Bovendien speelt de overheidssector een heel belangrijke rol ten aanzien van het mecenaat, hetgeen tot een verarming van de noodzakelijke culturele verscheidenheid leidt.
Im übrigen spielt der öffentliche Sektor im Vergleich zum Mäzenatentum eine bedeutende Rolle, was eine Verarmung der notwendigen kulturellen Vielfalt zur Folge hat.
Korpustyp: EU
Lissabon is erop gericht de verarming in Europa te bestrijden en de sociale rechtvaardigheid te vergroten.
Lissabon will gegen die Verarmung in Europa und für mehr soziale Gerechtigkeit kämpfen.
Korpustyp: EU
Er is een duidelijk verband tussen de verarming in de regio en grootschalige migratie.
Die daraus resultierende Verarmung der Region lässt sich auch in einen unmittelbaren Zusammenhang mit der massiven Auswanderung bringen.
Korpustyp: EU
Ondervoeding, aids, verarming en analfabetisme decimeren de bevolking er fysisch en psychisch.
Unterernährung, Aids, Verarmung und Analphabetentum dezimieren die Bevölkerung dort physisch und psychisch.
Korpustyp: EU
De gevolgen van geestelijke verarming van toekomstige generaties zijn kinderspel in vergelijking met het huidige werkloosheidsprobleem van Europa.
Die Folgen der geistigen Verarmung zukünftiger Generationen sind ein Kinderspiel im Vergleich zu der heutigen Arbeitslosigkeitsproblematik in Europa.
Korpustyp: EU
Een mengelmoes van oppervlakkig overgenomen ideeën uit andere culturen leidt tot culturele verarming.
Die aus einer oberflächlichen Reproduktion von Ideen aus der Kultur geschaffene Mischung führt zu Verarmung.
Korpustyp: EU
En wanneer zij hun bedrijf sluiten, gaan duizenden arbeidsplaatsen verloren. Dit veroorzaakt een consumptiecrisis, evenals verarming van de regio.
Und wenn sie zumachen, gehen Tausende Arbeitsplätze verloren, und das führt auch zu einer Absatzkrise und einer Verarmung der Region.
Korpustyp: EU
Er is intussen echter wel sprake van verarming van de biologische verscheidenheid van het zeemilieu en geleidelijke vernietiging van de habitats en ecosystemen.
Gleichwohl beobachten wir momentan eine Verarmung der biologischen Vielfalt der Meereswelt und eine allmähliche Zerstörung von Habitaten und Ökosystemen.
Korpustyp: EU
Er moet duidelijk worden gezegd dat globalisatie het creëren van excessieve rijkdom voor sommigen en snelle verarming voor anderen bevordert.
Es muss klar gesagt werden, dass die Globalisierung für einige übermäßigen Reichtum bringt und für andere zur raschen Verarmung führt.
Korpustyp: EU
Het resultaat daarvan is de verdere verarming van brede lagen van de bevolking in die landen.
Ergebnis: Eine weitere Verarmung breiter Bevölkerungsschichten in diesen Ländern.
Korpustyp: EU
verarmingVerelendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mevrouw de commissaris, armoede en sociale uitsluiting treffen vooral vrouwen: 20 procent in vergelijking met 19 procent gezinnen met een man als gezinshoofd. Dit is de moderne vorm van sociale verarming en schending van de mensenrechten in de twintigste en eenentwintigste eeuw.
Armut und soziale Ausgrenzung, von denen proportional mehr Frauen als Männer betroffen sind - 20 % gegenüber 19 % der von einem Mann geführten Haushalte -, stellen die moderne Form der sozialen Verelendung und der Verletzung der Menschenrechte im 20. und 21. Jahrhundert dar.
Korpustyp: EU
Lidstaten van de Europese Unie worden geconfronteerd met gedwongen migratie die een gevolg is van falende economieën, verarming, schendingen van de mensenrechten, verslechtering van het milieu, de groeiende kloof tussen arme en rijke landen, burgeroorlogen, oorlogen om de zeggenschap over natuurlijke hulpbronnen en politieke vervolging.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union wird mit einer erzwungenen Migration konfrontiert, die die Folge von daniederliegenden Ökonomien, Verelendung, Menschenrechtsverletzungen, Umweltzerstörung, der wachsenden Kluft zwischen armen und reichen Ländern, Bürgerkriegen und politischer Verfolgung ist.
Korpustyp: EU
In Zimbabwe waren de afgelopen tien jaar gekenmerkt door de systematische en opzettelijke verarming van het grootste deel van de twaalf miljoen mensen tellende Zimbabwaanse bevolking.
Die vergangenen zehn Jahre in Simbabwe wurden als systematische und bewusste Verelendung eines Großteils der 12 Millionen Menschen Simbabwes charakterisiert.
Korpustyp: EU
verarmingärmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het inkorten van de vergaderweek in Straatsburg betekent een verarming van het Parlement en de democratie in Europa.
Das Parlament und die Demokratie in Europa werden durch die Verkürzung der Woche in Straßburg ärmer sein.
Korpustyp: EU
Daarnaast beseffen tegenstanders niet dat het daadwerkelijk bestraffen van het moederschap en van plannen hiertoe, in een tijd van dalende geboortecijfers - om maar te zwijgen van de vergrijzing en verarming van de bevolking - de duurzaamheid van socialezekerheidsstelsels schaadt.
Außerdem sind die Gegner nicht in der Lage, zu verstehen, dass sie die Mutterschaft an sich in Gefahr bringen und das in einer Zeit, in der die Geburtenraten fallen, ganz davon zu schweigen, dass die Bevölkerung älter und ärmer wird, was einen Einfluss auf die Nachhaltigkeit der Sozialversicherungssysteme hat.
Korpustyp: EU
Verlaging van de subsidie zou een verdere verarming betekenen voor de bevolking van deze regio, waar de boeren in 2½ jaar hun inkomen met 80% achteruit hebben zien gaan.
Eine Kürzung der Beihilfe würde meine Gemeinde allerdings noch ärmer machen, eine Gemeinde, deren Landwirte in zweieinhalb Jahren 80 % ihres Einkommens verloren haben.
Korpustyp: EU
verarmingRückgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vonden dat meer rekening gehouden diende te worden met de verarming van de visbestanden in de Senegalese wateren, de moeilijke betrekkingen tussen de ambachtelijke en de industriële visserij en de ontwikkeling van de inheemse visserij.
Der Rückgang der Ressourcen in den senegalesischen Gewässern, die schwierigen Beziehungen zwischen der handwerklichen Fischerei und der industriellen Fischerei sowie die Entwicklung der einheimischen Fischerei scheinen uns stärker berücksichtigt werden zu müssen.
Korpustyp: EU
Lidstaten moeten ook sancties toepassen op illegale visserij, die de werkelijke oorzaak is van de verarming van de visstand.
Die Mitgliedstaaten müssen auch Sanktionen gegen die illegale Fischerei verhängen; sie ist die tatsächliche Ursache für den Rückgang der Bestände.
Korpustyp: EU
verarmingMarktwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel is er een staat ontmanteld die voorheen alles was, die te veel was en natuurlijk veranderd en hervormd moest worden, maar die thans helemaal tot niets gereduceerd lijkt. Wij weten dat collectieve verarming dikwijls gepaard gaat met particuliere verrijking van een handjevol mensen.
Eine echte Marktwirtschaft - wie sie als richtiges Ziel verfolgt wurde - wurde damit in jenem Land jedoch nicht aufgebaut, und es erfolgte ein Zerfall des Staates, der vorher alles, der totalitär war und natürlich reformiert und geändert werden mußte und der nun heute offensichtlich ruiniert ist.
Korpustyp: EU
verarmingAusmergelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verontreiniging van het grondwater door nitraat en pesticiden alsook de erosie en verarming van de bodem in sommige Europese regio's zijn voor een deel het gevolg van intensieve landbouw.
Die Verschmutzung des Grundwassers mit Nitrat und Pestiziden, Erosion und Ausmergelung der Böden in einigen europäischen Regionen sind teilweise eine Folge der intensiv betriebenen Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
verarmingUmstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens wordt voorbijgegaan aan de uiterst zorgwekkende verarming van de Europese middenklassen.
Außerdem übersieht er den extrem beunruhigenden Umstand, dass die Mittelschicht in Europa verarmt.
Korpustyp: EU
verarmingdaraus resultierende Verarmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een duidelijk verband tussen de verarming in de regio en grootschalige migratie.
Die darausresultierendeVerarmung der Region lässt sich auch in einen unmittelbaren Zusammenhang mit der massiven Auswanderung bringen.
Korpustyp: EU
verarmingArmut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Nee” tegen protectionisme dat leidt tot verarming, maar bescherming is absoluut noodzakelijk teneinde grondrechten van de Europeanen te garanderen.
Wir müssen "Nein" zum Protektionismus sagen, der in die Armut führt. Der Schutz der Grundrechte der Europäer ist jedoch absolut notwendig.
Korpustyp: EU
verarmingSchwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in het voorgestelde verslag terecht wordt opgemerkt, moet de Europese landbouw zich minder terughoudend opstellen en meer voordelen uit deze nieuwe technologie halen, waarvan talrijke toepassingen haar in staat kunnen stellen de voortdurende verarming van haar natuurlijke hulpbronnen en de steeds grotere behoeften van haar bevolking het hoofd te bieden.
Wie in dem vorgelegten Bericht zu Recht festgestellt wird, muß die europäische Landwirtschaft sich weniger skeptisch zeigen und mehr Vorteile aus dieser neuen Technologie ziehen, deren vielfältige Anwendungsmöglichkeiten dem Schwinden der natürlichen Ressourcen und den wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung entgegengesetzt werden können.
Korpustyp: EU
verarmingVerknappung Ressourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overstromingen zullen in de loop der tijd leiden tot de vernietiging van het productiesysteem, met werkloosheid en verarming van deze gebieden als gevolg.
Mit der Zeit werden die Überschwemmungen zur Zerstörung des Produktionssystems, zu Arbeitslosigkeit und zur Verknappung der Ressourcen der betroffenen Regionen führen.
Korpustyp: EU
verarmingBedürftigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste oorzaken voor deze verarming zijn werkloosheid en buitensporig hoge prijzen voor levensmiddelen (men vergelijke alleen de vergoeding die de boeren voor hun producten ontvangen met de prijzen in de winkel).
Die Hauptursache für diese Bedürftigkeit ist die Arbeitslosigkeit und übertrieben hohen Nahrungsmittelpreise (vergleichen wir nur einmal den Lohn von Landwirten für ihre Erzeugnisse mit den Einzelhandelspreisen in den Geschäften).
Korpustyp: EU
verarmingReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De menselijke consumptie van natuurlijke hulpbronnen, de vernietiging van habitats, de klimaatveranderingen, de overexploitatie van in het wild levende planten en diersoorten en de illegale handel zijn de belangrijkste oorzaken van de verarming van de biodiversiteit.
Der Verbrauch natürlicher Ressourcen durch den Menschen, die Zerstörung von Lebensräumen, der Klimawandel, der Raubbau an wild lebenden Arten und illegaler Handel sind die Hauptursachen für die Reduzierung der Artenvielfalt.
Korpustyp: EU
verarmingmomentan Verarmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is intussen echter wel sprake van verarming van de biologische verscheidenheid van het zeemilieu en geleidelijke vernietiging van de habitats en ecosystemen.
Gleichwohl beobachten wir momentan eine Verarmung der biologischen Vielfalt der Meereswelt und eine allmähliche Zerstörung von Habitaten und Ökosystemen.
Korpustyp: EU
verarmingbetrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar terugkomend op die kritiek, het Parlement heeft wel degelijk terechte amendementen aangevoerd op het transport wanneer dat leidt tot verarming; dan gaat het naar lijst D.
Um jedoch nochmals auf die Kritik zurückzukommen, so hat das Parlament legitime Änderungen vorgeschlagen, was die Beförderung betrifft; wenn während des Transports das Risiko einer Gefährdung der Erhaltung von Tierarten besteht, erfolgt eine Übertragung auf Anhang D.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diepe verarming
tiefe Entleerung
Modal title
...
emotionele verarming
Abstumpfung
Modal title
...
verarming bij vertraging
mager wegen Verzögerung
Modal title
...
N-kanaal verarmings-MOST
N-Kanal-MOST
Modal title
...
verarming vd diversiteit
Verlust der biotischen Vielfalt
Verlust an biologischer Vielfalt
Schmälerung der biologischen Vielfalt
Rückgang der biologischen Vielfalt
Modal title
...
verarming vd soortendiversiteit
Verlust der biotischen Vielfalt
Verlust an biologischer Vielfalt
Schmälerung der biologischen Vielfalt
Rückgang der biologischen Vielfalt
Modal title
...
verarming vd soortenrijkdom
Verlust der biotischen Vielfalt
Verlust an biologischer Vielfalt
Schmälerung der biologischen Vielfalt
Rückgang der biologischen Vielfalt
Modal title
...
verarming vd soortrijkheid
Verlust der biotischen Vielfalt
Verlust an biologischer Vielfalt
Schmälerung der biologischen Vielfalt
Rückgang der biologischen Vielfalt
Modal title
...
verarming van de ozonlaag
Zerstörung der Ozonschicht
Abnahme der Ozonschicht
Modal title
...
verarming van de volledige ozonkolom
Verringerung der gesamten Ozonsäule
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "verarming"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De munthervorming van november 2009 is mislukt en heeft geleid tot verdere verarming onder de bevolking.
Tatsächlich ist die Währungsreform im November 2009 gescheitert und hat zu einer Zunahme des Armutsniveaus in der Bevölkerung geführt.
Korpustyp: EU
Verarming is namelijk niet alleen een kwestie van kwantiteit maar ook van kwaliteit.
Sie gehen nicht nur quantitativ, sondern auch qualitativ zurück.
Korpustyp: EU
Het koopkrachtverlies dat gewone mensen in de Europese Unie heeft getroffen is, in combinatie met de drastische stijging van de energieprijzen, niets anders dan een recept voor verarming.
Der Kaufkraftverlust der einfachen Leute in der Europäischen Union ist bei den dramatischen Steigerungen der Energiepreise ein richtiges Verarmungsprogramm!
Korpustyp: EU
Zo is de bodem met een verarming aan biologische diversiteit veel minder in staat om CO2 te binden, hetgeen de gevolgen van klimaatverandering nog verder benadrukt.
Böden mit erschöpfter biologischer Vielfalt sind beispielsweise weitaus weniger in der Lage, Kohlenstoff zu binden, wodurch sich die Auswirkungen des Klimawandels noch verschärfen.
Korpustyp: EU
Alle vormen van masculinisering van vrouwen, waarbij vrouwen op elk niveau de concurrentie aangaan met mannen, leidt niet alleen tot een verarming van vrouwen, maar ook tot een verarming van de samenleving als geheel, en het geeft een vertekend beeld van de rijkheid en intrinsieke waarde van zowel vrouwelijkheid als mannelijkheid.
Alle Formen der Vermännlichung von Frauen, des Konkurrenzkampfes mit den Männern auf jeder Ebene, sind ein Armutszeugnis für die Frauen, aber auch für die Gesellschaft als Ganzes und schmälern den Reichtum und die inneren Werte von Weiblichkeit und Männlichkeit gleichermaßen.
Korpustyp: EU
Tweede aandachtspunt met betrekking tot dit type conferentie; ik vraag me af of het willen opstellen van een tekst die uitputtend ingaat op iedere afzonderlijke situatie, geen manco is en uiteindelijk niet leidt tot een inhoudelijke verarming van de slottekst.
Als zweite Überlegung in Bezug auf Konferenzen dieser Art möchte ich darauf verweisen, dass ich nicht sicher bin, ob die Absicht, ein Dokument zu erstellen, das ausführlich auf jede besondere Lage eingeht, nicht zu einem Defizit führt, ob dadurch nicht letztlich das Abschlussdokument inhaltlich verwässert wird.
Korpustyp: EU
Daarbij denk ik aan de strijd tegen de afname van de biodiversiteit, aan de bescherming van de bossen, aan de strijd tegen de verarming van de grond en voor ecologisch gezonde wateren.
Dazu gehört, dass der Verlust an biologischer Vielfalt gestoppt, der Schutz der Wälder gewährleistet, die Degradation des Bodens verhindert und ein guter ökologischer Zustands seines Wasserkörpers erreicht werden.
Korpustyp: EU
Het hedendaagse Europese model, mevrouw de commissaris, mag niet in een kwaad daglicht komen te staan doordat er bepaalde sociaal gemarginaliseerde bevolkingsgroepen ontstaan, zoals vrouwen, bij wie de verarming begint.
Das moderne europäische Modell darf nicht durch an den Rand der Gesellschaft gedrängte Bevölkerungsgruppen, wie Frauen, die unterhalb der Armutsschwelle leben, in Schande gebracht werden.
Korpustyp: EU
Dit Europa, dat zich toelegt op de verarming van zijn burgers door zijn ultraliberale beleid, zou een dam moeten opwerpen tegen het opeenstapelen van de aanschaf- en gebruikskosten van personenauto’s, omdat dit een rechtstreekse aanslag is op het vrije verkeer van personen, waarvoor het zich overigens zegt sterk te maken.
Dieses Europa, das es mit seiner ultraliberalen Politik regelrecht darauf anlegt, seine Bürger zu Almosenempfängern zu degradieren, sollte es vermeiden, die Anschaffungs- und Unterhaltskosten für einen Pkw um ein Vielfaches zu erhöhen, denn das ist ein direkter Angriff auf den freien Personenverkehr, den es doch sonst zu verteidigen vorgibt.
Korpustyp: EU
Commissaris, wanneer het klonen verschillende generaties beslaat, is er sprake van een groeiende verarming van de genetische diversiteit waar soorten van afhankelijk zijn om te overleven, aangezien het hen in staat stelt zich aan te passen aan veranderingen in hun natuurlijke leefomgeving.
Frau Kommissarin, beim Klonen über mehrere Generationen kommt es immer mehr zu einer Abnahme der genetischen Vielfalt, die für das Überleben einer Spezies unabdingbar ist, weil sie sich damit an die Veränderungen des natürlichen Lebensraumes anpassen kann.
Korpustyp: EU
De rapporteur vindt deze wijzigingen een verarming van de oorspronkelijke tekst. Wij vinden het natuurlijk een verbetering van de tekst, waarbij ik maar hoef te wijzen op het amendement dat de bewijslast bij het Openbaar Ministerie in plaats van bij de verdediging legt.
Nach Ansicht unseres Berichterstatter haben diese Änderungen den ursprünglichen Text ausgehöhlt; unserer Auffassung nach stellen sie jedoch eindeutig eine Bereicherung dar, wobei ich insbesondere einen Änderungsantrag anführen möchte - den Antrag, wonach die Beweislast umgekehrt und von der Verteidigung auf die Anklage übertragen werden soll.