Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte/verarbeitete Produkte
Niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten/verwerkte producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Probleme, die ich immer noch zu verarbeiten versuche.
Problemen die ik nog steeds aan het verwerken ben.
Korpustyp: Untertitel
Personenbezogene Daten von privaten Parteien dürfen von Europol unter folgenden Bedingungen verarbeitet werden:
Persoonsgegevens afkomstig van private partijen worden door Europol onder de volgende voorwaarden verwerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Warte, das ist ein sehr komplizierter Satz zum verarbeiten.
Sorry, wacht even. Dat is en erg moeilijke zin om te verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Bis 1874 wurde alle Milch auf dem Bauernhof verarbeitet.
Tot 1874 werd alle melk op de boerderij verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht muss sie die Information innerlich verarbeiten.
Misschien moet ze de informatie even verwerken.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenverwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
Deze aanbeveling is gericht tot alle sectoren waarin de genoemde stoffen worden ingevoerd, geproduceerd, vervoerd, opgeslagen, in een preparaat geformuleerd of anderszins verwerkt, gebruikt, verwijderd of teruggewonnen, en tot de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Überwachungsprogramme lassen sich besonders gut mit elektronischen Datenverarbeitungsverfahren verarbeiten, speichern und übertragen.
Informatie over de resultaten van bewakingsprogramma’s is zeer geschikt om via computers of andere elektronische middelen te worden verwerkt, opgeslagen en doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die personenbezogenen Daten, die im Zusammenhang mit dem einheitlichen Aufenthaltstitel zu verarbeiten sind, gilt die Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr [3].
Ten aanzien van de persoonsgegevens die in het kader van de uniforme verblijfstitel moeten worden verwerkt, is Richtlijn 95/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 oktober 1995 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens [3] van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine zuverlässige Verifizierung und Identifizierung von Visumantragstellern zu ermöglichen, ist es notwendig, biometrische Daten im VIS zu verarbeiten.
Teneinde een betrouwbare verificatie en identificatie van visumaanvragers mogelijk te maken, moeten biometrische gegevens in het VIS worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 10 Absatz 2 der Verbandsordnung vom 2. Februar 2010 legt in Bezug auf die Größe der Seuchenreserve fest, dass ab 2009 die vorzuhaltende Seuchenreserve 7110 Tonnen beträgt, die innerhalb eines Zeitraumes von sechs Wochen zu verarbeiten sind.
In artikel 10, lid 2, van het reglement van 2 februari 2010 is ten aanzien van de omvang van de reservecapaciteit vastgelegd dat deze vanaf 2009 7110 ton bedraagt, welke hoeveelheid binnen een termijn van zes weken moet worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle analogen Signale sind mit Filtern zu verarbeiten, deren Phaseneigenschaften ausreichend ähnlich sind, um zu gewährleisten, dass die Unterschiede bei der Zeitverzögerung aufgrund der Filterung im Rahmen der für Zeitmessungen erforderlichen Genauigkeit liegen.
Alle analoge signalen moeten worden verwerkt met filters die voldoende vergelijkbare fasekenmerken bezitten om te garanderen dat reactietijdverschillen door het filteren binnen de voor de tijdmeting vereiste nauwkeurigheidsgrenzen liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Rohphosphorsäure der Anmeldung zufolge leichter erhältlich und kostengünstiger zu verarbeiten ist als elementarer Phosphor, beschloss CWP im Rahmen des Umstrukturierungsplanes, die Rohmaterialbasis zu wechseln und folglich auch das Produktionsverfahren.
Aangezien ongezuiverd fosforzuur volgens de aanmelding gemakkelijker kan worden verkregen en goedkoper kan worden verwerkt dan elementair fosfor, besloot CWP in het kader van het herstructureringsplan over te schakelen op een andere grondstof en derhalve ook op een ander productieprocédé.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eier, die nicht von Hühnern, Puten oder Perlhühnern stammen, sind im Betrieb getrennt zu be- und verarbeiten.
Andere eieren dan die van kippen, kalkoenen en parelhoenders, moeten afzonderlijk worden behandeld en verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu verarbeiten, außer wenn es sich um Material der Kategorie 3 handelt, das sich durch Zersetzung, oder Verderb so verändert hat, dass es durch dieses Produkt eine unannehmbare Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier darstellt, und zu verwenden
verwerkt, tenzij het categorie 3-materiaal zodanig door ontbinding of bederf is aangetast dat het via dat product een onaanvaardbaar risico voor de volksgezondheid of de diergezondheid vormt, en vervolgens gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern es sich um Küchen- und Speiseabfälle gemäß Artikel 10 Buchstabe p handelt durch Drucksterilisation oder mittels Methoden gemäß Artikel 15 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe b zu verarbeiten oder in Biogas umzuwandeln;
als het gaat om in artikel 10, onder p), bedoeld keukenafval en etensresten, verwerkt door sterilisatie onder druk, verwerkt met de methoden in artikel 15, lid 1, eerste alinea, onder b), of verwerkt tot compost of omgezet in biogas, of
Korpustyp: EU DGT-TM
verarbeitenverwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Adressaten sehen insbesondere davon ab , personenbezogene Daten für unrechtmäßige Zwecke zu verarbeiten oder solche Daten an unbefugte Personen weiterzuleiten .
Dergelijke geadresseerden dienen in het bijzonder de verwerking van persoonsgegevens voor ongeoorloofde doeleinden of de doorzending van dergelijke gegevens aan onbevoegden te vermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige von ihnen haben sich dazu entschlossen, ausschließlich konforme Milch zu verarbeiten, und sollten daher aus der Liste in Kapitel II des Anhangs zur Entscheidung 2007/27/EG gestrichen werden.
Sommige hebben gekozen voor de verwerking van alleen melk die aan de voorschriften voldoet en moeten daarom worden geschrapt uit de lijst in hoofdstuk II van de bijlage bij Beschikking 2007/27/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Betriebe haben beschlossen, konforme und nicht konforme Milch ohne getrennte Behandlung zu verarbeiten, und sollten deshalb aus dieser Liste gestrichen und in die Liste in Kapitel I des genannten Anhangs aufgenommen werden.
Andere inrichtingen hebben gekozen voor de verwerking van melk die wel respectievelijk niet aan de voorschriften voldoet zonder aparte productielijnen en moeten daarom uit die lijst worden geschrapt en worden toegevoegd aan de lijst in hoofdstuk I van die bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil wird Landwirten, Schlachthöfen und anderen Unternehmen gewährt, die aus Rindern hergestellte Erzeugnisse, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem BSE-Test unterzogen werden müssen, verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten.
Het voordeel is toegekend aan de veehouders, slachthuizen en entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei der Finanzierung der BSE-Tests durch staatliche Mittel um eine Beihilfe zugunsten der Landwirte, Schlachthöfe und anderen Unternehmen handelt, die Erzeugnisse von Rindern verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem obligatorischen BSE-Test unterzogen werden.
De Commissie concludeert dat de financiering van de BSE-tests uit staatsmiddelen een steunmaatregel is ten gunste van de veehouders, slachthuizen en andere entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung sollte Beteiligte in der Gemeinschaft, die Schüttgutmischungen importierter Ölrapskörner handhaben und verarbeiten, die Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps enthalten können, über Folgendes informieren:
De houder van de toestemming dient de exploitanten in de Gemeenschap die actief zijn op het gebied van de behandeling en verwerking van bulkmengsels ingevoerd koolzaad, waaronder zich Ms8-, Rf3- en Ms8xRf3-koolzaad kan bevinden, ervan in kennis te stellen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Milch verarbeitenden Betriebe, die konforme und nicht konforme Milch verarbeiten, gemäß Anhang VI Kapitel 4 Abschnitt B Buchstaben a und c
Lijst van melkinrichtingen voor de verwerking van melk die wel en melk die niet aan de voorschriften voldoet bedoeld in hoofdstuk 4, afdeling B, punten a) en c), van bijlage VI
Korpustyp: EU DGT-TM
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Deze competentie veronderstelt de verwerving, verwerking en assimilatie van nieuwe kennis en vaardigheden en het zoeken naar en gebruik maken van studiebegeleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 4: Einheiten, die Abfälle von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen aufbereiten, verarbeiten und vermarkten
Gegeven 4: Eenheid die aan behandeling, verwerking en afzet van afval van visserij- en aquacultuurproducten doet
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Milch verarbeitenden Betriebe, die konforme und nicht konforme Milch verarbeiten, gemäß Anhang VI Kapitel 4 Abschnitt B Buchstaben a und c
Lijst van melkinrichtingen voor de verwerking van melk die wel en melk die niet aan de voorschriften voldoet, als bedoeld in hoofdstuk 4, afdeling B, punten a) en c), van bijlage VI
Korpustyp: EU DGT-TM
verarbeitengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Endlosformat: Zu den als Endlosformat eingestuften Produkten zählen Geräte, die als Druckmedium keine zugeschnittenen Blätter verarbeiten und für grundlegende Anwendungen, z. B. den Druck von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Frachtbriefen, Rechnungen, Flugtickets oder Preisschildern, eingesetzt werden.
Kettingformulier — als kettingformulierproduct worden gecategoriseerd de producten die geen losbladige dragers gebruiken en zijn ontworpen voor belangrijke toepassingen zoals het afdrukken van streepjescodes, labels, reçu’s, vrachtbrieven, facturen, vliegtickets of prijskaartjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Vorschriften der Richtlinie eingehalten werden, darf man in Babynahrung praktisch nur noch ökologische Waren verarbeiten.
Om aan de richtlijn te voldoen, zal men voor babyvoeding in de praktijk alleen nog milieuvriendelijke ingrediënten kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Weil in ihm, wie Herr Schnellhardt sagte, zum ersten Mal anerkannt wird, dass es einen besonderen Platz für traditionelle Erzeuger gibt, die Getreide und Kartoffeln verarbeiten.
Omdat, zoals de heer Schnellhardt heeft gezegd, er voor het eerst wordt erkend dat traditionele fabrikanten die granen en aardappelen gebruiken, een bijzondere plaats innemen.
Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag der staatlichen Beihilfen, die ausgezahlt werden dürfen, ist auf 110 Mio. EUR pro Jahr beschränkt und geht hauptsächlich an die Landwirte, die die Rohstoffe liefern und an die Brennereien, die diese verarbeiten.
Per jaar mag maximaal 110 miljoen euro aan staatssteun worden verleend en deze steun gaat vooral naar landbouwers die de grondstoffen leveren en de distilleerderijen die deze gebruiken.
Korpustyp: EU
1. Erstens für die europäischen Zuckererzeuger selbst, da die Gefahr besteht, dass die großen multinationalen Unternehmen, die Zucker verarbeiten, wie beispielsweise Nestlé, am stärksten von der Reform profitieren.
1 – Ten eerste voor de Europese producenten zelf, want de kans bestaat dat de grote multinationals die suiker gebruiken, zoals Nestlé, het meeste profijt zullen hebben van deze hervorming.
Korpustyp: EU
Es mag vielleicht trivial sein darauf hinzuweisen, dass wir Informationen über die Bedrohungen, denen wir gegenüberstehen, sammeln und verarbeiten müssen.
De constatering dat wij inlichtingen moeten verzamelen en gebruiken tegen de bedreigingen waarmee wij geconfronteerd worden, lijkt een open deur.
Korpustyp: EU
Diabetes ist eine Krankheit, bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regelung des Blutglukosespiegels produziert oder bei der der Körper Insulin nicht wirksam verarbeiten kann.
Diabetes is een aandoening waarbij het lichaam niet voldoende insuline produceert om de glucosespiegel in het bloed onder controle te houden of waarbij het lichaam insuline niet effectief kan gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typ-2-Diabetes ist eine Erkrankung, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht genügend Insulin zur Regulierung des Glukosespiegels im Blut (Blutzuckerspiegels) produziert oder bei der der Körper nicht in der Lage ist, das Insulin effektiv zu verarbeiten.
Type 2-diabetes is een aandoening waarbij de alvleesklier niet voldoende insuline aanmaakt om de bloedglucosespiegel (het gehalte aan bloedsuiker) op het juiste niveau te houden, of indien het lichaam niet in staat is insuline doeltreffend te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Levemir wurde an 1575 Patienten mit Typ-1-Diabetes, bei dem die Bauchspeicheldrüse kein Insulin produzieren kann, und mehr als 2400 Patienten mit Typ-2-Diabetes, bei dem der Körper das Insulin nicht wirksam verarbeiten kann, untersucht.
Levemir werd oorspronkelijk onderzocht bij 1 575 patiënten met type 1-diabetes, waarbij de alvleesklier geen insuline kan aanmaken, en bij meer dan 2 400 patiënten met type 2-diabetes, waarbij het lichaam niet in staat is insuline doeltreffend te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typ-2-Diabetes ist eine Erkrankung, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht genügend Insulin zur Kontrolle des Blutglukosespiegels produziert oder der Körper Insulin nicht wirksam verarbeiten kann.
Type 2-diabetes is een ziekte waarbij de alvleesklier niet voldoende insuline aanmaakt om het bloedsuikergehalte op het juiste niveau te houden of waarbij het lichaam niet in staat is de insuline effectief te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verarbeitenbewerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Originalbilddatei lässt sich nicht verarbeiten.
kan de originele afbeelding niet bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die italienischen Verarbeitungsunternehmen kaufen den Rohtabak bei Erzeugern und Erzeugerverbänden in Italien (sowie erstverarbeiteten Tabak von anderen Verarbeitungsunternehmen), verarbeiten ihn (weiter) und verkaufen ihn in geeigneter Form an die Tabakindustrie in Italien und weltweit.
Italiaanse bewerkingsbedrijven van ruwe tabak kopen ruwe tabak in bij Italiaanse telers en telersverenigingen (en verpakte tabak van andere tussenpersonen), bewerken die (verder) en verkopen die verwerkingsklaar door aan de tabaksproducenten in Italië en in het buitenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden auch als „Erstverarbeiter“ bezeichnet, da sie als erste den Tabak verarbeiten (gegenüber der Zweitverarbeitung, die von den Zigarettenherstellern vorgenommen wird) bzw. als „Tabakblatthändler“ wegen ihrer Rolle als Zwischenhändler zwischen den Erzeugern und den Herstellern des Endprodukts.
Zij staan bekend als „eerste bewerkingsbedrijven” omdat zij de eersten zijn die tabak bewerken (in tegenstelling tot de tweede bewerking die door sigarettenfabrikanten gebeurt) of als handelaren in bladtabak omdat zij tussen de telers en de fabrikanten van het eindproduct staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software" für die Prüfung von Gasturbinenflugtriebwerken, -baugruppen oder -bestandteilen, die besonders entwickelt ist, Daten in Echtzeit zu erfassen, zu verarbeiten und zu analysieren mit während des Prüfvorgangs selbsttätiger Regelung einschließlich dynamischer Einstellungen an Prüflingen oder Prüfbedingungen;
"programmatuur" voor het testen van gasturbinemotoren voor vliegtuigen en samenstellingen of onderdelen daarvan, speciaal ontworpen voor het onvertraagd («real time») vergaren, bewerken en analyseren van gegevens en geschikt voor een teruggekoppelde regeling, met inbegrip van het dynamisch aanpassen van te testen producten of de testomstandigheden tijdens het testen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Käufer jedoch die gekennzeichneten Ausgangserzeugnisse aus hinreichend gerechtfertigten wirtschaftlichen Gründen nicht verwenden, so sollte es dem Zuschlagsempfänger gestattet werden, die betreffenden Erzeugnisse unter bestimmten Bedingungen erneut zu verarbeiten.
Indien de koper vanwege naar behoren gerechtvaardigde redenen van commerciële aard de basisproducten die verklikstoffen bevatten, niet kan gebruiken, moet de opdrachtnemer de toestemming krijgen om de betrokken producten met inachtneming van bepaalde voorwaarden opnieuw te bewerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muß die Rohstoffe den Produzenten vor Ort überlassen, damit sie sie verarbeiten können.
Men moet de grondstoffen aan de lokale producenten overlaten opdat zij deze zelf kunnen bewerken.
Korpustyp: EU
Irgendwie verweigerte ich die Information, die sie mich verarbeiten lassen wollten.
lk had de informatie die ik moest bewerken op een of andere manier geweigerd.
Korpustyp: Untertitel
Trimmer schneiden und verarbeiten das Gras und verwandeln die rohen Plantagen in Endprodukte.
De snoeiers knippen de wiet en bewerken het tot een eindproduct.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeilenlänge für pppoptfile ist länger als 80 Zeichen: %1. Openswan hat einen Fehler und kann dies nicht verarbeiten. Bitte benennen Sie das aktuelle Profil mit einem kürzerem Namen um.
De regellengte voor het pppopt-bestand is meer dan 80 tekens: %1. Openswan heeft een fout die hiermee niet om kan gaan. Hernoem het profiel naar een kortere naam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hirngespinste, die ihm halfen, die schrecklichen Dinge, die er sah, zu verarbeiten.
Fantasieën om hem te helpen met alles om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist viel zu verarbeiten, besonders bei allem anderen, was noch so vor sich geht, aber nach der Taufe...
lk weet dat het veel is om mee om te gaan, vooral met al het andere dat gaande is, maar na die doop...
Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung kehrt für gewöhnlich dann zurück, wenn wir bereit sind, sie zu verarbeiten.
Die herinneringen komen op een gegeven moment terug als we ermee om kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Menschen verarbeiten Probleme, so wie sie wollen.
Mensen gaan om met kwesties zoals zij dat willen.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenverwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gewebestückchen nach einem der folgenden Verfahren verarbeiten:
Verwerk de naveleindstukjes volgens een van onderstaande procedures:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nabelenden wie gewöhnlich verarbeiten und das Pellet in 10 ml resuspendieren.
Verwerk de stukjes op de gebruikelijke wijze en resuspendeer de pellet in 10 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeiten Sie alles in dem Raum.
Verwerk alles in die kamer.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das verarbeiten, und Sie bekommen Ihr von Angesicht zu Angesicht.
lk verwerk deze eerst en dan krijg jij je afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht leicht zu verarbeiten.
Verwerk dat maar eens.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte es das letztere Verfahren sein, müssten Hersteller, die russisches Öl verarbeiten, ihre Treibhausgasemissionen tatsächlich um 12 % reduzieren, da die Verschmutzung schon am Ort des Abbaus hoch ist.
Dan zouden producenten die met Russische aardolie werken hun broeikasgasemissies namelijk feitelijk met 12 procent moeten verminderen, aangezien de vervuiling al groot is op de exploitatieplaats.
Korpustyp: EU
Der Beginn der Computerzeit, Entwickler dachten, die einzige Möglichkeit, damit Maschinen Informationen so schnell wie das menschliche Gehirn verarbeiten können, wäre, einen Zentralrechner so groß wie Texas zu bauen.
ln het begin van het computertijdperk dachten ontwikkelaars dat de enige manier... dat alleen een machine met een enorme mainframe zo snel kon werken als het brein van een mens.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb sie herkommen, um diese Wut zu verarbeiten.
Daarom komen ze hier om hun woede weg te werken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss ein paar ernste Probleme verarbeiten.
lk heb ernstige problemen om aan te werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, jemanden mit bloßen Händen auf der Herrentoilette zu töten,... war meine Art, die Zornphase zu verarbeiten.
lk denk dat iemand met mijn blote handen vermoorden in de toilet... mijn manier was om me door het stadium van boosheid te werken.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muß die Sache endlich verarbeiten, irgendwie.
lk moet er maar gewoon mee leren leven.
Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, dass Leo jemanden kurz davor getötet hat... ist sehr schwer zu verarbeiten.
Dit idee dat Leo iemand vermoordde vlak voor... Het is al zo moeilijk om mee te leven.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß nicht, wie ich das verarbeiten soll.
En ik weet niet hoe ik daar mee om moet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sein Körper ist noch imstande, Botschaften ans Gehirn zu senden, obwohl es sie nicht verarbeiten kann.
Toch krijgen zijn hersenen nog steeds signalen. Al kunnen ze er niets mee doen.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Datei„ %1“ kann nicht geöffnet werden, da libarchive sie nicht verarbeiten kann.
Kon het bestand '%1' niet openen, libarchive kan het niet behandelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir sind demnach verpflichtet, unsere Daten, die Daten unserer Bürger, so zu verarbeiten, wie es von einer Verwaltungsbehörde eines Drittstaates gefordert wird.
Wij hebben dus de plicht onze gegevens, de gegevens van onze burgers, te behandelen zoals een administratief orgaan van een derde land dat verlangt.
Korpustyp: EU
In dem Entwurf ist nämlich vorgesehen, dass die europäischen Fluggesellschaften verpflichtet werden, die Daten europäischer Fluggäste wie von der Zoll- und Grenzschutzbehörde der Vereinigten Staaten gefordert, d. h. im Sinne der amerikanischen Rechtsvorschriften, zu verarbeiten.
In het ontwerp staat dat de Europese luchtvaartmaatschappijen verplicht zijn de gegevens van Europese passagiers te behandelen overeenkomstig de wetgeving van de Verenigde Staten en overeenkomstig het verzoek van de Douaneautoriteiten van het Amerikaanse ministerie van Binnenlandse Veiligheid.
Korpustyp: EU
Wir können nichts Konkretes aussagen, was wir hier in diesem Bericht verarbeiten können, aber ich sehe diesen Bericht auch als Interimsbericht an, dem natürlich, wie Herr Christodoulou schon sagte, weitere folgen müssen.
Wij hebben geen concrete aanknopingspunten om in dit verslag te behandelen, maar ik zie dit verslag ook als interimverslag, dat natuurlijk, zoals de heer Christodoulou al zei, door andere verslagen moet worden gevolgd.
Korpustyp: EU
verarbeitenomgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zentrale Datenspeicher muss folgende Daten verarbeiten können:
De centrale gegevensopslag moet kunnen omgaan met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er hatte nie eine Chance, es zu verarbeiten.
En hij kon daar niet mee omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst brüllen, du kannst schreien, mir egal, aber lass uns das verarbeiten.
Je kunt schreeuwen, schelden, maar laten we hiermee omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Das neuere Modell wird Dutzende von Genomen am Tag verarbeiten.
Het nieuwere model kan omgaan met tientallen genomen in één enkele dag.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenbezinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird ein bisschen dauern, das zu verarbeiten.
Dit zal wat tijd vergen om te bezinken.
Korpustyp: Untertitel
Verarbeiten Sie das erst mal.
lk laat het maar even bezinken.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann hatte ich ja Zeit, es ein bisschen zu verarbeiten. Ich find's fantastisch.
Maar nu het even heeft kunnen bezinken: wat geweldig.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenbehandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Verarbeitungsbetrieb erneut zu verarbeiten oder nach einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Methode zu dekontaminieren.
in een verwerkingsbedrijf opnieuw worden behandeld of ontsmet door een behandeling die door de bevoegde autoriteit is erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner zieht die Kommission ähnliche Maßnahmen für die griechischen Kontrollsysteme zur Genehmigung von Betrieben, die rotes Fleisch verarbeiten, in Erwägung.
De Commissie overweegt eveneens gelijkaardige acties te ondernemen ten aanzien van de Griekse controlestelsels voor inrichtingen waar rood vlees wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Tatsächlich würden die Bürger, wenn dieses System einmal in Kraft ist, ihre Angaben über das Internet an die US-amerikanischen Behörden übermitteln, die diese künftig auf die gleiche Weise verarbeiten würden wie heute.
Zodra dit systeem is opgezet, kunnen burgers hun gegevens via het Internet naar de autoriteiten van de Verenigde Staten sturen, waarna de gegevens in de toekomst op dezelfde manier worden behandeld als nu.
Korpustyp: EU
verarbeitengaan verwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Unternehmer kann das Erzeugnis erst verarbeiten oder verpacken oder in den Verkehr bringen, wenn die betreffenden Zweifel ausgeräumt wurden, es sei denn, das Erzeugnis wird ohne Bezug auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht.
Zij mogen het product pas gaanverwerken of verpakken of in de handel brengen nadat de betrokken twijfel is weggenomen, tenzij het product in de handel wordt gebracht zonder aanduidingen betreffende de biologische productiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht solltest du dort bleiben und es verarbeiten. Dich damit konfrontieren.
Misschien kun je beter blijven, het gaanverwerken, aankijken.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann Buchung mit Fokus nicht verarbeiten, wenn sie nicht ausgewählt ist.
Kan geen transactie aanpassen als deze niet is geselecteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lassen Sie das Ihren Körper verarbeiten.
Laat je lichaam aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenlezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
streckenseitige Standardfunktionen, die Daten von nationalen Stellwerken und Signalsystemen verarbeiten und in Standardmeldungen an die Züge übersetzen können
standaardfuncties van de baanapparatuur die gegevens van nationale systemen voor vastlegging van rijwegen en seingeving kunnen lezen en in genormaliseerde berichten voor de treinen kunnen vertalen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, es ist viel Stoff und viel zu verarbeiten.
Er is veel te lezen... en het is zware stof.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenoplossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen die Beitrittsländer, die diese Probleme aufgrund der Katastrophe von Tschernobyl zu verarbeiten haben, jetzt nicht allein lassen, sondern wir müssen solidarisch handeln, solidarisch mit diesen Ländern, und damit tun wir auch etwas für uns selbst.
Wij mogen de toetredingslanden die de betreffende problemen als gevolg van de ramp in Tsjernobyl moeten oplossen, nu niet in de steek laten. Wij moeten juist solidariteit met die landen tonen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass du es auf deine Weise verarbeiten wolltest und versagt hast, also werden wir... es jetzt auf meine Weise versuchen.
lk weet dat je het zelf wilde oplossen en je faalde, dus nu... we gaan het op mijn manier proberen.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenverteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kaukasus ist, wie der Balkan, eine vielschichtige Region, die mehr Geschichte erlebt hat, als sie verarbeiten und bewältigen kann.
De Kaukasus is een complexe regio die - net als de Balkan - meer geschiedenis heeft dan het kan verteren en beheersen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, das ist eine Menge zu verarbeiten.
lk weet dat dit veel te verteren is.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht würde unter anderem auch nicht öffentlichen Stellen unter bestimmten Bedingungen das Recht einräumen, äußerst sensible personenbezogene Daten zu verarbeiten, was nach Ansicht der Juniliste nicht als ausreichende Rechtssicherheit betrachtet werden kann.
Het verslag geeft onder andere particuliere actoren het recht om onder bepaalde voorwaarden kennis te nemen van zeer persoonlijke gegevens, en die ontwikkeling biedt volgens Junilistan onvoldoende rechtszekerheid.
Korpustyp: EU
Es... es tut mir leid. Es ist nur soviel zu verarbeiten.
Het spijt me, het is zoveel om op te nemen.
Korpustyp: Untertitel
verarbeitenbevatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine komplizierte Antwort, und es ist daher schwer, sie zu verarbeiten.
Het is een ingewikkeld antwoord en daarom moeilijk te bevatten.
Korpustyp: EU
Ich habe nicht mal eine Ahnung wo ich anfangen sollte, diese Information zu verarbeiten.
lk weet niet hoe ik dat moet bevatten.
Korpustyp: Untertitel
Verarbeitenbewerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Verarbeiten des Dokuments‚ %1‘ (Auftrag %2) ist ein Fehler aufgetreten.
Er was een probleem met het bewerken van document ` %1 '(taak %2).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CPA 28.41.34: Andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen oder Cermets
CPA 28.41.34: Gereedschapswerktuigen, n.e.g., voor het niet-verspanend bewerken van metaal, gesinterde metaalcarbiden of cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Be- oder Verarbeiten von Metalldraht
Machines voor het niet-verspanend bewerken van draad
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.96.10: Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Kunststoffen und Kautschuk oder zum Herstellen von Waren daraus, a.n.g.
CPA 28.96.10: Machines en toestellen voor het bewerken van rubber of van kunststof of voor de vervaardiging van producten van deze stoffen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.96.20: Teile für Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Kunststoffen und Kautschuk oder zum Herstellen von Waren daraus, a.n.g.
CPA 28.96.20: Delen van machines en toestellen voor het bewerken van rubber of van kunststof of voor de vervaardiging van producten van deze stoffen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen oder Cermets
Gereedschapswerktuigen, n.e.g., voor het niet-verspanend bewerken van metaal, gesinterde metaalcarbiden of cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen oder Cermets
Andere gereedschapswerktuigen voor het niet-verspanend bewerken van metaal of van cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metalldraht (ausg. Drahtbiegemaschinen der Pos. 8461 sowie von Hand zu führende Maschinen)
gereedschapswerktuigen voor het niet-verspanend bewerken van draad van metaal (m.u.v. machines voor het buigen van draad bedoeld bij post 8462 en m.u.v. handgereedschappen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen oder Cermets (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtmaschinen, Scheren, Lochstanzen und Ausklinkmaschinen, Pressen, Ziehbänke, Gewindewalz- und Gewinderollmaschinen, Maschinen zum Be- oder Verarbeiten von Metalldraht sowie von Hand zu führende Maschinen)
gereedschapswerktuigen voor het niet-verspanend bewerken van metaal, gesinterde metaalcarbiden of cermets (m.u.v. machines voor het smeden, het buigen, het vouwen, het strekken, het vlakken, het afknippen, het ponsen of het inkepen van metaal, persen, trekbanken, schroefdraadrol- en schroefdraadwalsmachines, machines voor het bewerken van draad en handgereedschappen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen, a.n.g.
delen en toebehoren waarvan kan worden onderkend dat zij uitsluitend of hoofdzakelijk bestemd zijn voor gereedschapswerktuigen voor het niet-verspanend bewerken van metaal, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitenverwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
de verzameling, opslag, verwerking, analyse en uitwisseling van relevante informatie;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen von Informationen, die insbesondere von den Behörden der Mitgliedstaaten oder Drittländern beziehungsweise Stellen außerhalb der Union übermittelt werden;
de verzameling, opslag, verwerking, analyse en uitwisseling van informatie die met name door de autoriteiten van de lidstaten of van derde landen of instanties worden verstrekt;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Unerwarteter Fehler beim Verarbeiten: %1
Onverwachte fout bij verwerking: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Verfahren zur Herstellung von rohem Fischöl muss gewährleistet sein, dass sämtliches zu verwendendes Rohmaterial einer Behandlung unterzogen wird, die — je nach Rohmaterial — die Schritte Erwärmen, Pressen, Trennen, Zentrifugieren, Verarbeiten, Raffinieren und Reinigen umfasst, ehe das Endprodukt in Verkehr gebracht wird.
Het productieproces voor visolie moet ervoor zorgen dat alle voor de productie van ruwe visolie bestemde grondstoffen worden onderworpen aan een behandeling die zo nodig verwarming, persing, scheiding, centrifugering, verwerking, raffinage en zuivering omvat, voordat de visolie voor de eindconsument in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Aus- und Weiterbildung sowie der Verbreitung der guten Praxis in Bezug auf das elektronische Aufzeichnen, Speichern und Verarbeiten klinischer Informationen, das Einholen der auf voller Kenntnis der Sachlage beruhenden Einwilligung des Patienten und die rechtmäßige Weitergabe personenbezogener Patientendaten besondere Aufmerksamkeit schenken;
zij schenken bijzondere aandacht aan onderwijs en opleiding en verspreiding van goede praktijken voor de elektronische registratie, opslag en verwerking van klinische gegevens en voor het verkrijgen van de op informatie berustende toestemming van de patiënt en het legaal delen van persoonsgegevens van de patiënt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum industriellen Verarbeiten von Fleisch (ausg. Koch- und andere Heizapparate sowie Kühl- oder Gefriereinrichtungen)
machines en toestellen voor de industriële bewerking of verwerking van vlees (m.u.v. toestellen voor het koken en verwarmen en machines en toestellen voor het koelen of vriezen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss sich jedoch besonders darum bemühen, sicherzustellen, dass die Mindestqualitäts- und -sicherheitsstandards für das Spenden, Entnehmen, Prüfen, Verarbeiten, Aufbewahren, Lagern und Verteilen menschlicher Zellen und Gewebe jetzt und zukünftig von allen Mitgliedstaaten eingehalten werden.
Ook moet de Commissie zich er speciaal voor inspannen dat de minimumnormen voor kwaliteit en veiligheid van de donatie, acquisitie, het testen, de verwerking, conservering, opslag en distributie van menselijke cellen en menselijk weefsel in alle lidstaten gerespecteerd worden en blijven.
Korpustyp: EU
Die europäischen Rechtsvorschriften für ein faires, angemessenes und rechtmäßiges Verarbeiten von persönlicher Information sind von höchster Wichtigkeit und grundsätzlich einzuhalten.
Europese wettelijke voorschriften voor de eerlijke, proportionele en wettige verwerking van persoonlijke informatie zijn van het hoogste belang en moeten te allen tijde worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Das Sammeln und Verarbeiten von Elektro- und Elektronik-Altgeräten ist nicht nur unter Berücksichtigung der möglichen Konsequenzen dieses Abfalls für die Umwelt und die Volksgesundheit notwendig, sondern auch im Hinblick auf den Verlust von Sekundärrohstoffen, wenn solche Prozesse nicht durchgeführt werden.
Inzameling en verwerking van elektrische en elektronische apparatuur is heel belangrijk en hoogst noodzakelijk, niet alleen vanwege de gevolgen die dit type afval kan hebben voor het milieu en de volksgezondheid, maar ook omdat er secundaire grondstoffen verloren kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Dampfstoßverfahren für das Verarbeiten von vorexpandierten Kügelchen
stoomprocédé voor de verwerking van voorgeexpandeerde bolletjes