Als gevolg van deze veranderingen heeft het staatsconcern PP nu de volgende dochterondernemingen:
Nach dieser Umwandlung setzt sich die staatseigene Poczta Polska-Gruppe aus folgenden Tochtergesellschaft zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze maakten niet alleen een marionet van je, ze hebben een volledige verandering gedaan.
Sie machten dich nicht einfach zu einer Marionette... sie nahmen eine vollständige Umwandlung vor.
Korpustyp: Untertitel
In een zeer kort tijdsbestek ondergingen de landen van Midden- en Oost-Europa in dit opzicht een ingrijpende verandering.
In äußerst kurzer Zeit ging in den Ländern Mittel- und Osteuropas eine dramatische Umwandlung in dieser Hinsicht vonstatten.
Korpustyp: EU
Dan kun je afscheid nemen voor de verandering voltooid is.
Wenn ja, kannst du dich von ihm verabschieden, bevor seine Umwandlung abgeschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
Toch is de textielindustrie, die we na deze verandering nog hebben, op de wereldmarkt concurrerend gebleken.
Trotzdem hat sich die Textilindustrie, die nach dieser Umwandlung bei uns übriggeblieben ist, auf den Weltmärkten als wettbewerbsfähig erwiesen.
Korpustyp: EU
lk ga de verandering niet voltooien.
Ich werde die Umwandlung nicht beenden.
Korpustyp: Untertitel
De spoorwegdiensten in de nieuwe lidstaten houden bepaalde waarden hoog, waarden die slachtoffer kunnen worden van een al te snelle verandering.
Der Schienenverkehr ist in den neuen Mitgliedstaaten mit Werten verbunden, die einer allzu raschen Umwandlung zum Opfer fallen könnten.
Korpustyp: EU
Betreft: Verandering van de EU in een "staat" door de EMU
Betrifft: Umwandlung der EU durch die WWU in einen "Staat"
Korpustyp: EU
We zouden ons wat terughoudender moeten opstellen met onze eisen tot grote snelheid en verandering.
Wir sollten uns mit Forderungen nach unheimlicher Schnelligkeit und Umwandlung etwas zurückhalten.
Korpustyp: EU
Sinds 1990 zijn er in Nepal radicale institutionele veranderingen aan de gang die hebben geleid tot vrije verkiezingen met een meerpartijenstelsel en elkaar afwisselende democratische regeringen.
Seit 1990 ist Nepal in einer radikalen institutionellen Umwandlung begriffen, die zu freien Mehrparteienwahlen und zu einem Wechsel demokratischer Regierungen geführt hat.
Overigens kan de aanvrage om een Gemeenschapsmerk, op verzoek van de aanvrager, alleen worden gewijzigd om de naam en het adres van de aanvrager te corrigeren of om taal- en schrijffouten of andere kennelijke vergissingen te verbeteren, voor zover een dergelijke verandering het merk niet wezenlijk verandert noch de opgave van de waren of diensten uitbreidt.
Im Übrigen kann die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke auf Antrag des Anmelders nur geändert werden, um Name und Adresse des Anmelders, sprachliche Fehler, Schreibfehler oder offensichtliche Unrichtigkeiten zu berichtigen, soweit durch eine solche Berichtigung der wesentliche Inhalt der Marke nicht berührt oder das Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen nicht erweitert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingveränderte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grote stijging in 2001 en de daling in 2002 waren niet zozeer het gevolg van een verandering in investeringsstrategie, maar meer van de datum waarop de investeringen werden geboekt.
Der starke Anstieg im Jahr 2001 und der folgende drastische Rückgang im Jahr 2002 sind auf den Zeitpunkt der buchmäßigen Erfassung der Investitionen und nicht auf eine veränderte Investitionsstrategie in dieser Zeit zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1999 reageerde Rolandwerft op een verandering van de marktvraag en begon zij grotere schepen te produceren met een lengte tot [...] m, een gewicht tot [...] t en een laadcapaciteit tot 850 TEU.
1999 reagierte die Rolandwerft auf die veränderte Nachfrage auf dem Markt und begann, größere Schiffe mit einer Länge von bis zu [...] m, einem Gewicht von bis zu [...] t und einer Ladekapazität von bis zu 850 TEU zu bauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reactie daarop is verandering - verandering van brandstoffen, verandering van het consumptiegedrag en verandering van mentaliteit.
Die Antwort darauf ist Veränderung: veränderte Kraftstoffe, veränderte Konsumgewohnheiten und eine veränderte Mentalität.
Korpustyp: EU
Compensatie voor een verandering in de marktomstandigheden moet worden beperkt en na een redelijke overgangsperiode uiteindelijk worden stopgezet.
Die Entschädigungen für veränderte Marktbedingungen sollten nach einer vernünftigen Anpassungszeit verringert und gegebenenfalls eingestellt werden.
Korpustyp: EU
Vanmorgen ontvingen wij de notulen van de vergadering van gisteren en daarin bleek amendement 3 amendement 4 te zijn geworden bij de stemming. Het door ons beoogde effect van onze stem voor het habeas corpus-beginsel is door deze verandering in de nummering van het amendement tenietgedaan.
Sieht man in das Protokoll der gestrigen Sitzung, dann wurde Änderungsantrag 3, den wir gestern Vormittag erhielten, bei der Abstimmung zu Änderungsantrag 4. Unsere Entscheidung, für den Grundsatz des habeas corpus zu stimmen, wurde durch diese veränderte Nummerierung unterbunden.
Korpustyp: EU
Circa 80 procent van de hartaanvallen, hersenbloedingen en gevallen van diabetes en circa 40 procent van de gevallen van kanker zou kunnen worden vermeden door een verandering van levensstijl en het elimineren van de risico's die aan een slechte levensstijl kleven.
Etwa 80 % der Herzinfarkte, Schlaganfälle und Diabetesfälle sowie etwa 40 % der Krebserkrankungen ließen sich durch eine veränderte Lebensführung und Ausschaltung der Risiken einer ungesunden Lebensführung vermeiden.
Korpustyp: EU
In dat geval treedt er een verandering, of eigenlijk een verslechtering op voor de Zweedse onderdanen.
Dies brächte veränderte Vorzeichen und Verschlechterungen für schwedische Staatsbürger.
Korpustyp: EU
Ideeën over aanvullende maatregelen en andere zaken: het gaat hier om een hele verandering in de manier waarop vervoer en het autorijden benaderd worden.
Gedanken an komplementäre Maßnahmen und anderes: Worüber wir hier reden, das ist eine total veränderte Einstellung der Menschen zum Verkehr und zum Autofahren.
Korpustyp: EU
Er is niet echt een verandering in onze houding waarbij de aandacht specifiek uitgaat naar de situatie in Wit-Rusland en nagedacht wordt over uitvoerbare maatregelen om de oppositie en het maatschappelijk middenveld in dat land te steunen.
Es gibt nicht wirklich eine veränderte Haltung, die sich spezifisch auf die Situation von Belarus konzentriert und durch die überprüft wird, welche Maßnahmen möglich sind, um dort die Opposition und die Zivilgesellschaft zu fördern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mijnheer de commissaris, degenen onder ons die de afgelopen jaren het toerisme en de integratie van die sector in de communautaire structuren op de voet hebben gevolgd, zijn getroffen door de recente verandering van het standpunt van de Commissie met betrekking tot deze belangrijke economische activiteit.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Uns, die wir in den letzten Jahren den Tourismus und seine Einbindung in die Welt der Gemeinschaft verfolgt haben, fällt die veränderte Haltung auf, die die Kommission seit kurzem in bezug auf diese wichtige Wirtschaftsaktivität einnimmt.
Korpustyp: EU
veranderingWende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stellen ons echter op het tegenovergestelde standpunt, namelijk dat Europa behoefte heeft aan een verandering die een impuls krijgt vanuit de bewegingen die afstand nemen van de oorlog en staan voor sociaal beleid, democratie en burgerschap op grond van verblijf.
Wir glauben hingegen, dass Europa eine Wende braucht, die durch jene Bewegungen genährt wird, die Kriegsverweigerung, sozialpolitische Maßnahmen, Demokratie und Wohnsitzbürgerschaft fordern.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, al meer dan zes jaar heeft het Parlement voortdurend opgeroepen om door ferm optreden in Zimbabwe een verandering ten goede te bewerkstelligen.
Herr Präsident! Seit mehr als sechs Jahren fordert das Parlament immer wieder energische Maßnahmen, um in Simbabwe eine Wende zum Besseren zu bewirken.
Korpustyp: EU
De Commissie volgt deze recente ontwikkelingen op de voet, en bovendien is een verandering ten goede een van de voorwaarden voor de uitbetaling van onze budgettaire steun voor de energiesector.
Die Kommission verfolgt diese jüngsten Entwicklungen mit wachsamen Auge. Eine Wende zum Besseren ist auch eine der Bedingungen für die Zuteilung unserer Haushaltsmittel im Energiesektor.
Korpustyp: EU
Meer dan twintig jaar na de val van de muur beleven we een historische verandering.
Über zwanzig Jahre nach dem Fall der Mauer werden wir Zeuge einer historischen Wende.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij derhalve om een kwalitatieve verandering. Daardoor kan men ook willekeur en verspilling voorkomen en het nut van de communautaire maatregelen voor de burgers versterken.
Hier geht es um eine qualitative Wende, Herr Präsident, die meiner Ansicht nach auch die Eigenmächtigkeiten und die Verschwendung einschränken und den Gesamtnutzen, den die Bürger aus jeder Gemeinschaftsmaßnahme ziehen, erhöhen wird.
Korpustyp: EU
Het is een cruciaal keerpunt en de verklaring van het Parlement is in dit verband buitengewoon nuttig, want daarin wordt verondersteld dat alle lidstaten bereid zijn bij te dragen aan deze grote verandering.
Dies ist ein wichtiger Wendepunkt, und die Erklärung des Parlaments ist in dieser Hinsicht äußerst hilfreich, denn sie geht davon aus, dass sämtliche Mitgliedstaaten den Willen haben, an dieser entscheidenden Wende mitzuwirken.
Korpustyp: EU
In dat opzicht biedt de ontwerpbegroting 2005 weinig verandering, aangezien het niveau dat voor de uitvoering van de betalingskredieten wordt voorgesteld 90 procent bedraagt.
In dieser Hinsicht bringt der Haushaltsentwurf für das Jahr 2005 keine Wende, da er ein Ausführungsniveau für Zahlungen von 90 % vorschlägt.
Korpustyp: EU
Als het onze oprechte bedoeling is een positieve verandering tot stand te brengen in Iran, laten we dan deze derde optie een kans geven.
Wenn es uns ernst damit ist, im Iran eine positive Wende herbeizuführen, dann lassen Sie uns dieser dritten Option eine Chance einräumen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met uw goeddunken begroet ik in de figuur van regeringsleider Romano Prodi de politieke verandering in Italië en de gegronde verwachtingen die zij schept van een vergrote inzet van de Italiaanse regering voor de democratische politieke eenmaking van Europa.
Herr Präsident, es sei mir hier gestattet, die politische Wende zu begrüßen, die der Ratspräsident Romano Prodi in Italien eingeleitet hat. Damit verbinden sich berechtigte Erwartungen, daß sich die italienische Regierung jetzt verstärkt für die politische Einigung Europas auf demokratischem Wege einsetzen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als wij naar het Fins voorzitterschap luisteren, stellen wij vast dat er geen wezenlijke verandering zal komen in het beleid van de Europese Unie. Dit beleid veroorzaakt steeds meer en steeds acutere problemen voor onze volkeren.
Herr Präsident, nachdem wir die finnische Präsidentschaft gehört haben, sehen wir, daß keine grundsätzliche Wende in der Politik der Europäischen Union, die die Probleme unserer Völker potenziert und verschärft, zu erwarten ist.
Korpustyp: EU
veranderingUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet de administratieve last voor de exploitanten worden verminderd door te voorzien in een periode die een soepele verandering van de etikettering mogelijk maakt.
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze partij moest het argument dat ondernemingen die van bedrijfsmodel waren veranderd ook schade dreigden te lijden, worden afgewezen omdat een verandering van bedrijfsmodel er op zich niet op hoeft te duiden dat er geen structurele problemen zijn.
Der Einwand, dass auch für diejenigen Unternehmen eine Schädigung vorgelegen habe, die ihr Geschäftsmodell umgestellt hatten, müsse zurückgewiesen werden, da ihrer Meinung nach eine Umstellung des Geschäftsmodells an sich nicht zwangsläufig bedeute, dass keine strukturellen Probleme vorlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
individuele of gezamenlijke acties van aan verplichtingen gebonden, deelnemende of met de uitvoering belaste partijen, die gericht zijn op duurzame verandering van producten en uitrusting, of markten op een hoger niveau van energie-efficiëntie, zijn toegelaten, en
Einzeln oder gemeinsam getroffene Maßnahmen der verpflichteten, teilnehmenden oder beauftragten Parteien, die auf eine bleibende Umstellung der Produkte, Ausrüstungen oder Märkte auf eine höhere Energieeffizienz abzielen, sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet toegelicht is welke omstandigheden zodanig zijn gewijzigd dat een verandering in productiestrategieën nu waarschijnlijker is dan in het verleden.
Die interessierten Parteien blieben bei ihrem Vorbringen die Erläuterung schuldig, welche konkreten Umstände sich geändert hätten, die eine Umstellung der Produktionsstrategien jetzt wahrscheinlicher als in der Vergangenheit machen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand weet vandaag hoe deze reusachtige verandering het beste gebeurt.
Niemand weiß, wie diese gigantische Umstellung am besten durchzuführen ist.
Korpustyp: EU
Bij de indiening van een vervangingsplan moeten de ondernemingen die afstappen van de gevaarlijkste chemische stoffen voldoende tijd krijgen om zich aan te passen en voor te bereiden op de verandering.
Mit der Vorlage eines Substitutionsplans erhalten die Unternehmen genügend Zeit, sich auf die Umstellung einzustellen und vorzubereiten, wenn sie die gefährlichsten chemischen Stoffe aufgeben.
Korpustyp: EU
Verandering van nummer kost de klant veel geld en daarom moeten nummers overdraagbaar zijn.
Die Umstellung einer Nummer bedeutet hohe Kosten für den Kunden, und deswegen müssen die Nummern übertragbar sein.
Korpustyp: EU
Een risicobeoordeling van die factoren heeft uitgewezen dat men de omstandigheden waarin een dergelijke epidemie kan uitbreken - een groot aantal gevallen van scrapie, de verandering van de procédés voor de verwerking van de karkassen en een hoog gehalte aan vlees- en beendermeel in veevoeder - in die mate alleen in het Verenigd Koninkrijk vindt.
Eine Risikobewertung dieser Faktoren hat ergeben, daß die Umstände, die eine derart hohe Seucheninzidenz auslösen können, wie eben eine hohe Scrapie -Prävalenz, die Umstellung der Verfahren der Tierkörperverwertung und ein hoher Anteil von Fleisch- und Knochenmehl bei der Fütterung, in diesem Ausmaß nur im Vereinigten Königreich gegeben sind.
Korpustyp: EU
Daarnaast impliceert leiderschap het vermogen om het proces ook in cultureel opzicht aan te voeren, omdat we ons juist door middel van een analoge culturele omwenteling kunnen voorbereiden op de ware verandering aan de vraagkant.
Führung impliziert darüber hinaus die Fähigkeit, den Prozess auch kulturell richtig zu steuern, denn die wirkliche Umstellung auf der Nachfrageseite kann durch einen entsprechenden kulturellen Wandel vorbereitet werden.
Korpustyp: EU
Die verandering is niet zonder risico's.
Eine solche Umstellung ist nicht ohne Risiken.
Korpustyp: EU
veranderingeine Veränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sleutelwoorden zijn innovatie en verandering van levensstijl.
Die Schlüsselwörter sind Innovation und eineVeränderung unserer Lebensweise.
Korpustyp: EU
Bij pogingen om politieke toezeggingen, beleidssteun, sociale acceptatie en systeemondersteuning voor een bepaald volksgezondheidsdoel of -programma te verkrijgen, kunnen individuele en maatschappelijke acties worden gecombineerd om verandering te bewerkstelligen.
Bei dem Versuch, eine bindende Erklärung seitens der Behörden, politische Unterstützung, soziale Akzeptanz und systembezogene Unterstützung für ein bestimmtes Ziel oder Programm im Rahmen der öffentlichen Gesundheit zu erhalten, kann eine Kombination aus Einzel- und sozialen Aktionen eingesetzt werden, um eineVeränderung herbeizuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nou, als je erop staat inspecteur. Maar jij en ik weten beiden hoe moeilijk verandering kan zijn voor iedereen.
Nun, wenn Sie darauf bestehen, Detective, aber Sie und ich, wir beide wissen, wie schwer eineVeränderung sein kann... bei jedem.
Korpustyp: Untertitel
En als de baas dat niet doet, is het misschien tijd voor verandering.
Und wenn das dem Mann an der Spitze nicht so geht, dann ist es vielleicht an der Zeit für eineVeränderung.
Korpustyp: Untertitel
Het was tijd voor verandering.
Es war Zeit für eineVeränderung.
Korpustyp: Untertitel
Het Centrum vond dat het tijd werd voor verandering.
Das Zentrum meinte, es sei Zeit für eineVeränderung.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het tijd is voor verandering.
Ich finde, es ist Zeit für eineVeränderung.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed het om verandering te vermijden.
Er tat es, um eineVeränderung zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer bemerkte u verandering?
Und wann bemerkten Sie eineVeränderung?
Korpustyp: Untertitel
Hoop op verandering in Amerika.
Es gibt Hoffnung für eineVeränderung in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
veranderingveränderten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze marge betekent eveneens een aanzienlijke neerwaartse bijstelling ten opzichte van de in december 2008 door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties , voornamelijk ten gevolge van de verandering in de vooruitzichten voor economische groei .
Diese Bandbreite stellt ebenfalls eine deutliche Abwärtskorrektur gegenüber den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Dezember 2008 dar , die sich hauptsächlich aus den veränderten Aussichten für das Wirtschaftswachstum ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zijn de afbakening van de gebieden waarvoor beperkende maatregelen gelden en de duur van de door Tsjechië toe te passen maatregelen gewijzigd om rekening te houden met een verandering in de epidemiologische situatie in die lidstaat.
Zudem wurden die Abgrenzung der Sperrzonen und die Dauer dieser in der Tschechischen Republik durchzuführenden Maßnahmen geändert, um der veränderten epidemiologischen Situation in diesem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve duidelijk dat de sterke verandering in de handelsstromen de corrigerende werking van de maatregelen, wat de naar de communautaire markt uitgevoerde hoeveelheden betreft, sterk heeft aangetast, hoewel de invoer uit Korea tijdens het onderzoektijdvak aanzienlijk lager was dan de vermindering van de invoer uit China tussen 2004 en het onderzoektijdvak.
Es liegt auf der Hand, dass die stark veränderten Handelsströme die Abhilfewirkung der Maßnahmen gemessen an den in die Gemeinschaft eingeführten Mengen aufhoben, auch wenn die Einfuhren aus Korea während des UZ deutlich weniger stiegen als die Einfuhren aus China von 2004 bis zum UZ abnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hervorming zal voor hen tot een aanzienlijke verandering van hun marktvoorwaarden leiden.
Die Reform wird sie mit stark veränderten Marktbedingungen konfrontieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de in de overwegingen 24 en 25 beschreven verandering van de methode om de prijzen van Ester bij uitvoer naar de Unie vast te stellen en de bovenvermelde stabiliteit van de prijzen zal de onlangs berekende dumpingmarge naar alle waarschijnlijkheid van blijvende aard zijn.
Aufgrund der veränderten Methodik zur Festlegung des Preises der Ausfuhren in die Union von Ester, wie in den Randnummern 24 und 25 beschrieben, und der oben genannten Preisstabilität, dürfte die neu berechnete Dumpingspanne als dauerhaft angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan heeft de luchthavenindustrie in de Gemeenschap de laatste jaren fundamentele structurele veranderingen ondergaan, die niet alleen blijkt uit de grote belangstelling van de particuliere investeerders voor luchthavens, maar ook uit een verandering in de houding van de overheid ten aanzien van participatie van de particuliere sector in de uitbouw van luchthavens.
Die Flughafenwirtschaft in der Gemeinschaft war deshalb in den letzten Jahren grundlegenden organisatorischen Änderungen unterworfen, die sich nicht nur in einem aktiven Interesse von privaten Kapitalgebern an Flughäfen ausdrückte, sondern auch in einer veränderten Haltung der Behörden gegenüber der Beteiligung des Privatsektors an der Entwicklung der Flughäfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan niet voorbij worden gegaan aan de verandering in de aard van de opbrengsten uit transacties met niet-aangesloten derden, die in mindere mate als coöperatieve activiteiten kunnen worden aangemerkt.
Außerdem darf nicht übersehen werden, dass sie sich durch den veränderten Einkommensbezug aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten von einer genossenschaftlichen Denkweise wegbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft bekeken welke uitwerking een verandering van de eigendom van een bedrijf tijdens een aandelentransactie heeft op het bestaan van onrechtmatige steun die aan het bedrijf en de begunstigde is verleend.
Die Kommission hat die Frage, welchen Einfluss die veränderten Eigentumsverhältnisse auf das Vorliegen einer rechtswidrigen Beihilfe des Unternehmens und auf die Person des Begünstigten haben, bereits geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof oordeelde dat de onrechtmatige steun bij het bedrijf blijft dat geprofiteerd heeft van de steun, ondanks de verandering van de eigendom [54].
Nach dem Urteil des Gerichtshofs bleibt die rechtswidrig gewährte Beihilfe unabhängig von den veränderten Eigentumsverhältnissen auch weiterhin zugunsten des ursprünglich begünstigten Unternehmens bestehen [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verandering van methode wordt gerechtvaardigd door een verandering van de bedrijfsstructuur van de groep, waardoor binnen de groep kan worden vastgesteld welke producent een product heeft verkocht of geproduceerd.
Bei den veränderten Umständen, die die Anwendung dieser abweichenden Methode rechtfertigen, handelt es sich um eine Änderung der Unternehmensstruktur der Gruppe, die in Bezug auf die Verkäufe und die Produktion die Identifizierung des Herstellers innerhalb der Gruppe ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingverändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat tijdens het gebruik geen excessieve verandering van de fotometrische prestaties optreedt, worden aanvullende tests uitgevoerd volgens de voorschriften van bijlage 4.
Ergänzende Prüfungen sind nach den Vorschriften des Anhangs 4 durchzuführen, um sicherzustellen, dass sich die fotometrischen Merkmale bei der Benutzung nicht zu stark verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat tijdens het gebruik geen excessieve verandering van de fotometrische prestaties optreedt, worden aanvullende tests uitgevoerd volgens de voorschriften van bijlage 5.
Ergänzende Prüfungen sind nach den Vorschriften des Anhangs 5 durchzuführen, um sicherzustellen, dass sich die photometrischen Eigenschaften bei der Benutzung nicht zu stark verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat er tijdens het gebruik geen excessieve verandering van het fotometrisch gedrag optreedt, moeten aanvullende tests overeenkomstig de voorschriften van bijlage 4 worden uitgevoerd.
Ergänzende Prüfungen sind nach den Vorschriften des Anhangs 4 durchzuführen, um sicherzustellen, dass sich die photometrischen Merkmale bei der Benutzung nicht zu stark verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene regeling houdt rekening met het feit dat de ontwikkelings-, handels- en financiële behoeften aan verandering onderhevig zijn en zorgt ervoor dat de regeling open blijft, als de situatie van een land verandert.
In der allgemeinen Regelung wird der Tatsache Rechnung getragen, dass sich die Bedürfnisse im Entwicklungs-, Handels- und Finanzbereich verändern können und es wird gewährleistet, dass die Regelung offen bleibt, falls sich die Lage eines Landes verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitzondering van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag geldt als voorwaarde dat de steunmaatregelen niet mogen leiden tot een zodanige verandering van de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt, dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Die Ausnahmeregelung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag unterliegt der Bedingung, dass die Beihilfen die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de uitzonderingsregeling van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag geldt als voorwaarde dat de steunmaatregelen niet mogen leiden tot een zodanige verandering van de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Die Ausnahmeregelung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag unterliegt der Bedingung, dass die Beihilfen die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets lijkt erop te wijzen dat er op de korte tot middellange termijn verandering zal komen in deze algemene situatie.
Es gibt keine Anzeichen dafür, dass sich diese Rahmenbedingungen kurz- bis mittelfristig signifikant verändern werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt derhalve niet over duidelijke aanwijzingen dat er spoedig verandering zal komen in de huidige situatie van overcapaciteit.
Nach Ansicht der Kommission gibt es daher keine eindeutigen Anzeichen dafür, dass sich die derzeitige Situation, die gekennzeichnet ist von Überkapazität, rasch verändern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlenging van de maatregelen brengt namelijk geen verandering in de huidige marktvoorwaarden, waarvan de gebruikers geen wezenlijk nadeel ondervinden.
Die jetzigen Marktbedingungen, die die Lage der Verwender nicht nennenswert beeinträchtigten, werden sich nämlich im Falle der Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedieningsorgaan”: een met de hand bediend deel van een voorziening waarmee de bestuurder een verandering in de toestand of werking van een voertuig of subsysteem van een voertuig kan teweegbrengen;
„Betätigungseinrichtung“: das handbetätigte Teil einer Einrichtung, mit dem der Fahrzeugführer den Zustand oder die Arbeitsweise eines Fahrzeugs oder einer Fahrzeugbaugruppe verändern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een verandering in de identiteit van de exploitant van de installatie past de bevoegde autoriteit de vergunning aan door vermelding van de naam en het adres van de nieuwe exploitant.”.
Ändert sich die Identität des Betreibers, so aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung in Bezug auf Namen und Anschrift des neuen Betreibers.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschakelinrichting moet zo zijn uitgevoerd, dat het nimmer kan voorkomen dat door omschakeling van de bediening de stuwkracht een noemenswaardige verandering ondergaat.
Das System muss Vorrichtungen umfassen, die verhindern, dass sich der Propellerschub wesentlich ändert, wenn die Bedienung von einer Stelle auf die andere umgeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
XO-vrouwtjes kunnen worden herkend door een verandering in de geslachtsverhouding van de nakomelingen van 1:1 naar 1:2 mannetjes/vrouwtjes.
XO-Weibchen erkennt man daran, dass sich bei ihren Nachkommen das Geschlechtsverhältnis von 1:1 zu 1:2 (Männchen; Weibchen) ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Es sind alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder der Lagerung ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht een verandering in de situatie voor de inzameling van de gegevens de nationale instanties voor onvoorziene problemen stellen, dan kan een lidstaat na afloop van de termijn voor de eerste indiening van de gegevens een naar behoren gemotiveerd verzoek tot afwijking indienen.
Ändert sich die Situation bei der Datenerhebung und treten dadurch unvorhergesehene Schwierigkeiten für die einzelstaatlichen Behörden auf, kann ein begründeter Antrag auf eine Ausnahmeregelung von den Mitgliedstaaten auch nach Ablauf der Frist für die erste Datenlieferung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Alle notwendigen Vorkehrungen sind zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder der Lagerung ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil een werkelijke verandering in de houding van de Commissie tegenover het Europees Parlement.
Ich erwarte, daß sich die Haltung der Kommission gegenüber dem Europäischen Parlament grundlegend ändert.
Korpustyp: EU
Dit is het moment om te erkennen dat Europa alleen door verandering zijn kracht, zijn relevantie, zijn idealisme en daardoor ook zijn steun onder de mensen zal terugkrijgen.
Jetzt ist der Zeitpunkt einzusehen, dass Europa seine Stärke, seine Bedeutung, seinen Idealismus und damit seinen Rückhalt bei den Menschen nur zurückgewinnen kann, wenn es sich ändert.
Korpustyp: EU
Wie hoopte dat de hervorming daar verandering in zou brengen, is tot dusver bedrogen uitgekomen.
Wer hofft, dass sich das nun im Zuge der Reform ändert, wurde bislang enttäuscht.
Korpustyp: EU
Het is dringend noodzakelijk dat de Raad, uiteraard op voorstel van de Commissie, nu eindelijk eens de richtlijn voor het vaststellen van de criteria voor veewagens aanneemt en zorgt dat er verandering komt in de huidige situatie.
Es ist dringend notwendig, daß der Rat, natürlich auf Vorschlag der Kommission, jetzt endlich einmal eine Richtlinie über Kriterien für Tiertransporter annimmt und dafür sorgt, daß sich an der gegenwärtigen Situation etwas ändert.
Korpustyp: EU
veranderingverändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de weging van de NCBs in de verdeelsleutel van de ECB bijgesteld kan worden , in het geval dat de herziene gegevens zouden resulteren in een verandering in het aandeel van een NCB van 0,01 % of meer ,
Die Gewichtung der einzelnen nationalen Zentralbanken im Schlüssel der EZB kann geändert werden , wenn sich der Anteil einer nationalen Zentralbank aufgrund der überprüften Daten um mindestens 0,01 % verändert ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Want het priesterschap veranderd zijnde, zo geschiedt er ook noodzakelijk verandering der wet.
Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Na de instelling van maatregelen ten aanzien van het betrokken product heeft een aanzienlijke verandering in de structuur van het handelsverkeer plaatsgevonden wat betreft de uitvoer uit de Volksrepubliek China en Taiwan naar de Unie; afgezien van de instelling van het recht bestaat hiervoor onvoldoende reden of rechtvaardiging.
Das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China und aus Taiwan in die Union hat sich nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert; für diese Veränderung gibt es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Erklärung oder Rechtfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Es sind alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder der Lagerung verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek wordt aangetoond dat na de instelling van maatregelen voor het betrokken product een aanzienlijke verandering in de structuur van het handelsverkeer heeft plaatsgevonden wat betreft de uitvoer uit de Volksrepubliek China en Maleisië naar de Unie en dat hiervoor afgezien van de instelling van het antidumpingrecht onvoldoende reden of rechtvaardiging bestaat.
Aus dem Antrag geht hervor, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China und Malaysia in die Union nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert hat und dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek beweerde dat zich na het instellen van de geldende maatregel een aanzienlijke verandering in de structuur van het handelsverkeer tussen de VRC, Maleisië en Zwitserland enerzijds en de Unie anderzijds had voorgedaan.
In dem Antrag wurde behauptet, dass sich nach Einführung der geltenden Maßnahmen das Handelsgefüge zwischen der VR China, Malaysia und der Schweiz auf der einen und der Union auf der anderen Seite erheblich verändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevatte voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat zich na het instellen van de geldende maatregelen een aanzienlijke verandering in de structuur van het handelsverkeer met betrekking tot de uitvoer uit de VRC en Maleisië naar de Unie heeft voorgedaan waarvoor, afgezien van de instelling van de geldende maatregelen, onvoldoende reden of economische rechtvaardiging bestond.
Der Antrag enthielt ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass sich das Handelsgefüge für die Ausfuhren aus der VR China und Malaysia in die Union nach der Einführung der geltenden Maßnahmen erheblich verändert hat und dass es dafür außer der Einführung der geltenden Maßnahmen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden alle extra nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Es sind alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder der Lagerung verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de toevoer van de uitlaatgasstroom (of van de luchtstroom indien de uitlaatgasstroom wordt berekend) van het partiële-stroomverdunningssysteem wordt een stapsgewijze verandering uitgevoerd, van een lage stroom tot ten minste 90 % van de volledige schaal.
Der in das Teilstrom-Verdünnungssystem einströmende Abgasstrom (bzw. Luftstrom, wenn der Abgasstrom berechnet wird) wird schrittweise verändert, und zwar von einem geringen Durchfluss bis auf mindestens 90 % des Skalenendwertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek werd beweerd dat na de instelling van maatregelen ten aanzien van het betrokken product een significante verandering in de structuur van het handelsverkeer bij de uitvoer uit de VSA, Canada en Singapore heeft plaatsgevonden en dat voor deze verandering geen andere afdoende reden of rechtvaardiging bestaat dan de instelling van het recht.
In dem Antrag wurde ferner behauptet, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus den Vereinigten Staaten, Kanada und Singapur nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert habe und dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingWandels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn van mening dat in deze sectoren prijsverlagingen vaak voorkomen als gevolg van een sterke concurrentie en snelle technologische verandering en dus een indicatie zijn van de sterkte van de markt.
Preissenkungen in diesen Branchen erfolgten oft wegen des starken Wettbewerbs und des raschen technologischen Wandels und seien daher ein Indikator für die Marktstärke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel sommige van deze gewijzigde omstandigheden van blijvende aard zijn, blijkt de onderneming inderdaad een proces van voortdurende verandering te ondergaan.
Die Kommission stellte fest, dass zwar einige der während der Untersuchung festgestellten Veränderungen dauerhaft sind, sich das Unternehmen aber tatsächlich in einem Prozess des ständigen Wandels befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennis- en diensteneconomieën vereisen andere vaardigheden dan traditionele industrieën; die vaardigheden moeten voortdurend verder worden ontwikkeld in het licht van technologische verandering en innovatie.
Die wissens- und dienstleistungsbasierte Wirtschaft erfordert Qualifikationen, die von den herkömmlichen Qualifikationsmustern abweichen; zudem müssen diese Qualifikationen aufgrund des technologischen Wandels und der Innovation laufend aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennis- en diensteneconomieën vereisen andere vaardigheden dan traditionele industrieën; die vaardigheden moeten voortdurend verder worden ontwikkeld in het licht van technologische verandering en innovatie.
Die wissensbasierte und dienstleistungsbasierte Wirtschaft erfordert Qualifikationen, die von den herkömmlichen Qualifikationsmustern abweichen; zudem müssen diese Qualifikationen aufgrund des technologischen Wandels und der Innovation laufend aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij leven in een intens tijdperk van beroering en verandering.
Wir durchleben eine aufwühlende Zeit des Aufbruchs und Wandels.
Korpustyp: EU
Ten tweede zouden we aandacht moeten besteden aan het probleem van het bewustzijn van de burgers en de noodzaak van verandering op het vlak van ecologische kwesties.
Zweitens sollten wir der Frage des Bewusstseins der Bürgerinnen und Bürger und der Notwendigkeit eines Wandels im Umweltschutzbereich Beachtung schenken.
Korpustyp: EU
Verschillende trends en werkpatronen laten zien dat de werkplek aan het veranderen is. Wij moeten ons daarom aanpassen aan nieuwe strategieën, nieuwe technieken en nieuwe werkwijzen, teneinde de gevolgen van deze verandering het hoofd te kunnen bieden of vóór te kunnen zijn.
Aus den Trends und Modellen im Bereich der Arbeit wird deutlich, daß hier ein Wandel vonstatten geht und daß wir dementsprechend neue Strategien, neue Verfahren und neue Praktiken entwickeln müssen, um den Auswirkungen dieses Wandels Rechnung zu tragen und sie frühzeitig zu erkennen.
Korpustyp: EU
Ten slotte zal de Commissie de mededeling over het anticiperen op en beheren van verandering overnemen en de tweede fase lanceren van de raadpleging van Europese sociale partners op het gebied van herstructurering van bedrijven.
Schließlich wird die Kommission die Mitteilung über die Antizipation und Bewältigung des Wandels annehmen und damit die zweite Phase der Konsultationen zwischen den europäischen Sozialpartnern zur Antizipation von Unternehmensumstrukturierungen einläuten.
Korpustyp: EU
Dit besef heeft geleid tot de bijeenkomst van een groep experts, beter bekend onder de naam Gyllenhammar-groep, die tot taak had de economische en sociale gevolgen van industriële verandering te onderzoeken.
Diese Überlegung hat zur Bildung einer Expertengruppe geführt, besser bekannt unter der Bezeichnung Gyllenhammar-Gruppe, die mit der Analyse der wirtschaftlichen und sozialen Folgen des industriellen Wandels betraut war.
Korpustyp: EU
Kortom, dit waarnemingscentrum zal gebruikt moeten worden als een instrument om te anticiperen op industriële verandering.
Kurz gesagt, diese Beobachtungsstelle sollte uns als Instrument der Prognose des industriellen Wandels dienen.
Korpustyp: EU
veranderinggeändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al met al gaven de ecarts tussen kleine en grote leningen in de periode sinds januari 2003 slechts een lichte verandering te zien .
Die Zinsabstände zwischen Klein - und Großkrediten haben sich seit Januar 2003 insgesamt nur geringfügig geändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Griekse autoriteiten verklaarden dat zij in dit stadium van de onderzoeksprocedure de noodzaak van een bevel niet inzagen en sinds de inleiding van de procedure geen grote verandering van omstandigheden konden waarnemen of bewijs zagen van aanzienlijke en onherstelbare schade waardoor een dergelijk bevel zou worden gerechtvaardigd.
Griechenland erklärte, es halte eine Aussetzungsanordnung in dieser Phase des Prüfverfahrens für nicht erforderlich: Die Umstände hätten sich seit der Einleitung des Verfahrens nicht wesentlich geändert und es gebe keine Hinweise auf etwaige irreparable Schäden, die den Erlass einer Aussetzungsanordnung rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het fabricageproces en de toegang tot grondstoffen betreft, werd reeds bij de vorige onderzoeken vastgesteld dat het fabricageproces en de toegang tot grondstoffen in Canada en Belarus grotendeels dezelfde zijn en er waren geen aanwijzingen dat hierin verandering zou zijn gekomen.
Bezüglich des Herstellungsverfahrens und des Rohstoffzugangs sei daran erinnert, dass die vorausgegangenen Untersuchungen bereits ergaben, dass sich die Gegebenheiten in Kanada und in Belarus weitgehend gleichen, und es wurden keine Beweise dafür übermittelt, dass sich dies geändert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de prijzen die de ondernemingen voor hun gas betaalden, niet stegen, zijn er geen aanwijzingen dat er in het onderzoektijdvak in deze situatie verandering is gekomen.
Da die von den Unternehmen gezahlten Gaspreise nicht stiegen, gibt es keine Anhaltspunkte dafür, dass sich diese Situation im UZ geändert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager had beweerd dat hij na een ingrijpende verandering van de omstandigheden recht had op een behandeling als marktgericht bedrijf en dat zijn dumpingmarge ver onder het niveau van de geldende maatregelen lag.
Der Antragsteller brachte vor, die Gegebenheiten hätten sich wesentlich geändert und dem Unternehmen sei Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) zu gewähren; außerdem liege seine Dumpingspanne erheblich unter dem geltenden Zoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben geen aanwijzingen gevonden dat er in de situatie van marktfalen welke in de beschikking betreffende de „Enterprise Capital Funds” werd bevestigd, ondertussen verandering is gekomen.
Es gebe keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass sich diese Einschätzung des Marktversagens, zuletzt bestätigt in der Kommissionsentscheidung zu Enterprise Capital Funds, inzwischen geändert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteit vindt dat een vermeerderingsbedrijf niet meer voldoet aan de voorschriften van de hoofdstukken 1 en 2 of wanneer er een verandering in het gebruik heeft plaatsgevonden waardoor het bedrijf niet meer uitsluitend voor het fokken van vogels wordt gebruikt, schort zij de erkenning van dat bedrijf op of trekt zij de erkenning in.
Stellt die zuständige Behörde fest, dass ein Zuchtbetrieb die Anforderungen der Kapitel 1 und 2 nicht mehr erfüllt oder dass sich der Verwendungszweck geändert hat und der Betrieb nicht mehr ausschließlich zur Vogelzucht genutzt wird, setzt sie die Zulassung des Betriebs aus oder widerruft diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of ondernemingen die van mening zijn dat een onvoorziene verandering van de insluiting heeft plaatsgevonden ten opzichte van de in de bijzondere controlebepalingen vastgelegde insluiting, in een zodanige mate dat een ongeoorloofde verwijdering van kerntechnisch materiaal mogelijk is geworden
Personen und Unternehmen, die feststellen, dass sich die räumliche Eingrenzung gegenüber der in den besonderen Kontrollbestimmungen festgelegten Eingrenzung unerwartet so weit geändert hat, dass die unbefugte Entnahme von Kernmaterial möglich geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging van het investeringsplan waarvoor ze in 2003 goedkeuring gaven, resulteerde niet in een verandering van de aard, de essentie en het doel van de goedgekeurde steun.
Die von ihnen 2003 gebilligte Änderung des Investitionsplans habe Natur, Wesen und Bestimmung der genehmigten Beihilfe nicht geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande moet worden geconcludeerd dat er sprake was van een verandering in het handelspatroon van de enigszins gewijzigde ringbandmechanismen die tijdens het onderzoekstijdvak door de medewerkende Chinese producent/exporteur naar de Gemeenschap werden uitgevoerd.
Aus diesen Gründen wird die Auffassung vertreten, dass sich das Handelsgefüge für die geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken geändert hat, die vom kooperierenden ausführenden Hersteller in der VR China im Bezugszeitraum in die Gemeinschaft ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 7 Bescherming van rechten bij verandering van het toepasselijk recht
Bestandsschutz bei Wechsel der anzuwendenden Rechtsordnung Artikel 7
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit artikel wordt verstaan onder -- a ) « het nieuwe recht » : het recht dat na de verandering ingevolge dit Verdrag van toepassing is ;
In diesem Artikel bezeichnet a ) „neue Rechtsordnung » die aufgrund dieses Übereinkommens nach dem Wechsel anzuwendende Rechtsordnung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) « het oude recht » : het recht dat vóór de verandering ingevolge dit Verdrag van toepassing was .
b ) „alte Rechtsordnung » die aufgrund dieses Übereinkommens vor dem Wechsel anzuwendende Rechtsordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) in verband met enigerlei recht op bij een intermediair aangehouden effecten dat vóór de verandering van recht is ontstaan -- i ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens de betrokken intermediair en enigerlei andere partij bij een vervreemding van die effecten welke vóór de verandering van recht heeft plaatsgevonden ;
b ) in Bezug auf ein Recht an Intermediär-verwahrten Wertpapieren , das vor dem Wechsel der anzuwendenden Rechtsordnung entstanden ist , i ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber dem maßgeblichen Intermediär und gegenüber Parteien einer vor dem Wechsel der Rechtsordnung getroffenen Verfügung über diese Wertpapiere ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens een persoon die na de verandering van recht op de effecten beslag legt ;
ii ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber einer Person , welche die Wertpapiere nach dem Wechsel der Rechtsordnung pfänden oder arrestieren lässt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) op de vaststelling van alle in artikel 2 , lid 1 , gespecificeerde aangelegenheden met betrekking tot een curator in het kader van een insolventieprocedure die na de verandering van recht is geopend ;
iii ) für die Entscheidung über alle in Artikel 2 Absatz 1 genannten Fragen in Bezug auf einen Insolvenzverwalter in einem Insolvenzverfahren , das nach dem Wechsel der Rechtsordnung eröffnet wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) op de voorrang tussen partijen van wie deze rechten vóór de verandering van recht zijn ontstaan .
c ) für das Rangverhältnis zwischen Parteien , deren Rechte vor dem Wechsel der Rechtsordnung entstanden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verandering van Munt zou evenwel door het gemengd comité moeten worden goedgekeurd .
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een geluid afspelen bij een automatische verandering van de moeilijkheidsgraad
Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe abspielen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voor aanvullende leveringen, door de oorspronkelijke leverancier, van goederen en diensten die niet in de oorspronkelijke opdracht waren opgenomen, indien verandering van leverancier voor de aanvullende goederen of diensten:
wenn es sich um nicht in der ursprünglichen Ausschreibung enthaltene Ergänzungslieferungen oder -dienstleistungen des ursprünglichen Anbieters handelt, sofern ein Wechsel des Anbieters
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingÄnderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In & kig; kan bijna elke verandering in het document ongedaan worden gemaakt. Klik hiervoor op de knop Ongedaan maken of Opnieuw in de werkbalk, in het menu Bewerken of gebruik de bijbehorende sneltoetsen.
In & kig; können Sie fast jede Änderungen rückgängig machen. Verwenden Sie dazu die Köpfe Rückgängig / Wiederherstellen aus der Werkzeugleiste, die Einträge im Menü Bearbeiten oder die entsprechenden Tastenkürzel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De configuratie is aangepast. Gaarne uw sessie herstarten om deze verandering effect te laten hebben.
Die Einstellungen wurden aktualisiert. Damit die Änderungen wirksam werden, müssen Sie Ihre Sitzung neu starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ze geeft tevens aan dat de NCB’s op de hoogte zullen worden gesteld van elke verandering in de status van de producent op wie de non-conformiteit betrekking heeft.
Sie kündigt in diesem Falle ferner an, die NZBen über Änderungen des Status des nichterfüllenden Herstellers zu benachrichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstellen tot verandering van een programma voor plattelandsontwikkeling worden naar behoren toegelicht, met name aan de hand van de volgende gegevens:
Vorschläge für Änderungen von Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum sind hinreichend zu begründen, wobei insbesondere Folgendes anzugeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingrijpende veranderingen in de zin van artikel 14, lid 4, van de IPA-verordening zijn wijzigingen die een verandering behelzen van de financiële verdeling over de zwaartepunten zoals bedoeld in artikel 171, lid 1, of van het medefinancieringspercentage per zwaartepunt of de toevoeging van nieuwe maatregelen.
Zu wesentlichen Änderungen im Sinne des Artikels 14 Absatz 4 der IPA-Verordnung zählen Änderungen der Mittelverteilung auf die in Artikel 171 Absatz 1 genannten Prioritätsachsen, Änderungen des Kofinanzierungssatzes je Prioritätsachse und die Aufnahme neuer Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering komt voort uit het ontstaan van nieuwe behoeften of uit wijzigingen aan bestaande apparatuur wegens functionele fouten of wegens de behoefte aan betere prestaties of andere, niet-functionele karakteristieken.
Änderungen entstehen durch das Auftreten neuer Anforderungen oder durch Veränderungen an bestehenden Anforderungen aufgrund von Fehlern während des Betriebs oder die Notwendigkeit von Verbesserungen an den Leistungs- bzw. nichtfunktionellen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewaarborgd moet worden dat geen enkele verandering in de regeling afbreuk doet aan de beschermende werking van de betrokken maatregelen voor de bestanden.
Es muss sichergestellt werden, dass etwaige Änderungen der Regelung nicht zu einem geringeren Bestandsschutz führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de prijzen voor mais en/of tarwe in de Gemeenschap of op de wereldmarkt evenwel een significante verandering te zien geven, kan de overeenkomstig lid 2 berekende restitutie in de loop van die maand worden gewijzigd om met deze verandering rekening te houden.
Ändern sich jedoch die Preise für Mais und/oder Weizen in der Gemeinschaft oder auf dem Weltmarkt erheblich, so kann die gemäß Absatz 2 berechnete Erstattung berichtigt werden, um diesen Änderungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van prijs of tarief.
Änderungen betreffend Preise und Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke verandering in de bij de registratie verleende toegang tot informatie.
Änderungen der Zugänglichkeit von Informationen im Registrierungsdossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel hebben de fusies en overnames vaak nog binnen de nationale grenzen plaats , maar daar zou in de toekomst wel eens verandering in kunnen komen .
Nach wie vor verlaufen Fusionen und Übernahmen hauptsächlich innerstaatlich , aber das kann sich in Zukunft durchaus ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit proces is complex , kan in de loop van de tijd aan verandering onderhevig zijn en kan tussen verschillende economieën verschillen vertonen .
Es handelt sich hierbei um einen komplexen Prozess , der sich im Zeitverlauf ändern und von Land zu Land Unterschiede aufweisen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er was dus een aanzienlijke concurrentie op de EU-markt en er zijn geen redenen om aan te nemen dat hierin verandering zal komen.
Folglich herrschte auf dem Gemeinschaftsmarkt erheblicher Wettbewerb, und es spricht nichts dafür, dass sich dies ändern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus berekende restitutie, zo nodig gedifferentieerd voor aardappelmeel, moet eenmaal per maand worden vastgesteld en mag slechts gewijzigd worden wanneer de maïs- en/of tarweprijzen een significante verandering te zien geven.
Die so berechnete Erstattung, die erforderlichenfalls für Kartoffelstärke differenziert wird, muss einmal im Monat festgesetzt werden und kann geändert werden, wenn sich der Mais- und/oder der Weizenpreis erheblich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de prijzen voor mais en/of tarwe in de Gemeenschap of op de wereldmarkt evenwel een significante verandering te zien geven, kan de overeenkomstig lid 2 berekende restitutie in de loop van die maand worden gewijzigd om met deze verandering rekening te houden.
Ändern sich jedoch die Preise für Mais und/oder Weizen in der Gemeinschaft oder auf dem Weltmarkt erheblich, so kann die gemäß Absatz 2 berechnete Erstattung berichtigt werden, um diesen Änderungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen konden bijgevolg geen verandering brengen in de BMO-bevindingen.
Die Stellungnahmen boten daher keinen Anlass, die MWB-Feststellungen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuuromslag: deze opleiding is niet op het bedrijfsklimaat bij Vauxhall gericht maar op het overbrengen van algemene gedragswetenschappelijke kennis omtrent attitudes ten opzichte van verandering.
Förderung der Teamkultur: Schwerpunkt dieses Moduls ist nicht die Unternehmenskultur von Vauxhall, sondern es sollen allgemeine Verhaltenseinsichten vermittelt werden, damit sich Einstellungen ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine wijzigingen van rechten en plichten zijn wijzigingen die hoofdzakelijk van administratieve aard zijn, niet leiden tot verandering van de inhoud van de algemene machtigingen en de individuele gebruiksrechten en derhalve geen relatief voordeel voor de andere ondernemingen opleveren.
Geringfügige Änderungen an den Rechten und Pflichten sind Änderungen, die vor allem administrativer Natur sind, die die wesentlichen Aspekte der Allgemeingenehmigungen und individuellen Nutzungsrechte nicht ändern und die daher keinen Vorteil gegenüber den anderen Unternehmen bedingen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of het nieuwe plan verandering kan brengen in deze conclusie wordt in het volgende hoofdstuk (3) besproken.
Ob das neue Programm dazu angetan ist, diese Schlussfolgerung zu ändern, wird im folgenden Kapitel (3) erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
verandering van de marketingstrategie: gedeeltelijke overschakeling van de EU- en Noord-Amerikaanse markten naar de markten in Oost-Europa en Rusland.
Sie wird die Verkaufsstrategie derart ändern, dass sie sich teilweise von den EU- und nordamerikanischen Märkten insbesondere auf den osteuropäischen und russischen Markt umorientieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingWandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociale verandering
Sozialer Wandel
Korpustyp: Wikipedia
Het bereiken van de doelen van de Lissabon-strategie is van kritiek belang gezien de drievoudige uitdaging van versnellende globalisering , snelle technologische verandering en de vergrijzing .
Die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie ist angesichts der dreifachen Herausforderung , die aus der sich beschleunigenden Globalisierung , dem raschen technologischen Wandel und der alternden Bevölkerung resultiert , von entscheidender Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze hervormingen zijn essentieel wil Europa in staat blijven een antwoord te bieden op de uitdagingen die voortkomen uit de voortgaande verdieping in de mondiale verdeling van arbeid , het snelle proces van technologische verandering en de vergrijzing van de bevolking .
Diese Reformen sind für Europa unerlässlich , um auf die Herausforderungen reagieren zu können , die sich aus der anhaltenden Intensivierung der weltweiten Arbeitsteilung , dem raschen technologischen Wandel und der Bevölkerungsüberalterung ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde wijzigingen in de reikwijdte van de richtlijn betreffen veeleer een natuurlijke ontwikkeling dan een radicale verandering .
Die Änderungsvorschläge zum Anwendungsbereich der Richtlinie stellen keinen tiefgreifenden Wandel dar und sind eher als eine logische Weiterentwicklung zu sehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooral echter leidt een verandering in de jurisprudentie van het hoogste rechtscollege niet tot een wijziging van de juridische situatie en dus evenmin tot een grond voor herziening, in de zin van artikel 51, lid 1, van de wet op administratieve procedures, van administratieve besluiten die al definitief zijn.
Vor allem aber begründet ein Wandel in der höchstrichterlichen Rechtsprechung keine Änderung der Rechtslage und somit auch keinen Wiederaufnahmegrund im Sinne von Artikel 51 Absatz 1 Nummer 1 Verwaltungsverfahrensgesetz im Hinblick auf bereits bestandskräftige Verwaltungsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
het deelnemen aan het door DG Regio geleide initiatief „Regio's voor economische verandering” en met name aan de fast-track-netwerken.
Beteiligung an der von der GD REGIO geleiteten Initiative „Regionen für den wirtschaftlichen Wandel“ und insbesondere an der „Schnellspurvariante“ der Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het draagt bij tot Europa’s concurrentievermogen, innovatie, werkgelegenheid, economische verandering, duurzame ontwikkeling en milieubescherming, en helpt bij het bereiken van de Lissabon- en Barcelona-doelstellingen.
Es leistet einen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit Europas sowie zu Innovation, Beschäftigung, wirtschaftlichem Wandel, nachhaltiger Entwicklung und Umweltschutz in Europa und fördert die Verwirklichung der Zielvorgaben von Lissabon und Barcelona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zullen intelligente brievensorteermachines in gebruik worden genomen die verandering zullen brengen in het geautomatiseerd sorteren en die tot een verlaging van de kosten zullen leiden ten opzichte van handmatig sorteren.
Zusätzlich wird durch den Einsatz von intelligenten Briefsortiermaschinen ein Wandel in der automatisierten Sortierung vollzogen. Die Kosten, die das manuelle Sortieren verursacht, werden gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingrijpende verandering in de richting van een stipte betalingscultuur, waarbij de uitsluiting van het recht om interest in rekening te brengen hoe dan ook wordt beschouwd als een kennelijk onbillijk contractueel beding of kennelijk onbillijke praktijk, is nodig om deze tendens te keren en om betalingsachterstand te ontmoedigen.
Ein durchgreifender Wandel hin zu einer Kultur der unverzüglichen Zahlung, in der auch der Ausschluss des Rechts zur Verzinsung von verspäteten Zahlungen immer als grob nachteilige Vertragsklausel oder Praxis betrachtet wird, ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und von der Überschreitung der Zahlungsfristen abzuschrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke verandering vereist ook het invoeren van specifieke bepalingen met betrekking tot betalingstermijnen en de vergoeding van door schuldeisers gemaakte kosten, en onder meer dat uitsluiting van het recht op vergoeding van invorderingskosten als een kennelijk onbillijk beding dient te worden beschouwd.
Dieser Wandel sollte auch die Einführung besonderer Bestimmungen zu Zahlungsfristen und zur Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten einschließen, sowie auch Bestimmungen, wonach vermutet wird, dass der Ausschluss des Rechts auf Entschädigung für Beitreibungskosten grob nachteilig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zijn van dringend belang om de ongunstige economische effecten van de geprojecteerde demografische verandering in het eurogebied te helpen opvangen .
Diese sind dringend erforderlich , um dazu beizutragen , die ungünstigen wirtschaftlichen Auswirkungen der projizierten demografischen Veränderungen im Euroraum abzufedern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zijn huidige rol is als katalysator voor verandering en als actieve waarnemer van de werkzaamheden van de banksector .
Es spielt gegenwärtig die Rolle eines Katalysators für Veränderungen sowie die eines aktiven Beobachters der Arbeit des Bankensektors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het terrein van de kleine betalingen treedt het Eurosysteem op als katalysator bij het tot stand brengen van verandering ; het steunt daarbij de door het bankwezen ontwikkelde initiatieven om te komen tot een gemeenschappelijk betalingsgebied voor de euro .
Im Bereich des Massenzahlungsverkehrs unterstützte das Eurosystem in seiner Rolle als Katalysator für Veränderungen Initiativen des Bankensektors , die die Errichtung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums zum Ziel haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als katalysator bij het tot stand brengen van verandering streeft het Eurosysteem ernaar het voor de banken gemakkelijker te maken in te spelen op het nieuwe , door de Verordening tot stand gebrachte klimaat .
In seiner Rolle als Katalysator für Veränderungen beabsichtigt das Eurosystem , den Bankensektor bei der Anpassung an die neuen Rahmenbedingungen zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer er zich een verandering of recente ontwikkeling van betekenis voordoet nadat het registratiedocument is gepubliceerd , bevat de verrichtingsnota benevens de krachtens artikel 5 , lid 4 , verlangde gegevens in ieder geval ook de informatie die anders in het registratiedocument zou worden vermeld .
Auf jeden Fall sollte die Wertpapierbeschreibung zusätzlich zu den unter Artikel 5 Absatz 4 genannten Informationsbestandteilen Informationen enthalten , die normalerweise im Registrierungsformular anzugeben wären , wenn seit der Veröffentlichung des Registrierungsformulars wesentliche Veränderungen eingetreten sind oder es in jüngster Zeit zu weiteren Entwicklungen gekommen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot de totstandkoming van het GEBG is het Eurosysteem derhalve opgetreden als katalysator voor verandering , waarbij intensief met het bankwezen is samengewerkt en is bijgedragen aan de oplossing van verscheidene tekortkomingen .
In Bezug auf die Errichtung des SEPA wurde es deshalb als Katalysator für Veränderungen tätig , wobei es intensiv mit dem Bankensektor zusammengearbeitet und zur Behebung verschiedener Missstände beigetragen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regelgeving door het Eurosysteem met betrekking tot een GEBG afhankelijk van door banken geboekte voortgang Ondanks de bestaande voorkeur voor door de marktkrachten tot stand gebrachte oplossingen en het bestaande beleid om dienovereenkomstig als katalysator voor verandering op te treden , moet het Eurosysteem ook zijn toezichttaken uitoefenen .
Regulierungstätigkeit des Eurosystems unter Berücksichtigung eines durch die Fortschritte der Banken vorangebrachten SEPA Ungeachtet seiner Präferenz für von den Marktkräften gefundene Lösungen und seiner Politik , als ein Katalysator für Veränderungen zu agieren , muss das Eurosystem seine Aufgaben hinsichtlich der Überwachung von Zahlungsverkehrssystemen erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén terrein waarop de verandering reeds duidelijk meetbaar is is de internationale dimensie van de euro .
Was die internationale Dimension des Euro betrifft , so lassen sich die Veränderungen in diesem Bereich bereits verhältnismäßig gut messen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de timing verwacht het Eurosysteem , gezien het feit dat standaarden een stuwende kracht vormen voor verandering , dat hun definiëring en implementatie zo spoedig mogelijk voltooid wordt zodat het SEPA voor betaalkaarten-project niet aan kracht verliest .
Was den Zeitpunkt angeht , erwartet das Eurosystem , dass Festlegung und Umsetzung der Standards -- die ein Katalysator für Veränderungen sind -- schnellstmöglich abgeschlossen werden , damit das Projekt „SEPA für Karten » nicht an Dynamik verliert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook in deze nieuwe omgeving wil het Eurosysteem -- dat sedert de oprichting als katalysator voor verandering is opgetreden -- de banken bijstaan in hun streven hun bedrijfskosten voor grensoverschrijdende betalingen in overeenstemming te brengen met de tarieven die zij volgens de Verordening in rekening mogen brengen .
In diesem neuen Umfeld möchte das Eurosystem , das seit seiner Gründung als Katalysator für Veränderungen gewirkt hat , die Banken weiterhin dabei unterstützen , ihre Betriebskosten für grenzüberschreitende Zahlungen an die gemäß der Verordnung zulässigen Gebühren anzugleichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veranderingVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet zich op alle gebieden voorbereiden op verandering.
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Korpustyp: EU
Geschiedenis is de studie van de verandering in de tijd.
Geschichte ist das Studium der Veränderung im Lauf der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Mohammad Abandah is blij en optimistisch over de veranderingen.
Mohammad Abandah ist glücklich und optimistisch über die Veränderungen.
Korpustyp: News
Er komt een grote verandering, in onze strategie.
Es wird eine grundlegende Veränderung in unserer Strategie geben.
Korpustyp: Untertitel
Er kon nog niet over de hele wereld via de pc worden ge-emaild, maar daarin komt nu razendsnel verandering.
E-Mail per PC existierte nirgendwo auf der Welt. Heute vollziehen sich die Veränderungen dafür in einem immer rasanteren Tempo.
Korpustyp: EU
Verandering is onvermijdelijk, vooral als je 't niet verwacht.
Veränderung kommt meist dann, wenn man es am wenigsten erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Er heeft een revolutie plaatsgevonden in Oekraïne, er hebben veranderingen plaatsgevonden.
In der Ukraine hat eine Revolution stattgefunden, es hat Veränderungen gegeben.
Korpustyp: EU
Ha, dat is absoluut geen probleem want Harvey is gek op veranderingen.
Ha, das ist überhaupt kein Problem, denn Harvey liebt die Veränderung.
Korpustyp: Untertitel
Soms werken individuele slachtoffers historische veranderingen in de hand.
Manchmal tragen die Opfer Einzelner zu historischen Veränderungen bei.
Korpustyp: EU
Stephanie, lk heb een verandering gemaakt aan de dinsdag speech.
Stephanie, ich habe ein paar Veränderungen an der Dienstags-Rede für die
Korpustyp: Untertitel
veranderingVerwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus door de worm te verwijderen heeft ie die verandering versneld?
Also beschleunigte er die Verwandlung, indem er den Wurm herausnahm?
Korpustyp: Untertitel
Maar zelfs toen kondigde de verandering zich aan.
Aber schon damals bahnte die Verwandlung sich an.
Korpustyp: Untertitel
De verandering duurt ongeveer een week. Het medicijn vertraagt het.
Die Verwandlung dauert eine Woche, die Medizin gibt einem Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Na je verandering wil je één ding nog liever.
Nach deiner Verwandlung wirst du etwas noch mehr wollen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eerste verandering was in Rushford Lake.
Meine erste Verwandlung war am Rushford Lake.
Korpustyp: Untertitel
De verandering begint bij het uiterste.
Die Verwandlung beginnt an den Extremitäten.
Korpustyp: Untertitel
Enig idee, wie of wat verantwoordelijk is voor deze verandering?
Hast du eine Vorstellung, wer oder was für die Verwandlung verantwortlich sein könnte?
Korpustyp: Untertitel
En die vlinder op je rug staat toch voor verandering?
Wofür steht der Schmetterling auf deinem Rücken, wenn nicht für Verwandlung?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen voorbode van ongeluk, maar van verandering.
Er ist nicht der Vorbote des Unglücks, aber der der Verwandlung.
Korpustyp: Untertitel
ls het controle, macht, verandering?
Ist es Kontrolle, Macht, Verwandlung?
Korpustyp: Untertitel
veranderingAbänderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle belangrijke veranderingen in documenten worden onmiddellijk verwerkt en worden door een daartoe bevoegde persoon gecontroleerd, gedateerd en ondertekend.
Jede wesentliche Abänderung von Unterlagen ist unverzüglich zu registrieren und von einer hierzu befugten Person zu überprüfen, zu datieren und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dat er onderzoek wordt verricht naar een verandering van de wetten en procedures waarbij een inwoner zomaar opgesloten kan worden in psychiatrische inrichtingen.
Zweitens ist eine Abänderung der gegenwärtigen Gesetze und Verfahren zu untersuchen, durch die ein Bürger dieser Stadt inhaftiert und in eine psychiatrische Anstalt innerhalb des Verwaltungsbereiches eingewiesen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, het betreft hier technische amendementen en er zijn geen redenen die ingrijpende veranderingen in dit stadium rechtvaardigen.
Zweitens handelt es sich um technische Änderungen, und es gibt zum jetzigen Zeitpunkt keinen plausiblen Grund für Abänderungen wesentlicher Natur.
Korpustyp: EU
Die worden hierin niet gedekt en daarom vragen wij om verandering.
Sie werden von dieser Entschließung nicht erfasst und darum fordern wir eine Abänderung.
Korpustyp: EU
(EN) Nee, er staat verder niets op stapel als het gaat om veranderingen in deze richtlijn.
(EN) In Bezug auf eine Abänderung der Richtlinie ist derzeit nichts geplant.
Korpustyp: EU
Te oordelen naar wat we van de EU gezien hebben met btw, zullen er eindeloos veel veranderingen in de wetgeving komen.
Wenn die EU genauso vorgeht wie bei der Mehrwertsteuer, dann wird es endlose Abänderungen des Gesetzes geben.
Korpustyp: EU
Ik heb gezegd dat, als een overeenkomstige verandering met betrekking tot de directe afzet wordt aangebracht, ook de directe afzet hierbij gedeeltelijk kan worden betrokken.
Wenn eine entsprechende Abänderung in bezug auf die Direktvermarktung vorgenommen wird, habe ich gesagt, dann kann auch teilweise die Direktvermarktung mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Dat zien we in, en we werken aan een verandering van de zogeheten bijlage 17, want op die manier kunnen we dit probleem oplossen.
Wir haben das auch akzeptiert und arbeiten an einer Abänderung des so genannten Anhangs 17, denn auf diesem Weg können wir dieses Problem lösen.
Korpustyp: EU
Geachte mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Commissaris, de verandering van richtlijn 92/14 maakt deel uit van het streven om luchtverkeer en milieubescherming beter met elkaar in overeenstemming te brengen.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, die Abänderung der Richtlinie 92/14 ist Teil des Bestrebens, Luftverkehr und Umweltschutz besser in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor dit verslag gestemd. Daarin worden twee veranderingen geïntroduceerd die het mogelijk maken het programma "Europa voor de burger" te verbeteren.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der helfen wird, das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" zu verbessern, und zwar mit den folgenden zwei Abänderungen:
Korpustyp: EU
veranderingAbwechslung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een welkome verandering.
Das ist eine willkommene Abwechslung.
Korpustyp: EU
Je bent zo gestrest, relax eens voor de verandering.
Su bist gestresst, ehrlich. Entspann dich zur Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de Commissie voor de verandering twee beloften willen doen van de kant van het Parlement.
(EN) Herr Präsident! Zur Abwechslung möchte ich der Kommission gerne zwei Versprechen seitens des Parlaments anbieten.
Korpustyp: EU
Nee, maar het was fijn samen met Klaus te vechten, voor de verandering.
Nein, aber es war zur Abwechslung mal nett, zusammen mit Klaus zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Het idee over de rol van de Europese Ombudsman dat uit het verslag naar voren komt is, voor de verandering, enigszins "over-bureaucratisch".
Die Auffassung von der Rolle des Bürgerbeauftragten, wie sie aus dem Bericht hervorgeht, ist – zur Abwechslung – etwas zu bürokratisch.
Korpustyp: EU
Nee, ik heb voor de verandering goed nieuws.
Nein, ich habe gute Nachrichten, zur Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega’s, voor de verandering wil ik me eens positief uitlaten over de huidige hervorming van de GMO voor suiker, zij het dat ik daarbij zeer specifiek kijk naar suiker in de ultraperifere gebieden.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich werde zur Abwechslung einmal eine eher zustimmende Stellungnahme zu dem derzeitigen Prozess der Reformierung der GMO Zucker abgeben, und zwar aus dem sehr speziellen Blickwinkel des Zuckers aus den Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU
lk probeer alleen voor de verandering eens de waarheid te vertellen.
Ich versuche nur, zur Abwechslung mal die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, met deze wetgeving kan de EU geld in referendumcampagnes stoppen om ervoor te zorgen dat zij voor de verandering eindelijk eens het gewenste resultaat behaalt!
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, diese Rechtsvorschriften werden es der EU erlauben, Referendenkampagnen finanziell zu unterstützen, um sicherzustellen, dass sie sich zur Abwechslung sofort das richtige Ergebnisse erkauft!
Korpustyp: EU
lk wil voor de verandering wel eens zo'n man ontmoeten.
Ich würde zur Abwechslung gern mal jemand Einsichtigen kennen lernen.
Dit is de aanpak waarvoor gekozen is in het kader van de sociale agenda, waarbij het streven is om de grootste structurele problemen waarvoor Europa zich gesteld ziet, te overwinnen, te weten demografische verandering, mondiale concurrentie en technologischeverandering en innovatie.
Das ist der Ansatz, von dem die sozialpolitische Agenda ausgeht und dessen Ziel darin besteht, die wichtigsten Strukturprobleme in Europa zu überwinden, also demografischer Wandel, globaler Wettbewerb sowie technologischerWandel und Innovation.
Korpustyp: EU
maatschappelijke veranderingsozialer Wandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet veel worden gedaan na 2013: de uitdaging van de demografische verandering, de verandering in de economische structuur, tekorten in de verkeersverbindingen, het begin van het tijdperk van hernieuwbare energiebronnen, de toename van maatschappelijke tegenstellingen.
Es gibt viel Handlungsbedarf nach 2013: die Herausforderung des demografischen Wandels, der Wandel in der Wirtschaftsstruktur, Defizite in der Verkehrsanbindung, die Einleitung des Zeitalters regenerativer Energien, die Verschärfung sozialer Diskrepanzen.
Korpustyp: EU
structurele veranderingStrukturveränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechten op informatie en raadpleging worden nader gepreciseerd, zodat ze volledig kunnen worden gerespecteerd in de fase waarin de wetgeving wordt voorbereid en bij elke eventuele structureleverandering.
Die Rechte auf Unterrichtung und Anhörung werden präzisiert, so dass sie auch vor der Gesetzgebungsphase sowie bei jeder etwaigen Strukturveränderung vollständig gewahrt werden.
Korpustyp: EU
Wat de discussie over de uitbreiding betreft zou het een goede zaak zijn indien wij erin zouden slagen voor Europa een zetel in de Veiligheidsraad te verwerven, en aldus een echte structureleverandering in de manier waarop het Europees beleid vertegenwoordigd wordt, te bewerkstelligen.
Im Zusammenhang mit der Diskussion über die Erweiterung wäre es sehr gut, wenn es uns gelänge, einen europäischen Sitz im Sicherheitsrat durchzusetzen und hier zu einer wirklichen Strukturveränderung in der Repräsentanz europäischer Politik zu kommen.
Korpustyp: EU
verandering in landgebruikLandnutzungsänderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een passende regeling voor het opnemen van emissies en verwijdering van broeikasgassen in verband met landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw in de Gemeenschap;
geeignete Verfahren zur Einbeziehung der Emissionen und der Kohlenstoffspeicherung durch Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw Bebossing, herbebossing, bosbeheer, bouwlandbeheer, weilandbeheer, heraanplanting
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft Aufforstung, Wiederaufforstung, Forstwirtschaft, Ackerwirtschaft, Weidewirtschaft und Begrünung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot het eind van het verslagjaar verworven kredieten: geef informatie over het (totale en jaarlijkse) aantal kredieten dat afkomstig is van projecten voor Joint Implementation, projecten voor Clean Development en het aantal kredieten dat afkomstig is van landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw.
Gutschriften bis Ende des Berichtsjahrs: Angabe der Anzahl der Gutschriften (Summe und jährlich) aus JI-Projekten und CDM-Projekten sowie der Gutschriften aus Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval er uiterlijk op 31 december 2010 geen internationale overeenkomst inzake klimaatverandering door de Gemeenschap is goedgekeurd, kunnen de lidstaten hun voornemens voor opname van landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw in de emissiereductieverbintenis van de Gemeenschap omschrijven, met inachtneming van de methodologieën bij de werkzaamheden in het kader van het UNFCCC.
Falls bis 31. Dezember 2010 kein internationales Abkommens über den Klimawandel von der Gemeinschaft gebilligt worden ist, können die Mitgliedstaaten ihre Absichten im Hinblick auf die Einbeziehung von Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft in die Verpflichtung der Gemeinschaft zur Emissionsreduktion unter Berücksichtigung der Methoden bei den Tätigkeiten im Rahmen des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de IPCC-leidraad voor goede praktijk voor landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw (land use, land-use change and forestry – LULUCF), hierna de „IPCC-leidraad voor goede praktijk voor LULUCF” te noemen.
dem IPCC-Leitfaden für die gute Praxis im Hinblick auf Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft (LULUCF), im Folgenden als „IPCC-Leitfaden für die gute LULUCF-Praxis“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verandering
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk verander niet, ik verander nooit.
Ich ändere mich nicht. Niemals.
Korpustyp: Untertitel
lk verander het weer.
Ich ändere meine Frisur wieder um.
Korpustyp: Untertitel
- lk verander je onvoldoende.
- Ich ändere deine Biologie-Note.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar ineens die verandering?
Warum ganz plötzlich das verschleiern?
Korpustyp: Untertitel
Verander even van onderwerp.
Wir wechseln lieber das Thema.
Korpustyp: Untertitel
Verander 't maar.
Regeln Sie das nach eigenem Gutdünken.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar plotseling die verandering?
- Woher kommt der plötzliche Sinneswandel?
Korpustyp: Untertitel
Nee, verandering van lucht.
Nein, bloß eine Luftveränderung.
Korpustyp: Untertitel
Verander niet van onderwerp!
Lenk nicht vom Thema ab!
Korpustyp: Untertitel
Vergeet haar en verander.
Vergiss sie und ändere dein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Verander niet van gesprek.
Nein, komm nicht vom Thema ab.
Korpustyp: Untertitel
- Verander niet van onderwerp.
- Kein Themawechsel!
Korpustyp: Untertitel
Verander de score, lul.
- Ändere den Scheißspielstand.
Korpustyp: Untertitel
- Verander het beleid dan.
Ja, nun, dann ändere die dummen Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Verander wel de naam.
Aber denk Dir einen anderen Namen aus.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar ik verander.
- Nein, aber ich ändere mich.
Korpustyp: Untertitel
Die avond verander je.
In der Nacht verwandelst du dich.
Korpustyp: Untertitel
lk verander ergens in.
Ich verwandele mich... in etwas.
Korpustyp: Untertitel
lk verander mijn plannen.
Ich habe es mir anders überlegt.
Korpustyp: Untertitel
lk verander het terug.
Ich mache es rückgängig.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de verandering.
Aber unter einer Bedingung.
Korpustyp: Untertitel
- De verandering van eigenaar...
- Der Eigentümerwechsel, auf jeden Fall...
Korpustyp: Untertitel
Verander van onderwerp, Oké?
- Wechsle einfach das Thema, ja?
Korpustyp: Untertitel
Daar komt verandering in.
Die Zeiten aendern sich.
Korpustyp: Untertitel
- Verander het verhaal niet.
Hör auf die Geschichte abzuändern.
Korpustyp: Untertitel
Waarom deze verandering?
- Warum der Sinneswandel?
Korpustyp: Untertitel
- lk verander niets.
- Ich ändere nichts.
Korpustyp: Untertitel
Verandering was op komst.
- Tut mir leid, ich bin verrutscht.
Korpustyp: Untertitel
- Verander nooit van paard.
"Wechsle niemals die Pferde!"
Korpustyp: Untertitel
lk verander mijn naam.
Ich ändere meinen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Verander het topografisch oogpunt.
Ändere die Ansicht auf topographisch.
Korpustyp: Untertitel
Voor de verandering, hé?
Ja, das ist doch mal was anderes!
Korpustyp: Untertitel
Verander haar voor ons.
Verwandle sie für uns.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen verandering.
- Nein, unverändert.
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart je verandering.
Nun, das erklärt deinen Sinneswandel.
Korpustyp: Untertitel
lk verander van masseur.
Ich will einen anderen Masseur.
Korpustyp: Untertitel
Verander niet van onderwerp.
Ich schlafe noch nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat allemaal verander..
Nun, all das ist im Begriff...
Korpustyp: Untertitel
- Verander 't dan.
- Dann ändere es.
Korpustyp: Untertitel
- Verander niet van onderwerp.
- Oh, lenk jetzt nicht vom Thema ab.
Korpustyp: Untertitel
Nee, verander je plannen.
Ändere deine Pläne. Ich kann nicht.
Korpustyp: Untertitel
Problemen? Verander je positie.
- Wenn ihr feststeckt, wechselt die Position.
Korpustyp: Untertitel
Verander jij de sloten?
- Du tauschst die Schlösser aus?
Korpustyp: Untertitel
Dat verander ik nu.
Ich ändere jetzt die Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
- Een beetje verandering...
- Es geht doch nichts...
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk, verandering van onderwerp.
Endlich, ein Themenwechsel.
Korpustyp: Untertitel
Verander je van akkoord.
Änderst du die Tonart.
Korpustyp: Untertitel
Vlug, verander me.
Schnell, Willow. Verwandle mich.
Korpustyp: Untertitel
- Verandering van plannen.
Ich muss dich treffen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verander je alles?
Warum stellst du alles auf den Kopf?
Korpustyp: Untertitel
lk verander van onderwerp!
Ich komme vom Thema ab!
Korpustyp: Untertitel
Verander niet van onderwerp.
Änder nicht das Thema.
Korpustyp: Untertitel
Kijk of ik verander.
Schau, ob ich mich ändere.
Korpustyp: Untertitel
- Wat een verandering.
- Kaum wieder zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen verandering.
Nein, es geht ihr wie immer.
Korpustyp: Untertitel
lk verander van gedachten?
Überlegen? Hörst du schlecht?
Korpustyp: Untertitel
Verander liever mijn score.
Wenn du ein Ergebnis türkst, dann meins.
Korpustyp: Untertitel
lk verander in Preben.
Demnächst heiß ich auch Preben.
Korpustyp: Untertitel
lk smeek om verandering.
Ich seh das anders.
Korpustyp: Untertitel
lk verander mijn antwoord.
Ich ändere meine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Verander 'm in focus.
Sie müssen sie nur in Konzentration verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe werkt verandering, Dan?
Und wie funktionieren sie?
Korpustyp: Untertitel
- Voor de verandering.
Und er hat eine seiner Launen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik verander mezelf.
Ja, ich verändere mich.
Korpustyp: Untertitel
Verander niet van onderwerp.
Versuch nicht, das Thema zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
- Verander niet van onderwerp.
Versuche nicht das Thema zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Verander de vlag, alsjeblieft.
Ändere bitte die Flagge.
Korpustyp: Beispielsatz
Verander migraine in "Ja".
Ändere Migräne in "Ja".
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik verander niet.
Nein, ich gebe nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
Waarom die plotse verandering?
Wieso der plötzliche Sinneswandel?
Korpustyp: Untertitel
Waar verander jij in?
In was verwandelst du dich?
Korpustyp: Untertitel
lk verander mijn aanbod.
Ich mache einen anderen Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Je ondergaat een verandering.
Das ist ein Übergangsritual, kein Wettbewerb.
Korpustyp: Untertitel
Voor de verandering, maar...
Dies eine Mal, aber...
Korpustyp: Untertitel
Dat is een verandering.
Das ist eine unerwartete Wendung.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een verandering.
Sie werden etwas anderes für mich tun.
Korpustyp: Untertitel
Opzij, Verander van beugel.
Tauschen wir die Karabiner!
Korpustyp: Untertitel
lk verander de koers.
Ich nehme nur einen anderen Kurs.
Korpustyp: Untertitel
lk verander voor niemand.
Ich ändere mich für niemanden.
Korpustyp: Untertitel
Verander dan, verdomme.
Na, ändere dich halt, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
lk verander mijn methode.
Ich ändere meine Methode.
Korpustyp: Untertitel
verander niet van onderwerp.
- Lenk nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
- Verander niet van onderwerp.
- Wechseln Sie nicht das Thema.
Korpustyp: Untertitel
- Verander niet van onderwerp!
Nicht das Thema wechseln.
Korpustyp: Untertitel
lk verander mijn antwoord.
Ich verändere meine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Milhouse, verander het plan.
Hm... Milhouse, Planänderung... beobachten und verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Ken jij de verandering?
- Kennst du den Spielplan?
Korpustyp: Untertitel
Verander niet van onderwerp.
Versuch nicht, abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
Verandering van plan, dames.
Planänderung, meine Damen.
Korpustyp: Untertitel
lk verander mijn stem.
Ich stimme doch anders ab.
Korpustyp: Untertitel
Iedere verandering is angstaanjagend.
Jede Abweichung von der Routine ist furchterregend.