linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verarming Verarmung 54 Abreicherung
Erschöpfung
Abreichern
Rämung

Verwendungsbeispiele

verarmingVerarmung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien speelt de overheidssector een heel belangrijke rol ten aanzien van het mecenaat, hetgeen tot een verarming van de noodzakelijke culturele verscheidenheid leidt.
Im übrigen spielt der öffentliche Sektor im Vergleich zum Mäzenatentum eine bedeutende Rolle, was eine Verarmung der notwendigen kulturellen Vielfalt zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
Lissabon is erop gericht de verarming in Europa te bestrijden en de sociale rechtvaardigheid te vergroten.
Lissabon will gegen die Verarmung in Europa und für mehr soziale Gerechtigkeit kämpfen.
   Korpustyp: EU
Er is een duidelijk verband tussen de verarming in de regio en grootschalige migratie.
Die daraus resultierende Verarmung der Region lässt sich auch in einen unmittelbaren Zusammenhang mit der massiven Auswanderung bringen.
   Korpustyp: EU
Ondervoeding, aids, verarming en analfabetisme decimeren de bevolking er fysisch en psychisch.
Unterernährung, Aids, Verarmung und Analphabetentum dezimieren die Bevölkerung dort physisch und psychisch.
   Korpustyp: EU
De gevolgen van geestelijke verarming van toekomstige generaties zijn kinderspel in vergelijking met het huidige werkloosheidsprobleem van Europa.
Die Folgen der geistigen Verarmung zukünftiger Generationen sind ein Kinderspiel im Vergleich zu der heutigen Arbeitslosigkeitsproblematik in Europa.
   Korpustyp: EU
Een mengelmoes van oppervlakkig overgenomen ideeën uit andere culturen leidt tot culturele verarming.
Die aus einer oberflächlichen Reproduktion von Ideen aus der Kultur geschaffene Mischung führt zu Verarmung.
   Korpustyp: EU
En wanneer zij hun bedrijf sluiten, gaan duizenden arbeidsplaatsen verloren. Dit veroorzaakt een consumptiecrisis, evenals verarming van de regio.
Und wenn sie zumachen, gehen Tausende Arbeitsplätze verloren, und das führt auch zu einer Absatzkrise und einer Verarmung der Region.
   Korpustyp: EU
Er is intussen echter wel sprake van verarming van de biologische verscheidenheid van het zeemilieu en geleidelijke vernietiging van de habitats en ecosystemen.
Gleichwohl beobachten wir momentan eine Verarmung der biologischen Vielfalt der Meereswelt und eine allmähliche Zerstörung von Habitaten und Ökosystemen.
   Korpustyp: EU
Er moet duidelijk worden gezegd dat globalisatie het creëren van excessieve rijkdom voor sommigen en snelle verarming voor anderen bevordert.
Es muss klar gesagt werden, dass die Globalisierung für einige übermäßigen Reichtum bringt und für andere zur raschen Verarmung führt.
   Korpustyp: EU
Het resultaat daarvan is de verdere verarming van brede lagen van de bevolking in die landen.
Ergebnis: Eine weitere Verarmung breiter Bevölkerungsschichten in diesen Ländern.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diepe verarming tiefe Entleerung
emotionele verarming Abstumpfung
verarming bij vertraging mager wegen Verzögerung
N-kanaal verarmings-MOST N-Kanal-MOST
verarming vd diversiteit Verlust der biotischen Vielfalt
Verlust an biologischer Vielfalt
Schmälerung der biologischen Vielfalt
Rückgang der biologischen Vielfalt
verarming vd soortendiversiteit Verlust der biotischen Vielfalt
Verlust an biologischer Vielfalt
Schmälerung der biologischen Vielfalt
Rückgang der biologischen Vielfalt
verarming vd soortenrijkdom Verlust der biotischen Vielfalt
Verlust an biologischer Vielfalt
Schmälerung der biologischen Vielfalt
Rückgang der biologischen Vielfalt
verarming vd soortrijkheid Verlust der biotischen Vielfalt
Verlust an biologischer Vielfalt
Schmälerung der biologischen Vielfalt
Rückgang der biologischen Vielfalt
verarming van de ozonlaag Zerstörung der Ozonschicht
Abnahme der Ozonschicht
verarming van de volledige ozonkolom Verringerung der gesamten Ozonsäule

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "verarming"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De munthervorming van november 2009 is mislukt en heeft geleid tot verdere verarming onder de bevolking.
Tatsächlich ist die Währungsreform im November 2009 gescheitert und hat zu einer Zunahme des Armutsniveaus in der Bevölkerung geführt.
   Korpustyp: EU
Verarming is namelijk niet alleen een kwestie van kwantiteit maar ook van kwaliteit.
Sie gehen nicht nur quantitativ, sondern auch qualitativ zurück.
   Korpustyp: EU
Het koopkrachtverlies dat gewone mensen in de Europese Unie heeft getroffen is, in combinatie met de drastische stijging van de energieprijzen, niets anders dan een recept voor verarming.
Der Kaufkraftverlust der einfachen Leute in der Europäischen Union ist bei den dramatischen Steigerungen der Energiepreise ein richtiges Verarmungsprogramm!
   Korpustyp: EU
Zo is de bodem met een verarming aan biologische diversiteit veel minder in staat om CO2 te binden, hetgeen de gevolgen van klimaatverandering nog verder benadrukt.
Böden mit erschöpfter biologischer Vielfalt sind beispielsweise weitaus weniger in der Lage, Kohlenstoff zu binden, wodurch sich die Auswirkungen des Klimawandels noch verschärfen.
   Korpustyp: EU
Alle vormen van masculinisering van vrouwen, waarbij vrouwen op elk niveau de concurrentie aangaan met mannen, leidt niet alleen tot een verarming van vrouwen, maar ook tot een verarming van de samenleving als geheel, en het geeft een vertekend beeld van de rijkheid en intrinsieke waarde van zowel vrouwelijkheid als mannelijkheid.
Alle Formen der Vermännlichung von Frauen, des Konkurrenzkampfes mit den Männern auf jeder Ebene, sind ein Armutszeugnis für die Frauen, aber auch für die Gesellschaft als Ganzes und schmälern den Reichtum und die inneren Werte von Weiblichkeit und Männlichkeit gleichermaßen.
   Korpustyp: EU
Tweede aandachtspunt met betrekking tot dit type conferentie; ik vraag me af of het willen opstellen van een tekst die uitputtend ingaat op iedere afzonderlijke situatie, geen manco is en uiteindelijk niet leidt tot een inhoudelijke verarming van de slottekst.
Als zweite Überlegung in Bezug auf Konferenzen dieser Art möchte ich darauf verweisen, dass ich nicht sicher bin, ob die Absicht, ein Dokument zu erstellen, das ausführlich auf jede besondere Lage eingeht, nicht zu einem Defizit führt, ob dadurch nicht letztlich das Abschlussdokument inhaltlich verwässert wird.
   Korpustyp: EU
Daarbij denk ik aan de strijd tegen de afname van de biodiversiteit, aan de bescherming van de bossen, aan de strijd tegen de verarming van de grond en voor ecologisch gezonde wateren.
Dazu gehört, dass der Verlust an biologischer Vielfalt gestoppt, der Schutz der Wälder gewährleistet, die Degradation des Bodens verhindert und ein guter ökologischer Zustands seines Wasserkörpers erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Het hedendaagse Europese model, mevrouw de commissaris, mag niet in een kwaad daglicht komen te staan doordat er bepaalde sociaal gemarginaliseerde bevolkingsgroepen ontstaan, zoals vrouwen, bij wie de verarming begint.
Das moderne europäische Modell darf nicht durch an den Rand der Gesellschaft gedrängte Bevölkerungsgruppen, wie Frauen, die unterhalb der Armutsschwelle leben, in Schande gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Dit Europa, dat zich toelegt op de verarming van zijn burgers door zijn ultraliberale beleid, zou een dam moeten opwerpen tegen het opeenstapelen van de aanschaf- en gebruikskosten van personenauto’s, omdat dit een rechtstreekse aanslag is op het vrije verkeer van personen, waarvoor het zich overigens zegt sterk te maken.
Dieses Europa, das es mit seiner ultraliberalen Politik regelrecht darauf anlegt, seine Bürger zu Almosenempfängern zu degradieren, sollte es vermeiden, die Anschaffungs- und Unterhaltskosten für einen Pkw um ein Vielfaches zu erhöhen, denn das ist ein direkter Angriff auf den freien Personenverkehr, den es doch sonst zu verteidigen vorgibt.
   Korpustyp: EU
Commissaris, wanneer het klonen verschillende generaties beslaat, is er sprake van een groeiende verarming van de genetische diversiteit waar soorten van afhankelijk zijn om te overleven, aangezien het hen in staat stelt zich aan te passen aan veranderingen in hun natuurlijke leefomgeving.
Frau Kommissarin, beim Klonen über mehrere Generationen kommt es immer mehr zu einer Abnahme der genetischen Vielfalt, die für das Überleben einer Spezies unabdingbar ist, weil sie sich damit an die Veränderungen des natürlichen Lebensraumes anpassen kann.
   Korpustyp: EU
De rapporteur vindt deze wijzigingen een verarming van de oorspronkelijke tekst. Wij vinden het natuurlijk een verbetering van de tekst, waarbij ik maar hoef te wijzen op het amendement dat de bewijslast bij het Openbaar Ministerie in plaats van bij de verdediging legt.
Nach Ansicht unseres Berichterstatter haben diese Änderungen den ursprünglichen Text ausgehöhlt; unserer Auffassung nach stellen sie jedoch eindeutig eine Bereicherung dar, wobei ich insbesondere einen Änderungsantrag anführen möchte - den Antrag, wonach die Beweislast umgekehrt und von der Verteidigung auf die Anklage übertragen werden soll.
   Korpustyp: EU