import van kleinfruit uit derde landen te beperken.
Korpustyp: EU
Die IKB Capital Corporation New York wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt, wobei [...] % des Kreditportfolios zum 30. September 2010 zu veräußern sind.
IKB Capital Corporation New York wordt uiterlijk op 30 september 2011 actief afgewikkeld, waarbij [...] % van de kredietportefeuille uiterlijk op 30 september 2010 zal zijn afgestoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihre Beteiligung an der Gesellschaft zu veräußern, verhandelte die IFB mit dem Hafen Dünkirchen über die Aufhebung der Pflichten aus der Verpflichtungserklärung.
Om haar participatie te desinvesteren, is IFB met de Port Autonome de Dunkerque overeengekomen dat de verplichtingen uit hoofde van de patronaatsverklaring worden opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Regierungen erlauben es, die verbrannten Gebiete zu erschließen und nationale Ländereien zu veräußern, und die EU-Fonds sind unelastisch.
Enerzijds zien de Griekse regeringen bebouwing van afgebrande gebieden en onrechtmatige toe-eigening van openbaar grondbezit door de vingers, maar is er anderzijds een gebrek aan flexibiliteit in de Europese fondsen.
Korpustyp: EU
Was das Parlament betrifft, so hängt der Haushalt für das Jahr sehr stark von unserer Fähigkeit ab, die Pachtverträge für die Gebäude Belliard I und II sowie das Van-Maerlant-Gebäude zu veräußern.
Wat het Parlement betreft zal de begroting van volgend jaar ongetwijfeld zwaar afhangen van de mogelijkheid om van de huurcontracten van de Belliard I en Belliard II gebouwen en ook van de Van Maerlant gebouwen af te komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird aufgefordert, "unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und umzusetzen, damit die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten beschränkt wird, insbesondere aus Staaten, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern".
'De Commissie dient met een oplossing te komen en maatregelen te treffen om de excessieve import van kleinfruit aan banden leggen, met name uit de landen die dumpingprijzen hanteren'.
Korpustyp: EU
Im Januar 2008 beschloss die SFIRS, ihre Beteiligung an Legler SpA und die verbleibenden Forderungen gegen Legler zu veräußern und forderte zur Abgabe von Interessenbekundungen für den gemeinsamen Erwerb ihrer Beteiligung und ihrer Forderungen auf.
In januari 2008 besloot SFIRS afstand te doen van haar deelneming in Legler SpA en van haar resterende schuldvordering op Legler en deed zij een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling voor de gezamenlijke overname van haar deelneming en haar schuldvorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere seien in der Tat besonders attraktiv für Investoren, die es im Interesse der Risikominimierung vorzögen, in Werte zu investieren, die sich leicht veräußern lassen, falls das Unternehmen in Schwierigkeiten gerät.
Bij dit soort uitrusting gaat het om zeer aantrekkelijke activa in de ogen van de beleggers die, met het oog op het beperken van hun risico’s, zouden opteren voor activa die gemakkelijk verhandelbaar zijn, mocht de exploitant ervan in moeilijkheden geraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING wird ihre Bilanzsumme bis Ende 2013 um 45 % gegenüber dem 30. September 2008 reduzieren und die in Erwägungsgrund 57 aufgeführten Geschäftseinheiten veräußern, insbesondere die Versicherungssparte und ING Direct US [...].
ING krimpt tegen eind 2013 haar balans in met 45 % ten opzichte van 30 september 2008 en stoot een reeks bedrijfsonderdelen af zoals die in overweging 57 zijn beschreven, met name ING Insurance en ING Direct Verenigde Staten, [...];
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwert der von den Investmentfonds zu einem gegebenen Preis gekauften Wertpapiere unter der gleichzeitigen festen Verpflichtung, dieselben (oder ähnliche) Wertpapiere zu einem festen Preis an einem festgelegten Tag in der Zukunft weiter zu veräußern (siehe Kategorie 7).
Tegenpost van gelden ontvangen in ruil voor door rapporterende BF's tegen een bepaalde koers gekochte effecten onder beding van wederinkoop van dezelfde (of soortgelijke) effecten tegen een vaste koers op een afgesproken datum in de toekomst (zie categorie 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag des Parlaments würde dazu führen, daß es den Fonds theoretisch erlaubt wäre, in OTC-Derivate zu investieren und das Recht, sich an ihren Fonds zu beteiligen, im gesamten Binnenmarkt zu veräußern.
Het gevolg van dit amendement van het Parlement zou zijn dat fondsen in theorie wordt toegestaan in OTC-instrumenten te beleggen en de rechten van deelneming in hun fondsen in de gehele interne markt te verhandelen.
Korpustyp: EU
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich mein Erstaunen darüber ausdrücken, dass die konsolidierten Jahresabschlüsse mit einem Nettovermögen im Bereich von 58 Milliarden EUR vorgelegt wurden und schlage daher vor, dass darüber nachgedacht werden sollte, einen Pensionsfonds einzurichten, um 33,5 Milliarden EUR in Verpflichtungen dem Personal gegenüber zu veräußern.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, spreek ik mijn verbazing erover uit dat de geconsolideerde jaarrekening wordt ingediend met een negatief eigen kapitaal van 58 miljard euro, en ik stel dan ook voor te onderzoeken of een pensioenfonds kan worden ingesteld, zodat de financiële verplichtingen van 33,5 miljard euro jegens het personeel kunnen worden uitbesteed.