Risiken mit Flugzeugen aus Drittländern gibt es oft auch deshalb, weil sie veraltet sind.
Er zijn risico's met vliegtuigen uit derde landen, vaak ook omdat zij verouderd zijn.
Korpustyp: EU
Das Konzept interner Verbrennungs-motoren ist seit über 50 Jahren veraltet.
Het concept van de verbrandingsmotor is al 50jaar verouderd.
Korpustyp: Untertitel
Solche Anlagen sind nicht nur strukturell teurer, sondern veralten auch technisch recht schnell.
Deze centrales zijn niet alleen structureel duurder, maar raken technologisch ook snel verouderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehe ist Aberglauben. Die Ehe ist nun einmal veraltet.
Het huwelijk is een bijgeloof, het is verouderd...
Korpustyp: Untertitel
Nach den Angaben der französischen Behörden waren die benutzten Gebäude zum Teil veraltet.
De Franse autoriteiten melden dat de gebruikte lokalen voor een deel verouderd waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Informationen über uns sind genauso veraltet.
hun kennis over ons is ook verouderd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch in Kraft, aber veraltet.
Deze is nog steeds van kracht, maar verouderd.
Korpustyp: EU
Die Kontaktinfo, die Kelly Niemans Büro schickte, war veraltet.
De gegevens die Kelly Nieman's kantoor stuurde waren verouderd.
Korpustyp: Untertitel
Kalibrierungsplakette fehlt, ist unleserlich oder veraltet.
Schaalverdeling ontbreekt, is onleesbaar of verouderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteidigungssysteme von Betazed sind veraltet und unterbesetzt.
Betazeds eigen defensie is verouderd en onderbemand.
Korpustyp: Untertitel
veraltenverouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.
Verkoopt hetgeen gij hebt, en geeft aalmoes. Maakt uzelven buidels, die niet verouden, een schat, die niet afneemt, in de hemelen, daar de dief niet bijkomt, noch de mot verderft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde. Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden im Nu dahinsterben. Aber mein Heil bleibt ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird kein Ende haben.
Heft ulieder ogen op naar den hemel, en aanschouwt de aarde beneden; want de hemel zal als een rook verdwijnen, en de aarde zal als een kleed verouden, en haar inwoners zullen van gelijken sterven; maar Mijn heil zal in eeuwigheid zijn, Mijn gerechtigheid zal niet verbroken worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, der HERR HERR hilft mir; wer ist, der mich will verdammen? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid veralten, Motten werden sie fressen.
Ziet, de Heere HEERE helpt Mij, wie is het, die Mij zal verdoemen? Ziet, zij zullen altemaal als een kleed verouden, de mot zal hen eten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;
Dezelve zullen vergaan, maar Gij blijft altijd, en zij zullen alle als een kleed verouden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
veraltenachterhaald raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher veralten die digitalen Karten zunehmend.
Gevolg is dat de digitale kaarten geleidelijk achterhaaldraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher veralten die digitalen Karten zunehmend.
Gevolg is dat de de digitale kaarten geleidelijk achterhaaldraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
veraltenverouderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ersetzung von Anlagen oder Ausrüstungen, die wegen rascher technischer Veränderungen innerhalb des betreffenden Zeitraums veralten, bleibt hiervon unberührt, sofern die betreffende Wirtschaftstätigkeit innerhalb dieses Zeitraums in der Region aufrechterhalten wird.
Een en ander staat er niet aan in de weg dat installaties of uitrustingen die door snelle technologische veranderingen zijn verouderd, worden vervangen, op voorwaarde dat de economische activiteiten gedurende de minimumperiode in het bewuste gebied worden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veraltenstaande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
(102:27) Die zullen vergaan, maar Gij zult staande blijven; en zij alle zullen als een kleed verouden; Gij zult ze veranderen als een gewaad, en zij zullen veranderd zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
veraltenzijn verouderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regel steht der Ersetzung von Anlagen oder Ausrüstung nicht entgegen, die während der betreffenden Fünfjahresfrist wegen rascher technischer Veränderungen veralten, sofern die betreffende Wirtschaftstätigkeit in dieser Frist in der Region beibehalten wird.
Deze regel staat er niet aan in de weg dat installaties of uitrustingen die in deze vijfjaarsperiode door snelle technologische veranderingen zijnverouderd, worden vervangen, op voorwaarde dat de economische activiteiten gedurende de minimumperiode in het bewuste gebied worden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veraltenverouderd geraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die traditionellen Systeme der statistischen und landwirtschaftlichen Prognose veralten allmählich im Zuge der neuen Technologie, die in allen Bereiche unseres Lebens Einzug hält.
De klassieke systemen voor landbouwstatistieken en -prognoses zullen langzaamaan verouderdgeraken als gevolg van de nieuwe technologie die elk aspect van ons leven begint te doordringen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wirtschaftliches Veralten
voorzienbare veroudering
Modal title
...
unvorhersehbares Veralten
onvoorziene veroudering
Modal title
...
Veralten von Investition
economische veroudering van de investering
Modal title
...
Wertminderung durch Veralten
waardedaling door veroudering
ouderwets
in onbruik geraakt
economische veroudering
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "veralten"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfahrensregeln und normative Bestimmungen sollten nach Möglichkeit vermieden werden, um ein Veralten der Regelung zu verhindern.
Waar mogelijk dienen procedurele en prescriptieve regels te worden vermeden, om te voorkomen dat de wetgeving snel gedateerd raakt.