linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verüben plegen 224 begaan 76

Verwendungsbeispiele

verüben plegen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Morde werden zu gleichen Teilen von Schwarzen und Weißen verübt, dennoch wurden fünfzehnmal mehr schwarze als weiße Amerikaner hingerichtet.
Er worden evenveel moorden gepleegd door blanke als door zwarte Amerikanen en toch zijn er ongeveer vijftien keer zoveel zwarte Amerikanen ter dood gebracht als blanke.
   Korpustyp: EU
Mord wurde schon für viel weniger verübt.
Er zijn moorden om mindere redenen gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern haben die dänischen Behörden eine Gruppe junger Terroristen aufgedeckt, unter denen auch dänische Staatsbürger waren und die bereit waren, einen Bombenanschlag zu verüben.
Gisteren rolden de Deense autoriteiten een groep jonge terroristen op die ook de Deense nationaliteit hadden en die op het punt stonden een bomaanslag te plegen.
   Korpustyp: EU
Viele ungezählte Morde hat man schon verübt, furchtbar genug.
Er zijn moorden gepleegd, te gruwelijk voor het oor.
   Korpustyp: Untertitel
Den Männern wird vorgeworfen, Bombenanschläge gegen Ölförderungsanlagen verübt zu haben, doch liegen dafür keine schlüssigen Beweise vor.
Deze mannen worden ervan beschuldigd dat ze aanslagen hebben gepleegd op olie-installaties, maar hiervoor is geen overtuigend bewijs.
   Korpustyp: EU
Ein furchtbares Verbrechen wurde gegen eine meines Volkes verübt.
Er is tegen een van ons een haatmisdaad gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von vornherein verhindern, dass diese Bombenanschläge verübt werden.
Wij moeten juist proberen te voorkomen dat die bomaanslagen worden gepleegd.
   Korpustyp: EU
Der Admiral hat einen Militärputsch gegen den Präsidenten verübt.
De admiraal heeft een staatsgreep tegen de president gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Cohn-Bendit hat Recht: Wir wissen nicht, wer die Bombenanschläge in Moskau verübt hat, die wir verurteilen.
De heer Cohn-Bendit heeft gelijk: wij weten niet wie de door ons veroordeelde bomaanslagen in Moskou heeft gepleegd.
   Korpustyp: EU
Also schön. Wir reden über einen Mann, der in der Zukunft einen Mord verübt.
Ok, we hebben het over een man die een moord in de toekomst gaat plegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Selbstmord verüben zelfmoord plegen 7
gegen jemanden Tätlichkeiten verüben tot handtastelijkheden jegens iemand overgaan
tot feitelijkheden komen
einen Mord verüben een moord plegen 26

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "verüben"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir verüben keine Straftaten.
We zijn geen criminelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass sie Gräueltaten an uns verüben, weil...
Dat ze bezoeken - Wreedheden op ons, omdat...
   Korpustyp: Untertitel
Er beabsichtigt, einen Akt von Cyberterrorismus zu verüben.
- Hij wil een cyberaanval doen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich darf in diesem Landstrich Selbstjustiz verüben.
Alleen ik speel hier voor eigen rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir einen Überfall ohne Waffen verüben?
Om wat te doen, man?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppen werden weiterhin ein Problem darstellen und Gewalttaten verüben.
Dat probleem blijft bestaan en gaat gepaard met geweld.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe das Geschäft,... aber vorsätzliche Rache an einem Kind zu verüben,... das machen Tiere.
- lk begrijp zaken, maar... doelbewust wraak nemen op een kind? Dat is voor dieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie kann man Blutrache verüben, wenn du dich nicht mal mehr erinnerst, worum es ging?
Ja, hoe kan je een vendetta hebben als je niet meer weet wat het was?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Direktor versprochen, das Itzik nichts geschieht, und das kein Muslim Rache verüben wird.
lk heb de directeur beloofd dat Idzik ongedeerd blijft. En een Moslim zoekt geen wraak.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde ein Verbrechen verüben und dafür gerne ins Gefängnis gehen.
Nee, ik pleeg een misdaad, waarvoor ik graag de gevangenis in zou gaan.
   Korpustyp: Untertitel
78 Lichtjahre, um hierher zu gelangen, und als Erstes verüben wir einen Einbruch.
78 lichtjaren om hier te komen... en het eerste wat we doen, is inbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Superhelden wurde eine Amnestie angeboten, wenn sie versprachen, nie wieder Heldentaten zu verüben.
De superhelden krijgen amnestie voor alles wat ze ooit gedaan hebben. Met de belofte nooit meer superheld te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die Gewalt verüben, woher sie auch immer kommen mögen, müssen hart bestraft werden.
De daders van gewelddaden van om het even welke origine trouwens moeten streng bestraft worden.
   Korpustyp: EU
Es ist unerheblich, unter welchem Namen die Terrorgruppen ihre heimtückischen Taten verüben.
Achter welke letters van het alfabet de terroristen hun wreedheid verbergen, heeft geen enkel belang.
   Korpustyp: EU
Oder kann jemand erklären, wie man mit Antipersonenminen einen Überfall verüben kann?
Of kan iemand vertellen hoe men met antipersoneelmijnen kan aanvallen?
   Korpustyp: EU
Mein Entsetzen über Ihre Verbrechen wird nur übertroffen von meiner Bewunderung für Ihre Fähigkeit, sie zu verüben.
Mijn afgrijzen van uw misdaden is gelijk aan de waardering voor uw kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht ein kriminelles Superhirn um einen Raubüberfall auf einen unverschlossenen und unbewachten Raum den Gang runter zu verüben.
Er is een crimineel meesterbrein nodig om iets te stelen uit een ongesloten.... onbewaakte kamer in de gang.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er zugegeben dass er bezahlt wurde das Verbrechen zu verüben. - von einem Wärter, Adrian Johnson.
Hij zei ervoor betaald te worden... door cipier Adrian Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine militante Gruppe könnte versuchen, auf Präsident Kennedy auf seiner Reise "in Dallas ein Attentat zu verüben."
'Een mogelijke moordaanslag op Kennedy in Dallas, Texas.'
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte an jenem Tag im Buchdepot sein, um das Attentat zu verüben, oder aber es zu verhindern.
Hij kreeg de opdracht die dag in het boekendepot te zijn. Of om de aanslag te voorkomen, of om eraan deel te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihrem Vormarsch verüben die Truppen alle nur denkbaren Verbrechen gegen die Zivilbevölkerung: Vergewaltigungen, Plünderungen und Mord.
De doortocht van de legers gaat gepaard met allerlei soorten misdaden tegen de burgerbevolking: verkrachtingen, plundering en moord.
   Korpustyp: EU
Wir verurteilen die Drahtzieher willkürlicher und krimineller Terroranschläge, die sie anlässlich eines traditionellen, friedlichen und religiösen Festes verüben ließen.
We veroordelen degenen die achter deze niets en niemand ontziende criminele aanslagen zitten, die hun doel troffen tijdens een traditioneel, vreedzaam religieus feest.
   Korpustyp: EU
Will jemand einen Anschlag verüben auf unseren Vizepräsidenten und versuchen den Mann zu töten den wir als unseren nächsten Präsidenten gewählt haben?
Heeft iemand de vice president vermoord en de man geprobeerd te doden die we hebben gekozen als volgende president?
   Korpustyp: Untertitel
Gestattet es die internationale Legalität einem Staat, Terroristengruppen Unterschlupf zu gewähren, die Angriffe auf die Zivilbevölkerung eines anderen Staates verüben werden?
Is het volgens internationaal recht toegestaan dat een staat onderdak biedt aan terroristische groeperingen die aanvallen ondernemen op de burgerbevolking van een andere staat?
   Korpustyp: EU
Während Terroranschläge im Nordkaukasus andauern, gehen regelmäßige Angriffe auf Menschenrechtsaktivisten und Journalisten ebenfalls weiter, und diejenigen, die solche Angriffe verüben, werden selten zur Rechenschaft gezogen.
Niet alleen de terroristische aanslagen gaan door in de Noordelijke Kaukasus, maar ook de regelmatige aanslagen op mensenrechtenverdedigers en journalisten en de daders van die aanslagen worden zelden berecht.
   Korpustyp: EU
Ist ein Verbrechen zu verüben, Unterlagen zu entwenden, ein Haus zu plündern, ein Mann zu beseitigen, wenn ich das Wort übergebe, wird die Sache geplant und ausgeführt.
Misdrijf vereist, papieren te vernietigen... huis te doorzeven, man uit te vegen... ik hoor ervan, het wordt gepland en uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht haben unsere Geheimdienste ein Gespräch abgehört, in dem darüber gesprochen wurde, ein Attentat auf den Botschafter zu verüben. Und zwar heute, während der Hochzeit seines Sohnes.
Gisteravond vingen we inlichtingen op... dat er vandaag mogelijk een aanslag op de ambassadeur gepleegd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gregory, glauben Sie ernsthaft, wenn wir heute die Waffen niederlegen würden, würde das Apartheidregime keine Gewalt mehr gegen unser volk verüben?
M. Gregory, denkt u echt dat het apartheidsregime... het geweld tegen ons volk zou staken als wij vandaag de wapens neerlegden?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf das Leben des Präsidenten zu verüben, dann bin ich verpflichtet, Sie zu informieren, dass es sich hier... wohl um einen nationalen Notfall handelt.
- Op het leven van de president... dan is het mijn plicht u te vertellen, minister, dat er... naar mijn mening een nationale noodtoestand is.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Ich würde die Historiker fragen wie viele der Japanischen-Amerikaner dadurch verhindert wurden Sabotage Handlungen in diesem Land zu verüben.
lk zou die historici vragen hoeveel van die Japanners daardoor niet in staat waren dit land te saboteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, in was für einer Verschwörungswelt Sie denn leben, aber in meiner laufen wir nicht rum und verüben Morde.
lk weet niet in wat voor rare wereld u leeft, maar in de mijne gaan we niet moordend rond in onze concurrentie.
   Korpustyp: Untertitel
Winslow hätte in den letzten 6 Jahren jederzeit einen Anschlag auf mich verüben können, aber er hat sich meinen Auftritt bei Luthor Corp dafür ausgesucht.
Winslow heeft me de afgelopen jaren kunnen aanvallen. Hij koos de avond dat ik LuthorCorp overnam.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise sind es vor allem Jugendliche im Alter bis zu zwanzig Jahren, die rassistische Gewalttaten verüben, junge Menschen, die gewöhnlich keinen Schulabschluss besitzen oder keinen Beruf erlernt haben.
Het is uiterst betreurenswaardig dat het racistisch geweld vooral bedreven wordt door jongeren tot twintig jaar die vaak niet eens een schooldiploma hebben of een beroep hebben geleerd.
   Korpustyp: EU
Hussain Osman, einer der Bombenleger, die versucht haben, weitere Bombenanschläge im Juli 2005 in London zu verüben, flüchtete nach Italien, um sich von dort aus absetzen zu können.
Hussain Osman, een van degenen die in juli 2005 een bom tot ontploffing probeerden te laten brengen in Londen, is gevlucht naar Italië, ongetwijfeld in de hoop dat hij daar kan verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Das Bündnis der EU mit der Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) und den Vereinigten Staaten, um Kriege zu führen und Aggressionsakte in Ländern wie Libyen zu verüben, belegt dies.
De alliantie tussen de EU, de NAVO en de Verenigde Staten, gericht op oorlog en agressie tegen landen als Libië, laat dit maar al te duidelijk zien.
   Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger Europas lesen heute in der Zeitung, dass in Dänemark Terroristen festgenommen worden sind, die konkrete Anschläge verüben wollten.
Vandaag lezen de burgers van Europa in de krant dat in Denemarken terroristen zijn gearresteerd die concrete aanslagen hadden gepland.
   Korpustyp: EU
Andererseits betrachten viele Mitgliedstaaten diese Dynamik als unerschöpflich, und sie sehen im Unternehmertum die einzige Insel, auf der sie die schlimmsten Piratenakte verüben dürfen.
Vele lidstaten beschouwen dat dynamisme echter als onuitputtelijk en denken dat de ondernemingen een eiland zijn waarop ze zich tot de ergste vormen van piraterij kunnen verlagen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass friedliche Demonstranten, die ihre Ängste und Befürchtungen zum Ausdruck bringen, über einen Kamm geschoren werden mit denjenigen, die Gewalttaten verüben.
Vreedzame betogers die blijk willen geven van hun angsten en zorgen mogen niet over een kam worden geschoren met geweldplegers.
   Korpustyp: EU
In Somalia werden die fundamentalen Rechte und die Achtung der grundlegenden Menschenwürde von bewaffneten Einheiten, die systematische und weit verbreitete Übergriffe gegen Zivilisten verüben, weiterhin mit Füßen getreten.
Fundamentele rechten en eerbied voor de elementaire menselijke waardigheid worden in Somalië nog steeds met voeten getreden door strijdkrachten die systematisch en op grote schaal burgers aanvallen.
   Korpustyp: EU
Daher werden wir, die Kommission, in unseren Kontakten mit den Behörden die Wichtigkeit geeigneter rechtlicher Maßnahmen gegen diejenigen Personen unterstreichen, die diese schrecklichen Taten verüben.
Daarom zullen wij, de Commissie, in onze contacten met de autoriteiten, het belang onderstrepen van passende wettelijke maatregelen tegen de daders van deze afschuwelijke daden.
   Korpustyp: EU
Dabei verfolgt die Konferenz die Absicht, im Lichte internationaler Erfahrungen zeitgemäße Standards und vorbildhafte Modelle von Maßnahmen zur Zurückdrängung von Gewaltakten, die Männer an Frauen verüben, zur Sprache zu bringen.
De conferentie heeft onder andere ten doel om in het licht van internationale ervaringen, actuele normen en experimentele maatregelen ter sprake te brengen voor het terugdringen van gewelddadigheden van mannen tegenover vrouwen.
   Korpustyp: EU
Die USA beschuldigen die Regierung in Khartum jetzt des Völkermords, den die arabischen Dschandschawid-Milizen in ihrem Auftrag gegen schwarzafrikanische Ethnien verüben, die sich im Februar 2003 gegen die Regierung erhoben.
De VS beschuldigen thans de regering in Khartoem van genocide. Deze wordt uitgevoerd door haar gevolmachtigde Arabische Janjaweed-militie en is gericht tegen de plaatselijke Afrikaanse stammen die in februari 2003 in opstand kwamen tegen de regering.
   Korpustyp: EU
Welcher Art die Verbindung zwischen dem L.A.P.D. und Adrian Prussia auch war, er hätte ebenso gut als Auftragskiller für sie arbeiten und Taten für sie verüben können, die sie selbst nicht ausführen konnten.
Het werd duidelijk als wodka die je in een koelbox bewaard dat wat ook de verbinding tussen de de politie en Adrian Prussia. Hij kan net zo goed als een huurmoordenaar voor hen kunnen werken. Dingen doen voor hen die ze zelf niet konden doen.
   Korpustyp: Untertitel
Damals zog sich die internationale Gemeinschaft zurück und überließ es zwei verschiedenen, ungleichen Partnern, auf der einen Seite Siedlungen und Kolonien zu errichten und auf der anderen Seite extremistische und terroristische Anschläge zu verüben.
Destijds heeft de internationale gemeenschap zich teruggetrokken en twee ongelijkwaardige, verdeelde kampen achtergelaten, waarvan er een vestigingen en nederzettingen ging bouwen en de ander overging tot extremistische, terroristische aanslagen.
   Korpustyp: EU
Es ist der Verdacht geäußert worden, daß es auch bei den algerischen Behörden zwielichtige Elemente gibt, die Terroranschläge verüben, um im eigenen machtpolitischen Interesse dafür zu sorgen, daß die gesellschaftlichen Verhältnisse sich nicht stabilisieren können.
Het vermoeden is geuit dat ook onder de Algerijnse autoriteiten verdachte elementen zijn die terreur uitoefenen om een wankele samenleving in stand te houden voor hun eigen machtspolitieke doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen entschlossen gegen diese kranken Gemüter vorgehen, welche die Furcht und den Haß gegen Minderheiten schüren, und dabei spielt es keine Rolle, ob sie Nagelbomben in London legen oder Massenmorde im Kosovo verüben.
Wij moeten standvastig zijn tegen het soort ziekelijke geesten dat van angst voor, en haat tegen, minderheden leeft, of ze nu spijkerbommen in Londen plaatsen of zich aan massamoord in Kosovo te buiten gaan.
   Korpustyp: EU
Als Repräsentant der Rentnerpartei wie auch als Fürsprecher meiner eigenen Gedanken habe ich mich Folgendes gefragt: Wieso ist die Terrorismusbekämpfung nach dem Massaker in New York zwar gegen die afghanischen Terroristen, nicht aber dort möglich, wo die palästinensischen Selbstmordattentäter im Nahen Osten bzw. in Israel einhundert Mal mehr ebensolche Massaker verüben?
Zowel in mijn hoedanigheid van vertegenwoordiger van de Partij van de Gepensioneerden als op persoonlijke titel heb ik me afgevraagd waarom, na het bloedbad in New York, wel de strijd tegen de Afghaanse terroristen mag worden aangebonden, maar niet in het Midden-Oosten, in Israël, waar Palestijnse zelfmoordcommando's honderd keer zo veel bloedbaden aanrichten.
   Korpustyp: EU
Und noch mehr müssen wir - ich sage es nochmals - über die eventuelle Unterdrückung nachdenken, die wir gewissermaßen an Bevölkerungsgruppen verüben, die ein- oder auswandern und vermutlich gern in ihre Heimat zurückkehren und ihre Identität sowie ihre kulturellen Wurzeln wiederfinden würden, jedoch sicher nicht in ein armes Wirtschaftssystem zurück wollen.
Wij moeten - zoals ik zojuist al zei - vooral ook nadenken over het risico dat wij de volkeren die emigreren of immigreren overweldigen. Ik neem aan dat zij uiteindelijk naar hun land terug willen keren, hun identiteit en culturele wortels willen terugvinden en zeker niet naar een arme economie zullen teruggaan.
   Korpustyp: EU
In der Entschließung wird mit keinem Wort das "Prevention of Atrocities Act" erwähnt, das dafür konzipiert wurde, die Ahndung von Personen zu unterstützen, die Gewalttätigkeiten gegen Dalits verüben, und es wird auch nicht erwähnt, dass die Alphabetisierungsrate für die Dalits zwar sehr niedrig ist, aber ganz nahe am nationalen Durchschnitt liegt.
In de resolutie wordt geen melding gemaakt van het effect van de Prevention of Atrocities Act, die was bedoeld om degenen die Dalits aanvallen veroordeeld te helpen krijgen, en bovendien wordt ook niet vermeld dat het alfabetismecijfer, dat voor Dalits inderdaad heel laag is, zeer dicht bij het nationaal gemiddelde ligt.
   Korpustyp: EU
Tragischerweise haben wir auf der einen Seite die Selbstmörder, die mit ihren Bomben wahllos Attentate gegen israelische Zivilisten verüben, und andererseits gibt es tragische Verluste unter den Zivilisten auf der palästinensischen Seite zu beklagen, wenn Israel seine Truppen entsendet, um die Verantwortlichen für diese Attentate aufzuspüren.
Aan de ene kant worden zonder aanzien des persoons zelfmoordaanslagen gepleegd op Israëlische burgers. Aan de andere kant zien wij de tragische burgerslachtoffers aan Palestijnse zijde wanneer Israël zijn troepen stuurt om de verantwoordelijken uit te schakelen.
   Korpustyp: EU