linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verarbeiten verwerken 2.566

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verarbeiten verwerkt 58 verwerking 19 gebruiken 10 bewerken 8 gaan 5 verwerk 5 werken 5 mee 4 behandelen 4 omgaan 4 bezinken 3 behandeld 3 gaan verwerken 2 aanpassen 2 lezen 2 oplossen 2 verteren 2 nemen 2 bevatten 2
Verarbeiten bewerken 10 verwerking 10

Verwendungsbeispiele

verarbeiten verwerken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte/verarbeitete Produkte
Niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten/verwerkte producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probleme, die ich immer noch zu verarbeiten versuche.
Problemen die ik nog steeds aan het verwerken ben.
   Korpustyp: Untertitel
Personenbezogene Daten von privaten Parteien dürfen von Europol unter folgenden Bedingungen verarbeitet werden:
Persoonsgegevens afkomstig van private partijen worden door Europol onder de volgende voorwaarden verwerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warte, das ist ein sehr komplizierter Satz zum verarbeiten.
Sorry, wacht even. Dat is en erg moeilijke zin om te verwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 1874 wurde alle Milch auf dem Bauernhof verarbeitet.
Tot 1874 werd alle melk op de boerderij verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht muss sie die Information innerlich verarbeiten.
Misschien moet ze de informatie even verwerken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verarbeiten in verwerken in 343
die Fernüberwachungssignale verarbeiten verwerken van telesupervisiesignalen
die mündliche Sprache verarbeiten verwerken van gesproken taal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verarbeiten

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das verarbeiten wir erst morgen.
Dat doen we morgen wel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zu verarbeiten.
En ik ben slim.
   Korpustyp: Untertitel
So verarbeiten Kinder gewisse Dinge.
Het is hoe een kind iets ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte laut verarbeiten?
Doe dat dan hardop.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Verarbeiten der Ergebnisse
Fout bij het ontleden van resultaten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
verarbeiten wir dich zu Hackfleisch.
dan ben je nog lang niet jarig.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel zu verarbeiten.
Het is veel om te begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann es jetzt verarbeiten.
De wereld kan het nu wel aan.
   Korpustyp: Untertitel
Problem beim Verarbeiten der Wiedergabeliste
Probleem bij het uitlezen van de speellijst
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Es ist eine Menge zu verarbeiten.
Dit komt hard aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht zu Hackfleisch verarbeiten.
lk wil geen bloedspatten op me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Scheiß nicht mehr verarbeiten.
lk kan er niet meer tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das erst einmal verarbeiten.
lk moet hier overheen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst mich zu Hackfleisch verarbeiten.
Maar U gaat mij helemaal uit horen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hilfst den Menschen, etwas zu verarbeiten.
Je zorgt dat veel mensen het kunnen afsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug Zeit, es zu verarbeiten.
Hij heeft de tijd om het op te lossen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Schmerz zu verarbeiten.
We zijn allemaal in rouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wir verarbeiten gerade die Trauer.
Weet je wel... We slaan ons er doorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Tom, waren Sie verarbeiten können
Heb je dat uitstrijkje van Cara Landry al onderzocht?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das alles verarbeiten, Sam.
Het zal een tijdje duren, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann muss einen Tod verarbeiten.
De man is in de rouw.
   Korpustyp: Untertitel
Versteh doch, das muss sie erst verarbeiten.
Je moet haar begrijpen, 't is moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Egos können das nicht verarbeiten.
Onze ego's kunnen dat niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss erst die Trennung verarbeiten.
Ze is nog niet over die breuk heen.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Verarbeiten: %1An error message
Fout bij het inlezen: %1An error message
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Unbekanntes Tag beim Verarbeiten benutzerdefinierter Seitenbefehle.
Onbekende tag bij het ontleden van aangepaste commando's voor de site.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Frei/Belegt-Informationen der Ressource verarbeiten
Behandel informatie over hulpbron bezet
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die bauen an, verarbeiten, produzieren, exportieren...
Nee, ze telen, produceren en exporteren...
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch schon zu Hundefutter verarbeiten!
lk wou jullie tot moes slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das momentan nicht verarbeiten.
lk kan dit nu niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Schnittstelle muss Folgendes verarbeiten können:
De gezamenlijke interface moet geschikt zijn voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann Jahre dauern, bis Sie das alles verarbeiten.
Het kan jaren duren voor je het volledig begrijpt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz schön viel zu verarbeiten, Lux.
Het is gewoon veel in één keer, Lux.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Freund wollte sich gerade zu Orangenmus verarbeiten lassen.
Je maatje was bijna pulp.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich Ihren Arsch zu Lebkuchen verarbeiten!
Maar nu moet ik een zwarte krent van je maken.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Arten, die Daten zu verarbeiten.
Er zijn meer manieren om die gegevens te interpreteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen jemanden, der eine große Menge Heroin verarbeiten kann.
We zoeken iemand die heroïne kan versnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt eines Gesichts, kann ich auch andere Stimuli künstlerisch verarbeiten.
lk had ook kunnen kiezen voor totaal andere artistieke stimuli.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Menschen verarbeiten komplexe Daten viel leichter als Erwachsene-.
Jonge mensen integreren complexe data makkelijker dan volwassenen.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte einfach nicht verarbeiten, was passiert ist.
Hij kon het simpel niet aan wat er gebeurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist viel zu verarbeiten, also: Kein Druck.
Dit is vast te veel voor je, dus neem de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Jasper ist unser Sohn. Wir werden das verarbeiten.
- Nee, Jasper is onze zoon, wij regelen het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Zeit um das alles zu verarbeiten.
lk heb tijd nodig erover na te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Sekunde, um das zu verarbeiten.
Geef me een moment om dat uit te pluizen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem war nur: Es gab nichts zu verarbeiten.
Het feit is, ik had geen gevoelens.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es so besser verarbeiten kannst, schlag mich.
Als dat het is om er over heen te komen... sla dan. lk zak wel door mij knieën.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dein Vater, wenn du deine Kindheit verarbeiten musst.
lk zal jouw vader zijn als je wat teruggang voelt aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
In Rinderbrühe kochen und zu einer Paste verarbeiten... "
Gekookt in runderbouillon en ingedikt tot een gladde pasta...
   Korpustyp: Untertitel
Es verarbeiten, dass du deine Freundin betrogen hast?
Over je schuldgevoel omdat je bent vreemdgegaan?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt vielleicht seltsam, aber du musst diese Bilder verarbeiten.
Dit klinkt misschien vreemd, maar gebruik die beelden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist Ihr Gedächtnis? Wie schnell verarbeiten Sie Daten?
Wat is de capaciteit en de snelheid van uw geheugen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst das Zeug verarbeiten, bevor du es verkaufst.
Maar je moet het nog versnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dein Eisen fallen. - Ich werde dich zu Fleisch verarbeiten.
Laat je mes vallen en ik maak je mijn volgende maaltijd.
   Korpustyp: Untertitel
Philip konnte das, was er getan hat, nicht verarbeiten.
Philip moest in het reine komen, met wat hij deed.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werde ich Sie zu Schuhen verarbeiten.
Als het niet zo is, maak ik schoenen van je.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das könnt ihr immer noch zu DVD-Bonusmaterial verarbeiten.
Yeah, we kunnen dit bij elkaar snijden voor een extra DVD.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch das mit deinem verdrehten Verstand zu verarbeiten.
Probeer met jouw gekronkelde gedachtegang daar maar eens aan te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie das noch mal verarbeiten muss.
lk wil niet dat ze dat opnieuw in haar hoofd steekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zu einer Fontäne verarbeiten lassen.
lk verander je in een fontein.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Sekunde, um das zu verarbeiten.
Geef me een seconde om dat uit.
   Korpustyp: Untertitel
Das... ist, was Ihr Verstand nicht verarbeiten konnte.
Dat.. is wat je gedachte niet aan kon.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab so viel für dich zu verarbeiten.
Het was zo zwaar voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein indogenes Hirn versucht, das Unerklärliche zu verarbeiten.
Het is je methodische Indogene brein dat het onverklaarbare probeert te verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein idiotischer General lässt sich zu Mulch verarbeiten.
En die achterlijke generaal legde zelf het loodje.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch müsste ihr Gehirn alle Daten so wie ich verarbeiten.
ln theorie moet haar brein dezelfde informatie aankunnen.
   Korpustyp: Untertitel
monatlich eine Durchschnittsmenge von mindestens zwei Tonnen Butterschmalz verarbeiten kann,
zij beschikken over een verwerkingscapaciteit van gemiddeld ten minste 2 t boterconcentraat per maand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur tierische Nebenprodukte verarbeiten, die der Verarbeitungsmethode 1 unterzogen wurden,
dierlijke bijproducten die verwerkingsmethode 1 ondergaan hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wachsen schneller, als Ihr Körper es verarbeiten kann.
Je groeit sneller dan je lichaam aankan.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder schmeißt seinen Müll rein und ich soll ihn verarbeiten?
Iedereen gooit zijn vuilnis erin en hoopt dat ik er iets van maak?
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf das, was du verarbeiten kann.
Richt je op wat je wel aankan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du brauchst Hilfe... beim Verarbeiten dieser Gedanken.
Maar je handelt juist, je hebt iemand nodig je hiermee te begeleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Schatz, einiges davon könnte schwer zu verarbeiten sein.
Nu... lieverd... bepaalde dingen zullen moeilijk voor je zijn om te horen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist viel zu verarbeiten, meine ich ja nur.
Er is veel om te handelen. Daarom heeft hij ook een handlanger nodig.
   Korpustyp: Untertitel
zum Auf- oder Zubereiten oder Verarbeiten von Kaffee oder Tee
voor de behandeling of bereiding van koffie of thee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin noch immer am Verarbeiten, und ja, das ist ein unglaublich schlechter Zeitpunkt.
lk denk er nog over na, en ja, dit komt ontzettend ongelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet eine prägende Lebenserfahrung verarbeiten, keine perverse Weltraum-Sexfantasie schreiben.
Je moest een primaire ervaring opnieuw beleven, geen seksverhaal in de ruimte schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer... Falls es etwas gibt, was Sie verarbeiten wollen...
Hoe dan ook, als je toch iets hebt wat je wilt wegwerken...
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche immer noch die Sache mit dem falschen Wodka zu verarbeiten.
lk ben nog steeds bezig met de nep-wodka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sagt, sie braucht Zeit, um das alles zu verarbeiten.
Volgens de politie moeten we haar de tijd geven om het te beseffen.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Nachrichten, unablässig Nachrichten, und kaum Zeit sie zu verarbeiten.
Er is zoveel informatie. Eindeloze informatie en er is bijna geen tijd om die goed te bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warf mich in die Arbeit, weil... es leichter war, als zu verarbeiten was geschehen war.
lk gooide mezelf op mijn werk om niet te hoeven accepteren wat er was gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, hör zu, Lois, ich weiß, du musst das erst verarbeiten.
Lois, ik snap dat het een schok is.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das mal seelisch verarbeiten,... bevor du noch an die Dialyse musst oder sowas.
Gooi het eruit voordat je straks aan de dialyse moet, of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wie wir wissen, gibt es einige Wahrheiten, die sich das Gehirn weigert, zu verarbeiten.
Maar wij weten dat sommige waarheden door de hersens geweigerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es jenseits der Leistungsfähigkeit des modernen... menschlichen Verstandes etwas zu verarbeiten verkackt?
Ben jij zo debiel dat je... dat je hersenen het niet meer snappen?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich brauche einfach ein wenig Zeit... um das zu verarbeiten.
Schat, ik heb gewoon wat meer tijd nodig. Het komt wel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte eine Menge Energie um das Geheimnis zu verarbeiten das ihr beide hattet.
Het kostte ons veel energie om uit te praten hoe we ons voelden over het geheim van jullie twee. Maar daar zijn ze nu overheen.
   Korpustyp: Untertitel
In Verbindung mit der Tatsache, dass er andere Segmente für dieses Zeitreisegerät zum verarbeiten hat...
En omdat hij andere onderdelen heeft voor het tijdreizen...
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich bis dahin nicht das Latinum, wird man mich zu Hackfleisch verarbeiten.
Als ik niet met het latinum kom, ben ik straks nog slechts een vlekje op de Promenade.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad schickte mich zum Irrenarzt, um zu verarbeiten, dass meine Mutter abgehauen war.
Mijn vader wilde dat ik een psycholoog consulteerde, omdat hij dacht dat ik mijn gevoelens moest uiten vanwege de verdwijning van moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wehren die Zylonen ab, verarbeiten die Daten und springen zurück.
We springen, we houden de Cylons tegen, we kraken de nummers en springen er weg.
   Korpustyp: Untertitel
Der Τracker des Hyperraums scheint nοrmal zu funktiοnieren, aber wir können nicht alle Daten verarbeiten.
De hyperspace-zoeker werkt goed maar we krijgen niet alle data.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Träume... sind nur dein Unterbewusstein, welches versucht, die Ereignisse des Tages zu verarbeiten.
Dromen zijn gewoon je onderbewustzijn die proberen zin te geven aan datgene wat je overdag meemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Sensoren kann der Computer jeden Input vom Spiel verarbeiten.
Via de sensor reageert de computer op visuele gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Solchen Mistkerlen wie dir sollte man Arme und Beine abschneiden und zu Sashimi verarbeiten.
Van een man als jij, zou ik zijn beide handen en voeten afsnijden om sashimi van te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche immer ein wenig Zeit, um meine Gefühle zu verarbeiten.
Het duurt altijd even voor ik mijn emoties kan uiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin aufgebracht, aber es ist privat... und ich möchte es allein... verarbeiten.
lk ben van streek maar het is privé. En ik wil het privé houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die CPU-Leistung aller/sämtlicher Großrechner Washingtons könnten diese Datenmenge nicht verarbeiten.
Alle CPU's in heel Washington bij elkaar zouden die data nog niet aankunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist perfekt und jeder andere kann seine eigenen Emotionen nicht verarbeiten.
Jij bent perfect en alle anderen kunnen hun eigen emoties niet bedwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Schau... ich weiß, das ist viel zu verarbeiten, aber es ist echt, ich schwöre.
lk weet dat dit overweldigend klinkt, maar het is echt. Geloof me.
   Korpustyp: Untertitel