linguatools-Logo
309 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verantwoording Begründung 56 Jahresabschluss 1 Finanzausweise

Verwendungsbeispiele

verantwoording Verantwortung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vice-president Noyer zegt het belang van deze verantwoording ook in te zien.
Vizepräsident Noyer sieht nach eigener Aussage ebenfalls die Bedeutung dieser Verantwortung ein.
   Korpustyp: EU
Uw moeder gaat op eigen verantwoording.
Lhre Mutter geht auf eigene Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Last but not least moeten de Commissieleden op hun eigen bevoegdheidsterrein ook persoonlijk politiek ter verantwoording kunnen worden geroepen.
Last but not least sollten die einzelnen Mitglieder für ihren Zuständigkeitsbereich auch persönlich politisch zur Verantwortung gezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Vrijheid is gebaseerd op gedeelde verantwoording op rationalisme.
Freiheit beruht stets auf geteilter Verantwortung, auf Rationalität.
   Korpustyp: Untertitel
De schuldigen moeten natuurlijk ter verantwoording worden geroepen.
Die Schuldigen müssen natürlich zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
ln plaats van verantwoording te nemen, stak hij het op het lot.
Anstatt Verantwortung dafür zu übernehmen, er hat es einfach dem Schicksal zugeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Meer begrotingscontrole, meer parlementaire controle betekent meer openheid en meer verantwoording.
Mehr Haushaltskontrolle, mehr parlamentarische Kontrolle bedeutet mehr Transparenz und mehr Verantwortung.
   Korpustyp: EU
Een Burger heeft de moed de verantwoording te nemen voor de mensheid.
Ein Bürger hat den Mut für die Sicherheit der Menschheit persönliche Verantwortung zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is ons thans een Grondwet voorgelegd die een verplichting legt op iedereen die verantwoording voor Europa draagt.
Vor uns liegt ein Werk, das eine Verpflichtung ist für alle, die Verantwortung für Europa tragen.
   Korpustyp: EU
De beveiliging is de verantwoording van de politie en de Nationale Garde.
Die Sicherheit liegt in Verantwortung von Polizei und Nationalgarde...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financiële verantwoording Jahresabschluss 1 Finanzausweise
ecologisch verantwoord umweltverträglich
milieuhygiënisch verantwoord umweltverträglich
politieke verantwoording politische Verantwortung 11
verantwoord oordeel fundiertes Urteil 3
verantwoorde visserij verantwortungsvolle Fischereitätigkeit
democratische verantwoording demokratische Rechenschaftspflicht 37
wetenschappelijk verantwoord wissenschaftliche Genauigkeit
verantwoorde kap Hiebssatz
verantwoorde hypotheekverstrekking verantwortungsvolle Hypothekarkreditvergabe
memorie met verantwoording Begründungsschriftsatz
maatschappelijk verantwoord ondernemen CSR 2 gesellschaftliche Verantwortung von Unternehmen
maatschappelijk verantwoord ondernemerschap gesellschaftliche Verantwortung von Unternehmen
CSR
milieuhygiënisch verantwoorde technieken umweltverträgliche Technologie
verantwoording van uitgaven Verbuchung von Ausgaben
ecologisch verantwoord centrum ökologisch effizientes Zentrum
rekening en verantwoording Rechnungslegung 2 Berichterstattung über die ausgeübte Verwaltung
niet-verantwoord materiaal nicht nachgewiesenes Material
ecologisch verantwoorde exploitatie ökologische Nutzung
honoraria verantwoord houden Honorarforderung in vertretbaren Grenzen
wetenschappelijk verantwoorde milieu-indicator wissenschaftlicher Indikator
biologisch verantwoorde minimumdremp biologisch tragbares Mindestniveau
verantwoording van de testcase Rechtfertigung des Prüffalls
verantwoording van de gesprekskosten Gebührenabrechnung
maatschappelijk verantwoorde belegging sozial verantwortliches Investieren
sozial verantwortliche Investition
niet-verantwoord vermogen ungerechtfertigte Bereicherung
milieuhygiënisch verantwoorde verwerking van mestoverschotten umweltgerechte Beseitigung von überschüssiger Gülle
verantwoording van de aangegane verplichtingen Begründung der Mittelbindung
Gedragscode voor een verantwoorde visserij Verhaltenskodex für eine verantwortungsbewusste Fischerei
levensvatbare en economisch verantwoorde productie lebensfaehige und wirtschaftliche Produktion
Protestantse Stichting voor Verantwoorde Gezinsvorming Evangelische Stiftung fuer verantwortungsbewusste Familienplanung
Internationale Conferentie inzake verantwoorde visserij internationale Konferenz über verantwortungsvolle Fischerei
uit milieu-oogpunt verantwoorde waterkwaliteit ökologische Wasserqualität
sociaal verantwoorde vormen van toerisme sozialverträgliche Fremdenverkehrsform

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verantwoording

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aan niemand verantwoording afleggen.
Keinem zu Diensten sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Dat is mijn verantwoording.
Ich habe ihn verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Gedragen jullie je verantwoord?
Ich seid doch verantwortungsbewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Elke druppel is verantwoord.
Jeder Tropfen wurde ausgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een niet verantwoorde schaamhaar.
- Ein unerklärtes Schamhaar.
   Korpustyp: Untertitel
We leggen verantwoording af.
Auch wir müssen uns verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
-Elegant, maar verantwoord.
- Elegant, aber vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem de verantwoording.
Das geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Het was ethisch verantwoord.
Es gehört rechtmässig mir.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik je kracht verantwoord.
Du musst deine Superkräfte verantwortungsvoll verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn verantwoording.
Der Herr ist dafür zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw verantwoording.
Sie sind verantwort...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb verantwoording nodig.
- Ich brauche Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw verantwoording.
Das geht auf Sie, Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Maatschappelijk verantwoord ondernemen
Corporate Social Responsibility
   Korpustyp: Wikipedia
Een test is niet verantwoord.
Die Daten rechtfertigen einen solchen Test nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Iets wat sociaal verantwoord is.
Ich gebe ihr irgendwas Gemeinnütziges zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is ethisch niet verantwoord.
Das erscheint mir aber unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was een verantwoorde verkoop.
- Er hätte es garantiert genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet meer verantwoording hebben.
Er muss verantwortungsvoller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het was niet medisch verantwoord.
"Medizinisch nicht nötig."
   Korpustyp: Untertitel
De veiligheid is mijn verantwoording.
General, ich bin für die Sicherheit dieser Mission zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Al onze jongens zijn verantwoord.
- All unsere Jungs sind vollzählig.
   Korpustyp: Untertitel
Dus Henrik moest verantwoording afleggen?
Sie meinen so, wie sich Henrik verantworten muss?
   Korpustyp: Untertitel
Dit apparaat levert verantwoorde voeding.
Der Nahrungsverteiler versorgt Sie mit akzeptablen, wohlmundenden Nährstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
ik ben hem verantwoording schuldig.
Ich bin ihm unterstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent verantwoord, mooi, menselijk.
Sie sind verantwortungsbewusst, nett, menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
De rest is nooit verantwoord.
Von dem Rest hat man nie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit medisch wel verantwoord?
Denkst du, das ist medizinisch vertretbar?
   Korpustyp: Untertitel
Dat was ecologisch meer verantwoord.
Das war ökologisch viel gesünder.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind dat niet verantwoord.
Und ich werde das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- ls dat wel medisch verantwoord?
- Sah ich in keinem Medizinlehrbuch.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem de verantwoording wel.
Ich werde an die Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die was moreel verantwoord.
Moralisch gesehen war es richtig.
   Korpustyp: Untertitel
We nemen verantwoorde, volwassen besluiten.
Wir treffen verantwortungsvolle, erwachsene Entscheidungen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
ls het gezondheidsprogramma medisch verantwoord?
Ist der Behandlungsplan medizinisch vertretbar?
   Korpustyp: Untertitel
Elke cent is al verantwoord.
Jeder Cent wurde bereits verrechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Langer wachten is niet verantwoord.
Weiteres Abwarten ist nicht zu verantworten.
   Korpustyp: EU
Vindt hij dat moreel verantwoord?
Glaubt er wirklich, dass das moralisch in Ordnung ist?
   Korpustyp: EU
Verantwoording van activa en passiva
Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
een geschikte en verantwoorde consumententest.
einen angemessenen und vertretbaren Verbrauchertest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk neem alle verantwoording op me.
Ich nehme alles auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
En jij legt aan niemand verantwoording af.
Und du lässt dir von niemandem etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eet toch iets wat verantwoord is.
Komm, iss was Richtiges.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben jou geen verantwoording verschuldigd.
Ich antworte ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf ter verantwoording roepen.
Du musst dich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
...door ze ecologisch verantwoord af te voeren.
...und sie auf ökologisch sinnvollere Weise zu entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Het fringe team verantwoord zich aan hem.
Das Fringe Team erstattet ihm Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
We leggen jou geen verantwoording af.
Wie kommst du so klar?
   Korpustyp: Untertitel
En het is huishoudkundig niet verantwoord.
Und von guter Hauswirtschaftslehre kann man auch nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus dat is nu jouw verantwoording.
Jetzt zeig mal, was du drauf hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn functioneel en esthetisch verantwoord.
Sie funktionieren und sind aus ästhetischer Sicht gefällig.
   Korpustyp: Untertitel
Bij wie leg je verantwoording af?
Mit wem redest du?!
   Korpustyp: Untertitel
lk verantwoord me aan 'n hogere macht.
Ich verantworte mich vor viel höherer Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de verantwoording ligt bij jou, Brody.
Falls Probleme auftreten, hängt es an dir, Brody.
   Korpustyp: Untertitel
We willen een intellectueel verantwoord programma maken.
Unsere Sendung war stets intellektuell anspruchsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon er verantwoording voor afleggen.
Ich bin bereit, dafür geradezustehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Een factor die verantwoording nodig heeft.
Und sein Fingerabdruck stimmt nicht überein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat maakt het niet ethisch verantwoord.
Nur weil er ein Sicherheitsnetz hat, macht es nicht anständig.
   Korpustyp: Untertitel
lk leg alleen aan God verantwoording af.
Ich muss mich ganz allein vor Gott verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Straks word ik ter verantwoording geroepen. Teken.
Wenn ich abschließe und jemand wissen will, warum, ist es mein Job!
   Korpustyp: Untertitel
Franklin, dit is niet mijn verantwoording.
Das kann ich nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik breng hem hier ter verantwoording.
Und ich verurteile ihn aufs Schärfste.
   Korpustyp: Untertitel
Alle uitgaven moeten worden verantwoord en goedgekeurd.
Alle Ausgabenposten müssen gerechtfertigt und bewilligt sein.
   Korpustyp: EU
beleidsonderdelen ter verantwoording van de aangevraagde kredieten
die die Mittelanforderungen begründenden Zielvorstellungen
   Korpustyp: EU IATE
Ik ben ingenomen met deze verantwoorde uitlatingen.
Ich begrüße diese verantwortungsbewusste Sprache.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft Polen deze wijziging voldoende verantwoord.
Polen hat diese Änderung zudem hinreichend begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is geen verantwoord gebruik van belastinggeld.
Das ist kein verantwortungsvoller Umgang mit Steuermitteln.
   Korpustyp: EU
Om die hele verantwoording zelf te dragen.
Sich diese ganze Last aufschultern.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben jou geen verantwoording schuldig.
- Nigger, muss ich mich vor dir rechtfertigen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan zijn we God verantwoording schuldig.
Und dann müssen wir uns für sein Leben bei Gott rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je me die verantwoording wel geven?
Ich denke, das ist nur Jess mit irgendeinem seltsamen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je niet met verantwoording omgaan?
Kann sie mit kleinen Herausforderungen umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neem het serieus en gedraag je verantwoord.
Du wirst die Sache ernst nehmen und bist verantwortungsbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auto's op de parkeerplaats zijn verantwoord.
Alle Autos auf dem Parkplatz Viele wurden berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet hier verantwoording voor afleggen.
Jemand muss sich dafür verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben jou geen verantwoording schuldig.
Ich bin dir keine Antwort schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Die goederen en vee moeten verantwoord worden.
Das sind Güter und Mobilien, die müssen vorhanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk leg geen verantwoording aan jou af.
Ich werde mich nicht vor dir rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent mij geen verantwoording schuldig.
Du schuldest mir keine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bij mensen niet esthetisch verantwoord.
An einem Menschen wirken sie nicht sonderlich ästhetisch.
   Korpustyp: Untertitel
Solidariteit en verantwoord beheer van hulpbronnen
Solidarität und verantwortungsvolle Bewirtschaftung der Ressourcen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 1993 werd 1,4 miljard DEM verantwoord.
Für das Jahr 1993 wurden 1,4 Mrd. DEM belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is niemand meer verantwoording schuldig.
Er ist keinem mehr eine Antwort schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebrek aan verantwoording is ongepast.
Dein Schweigen ist nicht angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jij legt verantwoording af aan het stadsbestuur.
Sie unterstehen dem Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Maar aan wie leg jij verantwoording af?
Aber auf wen hören Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Geheim agent Roland... van Professionele Verantwoording.
Special Agent Roland, Büro für Berufsaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Elke moet door een arts... worden verantwoord.
Jedes davon muss von einem Facharzt verschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent verantwoording verschuldigd aan mij.
- Sie unterstehen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je legt verantwoording af aan mij.
Aber Sie erstatten mir Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tama legde verantwoording af aan Bangun.
Tamas Aufgabe ist es, sie alle zu bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij leggen verantwoording af aan hem.
Ihm, und nur ihm gegenüber müssen wir uns verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
lk verantwoord mij aan een hogere macht.
Ich antworte einer höheren Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Leg je verantwoording af aan het gezag?
(SCHREIT) Du meintest, dass dir eine Autorität vorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze noemen zich Burgers voor Politie Verantwoording.
Sie nennen sich selbst: Die Bürger für Polizeiverantwortlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
En ik neem die verantwoording op me.
Durchtrieben, korrupt bis auf die Knochen und selbstgefällig.
   Korpustyp: Untertitel
Het heet Burgers voor Politie Verantwoording.
Sie nennt sich Bürger für Polizeiverantwortlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat zijn vertrouwen, verantwoord is.
Ich hoffe, seine Zuversicht ist gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste de noodzaak van verantwoorde reclame.
Erstens, die Notwendigkeit verantwortungsvoller Werbung.
   Korpustyp: EU