Morde werden zu gleichen Teilen von Schwarzen und Weißen verübt, dennoch wurden fünfzehnmal mehr schwarze als weiße Amerikaner hingerichtet.
Er worden evenveel moorden gepleegd door blanke als door zwarte Amerikanen en toch zijn er ongeveer vijftien keer zoveel zwarte Amerikanen ter dood gebracht als blanke.
Korpustyp: EU
Mord wurde schon für viel weniger verübt.
Er zijn moorden om mindere redenen gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Gestern haben die dänischen Behörden eine Gruppe junger Terroristen aufgedeckt, unter denen auch dänische Staatsbürger waren und die bereit waren, einen Bombenanschlag zu verüben.
Gisteren rolden de Deense autoriteiten een groep jonge terroristen op die ook de Deense nationaliteit hadden en die op het punt stonden een bomaanslag te plegen.
Korpustyp: EU
Viele ungezählte Morde hat man schon verübt, furchtbar genug.
Er zijn moorden gepleegd, te gruwelijk voor het oor.
Korpustyp: Untertitel
Den Männern wird vorgeworfen, Bombenanschläge gegen Ölförderungsanlagen verübt zu haben, doch liegen dafür keine schlüssigen Beweise vor.
Deze mannen worden ervan beschuldigd dat ze aanslagen hebben gepleegd op olie-installaties, maar hiervoor is geen overtuigend bewijs.
Korpustyp: EU
Ein furchtbares Verbrechen wurde gegen eine meines Volkes verübt.
Er is tegen een van ons een haatmisdaad gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von vornherein verhindern, dass diese Bombenanschläge verübt werden.
Wij moeten juist proberen te voorkomen dat die bomaanslagen worden gepleegd.
Korpustyp: EU
Der Admiral hat einen Militärputsch gegen den Präsidenten verübt.
De admiraal heeft een staatsgreep tegen de president gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Cohn-Bendit hat Recht: Wir wissen nicht, wer die Bombenanschläge in Moskau verübt hat, die wir verurteilen.
De heer Cohn-Bendit heeft gelijk: wij weten niet wie de door ons veroordeelde bomaanslagen in Moskou heeft gepleegd.
Korpustyp: EU
Also schön. Wir reden über einen Mann, der in der Zukunft einen Mord verübt.
Ok, we hebben het over een man die een moord in de toekomst gaat plegen.
Die Kinder müssen Grausamkeiten mit ansehen und werden gezwungen, selbst Grausamkeiten zu verüben.
Kinderen moeten getuige zijn van wreedheden en moeten die uit angst ook zelf begaan.
Korpustyp: EU
Damit würden wir ein Verbrechen gegen die ganze Menschheit verüben.
Dan zouden we een misdrijf tegen de hele mensheid begaan.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind abscheuliche Verbrechen, die häufig gegen die schwächsten und wehrlosesten Menschen verübt werden.
Dit zijn afschuwelijke misdaden die vaak tegen de kwetsbaarste en meest weerloze mensen worden begaan.
Korpustyp: EU
Grausamkeiten wurden überall verübt, seit Anbeginn unserer Zeitrechnung.
Gruweldaden zijn overal begaan sinds het begin der tijden.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch, wenn dieser Staatsanwalt nur für Straftaten zuständig ist, die von Mitgliedern und Beamten der Institutionen der Europäischen Union verübt wurden.
Ditzelfde geldt wanneer de bevoegdheden van de openbaar aanklager beperkt blijven tot de strafbare feiten die door leden en personeel van de EU-instellingen zijn begaan.
Korpustyp: EU
Jedes menschliche Wesen ist dazu fähig, Taten größter Grausamkeit zu verüben.
Elk menselijk wezen kan vreselijke daden begaan.
Korpustyp: Untertitel
Erst dann werden wir wissen, wer Georgi Markow umgebracht hat, wer andere Verbrechen verübt hat und wer heute wirklich in Bulgarien herrscht.
Alleen dan zullen we weten wie Georgi Markov heeft vermoord, wie andere misdrijven heeft begaan, en wie tegenwoordig echt regeert in Bulgarije.
Korpustyp: EU
In den meisten Fällen wird die tödliche Handlung im Affekt oder aus einem kalkulierten Vorteil verübt.
ln de meeste gevallen is de fatale handeling begaan in een verhit moment of vanwege berekend voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Die indonesische Armee, die Milizen und die Polizei verüben noch immer solche Grausamkeiten.
Het Indonesische leger, de milities en de politie begaan nog steeds deze gruweldaden.
Korpustyp: EU
Wer diese Greuel verübt hat, soll gewisslich getötet werden, so spricht der Herr, unser Gott.
Als hij één dezer zonden begaan heeft zal hij zeker sterven, zo zegt de Heer.
Korpustyp: Untertitel
verübenbedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch können wir tatenlos zusehen, wie alle möglichen Arten von Gräueltaten verübt werden.
We mogen niet werkloos blijven toezien terwijl allerhande wreedheden worden bedreven.
Korpustyp: EU
Die Anhänger der Demokratie haben, unter großen Entbehrungen und um den Preis Hunderter unschuldiger Opfer über die kleine Minderheit, die im Namen des Fundamentalismus Terrorakte verübt, obsiegt.
Ondanks de enorme offers en de honderden onschuldige slachtoffers slagen de voorstanders van de democratie erin de kleine minderheid, die in naam van het fundamentalisme terrorisme bedrijft, te verslaan.
Korpustyp: EU
Dieser muss aber auch durch Konzessionen seitens der russischen Regierung ermöglicht werden und er muss vor allen Dingen dadurch ermöglicht werden, dass die Verbrechen verfolgt werden, die unter der staatlichen Macht an der Zivilbevölkerung verübt werden.
Deze moet echter ook mogelijk worden gemaakt door concessies van de zijde van de Russische regering, met name door bestraffing van de misdaden die onder dekking van de staatsmacht tegen de burgerbevolking worden bedreven.
Korpustyp: EU
Jetzt ist es unsere Pflicht, uns noch einmal die Schrecken vor Augen zu führen und uns die Rolle all jener zu vergegenwärtigen, die das Massaker einfädelten und verübten, dabei nicht zu vergessen, dass Organisationen beim Schutz der Opfer versagten, und aus den begangenen Fehlern zu lernen.
En we mogen daarbij niet vergeten wie hiervoor verantwoordelijkheid dragen – zowel degenen die de misdaden hebben bedreven als degenen die ertoe hebben aangezet. We dienen ook te erkennen dat bepaalde organisaties in gebreke zijn gebleven de slachtoffers te beschermen.
Korpustyp: EU
verübenuitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir machen unsere Hilfe von dem Arusha-Friedensprozeß, in dem Tansania als Vermittler auftritt, abhängig, aber lassen zu, daß Rebellen von demselben Land aus Überfälle auf Burundi verüben.
Wij koppelen onze hulp aan het Arusha-vredesproces waar Tanzania als bemiddelaar optreedt maar laten toe dat rebellen vanuit datzelfde land aanvallen uitvoeren op Burundi.
Korpustyp: EU
Wollen wir denn, daß extremistische Bewegungen der Hutu die Macht in Burundi ergreifen und erneut einen Genozid an der Minderheit verüben?
Willen wij dan dat Hutu-extremistische bewegingen de macht grijpen in Burundi en een nieuwe genocide uitvoeren op de minderheid?
Korpustyp: EU
Ich glaube, ein Punkt, den man hinzufügen könnte, ist die Erkenntnis, dass wir den Terrorismus nicht einfach dadurch ausmerzen können, dass wir diejenigen töten oder hinter Gitter bringen, die Terroranschläge verüben.
Naar mijn idee kunnen we in ieder geval nog het besef vergroten dat het terrorisme niet uitgeroeid kan worden door alleen maar degenen te doden of gevangen te nemen die deze daden uitvoeren.
Korpustyp: EU
verübenvermoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es widerspricht dem humanitären Recht, gezielte Morde zu verüben, bei denen auch unschuldige Zivilisten getötet werden, um nur einige Punkte zu nennen.
Het is ook in strijd met alle humanitaire wetten om doelgericht mensen te vermoorden en daarbij onschuldige burgers te doden, om maar enkele dingen te noemen.
Korpustyp: EU
Er plant, einen Anschlag auf die Queen zu verüben!
Hij wil iemand de koningin laten vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das DEA anrufen und denen sagen, dass Gus einen Anschlag auf Hank verüben will.
Je moet de DEA bellen. Vertel dat Gus Hank wil vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
verübenvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Griechenland bedeutet akademisches Asyl nun plötzlich, dass die Anarchisten, die Terroristennester, die wir in diesem Hause so vehement verfolgen, Zellen bilden und Hochschulen als Orte benutzen, um Molotow-Cocktails herzustellen und Anschläge gegen Läden und Anwohner zu verüben.
In Griekenland houdt universiteitsasiel in dat anarchistische broedplaatsen voor het terrorisme, dat wij hier in deze zaal zo hevig bestrijden, cellen oprichten en de universiteit gebruiken om molotovcocktails aan te maken en winkels en omwonenden aan te vallen.
Korpustyp: EU
Ich verspreche dir, dass es keine Kinder geben wird, die schweizerische Kamikaze auf dich verüben.
lk beloof je dat er geen Zwitserse kinderen je gaan laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
verübenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Türkei argumentierte, ihre Grenzübertritte seien dadurch gerechtfertigt, daß Mitglieder der in der Türkei verbotenen Kurdischen Arbeiterpartei, der PKK, ihren relativen Schutz im Nordirak nützten, um Anschläge gegen die Türkei zu verüben.
Turkije beweerde dat zijn invallen gerechtvaardigd waren omdat leden van de verboden PKK, de Koerdische Arbeiderspartij, gebruik maakten van hun relatieve bescherming in Noord-Irak om aanvallen uit te voeren in Turkije.
Korpustyp: EU
Niemand wird mich auch nur der geringsten Sympathie für die Mörder verdächtigen, die in Algerien einen islamischen Terror verüben, wenngleich natürlich die Frage gestellt werden kann, worin der Unterschied zwischen einem eventuellen FIS-Regime in Algerien einerseits und dem vom Westen so stark unterstützten islamischen Terrorregime beispielsweise in Saudi-Arabien oder Kuwait andererseits besteht.
Niemand zal mij van zelfs maar de geringste sympathie verdenken voor de moordenaars die in Algerije een islamitische terreur voeren. Al kan men zich natuurlijk afvragen wat het verschil is tussen een eventueel regime van het FIS in Algerije enerzijds en de door het westen zo gesteunde islamitische terreurregimes in bijvoorbeeld Saudie-Arabië of Koeweit anderzijds.
Korpustyp: EU
verübenschuldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen schnellstmöglich mit der Arbeit an der Erstellung eines europäischen Sexualstraftäter-Registers beginnen und insbesondere eines Registers mit Menschen, die diese aggressiven und gefährlichsten Verbrechen an Kindern verüben.
Er dient zo spoedig mogelijk een begin te worden gemaakt met het opzetten van een Europees register van zedendelinquenten, met name van personen die zich schuldig maken aan dit soort gewelddadige en uiterst gevaarlijke misdrijven tegen kinderen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Seit einer Woche nun verüben die amerikanischen Besatzungstruppen abscheuliche Verbrechen in der irakischen Stadt Falludscha.
– Mijnheer de Voorzitter, de Amerikaanse bezettingstroepen maken zich sedert een week schuldig aan een verschrikkelijke misdaad in de stad Falluja in Irak.
Korpustyp: EU
verübenvervolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen in der Lage sein, gegen Personen vorzugehen, die Betrug zum Nachteil der Europäischen Union verüben.
Mensen die fraude plegen ten nadele van de Europese Unie moeten we kunnen vervolgen.
Korpustyp: EU
verübenschuldig maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist äußerst wichtig, dass diejenigen, die diese Verbrechen verüben, für ihre Taten zur Verantwortung gezogen werden.
Het is van wezenlijk belang dat degenen die zich aan deze misdaden schuldigmaken, voor hun daden ter verantwoording worden geroepen.
Korpustyp: EU
verübenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rebellentruppe muss der Gewalt entsagen und die Waffen niederlegen, doch gleichzeitig darf die Regierung von Burundi den Verbrechern in den Sicherheitskräften, die Folterungen verüben und ungesetzliche Verhaftungen vornehmen, nicht länger Straflosigkeit und Schutz gewähren.
De rebellengroepering moet het geweld afzweren en de wapens neerleggen, maar tegelijkertijd moet de Burundese regering ook een einde maken aan de straffeloosheid en mag ze de criminelen in de veiligheidstroepen die zich schuldig maken aan martelingen en illegale hechtenis niet langer de hand boven het hoofd houden.
Korpustyp: EU
verübenrechtvaardiging voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verüben ihre Akte unter dem Banner der Religion, der Rasse oder politischer Souveränität.
Als rechtvaardigingvoor hun daden beroepen zij zich op zaken als religie, ras of politieke zelfstandigheid.
Korpustyp: EU
verübenzelf begaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses muss sich darüber im Klaren sein, dass es für solche Grausamkeiten strafrechtlich zur Verantwortung gezogen wird, und das gilt nicht nur für die Personen, die sie verüben, sondern auch für die, die die Befehle erteilen.
Zij moeten er van worden doordrongen dat zij strafrechtelijk aansprakelijk zijn voor het begaan van gruweldaden - niet alleen diegenen die dit soort wreedheden zelfbegaan, maar ook diegenen die er opdracht toe geven.
Korpustyp: EU
verübenzich schuldig maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Internationale Strafgerichtshof wurde gebildet, um zu gewährleisten, dass Personen, die Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit verüben, nicht straffrei ausgehen.
Het Internationaal Strafhof is opgericht om ervoor te zorgen dat degenen die zichschuldigmaken aan oorlogsmisdaden en misdaden tegen de menselijkheid niet ongestraft blijven.
Korpustyp: EU
verübenverliest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meinem Heimatland Litauen verüben in jedem Jahr 1500 Menschen Selbstmord, damit belegen wir in ganz Europa den traurigen ersten Platz, noch vor Russland und anderen Staaten der früheren Sowjetunion.
Litouwen, mijn land, verliest jaarlijks meer dan 1 500 mensen door zelfmoord en daarmee zijn we droevig genoeg koploper in Europa en laten we zelfs Rusland en andere post-Sovjetlanden achter ons.
Korpustyp: EU
verübengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stimmen deshalb der Ansicht zu, dass die verschiedenen ethnischen Gruppen in Nigeria in ihren verschiedenen religiösen Glaubensrichtungen den idealen Vorwand finden, um massenhafte Gräueltaten an jeweils anderen Gruppen zu verüben.
Wij zijn het er derhalve mee eens dat de verschillende etnische groepen in Nigeria in hun verschillende geloofsovertuigingen het ideale excuus vinden om grootschalig geweld tegen elkaar te gebruiken.
Korpustyp: EU
verübenrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Armeen beider Seiten verüben Massaker an der Zivilbevölkerung.
De legers van beide kampen richten slachtingen aan onder de burgerbevolking.
Korpustyp: EU
verübenbeschikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Verordnung, die den Gesundheitsschutz zum Ziel hat, kann nicht im Widerspruch dazu einen Anschlag auf das Leben, das höchste Gut des Menschen ab der Empfängnis, verüben.
Met een verordening inzake gezondheidsbescherming mag geen aanslag worden gepleegd op het leven, het hoogste goed waarover de mens vanaf zijn conceptie beschikt. Dat zou tegenstrijdig zijn.
Korpustyp: EU
verübenmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat hat stets betont, daß all jene, die derartige Handlungen verübt haben bzw. weiter verüben, vor Gericht gestellt werden müssen.
De Raad heeft steeds onderstreept dat iedereen die zich aan soortgelijke daden schuldig gemaakt heeft of nog maakt, berecht moet worden.
Korpustyp: EU
verübentegen zich schuldig maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Gewalt gegen Frauen in Sierra Leone Im vergangenen Monat wurde immer wieder berichtet, dass die Streitkräfte der Revolutionären Vereinigten Front in Sierra Leone fortgesetzt Akte sexueller Gewalt verüben und Mädchen und Frauen vergewaltigen.
Betreft: Geweld tegen vrouwen in Sierra Leone De afgelopen maand is veelvuldig bericht over het voortduren van sexueel geweld tegen en verkrachtingen van vrouwen en meisjes, waaraan de troepen van het Revolutionair Eenheidsfront in Sierra Leone zichschuldigmaken.
Korpustyp: EU
verübenmoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Region Abyei hat er damit begonnen, Massaker an Bürgern zu verüben.
In de regio Abyei is hij begonnen burgers uit te moorden.
in der EU werden jedes Jahr rund 59 000 Selbstmordeverübt, von denen 90 % auf psychische Störungen zurückzuführen sind;
in de EU worden elk jaar 59 000 zelfmoordengepleegd, waarvan 90 procent is toe te schrijven aan geestelijke stoornissen;
Korpustyp: EU
'Britischer Agent tötet schöne russische Spionin und verübtSelbstmord.'
Britse agent vermoordt beeldschone Russische spion en pleegtzelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Er verweist auch darauf, dass der Alkoholkonsum und die Drogensucht unter den Frauen zunehmen und dass, wie Frau Svensson feststellt, eine steigende Zahl von Frauen Selbstmordverübt, was höchst bedauerlich ist.
Er wordt bovendien op gewezen dat alcoholisme en drugverslaving bij vrouwen steeds vaker voorkomen. Mevrouw Svensson meldt ook dat vrouwen steeds vaker zelfmoordplegen, en dat is heel treurig.
Korpustyp: EU
Bereit für ihre Sache zu sterben... verüben sie sogar Selbstmord auf Kommando.
Bereid om te sterven voor de zaak en zelfmoord te plegen op commando.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind erschreckend. EU-weit leiden 18 Millionen Menschen an schweren Depressionen; jährlich verüben 58 000 unserer Mitbürger Selbstmord – das entspricht etwa der Einwohnerzahl von zwei oder drei ländlichen Kleinstädten, die Jahr für Jahr völlig entvölkert würden.
De cijfers zijn om van te schrikken: achttien miljoen mensen in de hele Europese Unie lijden aan ernstige depressies; elk jaar plegen 58 000 van onze burgers zelfmoord - dat staat gelijk aan twee of drie kleine steden in plattelandsgebieden die elk jaar worden weggevaagd.
Korpustyp: EU
Und er hat keinen Selbstmordverübt.
En hij heeft geen zelfmoordgepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Jennifer, wir halten es für möglich, dass Ryan Selbstmordverübt hat - und Sie dazu benutzt hat.
Mogelijk wilde Ryan zelfmoordplegen en heeft hij jou daarvoor gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
einen Mord verübeneen moord plegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Morde werden zu gleichen Teilen von Schwarzen und Weißen verübt, dennoch wurden fünfzehnmal mehr schwarze als weiße Amerikaner hingerichtet.
Er worden evenveel moordengepleegd door blanke als door zwarte Amerikanen en toch zijn er ongeveer vijftien keer zoveel zwarte Amerikanen ter dood gebracht als blanke.
Korpustyp: EU
Mord wurde schon für viel weniger verübt.
Er zijn moorden om mindere redenen gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
In diesen wurden schwerste Straftaten einschließlich Mord für rechtmäßig erklärt, die im Zuge der Vertreibung an Deutschen, Österreichern und Ungarn verübt worden waren.
Hierin worden ernstige misdrijven, waaronder moord, rechtmatig genoemd, die als gevolg van de verdrijving op Duitsers, Oostenrijkers en Hongaren zijn gepleegd.
Korpustyp: EU
Viele ungezählte Morde hat man schon verübt, furchtbar genug.
Er zijn moordengepleegd, te gruwelijk voor het oor.
Korpustyp: Untertitel
Nach Aussage von Menschenrechtsexperten in Guatemala werden jährlich mehrere tausend Mordeverübt, es werden aber nur ungefähr 2% der Fälle tatsächlich aufgeklärt oder entsprechende Verhaftungen vorgenommen.
Volgens mensenrechtendeskundigen in Guatemala worden er meer dan duizend moorden per jaar gepleegd, maar wordt slechts twee procent van de gevallen opgelost of worden er arrestaties verricht.
Korpustyp: EU
Also schön. Wir reden über einen Mann, der in der Zukunft einen Mordverübt.
Ok, we hebben het over een man die een moord in de toekomst gaat plegen.
Korpustyp: Untertitel
Seit 2007 sind im Kampf gegen Drogen 15 000 Mordeverübt worden, und allein 2009 waren es 7 724.
Sinds 2007 zijn er 15 000 moordengepleegd in de oorlog tegen de drugs, en alleen al in 2009 bedroeg het cijfer 7 724.
Korpustyp: EU
Vor ein Tagen, hab ich einen Mordverübt.
Een paar nachten geleden heb ik een moordgepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Die gestrige Ankündigung, dass die maoistischen Rebellen keine politischen Morde mehr verüben oder öffentliche Einrichtungen oder Infrastrukturen zerstören wollen, ist lediglich ein kleiner Trost.
De aankondiging van gisteren dat de maoïstische rebellen niet langer politieke moorden zullen plegen of nutsvoorzieningen en infrastructuur zullen verwoesten is slechts een schrale troost.
Korpustyp: EU
Vargas glaubt, dass der Mord außerhalb unserer Grenzen verübt wurde.
Vargas denkt dat de moord buiten onze jurisdictie gepleegd is.
Korpustyp: Untertitel
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "verüben"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir verüben keine Straftaten.
We zijn geen criminelen.
Korpustyp: Untertitel
- Dass sie Gräueltaten an uns verüben, weil...
Dat ze bezoeken - Wreedheden op ons, omdat...
Korpustyp: Untertitel
Er beabsichtigt, einen Akt von Cyberterrorismus zu verüben.
- Hij wil een cyberaanval doen.
Korpustyp: Untertitel
Nur ich darf in diesem Landstrich Selbstjustiz verüben.
Alleen ik speel hier voor eigen rechter.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir einen Überfall ohne Waffen verüben?
Om wat te doen, man?
Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppen werden weiterhin ein Problem darstellen und Gewalttaten verüben.
Dat probleem blijft bestaan en gaat gepaard met geweld.
Korpustyp: EU
Ich verstehe das Geschäft,... aber vorsätzliche Rache an einem Kind zu verüben,... das machen Tiere.
- lk begrijp zaken, maar... doelbewust wraak nemen op een kind? Dat is voor dieren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wie kann man Blutrache verüben, wenn du dich nicht mal mehr erinnerst, worum es ging?
Ja, hoe kan je een vendetta hebben als je niet meer weet wat het was?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Direktor versprochen, das Itzik nichts geschieht, und das kein Muslim Rache verüben wird.
lk heb de directeur beloofd dat Idzik ongedeerd blijft. En een Moslim zoekt geen wraak.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde ein Verbrechen verüben und dafür gerne ins Gefängnis gehen.
Nee, ik pleeg een misdaad, waarvoor ik graag de gevangenis in zou gaan.
Korpustyp: Untertitel
78 Lichtjahre, um hierher zu gelangen, und als Erstes verüben wir einen Einbruch.
78 lichtjaren om hier te komen... en het eerste wat we doen, is inbreken.
Korpustyp: Untertitel
Superhelden wurde eine Amnestie angeboten, wenn sie versprachen, nie wieder Heldentaten zu verüben.
De superhelden krijgen amnestie voor alles wat ze ooit gedaan hebben. Met de belofte nooit meer superheld te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die Gewalt verüben, woher sie auch immer kommen mögen, müssen hart bestraft werden.
De daders van gewelddaden van om het even welke origine trouwens moeten streng bestraft worden.
Korpustyp: EU
Es ist unerheblich, unter welchem Namen die Terrorgruppen ihre heimtückischen Taten verüben.
Achter welke letters van het alfabet de terroristen hun wreedheid verbergen, heeft geen enkel belang.
Korpustyp: EU
Oder kann jemand erklären, wie man mit Antipersonenminen einen Überfall verüben kann?
Of kan iemand vertellen hoe men met antipersoneelmijnen kan aanvallen?
Korpustyp: EU
Mein Entsetzen über Ihre Verbrechen wird nur übertroffen von meiner Bewunderung für Ihre Fähigkeit, sie zu verüben.
Mijn afgrijzen van uw misdaden is gelijk aan de waardering voor uw kunde.
Korpustyp: Untertitel
Es braucht ein kriminelles Superhirn um einen Raubüberfall auf einen unverschlossenen und unbewachten Raum den Gang runter zu verüben.
Er is een crimineel meesterbrein nodig om iets te stelen uit een ongesloten.... onbewaakte kamer in de gang.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er zugegeben dass er bezahlt wurde das Verbrechen zu verüben. - von einem Wärter, Adrian Johnson.
Hij zei ervoor betaald te worden... door cipier Adrian Johnson.
Korpustyp: Untertitel
"Eine militante Gruppe könnte versuchen, auf Präsident Kennedy auf seiner Reise "in Dallas ein Attentat zu verüben."
'Een mogelijke moordaanslag op Kennedy in Dallas, Texas.'
Korpustyp: Untertitel
Er sollte an jenem Tag im Buchdepot sein, um das Attentat zu verüben, oder aber es zu verhindern.
Hij kreeg de opdracht die dag in het boekendepot te zijn. Of om de aanslag te voorkomen, of om eraan deel te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Auf ihrem Vormarsch verüben die Truppen alle nur denkbaren Verbrechen gegen die Zivilbevölkerung: Vergewaltigungen, Plünderungen und Mord.
De doortocht van de legers gaat gepaard met allerlei soorten misdaden tegen de burgerbevolking: verkrachtingen, plundering en moord.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen die Drahtzieher willkürlicher und krimineller Terroranschläge, die sie anlässlich eines traditionellen, friedlichen und religiösen Festes verüben ließen.
We veroordelen degenen die achter deze niets en niemand ontziende criminele aanslagen zitten, die hun doel troffen tijdens een traditioneel, vreedzaam religieus feest.
Korpustyp: EU
Will jemand einen Anschlag verüben auf unseren Vizepräsidenten und versuchen den Mann zu töten den wir als unseren nächsten Präsidenten gewählt haben?
Heeft iemand de vice president vermoord en de man geprobeerd te doden die we hebben gekozen als volgende president?
Korpustyp: Untertitel
Gestattet es die internationale Legalität einem Staat, Terroristengruppen Unterschlupf zu gewähren, die Angriffe auf die Zivilbevölkerung eines anderen Staates verüben werden?
Is het volgens internationaal recht toegestaan dat een staat onderdak biedt aan terroristische groeperingen die aanvallen ondernemen op de burgerbevolking van een andere staat?
Korpustyp: EU
Während Terroranschläge im Nordkaukasus andauern, gehen regelmäßige Angriffe auf Menschenrechtsaktivisten und Journalisten ebenfalls weiter, und diejenigen, die solche Angriffe verüben, werden selten zur Rechenschaft gezogen.
Niet alleen de terroristische aanslagen gaan door in de Noordelijke Kaukasus, maar ook de regelmatige aanslagen op mensenrechtenverdedigers en journalisten en de daders van die aanslagen worden zelden berecht.
Korpustyp: EU
Ist ein Verbrechen zu verüben, Unterlagen zu entwenden, ein Haus zu plündern, ein Mann zu beseitigen, wenn ich das Wort übergebe, wird die Sache geplant und ausgeführt.
Misdrijf vereist, papieren te vernietigen... huis te doorzeven, man uit te vegen... ik hoor ervan, het wordt gepland en uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht haben unsere Geheimdienste ein Gespräch abgehört, in dem darüber gesprochen wurde, ein Attentat auf den Botschafter zu verüben. Und zwar heute, während der Hochzeit seines Sohnes.
Gisteravond vingen we inlichtingen op... dat er vandaag mogelijk een aanslag op de ambassadeur gepleegd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Gregory, glauben Sie ernsthaft, wenn wir heute die Waffen niederlegen würden, würde das Apartheidregime keine Gewalt mehr gegen unser volk verüben?
M. Gregory, denkt u echt dat het apartheidsregime... het geweld tegen ons volk zou staken als wij vandaag de wapens neerlegden?
Korpustyp: Untertitel
- Auf das Leben des Präsidenten zu verüben, dann bin ich verpflichtet, Sie zu informieren, dass es sich hier... wohl um einen nationalen Notfall handelt.
- Op het leven van de president... dan is het mijn plicht u te vertellen, minister, dat er... naar mijn mening een nationale noodtoestand is.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Ich würde die Historiker fragen wie viele der Japanischen-Amerikaner dadurch verhindert wurden Sabotage Handlungen in diesem Land zu verüben.
lk zou die historici vragen hoeveel van die Japanners daardoor niet in staat waren dit land te saboteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, in was für einer Verschwörungswelt Sie denn leben, aber in meiner laufen wir nicht rum und verüben Morde.
lk weet niet in wat voor rare wereld u leeft, maar in de mijne gaan we niet moordend rond in onze concurrentie.
Korpustyp: Untertitel
Winslow hätte in den letzten 6 Jahren jederzeit einen Anschlag auf mich verüben können, aber er hat sich meinen Auftritt bei Luthor Corp dafür ausgesucht.
Winslow heeft me de afgelopen jaren kunnen aanvallen. Hij koos de avond dat ik LuthorCorp overnam.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise sind es vor allem Jugendliche im Alter bis zu zwanzig Jahren, die rassistische Gewalttaten verüben, junge Menschen, die gewöhnlich keinen Schulabschluss besitzen oder keinen Beruf erlernt haben.
Het is uiterst betreurenswaardig dat het racistisch geweld vooral bedreven wordt door jongeren tot twintig jaar die vaak niet eens een schooldiploma hebben of een beroep hebben geleerd.
Korpustyp: EU
Hussain Osman, einer der Bombenleger, die versucht haben, weitere Bombenanschläge im Juli 2005 in London zu verüben, flüchtete nach Italien, um sich von dort aus absetzen zu können.
Hussain Osman, een van degenen die in juli 2005 een bom tot ontploffing probeerden te laten brengen in Londen, is gevlucht naar Italië, ongetwijfeld in de hoop dat hij daar kan verdwijnen.
Korpustyp: EU
Das Bündnis der EU mit der Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) und den Vereinigten Staaten, um Kriege zu führen und Aggressionsakte in Ländern wie Libyen zu verüben, belegt dies.
De alliantie tussen de EU, de NAVO en de Verenigde Staten, gericht op oorlog en agressie tegen landen als Libië, laat dit maar al te duidelijk zien.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger Europas lesen heute in der Zeitung, dass in Dänemark Terroristen festgenommen worden sind, die konkrete Anschläge verüben wollten.
Vandaag lezen de burgers van Europa in de krant dat in Denemarken terroristen zijn gearresteerd die concrete aanslagen hadden gepland.
Korpustyp: EU
Andererseits betrachten viele Mitgliedstaaten diese Dynamik als unerschöpflich, und sie sehen im Unternehmertum die einzige Insel, auf der sie die schlimmsten Piratenakte verüben dürfen.
Vele lidstaten beschouwen dat dynamisme echter als onuitputtelijk en denken dat de ondernemingen een eiland zijn waarop ze zich tot de ergste vormen van piraterij kunnen verlagen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass friedliche Demonstranten, die ihre Ängste und Befürchtungen zum Ausdruck bringen, über einen Kamm geschoren werden mit denjenigen, die Gewalttaten verüben.
Vreedzame betogers die blijk willen geven van hun angsten en zorgen mogen niet over een kam worden geschoren met geweldplegers.
Korpustyp: EU
In Somalia werden die fundamentalen Rechte und die Achtung der grundlegenden Menschenwürde von bewaffneten Einheiten, die systematische und weit verbreitete Übergriffe gegen Zivilisten verüben, weiterhin mit Füßen getreten.
Fundamentele rechten en eerbied voor de elementaire menselijke waardigheid worden in Somalië nog steeds met voeten getreden door strijdkrachten die systematisch en op grote schaal burgers aanvallen.
Korpustyp: EU
Daher werden wir, die Kommission, in unseren Kontakten mit den Behörden die Wichtigkeit geeigneter rechtlicher Maßnahmen gegen diejenigen Personen unterstreichen, die diese schrecklichen Taten verüben.
Daarom zullen wij, de Commissie, in onze contacten met de autoriteiten, het belang onderstrepen van passende wettelijke maatregelen tegen de daders van deze afschuwelijke daden.
Korpustyp: EU
Dabei verfolgt die Konferenz die Absicht, im Lichte internationaler Erfahrungen zeitgemäße Standards und vorbildhafte Modelle von Maßnahmen zur Zurückdrängung von Gewaltakten, die Männer an Frauen verüben, zur Sprache zu bringen.
De conferentie heeft onder andere ten doel om in het licht van internationale ervaringen, actuele normen en experimentele maatregelen ter sprake te brengen voor het terugdringen van gewelddadigheden van mannen tegenover vrouwen.
Korpustyp: EU
Die USA beschuldigen die Regierung in Khartum jetzt des Völkermords, den die arabischen Dschandschawid-Milizen in ihrem Auftrag gegen schwarzafrikanische Ethnien verüben, die sich im Februar 2003 gegen die Regierung erhoben.
De VS beschuldigen thans de regering in Khartoem van genocide. Deze wordt uitgevoerd door haar gevolmachtigde Arabische Janjaweed-militie en is gericht tegen de plaatselijke Afrikaanse stammen die in februari 2003 in opstand kwamen tegen de regering.
Korpustyp: EU
Welcher Art die Verbindung zwischen dem L.A.P.D. und Adrian Prussia auch war, er hätte ebenso gut als Auftragskiller für sie arbeiten und Taten für sie verüben können, die sie selbst nicht ausführen konnten.
Het werd duidelijk als wodka die je in een koelbox bewaard dat wat ook de verbinding tussen de de politie en Adrian Prussia. Hij kan net zo goed als een huurmoordenaar voor hen kunnen werken. Dingen doen voor hen die ze zelf niet konden doen.
Korpustyp: Untertitel
Damals zog sich die internationale Gemeinschaft zurück und überließ es zwei verschiedenen, ungleichen Partnern, auf der einen Seite Siedlungen und Kolonien zu errichten und auf der anderen Seite extremistische und terroristische Anschläge zu verüben.
Destijds heeft de internationale gemeenschap zich teruggetrokken en twee ongelijkwaardige, verdeelde kampen achtergelaten, waarvan er een vestigingen en nederzettingen ging bouwen en de ander overging tot extremistische, terroristische aanslagen.
Korpustyp: EU
Es ist der Verdacht geäußert worden, daß es auch bei den algerischen Behörden zwielichtige Elemente gibt, die Terroranschläge verüben, um im eigenen machtpolitischen Interesse dafür zu sorgen, daß die gesellschaftlichen Verhältnisse sich nicht stabilisieren können.
Het vermoeden is geuit dat ook onder de Algerijnse autoriteiten verdachte elementen zijn die terreur uitoefenen om een wankele samenleving in stand te houden voor hun eigen machtspolitieke doelstellingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen entschlossen gegen diese kranken Gemüter vorgehen, welche die Furcht und den Haß gegen Minderheiten schüren, und dabei spielt es keine Rolle, ob sie Nagelbomben in London legen oder Massenmorde im Kosovo verüben.
Wij moeten standvastig zijn tegen het soort ziekelijke geesten dat van angst voor, en haat tegen, minderheden leeft, of ze nu spijkerbommen in Londen plaatsen of zich aan massamoord in Kosovo te buiten gaan.
Korpustyp: EU
Als Repräsentant der Rentnerpartei wie auch als Fürsprecher meiner eigenen Gedanken habe ich mich Folgendes gefragt: Wieso ist die Terrorismusbekämpfung nach dem Massaker in New York zwar gegen die afghanischen Terroristen, nicht aber dort möglich, wo die palästinensischen Selbstmordattentäter im Nahen Osten bzw. in Israel einhundert Mal mehr ebensolche Massaker verüben?
Zowel in mijn hoedanigheid van vertegenwoordiger van de Partij van de Gepensioneerden als op persoonlijke titel heb ik me afgevraagd waarom, na het bloedbad in New York, wel de strijd tegen de Afghaanse terroristen mag worden aangebonden, maar niet in het Midden-Oosten, in Israël, waar Palestijnse zelfmoordcommando's honderd keer zo veel bloedbaden aanrichten.
Korpustyp: EU
Und noch mehr müssen wir - ich sage es nochmals - über die eventuelle Unterdrückung nachdenken, die wir gewissermaßen an Bevölkerungsgruppen verüben, die ein- oder auswandern und vermutlich gern in ihre Heimat zurückkehren und ihre Identität sowie ihre kulturellen Wurzeln wiederfinden würden, jedoch sicher nicht in ein armes Wirtschaftssystem zurück wollen.
Wij moeten - zoals ik zojuist al zei - vooral ook nadenken over het risico dat wij de volkeren die emigreren of immigreren overweldigen. Ik neem aan dat zij uiteindelijk naar hun land terug willen keren, hun identiteit en culturele wortels willen terugvinden en zeker niet naar een arme economie zullen teruggaan.
Korpustyp: EU
In der Entschließung wird mit keinem Wort das "Prevention of Atrocities Act" erwähnt, das dafür konzipiert wurde, die Ahndung von Personen zu unterstützen, die Gewalttätigkeiten gegen Dalits verüben, und es wird auch nicht erwähnt, dass die Alphabetisierungsrate für die Dalits zwar sehr niedrig ist, aber ganz nahe am nationalen Durchschnitt liegt.
In de resolutie wordt geen melding gemaakt van het effect van de Prevention of Atrocities Act, die was bedoeld om degenen die Dalits aanvallen veroordeeld te helpen krijgen, en bovendien wordt ook niet vermeld dat het alfabetismecijfer, dat voor Dalits inderdaad heel laag is, zeer dicht bij het nationaal gemiddelde ligt.
Korpustyp: EU
Tragischerweise haben wir auf der einen Seite die Selbstmörder, die mit ihren Bomben wahllos Attentate gegen israelische Zivilisten verüben, und andererseits gibt es tragische Verluste unter den Zivilisten auf der palästinensischen Seite zu beklagen, wenn Israel seine Truppen entsendet, um die Verantwortlichen für diese Attentate aufzuspüren.
Aan de ene kant worden zonder aanzien des persoons zelfmoordaanslagen gepleegd op Israëlische burgers. Aan de andere kant zien wij de tragische burgerslachtoffers aan Palestijnse zijde wanneer Israël zijn troepen stuurt om de verantwoordelijken uit te schakelen.