Daarom komt dit debat zeker op zijn tijd, om opnieuw de kans te geven aan verbeelding en aan creativiteit.
Daher erfolgt die heutige Aussprache zum rechten Zeitpunkt, damit Phantasie und Kreativität eine neue Chance gegeben werden kann.
Korpustyp: EU
Een stad die leeft in de verbeelding van de wereld?
Eine Stadt, die in der Phantasie der Welt lebt?
Korpustyp: Untertitel
Ze stimuleren de verbeelding en de bereidheid om risico's te nemen.
Sie mobilisieren die Phantasie und auch die Risikobereitschaft einzelner.
Korpustyp: EU
lk zie een jongeman met een zeer grote verbeelding.
Ich sehe einen jungen Mann mit sehr viel Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
Niets is onvermijdelijk en daarom moeten we ons hart laten spreken en onze verbeelding gebruiken om specifieke oplossingen voor deze specifieke situatie te vinden.
Nichts ist unabwendbar, und deshalb sind Phantasie und Herz gefragt, um spezielle Antworten für ebenso spezielle Probleme zu finden.
Korpustyp: EU
Ze hebben niet de verbeelding voor dat soort actie.
Für diese Art Idee haben sie nicht die Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
- Mevrouw de Voorzitter, Latijns-Amerika heeft sinds het is ontdekt altijd sterk tot de verbeelding gesproken en de gemoederen in beroering gebracht.
Frau Präsidentin! Seit seiner Entdeckung hat Lateinamerika die Phantasie der Menschen beflügelt und ihre Emotionen angefacht.
Korpustyp: EU
Mijn vrouw heeft een vruchtbare verbeelding, goddank.
Meine Frau hat zum Glück eine blühende Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
Niet from a jack to a king , maar van een straatcontestant tot minister is op zich een evolutie die tot de verbeelding spreekt.
Wenngleich nicht from a jack to a king , so regt doch der Aufstieg vom Straßenkämpfer zum Minister schon die Phantasie an.
Korpustyp: EU
Laat de grote gedachten van deze Dokter... drijven naar een wereld van je verbeelding.
Lassen Sie sich in die Welt Ihrer Phantasie transportieren. Vom großen Geist dieses Doktors.
Het is allemaal maar verbeelding, het is allemaal maar gedroom!
Dies ist die Welt der Vorstellung und des Traums!
Korpustyp: EU
Maar verbeelding en realiteit hebben weinig met elkaar gemeen.
Aber die Vorstellung und die Wirklichkeit haben wenig gemein.
Korpustyp: Untertitel
Wat daar is gebeurd, gaat onze verbeelding te boven.
Was dort geschehen ist, übertrifft jegliche Vorstellung.
Korpustyp: EU
Helaas is de mens erger dan elk verzinsel van onze verbeelding.
Leider ist die Menschheit schlimmer .als jede Erfindung oder Vorstellung
Korpustyp: Untertitel
Laat je verbeelding niet een loopje met je nemen.
Lass deine Vorstellung jetzt nicht mit dir durch gehen.
Korpustyp: Untertitel
Wis je zelf uit ons geheugen en onze verbeelding.
Lösche dich aus unseren Erinnerungen und aus unserer Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor op de kracht van verbeelding.
Stellt euch auf die Kraft der Vorstellung ein.
Korpustyp: Untertitel
Sommige dingen kun je beter aan de verbeelding overlaten.
Manche Dinge überlässt man besser der Vorstellung, Mrs Hudson.
Korpustyp: Untertitel
Komt dit allemaal voort... uit je verbeelding?
Ist all das hier einzig und allein nach deinen Vorstellungen entstanden?
Korpustyp: Untertitel
Een fout in de romantische verbeelding van mensen die moeite hebben met het nu.
Das ist ein Fehler in der romantischen Vorstellung der Leute, die nur schwer mit der Gegenwart klarkommen.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingVorstellungskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een man landde op de maan. Een muur viel in Berlin. Een wereld werd aaneengesloten door onze wetenschap en verbeelding.
Ein Mann ist auf dem Mond gelandet. Eine Mauer wurde in Berlin niedergerissen. Eine Welt wurde verbunden durch unsere eigene Wissenschaft und Vorstellungskraft.
Korpustyp: Beispielsatz
Volgens hen zijn videospelletjes audiovisuele producten die kunnen inwerken op de verbeelding, de denkwijze, de taal en de culturele referentiepunten van de spelers, voornamelijk voor de leeftijdsgroep van 15 tot 25 jaar.
Ihrer Auffassung zufolge seien Videospiele audiovisuelle Werke, die auf die Vorstellungskraft, Denkweise, Ausdrucksweise und kulturellen Bezugspunkte der Spieler insbesondere der Altersgruppe 15 bis 25 Jahre wirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is meer verbeelding en meer vernieuwing nodig.
Wir benötigen mehr Vorstellungskraft und Innovation.
Korpustyp: EU
Ik wijs met name op het jaar 2000, dat naar mijn mening tot de verbeelding van veel mensen spreekt en dat de ideale gelegenheid is om de schuld van de armste landen kwijt te schelden.
Besonders empfehle ich das Projekt Jubilee 2000 , das die Vorstellungskraft vieler Menschen angesprochen hat und wo es darum geht, daß wir an der Schwelle zu einem neuen Jahrtausend die Schulden der ärmsten Länder einfach streichen sollten.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het ook op dit gebied beter zou zijn om aan onze verbeelding te werken in plaats van aan ons geheugen.
Ich glaube, dass es auch auf diesem Gebiet besser wäre, unsere Vorstellungskraft zu entwickeln, als unser Erinnerungsvermögen.
Korpustyp: EU
Ons machtigste wapen is de verbeelding.
Unsere wirksamste Waffe ist unsere Vorstellungskraft.
Korpustyp: EU
De cijfers die worden genoemd in verband met de wereldkampioenschappen in Duitsland tarten elke verbeelding.
Die Zahlen anlässlich der Weltmeisterschaft in Deutschland übersteigen die Vorstellungskraft.
Korpustyp: EU
Het was precies twintig jaar geleden dat wij in Europa getuige waren van zo'n wonder en daarom geloven we in de kracht van moed, verbeelding en wijsheid.
Vor genau 20 Jahren haben wir in Europa ein solches Wunder gesehen, und deshalb glauben wir an die Macht von Mut, Vorstellungskraft und Weisheit.
Korpustyp: EU
Maar vooreerst zijn we hier samengekomen om duidelijk te maken dat de geest van creativiteit, verbeelding en humor van deze artiest zonder twijfel een langer leven zal hebben dan de geest van zijn cipiers.
Vor allem haben wir uns hier versammelt, um zu verkünden, dass der Geist der Kreativität und der Vorstellungskraft dieses Künstlers und sein Humor sicherlich weit länger lebendig sein werden als der Geist, für den seine Kerkermeister stehen.
Korpustyp: EU
lk heb mijn verbeelding.
Ich habe meine Vorstellungskraft.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingFantasie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou willen afsluiten met de woorden van een beroemd schrijver, Géza Ottlik, die schreef: "Als je er niet van het begin tot het einde bij bent geweest, heb je aan een poëtische verbeelding, een fervente revolutionaire inborst of zelfs een geniaal verstand niet genoeg om te bevatten hoe het was.
Ich möchte mit den Worten eines bedeutenden Schriftstellers schließen. Géza Ottlik schrieb: "Wenn du nicht vom Anfang bis zum Ende dabei gewesen bist, kann weder die dichterische Fantasie noch das glühende Herz eines Revolutionärs, nicht einmal ein Genie begreifen, wie es war.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we "de verbeelding aan de macht" brengen in de betrekkingen tussen Europa en Latijns-Amerika, omdat de juiste vorm voor die betrekkingen gelegen is tussen het "christelijk kosmopolitisme" en het "Westfaals kosmopolitisme".
In den Beziehungen Europa-Lateinamerika gilt daher, der Fantasie zur Macht zu verhelfen, denn das richtige Beziehungsmodell liegt zwischen dem „christlichen Kosmopolitismus“ und dem „westfälischen Kosmopolitismus“.
Korpustyp: EU
Wat de Grondwet betreft, lijkt het debat nu het terrein van de verbeelding te betreden.
Was die Verfassung anbelangt, scheint die Debatte langsam ins Reich der Fantasie abzugleiten.
Korpustyp: EU
Die dwang komt niet voort uit onze verbeelding, maar is ons opgelegd als een onvermijdelijke voorwaarde na een briefwisseling tussen de Voorzitter van het Parlement, gemandateerd zoals dat hoort door de Conferentie van Voorzitters, en de voorzitters van de Raad en de Commissie.
Die Zwänge entspringen nicht unserer Fantasie, sondern wurden uns aufgrund eines Schriftwechsels zwischen dem Parlamentspräsidenten, der ordnungsgemäß von der Konferenz der Präsidenten beauftragt worden war, und den Präsidenten des Rates und der Kommission als vorherige unabwendbare Folge desselben auferlegt.
Korpustyp: EU
Na de verbeelding aan de macht, hebben we vandaag de hypocrisie aan de macht.
Nachdem die Fantasie an der Macht war, ist sie nunmehr von der Scheinheiligkeit abgelöst worden.
Korpustyp: EU
Of is het allemaal verbeelding?
Ich habe Angst, dass es eine Fantasie ist.
Korpustyp: Untertitel
zelfbewustzijn, verbeelding, manipulatie... seksualiteit, empathie... Dat heeft ze allemaal gebruikt.
Selbstwahrnehmung, Fantasie, Manipulation, Sexualität, Empathie, und das hat sie getan.
Korpustyp: Untertitel
'Ademloos van bewondering, respect en ontzag... ' '... voor de kunde, verbeelding en terug-houdendheid van Simon Rogans kookkunst.'
Ich habe nicht viel atemlose Bewunderung, Respekt und erstaunt durch die Geschicklichkeit, Fantasie und Gelassenheit 20 seltene Speisen von Simon Rogan welche ich aß in meiner zwei Besuche "
Korpustyp: Untertitel
Misschien niet in het leven, maar in verbeelding... want dat is wat wij vertellers doen.
Vielleicht nicht im wirklichen Leben, aber in der Fantasie. Denn durch unsere Geschichten heilen wir alles mit der Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
't Leven heeft meer verbeelding dan wij.
Das Leben hat mehr Fantasie als wir.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingEinbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opwarming van het klimaat is geen hersenschim die ontsproten is aan de verbeelding van enkele wetenschappers en politici die gek zijn op publiciteit. Het is een werkelijkheid waarmee wij voortaan rekening moeten houden.
Die Klimaerwärmung ist keine Fantasterei, die der Einbildung einiger auf Publizität bedachter Wissenschaftler und Politiker entsprungen ist, sondern eine Realität, mit der wir uns von nun an arrangieren müssen.
Korpustyp: EU
Het telefoontje waar je op wacht... is een verzinsel van je verbeelding.
Dieser Anruf, auf den du wartest, ist nur ein Produkt deiner Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me maar, dit is geen verbeelding.
Vertrau mir, Bruder, der ist sicher keine Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
lk zit slechts in je verbeelding.
Ich bin ein Fragment deiner Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben alleen vrij in je verbeelding.
Ich bin nur so frei wie deine Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
Het is vast tien keer erger in mijn verbeelding, dan in jouw onderbewustzijn.
Meine Einbildung ist sicher zehnmal schlimmer als das, was in deinem Unterbewusstsein abgeht.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet zeker wat ik kan voelen... is het de warmte of mijn verbeelding?
Ich weiss nicht, ob das, was ich fühle, die Hitze ist oder meine Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
Verbeelding is een interessante aanjager voor oververhitte gedachten.
Einbildung ist ein interessanter Beschleuniger für Fieber.
Korpustyp: Untertitel
Dit keer was het geen verbeelding, hè?
Es war keine Einbildung, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk is het gewoon mijn verbeelding.
Es ist wahrscheinlich nur meine Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingEinbildungskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dr. Hastings, je hebt veel verbeelding.
Dr. Hastings, Sie besitzen viel Einbildungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Het kwam allemaal uit jullie eigen verbeelding, dus ik laat jullie daar maar even over nadenken.
Das alles entstammte eurer Einbildungskraft, also überlasse ich es euch, darüber zu grübeln.
Korpustyp: Untertitel
Puma Punku, is een gebied van steenruïnes dat zowel de spanning en stimuleert, de verbeelding van het oude buitenaardse theoretici
Puma Punku, ist ein Feld von Steinruinen, das die Einbildungskraft der Prä-Astronautik-Theoretiker sowohl erregt als auch stimuliert.
Korpustyp: Untertitel
Al wat je nodig hebt is wat verbeelding.
Du brauchst nur ein wenig Einbildungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen in mijn verbeelding.
Es ist nur meine Einbildungskraft.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingeingebildet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan was 't verbeelding.
Dann hab ich mir das wohl eingebildet.
Korpustyp: Untertitel
Soms denk ik dat het verbeelding is en dan opeens weet ik het gewoon niet meer.
Ich glaube, mir alles eingebildet zu haben und plötzlich bin ich mir nicht mehr sicher.
Korpustyp: Untertitel
Dan was 't verbeelding.
Haben Sie sich bestimmt eingebildet.
Korpustyp: Untertitel
Was 't verbeelding, of zei hij 'captain' tegen je?
Hat er Sie Captain genannt, oder habe ich mir das eingebildet?
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingnur eingebildet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ligt het aan mijn verbeelding, of heb ik heb ik daar echt mijn ziel aan je verkocht?
Hab Ich es mir nureingebildet, oder hab Ich dir wirklich meine Seele verkauft?
Korpustyp: Untertitel
Dat was niet jouw verbeelding.
Ja, das hast du dir nicht nureingebildet.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was het verbeelding.
Vielleicht haben wir uns das nureingebildet.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingEinfallsreichtum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalde mannen, ideologieën en regimes gebruiken al sedert duizenden jaren hun verbeelding om de vrouwen individueel of collectief te sarren. Hun verbeeldingskracht verdient een plaats in het Guinness Book of Records.
Der Einfallsreichtum, den gewisse Männer, gewisse Ideologien und gewisse Regime seit Jahrtausenden an den Tag gelegt haben, um die Frauen als Individuen oder in ihrer Gesamtheit zu schikanieren, könnte verdientermaßen im Buch der Rekorde aufgeführt werden.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer u met uw suggestie, omdat verbeelding en een goed beheer van alle beschikbare middelen eveneens absoluut noodzakelijk zijn voor het vernieuwen van sociale diensten en de gezondheidszorg die optimaal beantwoorden aan de behoeften van de burger.
Und ich gratuliere ihr zu ihrem Vorschlag, denn Einfallsreichtum und optimaler Einsatz aller zur Verfügung stehenden Mittel sind für die Reformierung gewisser sozialer und Gesundheitseinrichtungen unverzichtbar, um diese auf die Bedürfnisse der Bürger auszurichten.
Korpustyp: EU
Heren, gebruik je verbeelding.
Meine Herren, benutzt euren Einfallsreichtum.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingVorstellungsvermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De manier waarop hij er nu tegen aangaat tart alle verbeelding en brengt zijn land naar de ondergang.
Die Art und Weise, in der er es jetzt angeht, übersteigt jedes Vorstellungsvermögen und führt sein Land in den Untergang.
Korpustyp: EU
Wat de Raad en de Commissie ons echter vandaag proberen voor te schotelen, tart elke verbeelding.
Was uns Rat und Kommission heute allerdings vorzusetzen versuchen, übersteigt jedes Vorstellungsvermögen.
Korpustyp: EU
Oh, met wat verbeelding..
Nun, mit etwas Vorstellungsvermögen...
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingBeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Applaus) De aanblik gisterenavond van de Britse minister van Landbouw, de heer Douglas Hogg, die in het Lagerhuis ontsnapte aan een motie van wantrouwen naar aanleiding van zijn slechte aanpak van de BSE-crisis door een schandelijke politieke samenzwering met de Unionistische Partij van Ulster tart werkelijk alle verbeelding.
(Beifall) Der Anblick, den der britische Landwirtschaftsminister Douglas Hogg gestern abend im Unterhaus bot, nachdem er ein Mißtrauensvotum wegen seines Versagens in der BSE-Krise nur aufgrund eines unlauteren politischen Arrangements mit den nordirischen Unionisten überstanden hatte, spottete wirklich jeder Beschreibung!
Korpustyp: EU
Het tart elke verbeelding!
Es spottet jeder Beschreibung!
Korpustyp: EU
Wat gebeurde tart werkelijk alle verbeelding.
Was hier passiert ist, spottet wirklich alle Beschreibung.
Korpustyp: EU
verbeeldingnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je weet dat het verbeelding is.
Das läuft nur in deinem Kopf ab, wie du weisst.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vriend, ik betwijfel of je zelfs de verbeelding hebt om ervan te dromen.
Ich bezweifle, dass Ihr Euch das auch nur erträumen könntet.
Korpustyp: Untertitel
ls het mijn verbeelding, of is het dat iedere keer als iemand 'Razvan' zegt...
Bilde ich mir das nur ein oder ist es jedes Mal bei dem Wort "Razvan".
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingVorstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat spreekt nu niet bepaald tot de verbeelding en doet weinig recht aan de ambities van degenen die wij dienen. Daarbij bevat de begroting enorme tegenstrijdigheden – niet in de laatste plaats in verband met Luxemburg, het rijkste land van de EU en tegelijkertijd de grootste netto-ontvanger.
Dies trägt kaum dazu bei, den Vorstellungen und Wünschen derer gerecht zu werden, für die wir arbeiten, und weist deutliche Unregelmäßigkeiten auf – nicht zuletzt was Luxemburg betrifft, das der reichste Mitgliedstaat und gleichzeitig der größte Nettoempfänger ist.
Korpustyp: EU
Als je schrijft, geef je het leven fantasie, verbeelding, leugens...
Glaub mir, beim Schreiben entstehen Fantasien, Vorstellungen, Lügen...
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingnur Vorstellungskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste kunstenaars vinden het moeilijk, gebruik je verbeelding.
Die meisten Künstler finden Mathematik schwierig, Kara. Verwende nur deine Vorstellungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn aan mijn verbeelding ontsproten.
Sie sind alle nur eine Ausgeburt meiner Vorstellungskraft.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingWahrnehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, sport in het algemeen - en voetbal in het bijzonder - neemt zoals u maar al te goed weet een zeer bijzondere plaats in onze samenleving in, die we terugzien in het gedrag van onze medeburgers en in de collectieve verbeelding.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Sport im Allgemeinen und der Fußball im Besonderen nehmen einen ganz speziellen Platz in unseren Gesellschaften ein, sowohl in den realen Verhaltensweisen als auch in der öffentlichen Wahrnehmung.
Korpustyp: EU
- Gewoon jullie verbeelding die op hol slaat.
Eure Wahrnehmung spielt euch einen Streich.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingFantasien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zelfs de sterkste verbeelding kan ons niet beschermen, als we eenmaal de waarheid kennen.
Aber selbst die stärksten Fantasien können uns nicht beschützen, kennen wir erst einmal die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Geniet maar van Je verbeelding jongen.
Genieß deine Fantasien, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln het donker van 'n kamer met de verbeelding van de zonde zul je beseffen dat de warmte van 't ene lichaam gelijk is aan die van een ander.
lm Dunkel eines Zimmers, mit dem Bild der Sünde vor Augen, wirst du sehen, die Wärme eines Körpers gleicht der eines anderen.
Korpustyp: Untertitel
Uitstekend. Witte lucht van as. lk hou van die verbeelding.
Exzellent. "Weiß vor lauter Asche." Ein schönes Bild.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingImagination
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De artiest ziet de realiteit via verbeelding... in plaats van het simpelweg na te maken.
Der Künstler betrachtet die Realität durch seine Imagination, anstatt sie einfach nur abzubilden.
Korpustyp: Untertitel
Barbara Grizzuti Harrison zei ooit: "Elke handeling in de wereld beginnen in de verbeelding".
Barbara Grizzuti Harison sagte einst: "Alle, in der Welt aufgeführten Akte beginnen in der Imagination".
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingkühnsten Träume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mens zijn bereik... is hoger dan zijn verbeelding.
Des Menschen Vermögen übertrifft seine kühnstenTräume.
Korpustyp: Untertitel
En onthoud, één van de vijf gelukkigen zal een extra prijs ontvangen... die uw verbeelding ver te boven gaat.
"Und denk daran: Einer von euch 5 Glückspilzen erhält einen Extrapreis, der eure kühnstenTräume übersteigt.
Korpustyp: Untertitel
verbeeldingan Phantasie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben dan ook van oordeel dat het bescheiden karakter van deze richtlijn, die immers ingebed is in een zeer specifieke sfeer, grotendeels gecompenseerd wordt omdat het een actie betreft die al van kracht is en die alleen een beetje verbeelding en wat goede wil nodig had om vooruit te komen.
Deshalb bin ich der Auffassung, daß der bescheidene Ansatz der Richtlinie - weil sie sich auf ein konkretes Gebiet beschränkt -, bei weitem durch den Umstand aufgewogen wird, daß es sich um eine Maßnahme handelt, die bereits in Kraft getreten ist und die ein gewisses Maß anPhantasie und an Willen zur Initiative erforderte.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbeelding
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Was het geen verbeelding?
Sind das keine Phantasien von dir?
Korpustyp: Untertitel
- Dat tart de verbeelding.
- Das ist bar jeder Logik.
Korpustyp: Untertitel
Dat verbeeld je je.
Das bildest du dir ein.
Korpustyp: Untertitel
Wel, verbeeld je zeg.
Stell dir das vor.
Korpustyp: Untertitel
Dat verbeeld je je.
Nein, du bist paranoid.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen verbeelding.
Das ist kein Hirngespinst, okay?
Korpustyp: Untertitel
Jij verbeeld je dingen.
- Du bildest dir die Sachen ein.
Korpustyp: Untertitel
Vulcans hebben geen verbeelding.
Vulkanier bilden sich nichts ein.
Korpustyp: Untertitel
ls het onze verbeelding?
Bilden wir uns das nicht ein?
Korpustyp: Untertitel
Verbeelde ze zich dat?
Sie hat es erfunden?
Korpustyp: Untertitel
Was 't verbeelding?
- Ich habe ihn mir vorgestellt?
Korpustyp: Untertitel
- Was dat ook verbeelding?
- Habe ich sie mir auch vorgestellt?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je verbeelding maar.
Lass dir was einfallen.
Korpustyp: Untertitel
Je verbeeld het je.
Du siehst schon Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het was geen verbeelding.
Ich habe mir das nicht ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld jij je? Wat?
Was bildest Du Dir... was?
Korpustyp: Untertitel
Dat spreekt tot de verbeelding.
- Machen Sie es deutlicher!
Korpustyp: Untertitel
Het zal mijn verbeelding zijn.
Ich hatte das so in Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
-Misschien verbeeld ik me dingen.
-Vielleicht sehe ich ja Trugbilder.
Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld jij je wel?
Für wen hältst du dich?
Korpustyp: Untertitel
lk verbeeld me dit niet.
Und ich glaube nicht, dass ich Sie mir einbilde.
Korpustyp: Untertitel
Verbeeld je in hun wereld.
Malen Sie sich die Szene aus.
Korpustyp: Untertitel
Ted heeft een ijzersterke verbeelding.
Ted hat ein Gehirn wie ein Sieb.
Korpustyp: Untertitel
Of verbeeld ik me dat?
Ja, das ist möglich.
Korpustyp: Untertitel
Berta zit in je verbeelding.
Du bildest dir Berta ein.
Korpustyp: Untertitel
Dan verbeeld je je dingen.
Er verwirrt unsere Sinne.
Korpustyp: Untertitel
Het is een soort verbeelding.
- Eher eine Neuinterpretation.
Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld je je wel?
Für wen hältst du dich eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld je je wel?
Was zum Teufel bildest du dir ein?
Korpustyp: Untertitel
Dat verbeeld je je maar.
- Das bildest du dir ein.
Korpustyp: Untertitel
Verbeeld ik het me, of...?
Fantasiere ich oder ...?
Korpustyp: Untertitel
Sofia heeft te veel verbeelding.
Sofia überschätzt sich.
Korpustyp: Untertitel
Misschien verbeeld jij je iets?
Vielleicht ziehst du dir was an?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat hij het zich verbeelde.
Ich dachte, er bildet sich das ein.
Korpustyp: Untertitel
Ze is impulsief en... haar verbeelding...
Sie ist impulsiv und... fantasievoll...
Korpustyp: Untertitel
Het laat je verbeelding versteld doen staan.
Es lässt die Gedanken zurückschrecken. Red.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik verbeeld het me niet allemaal.
- Es ist nicht alles in meinem Kopf!
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat ik me verbeeld.
Ich weiß nicht, was ich erwarte.
Korpustyp: Untertitel
Voorzicht, straks lijdt ze aan verbeelding.
-Setzen Sie ihr nichts in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
God schiep de mens in zijn verbeelding.
"Gott schuf den Menschen nach seinem Abbild."
Korpustyp: Untertitel
Je had het je niet verbeeld.
Du hast dir das nicht ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat laat ik over aan je verbeelding.
- Was ihr euch vorstellt!
Korpustyp: Untertitel
-Je zult het je verbeeld hebben, Sam.
-Sie müssen sich getäuscht haben, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld jij je wel, laserbrein?
Wo nehmen Sie Ihre Illusionen her, Lasergehirn?
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat 't verbeelding is?
Glauben Sie, ich fantasiere?
Korpustyp: Untertitel
Hun verbeelding slaat nu wel op hol.
Ihre Phantasien werden schon mit ihnen durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat ik me verbeeld.
Ich weiß nicht, was mit mir los ist.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon, verbeeld je het tegenovergestelde van jou.
Stell dir das Gegenteil von dir vor.
Korpustyp: Untertitel
Mijn gestoorde moeder verbeeld zich weer iets.
Meine verrückte Mutter fantasiert schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet zo'n verbeelding te hebben.
Er hat einmal zu mir gesagt:
Korpustyp: Untertitel
Duisternis begint en maakt de verbeelding wakker.
Alle... Träume... sind im Dunkeln wahrer.
Korpustyp: Untertitel
Je macht gaat alle verbeelding te boven.
Ihr besitzt eine unvorstellbare Macht.
Korpustyp: Untertitel
Mr Trask heeft een levendige verbeelding.
Müssen Sie nicht auspacken?
Korpustyp: Untertitel
Maar de verbeelding van de mensen.
Ihr größter Gewinn kommt nicht aus dem Foto, das Sie abbilden.
Korpustyp: Untertitel
Misschien speelt je verbeelding je parten.
Hast du dich nicht getäuscht?
Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld je je eigenlijk, stuk stront?!
Was zum Teufel bildest du dir ein, du Scheißkerl!
Korpustyp: Untertitel
lk verbeeld me ook van alles.
Ich stelle mir auch Dinge vor.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je je dingen verbeeld.
Ich glaube, du bildest dir da was ein.
Korpustyp: Untertitel
Je kent mama en haar gekke verbeelding.
Du kennst doch Mami und ihre verrückten Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
lk zal 't me verbeeld hebben.
Ich hab wohl Halluzinationen.
Korpustyp: Untertitel
Verbeeld je maar dat ik jou ben.
Tu einfach so, als wäre ich du.
Korpustyp: Untertitel
Voyager sprak tot de verbeelding in de hele Federatie.
Die Voyager faszinierte viele Leute in der ganzen Föderation.
Korpustyp: Untertitel
Ze inspireren de verbeelding. Een schat van avonturen.
Sie waren das Tor zu imaginären Reisen, auf denen man ungeheure Abenteuer erlebte.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn verbeelding is Amerika een prachtig modern land.
Ich stelle mir Amerika als einen herrlich modernen Ort vor.
Korpustyp: Untertitel
Angst, de vreugde, de verbeelding, ik weet het.
Die Angst, die Freude, das Staunen. Ich fühle das auch.
Korpustyp: Untertitel
Het is de tijdmachine, iedereen heeft de tijdmachine verbeelding.
-Er erfand die Zeitmaschine. -Was? Die Zeitmaschine.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat mijn verbeelding in het echt gebeurt.
Ich fürchte, dass Dinge, die ich mir ausdenke, passieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in je verbeelding en die van Mia.
Sie und Mia bildeten es sich ein.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt helemaal niet dat je je iets verbeeld.
Du denkst nicht, dass du dir irgendwas einbildest.
Korpustyp: Untertitel
- Soms verbeeld je je dat je naar me kijkt.
- Manchmal glaubst du, du siehst mir zu.
Korpustyp: Untertitel
Dat zie je dan verkeerd. Verbeeld je maar niks.
Damit liegen Sie auch falsch, und ihr Verhalten ist unerhört.
Korpustyp: Untertitel
Bader is letterlijk een bouwer, een man met grote verbeelding.
Mr. Bader ist buchstäblich ein Erbauer,... ein Mann mit großartigen Visionen.
Korpustyp: Untertitel
Al die jaren dacht ik dat het mijn verbeelding was.
Dass ich früher schon Zwerge gesehen habe, ist die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Hij spreekt over de hele wereld tot ieders verbeelding.
In der ganzen Welt hat er die Herzen der Zuschauer erobert.
Korpustyp: Untertitel
Ware angsten zijn minder erg dan gruwelijke verbeelding.
Erlebte Gräuel sind schwächer als das Grauen der E inbildung.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar ik kan geen verbeelding achternagaan.
Tut mir leid, ich kann nicht rumlaufen, und einem Hirngespinst nachjagen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen verbeelding als je naakt bent.
Wenn man nackt ist, kann man nichts mehr vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Neem die verbeelding anders mee naar de krant vanavond?
Wenn du kreativ sein willst, komm heute mit mir zur Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb niet gezegd je het je verbeelde.
Nein, ich sagte auch nicht, dass du dir das einbildest.
Korpustyp: Untertitel
Verbeeld je dat ze er niet zijn-- geen oogcontact, niets.
Tu einfach so, als wären sie nicht da. Kein Augenkontakt, gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Verbeeld je dat een jongen naar je huis komt.
Stell dir vor, ein Typ kommt zu dir nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
De verwoesting in Rio de Janeiro overtreft elke verbeelding.
Die Verwüstung in Rio de Janeiro ist unvorstellbar.
Korpustyp: Untertitel
ls dat Pat McCormick of verbeeld ik me dat?
Ist das Pat McCormick oder sehe ich Gespenster?
Korpustyp: Untertitel
En de slachting die zal volgen... overstijgt waarschijnlijk onze verbeelding.
Und das Massaker, das noch kommt, können wir uns nicht mal vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt niet ver met hete lucht en verbeelding.
Mit heißer Luft und Hirngespinsten kommt man nicht weit.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verbeelding van de toestand van Martha's hersenen.
Es handelt sich um eine bildliche Darstellung von Marthas Gemütszustand.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt wel veel verbeelding, moet ik zeggen.
Sehr ausgefallen, muss ich sagen.
Korpustyp: Untertitel
Verbeeld ik me dat, of zijn we thuis luider?
Täusch ich mich, oder sind wir lauter in den Staaten?
Korpustyp: Untertitel
Dat soort dingen prikkelt de verbeelding van het publiek.
Neuerungen von der Art, wie sie das heutige Publikum faszinieren.
Korpustyp: Untertitel
We mogen onze verbeelding niet op hol laten slaan.
Wir sollten einen klaren Kopf bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me over jezelf terwijl ik je verbeelding prikkel.
Erzähl mir, was du suchst, ich helfe dir, es zu finden.
Korpustyp: Untertitel
lk verbeelde me dat ik al die kwaliteiten bezat.
Ich malte mir Eigenschaften aus.
Korpustyp: Untertitel
Maar weglopen om alleen te zijn, tart elke verbeelding.
Aber alleine wegzulaufen ist verrückt!
Korpustyp: Untertitel
En ik verbeelde me vaak dingen. Piraten, begraven schatten.
Und ich hab mir viele Dinge vorgestellt, Piraten, vergrabene Schätze...
Korpustyp: Untertitel
- Soms verbeeld ik me dat ze een tweeling is.
Manchmal stelle ich mir vor, sie hätte einen Zwilling.
Korpustyp: Untertitel
Verbeeld je dat ze de moeder is van je zoon.
Stell dir vor, sie wäre die Mutter deines Sohnes.
Korpustyp: Untertitel
Maar de gave van zijn verbeelding bleef niet verborgen.
Und aus einer Gabe für lebendige Bilder, die überhaupt nicht versteckt ist.
Korpustyp: Untertitel
Het fenomeen Joe Dirt spreekt tot ieders verbeelding.
Das Phänomen Joe Dreck hat die Stadt im Griff.
Korpustyp: Untertitel
House, je bent drugsverslaafd. Je verbeeld je altijd van alles.
House, du bist ein Medikamentenabhängiger.
Korpustyp: Untertitel
Was dat ook verbeelding? Het is hier niet veilig.
Wollen Sie mir erzählen, dass ich mir auch Dinge einbilde?