linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verbeelding Phantasie 79 Vorstellung 17

Verwendungsbeispiele

verbeelding Fantasie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik zou willen afsluiten met de woorden van een beroemd schrijver, Géza Ottlik, die schreef: "Als je er niet van het begin tot het einde bij bent geweest, heb je aan een poëtische verbeelding, een fervente revolutionaire inborst of zelfs een geniaal verstand niet genoeg om te bevatten hoe het was.
Ich möchte mit den Worten eines bedeutenden Schriftstellers schließen. Géza Ottlik schrieb: "Wenn du nicht vom Anfang bis zum Ende dabei gewesen bist, kann weder die dichterische Fantasie noch das glühende Herz eines Revolutionärs, nicht einmal ein Genie begreifen, wie es war.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we "de verbeelding aan de macht" brengen in de betrekkingen tussen Europa en Latijns-Amerika, omdat de juiste vorm voor die betrekkingen gelegen is tussen het "christelijk kosmopolitisme" en het "Westfaals kosmopolitisme".
In den Beziehungen Europa-Lateinamerika gilt daher, der Fantasie zur Macht zu verhelfen, denn das richtige Beziehungsmodell liegt zwischen dem „christlichen Kosmopolitismus“ und dem „westfälischen Kosmopolitismus“.
   Korpustyp: EU
Wat de Grondwet betreft, lijkt het debat nu het terrein van de verbeelding te betreden.
Was die Verfassung anbelangt, scheint die Debatte langsam ins Reich der Fantasie abzugleiten.
   Korpustyp: EU
Die dwang komt niet voort uit onze verbeelding, maar is ons opgelegd als een onvermijdelijke voorwaarde na een briefwisseling tussen de Voorzitter van het Parlement, gemandateerd zoals dat hoort door de Conferentie van Voorzitters, en de voorzitters van de Raad en de Commissie.
Die Zwänge entspringen nicht unserer Fantasie, sondern wurden uns aufgrund eines Schriftwechsels zwischen dem Parlamentspräsidenten, der ordnungsgemäß von der Konferenz der Präsidenten beauftragt worden war, und den Präsidenten des Rates und der Kommission als vorherige unabwendbare Folge desselben auferlegt.
   Korpustyp: EU
Na de verbeelding aan de macht, hebben we vandaag de hypocrisie aan de macht.
Nachdem die Fantasie an der Macht war, ist sie nunmehr von der Scheinheiligkeit abgelöst worden.
   Korpustyp: EU
Of is het allemaal verbeelding?
Ich habe Angst, dass es eine Fantasie ist.
   Korpustyp: Untertitel
zelfbewustzijn, verbeelding, manipulatie... seksualiteit, empathie... Dat heeft ze allemaal gebruikt.
Selbstwahrnehmung, Fantasie, Manipulation, Sexualität, Empathie, und das hat sie getan.
   Korpustyp: Untertitel
'Ademloos van bewondering, respect en ontzag... ' '... voor de kunde, verbeelding en terug-houdendheid van Simon Rogans kookkunst.'
Ich habe nicht viel atemlose Bewunderung, Respekt und erstaunt durch die Geschicklichkeit, Fantasie und Gelassenheit 20 seltene Speisen von Simon Rogan welche ich aß in meiner zwei Besuche "
   Korpustyp: Untertitel
Misschien niet in het leven, maar in verbeelding... want dat is wat wij vertellers doen.
Vielleicht nicht im wirklichen Leben, aber in der Fantasie. Denn durch unsere Geschichten heilen wir alles mit der Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
't Leven heeft meer verbeelding dan wij.
Das Leben hat mehr Fantasie als wir.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbeelding

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Was het geen verbeelding?
Sind das keine Phantasien von dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat tart de verbeelding.
- Das ist bar jeder Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verbeeld je je.
Das bildest du dir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, verbeeld je zeg.
Stell dir das vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verbeeld je je.
Nein, du bist paranoid.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verbeelding.
Das ist kein Hirngespinst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jij verbeeld je dingen.
- Du bildest dir die Sachen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vulcans hebben geen verbeelding.
Vulkanier bilden sich nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
ls het onze verbeelding?
Bilden wir uns das nicht ein?
   Korpustyp: Untertitel
Verbeelde ze zich dat?
Sie hat es erfunden?
   Korpustyp: Untertitel
Was 't verbeelding?
- Ich habe ihn mir vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Was dat ook verbeelding?
- Habe ich sie mir auch vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik je verbeelding maar.
Lass dir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je verbeeld het je.
Du siehst schon Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het was geen verbeelding.
Ich habe mir das nicht ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld jij je? Wat?
Was bildest Du Dir... was?
   Korpustyp: Untertitel
Dat spreekt tot de verbeelding.
- Machen Sie es deutlicher!
   Korpustyp: Untertitel
Het zal mijn verbeelding zijn.
Ich hatte das so in Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
-Misschien verbeeld ik me dingen.
-Vielleicht sehe ich ja Trugbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld jij je wel?
Für wen hältst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
lk verbeeld me dit niet.
Und ich glaube nicht, dass ich Sie mir einbilde.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeeld je in hun wereld.
Malen Sie sich die Szene aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ted heeft een ijzersterke verbeelding.
Ted hat ein Gehirn wie ein Sieb.
   Korpustyp: Untertitel
Of verbeeld ik me dat?
Ja, das ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Berta zit in je verbeelding.
Du bildest dir Berta ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dan verbeeld je je dingen.
Er verwirrt unsere Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een soort verbeelding.
- Eher eine Neuinterpretation.
   Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld je je wel?
Für wen hältst du dich eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld je je wel?
Was zum Teufel bildest du dir ein?
   Korpustyp: Untertitel
Dat verbeeld je je maar.
- Das bildest du dir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeeld ik het me, of...?
Fantasiere ich oder ...?
   Korpustyp: Untertitel
Sofia heeft te veel verbeelding.
Sofia überschätzt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien verbeeld jij je iets?
Vielleicht ziehst du dir was an?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat hij het zich verbeelde.
Ich dachte, er bildet sich das ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is impulsief en... haar verbeelding...
Sie ist impulsiv und... fantasievoll...
   Korpustyp: Untertitel
Het laat je verbeelding versteld doen staan.
Es lässt die Gedanken zurückschrecken. Red.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik verbeeld het me niet allemaal.
- Es ist nicht alles in meinem Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat ik me verbeeld.
Ich weiß nicht, was ich erwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzicht, straks lijdt ze aan verbeelding.
-Setzen Sie ihr nichts in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
God schiep de mens in zijn verbeelding.
"Gott schuf den Menschen nach seinem Abbild."
   Korpustyp: Untertitel
Je had het je niet verbeeld.
Du hast dir das nicht ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat laat ik over aan je verbeelding.
- Was ihr euch vorstellt!
   Korpustyp: Untertitel
-Je zult het je verbeeld hebben, Sam.
-Sie müssen sich getäuscht haben, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld jij je wel, laserbrein?
Wo nehmen Sie Ihre Illusionen her, Lasergehirn?
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat 't verbeelding is?
Glauben Sie, ich fantasiere?
   Korpustyp: Untertitel
Hun verbeelding slaat nu wel op hol.
Ihre Phantasien werden schon mit ihnen durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat ik me verbeeld.
Ich weiß nicht, was mit mir los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon, verbeeld je het tegenovergestelde van jou.
Stell dir das Gegenteil von dir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn gestoorde moeder verbeeld zich weer iets.
Meine verrückte Mutter fantasiert schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet zo'n verbeelding te hebben.
Er hat einmal zu mir gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Duisternis begint en maakt de verbeelding wakker.
Alle... Träume... sind im Dunkeln wahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Je macht gaat alle verbeelding te boven.
Ihr besitzt eine unvorstellbare Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Trask heeft een levendige verbeelding.
Müssen Sie nicht auspacken?
   Korpustyp: Untertitel
Maar de verbeelding van de mensen.
Ihr größter Gewinn kommt nicht aus dem Foto, das Sie abbilden.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien speelt je verbeelding je parten.
Hast du dich nicht getäuscht?
   Korpustyp: Untertitel
Wat verbeeld je je eigenlijk, stuk stront?!
Was zum Teufel bildest du dir ein, du Scheißkerl!
   Korpustyp: Untertitel
lk verbeeld me ook van alles.
Ich stelle mir auch Dinge vor.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je je dingen verbeeld.
Ich glaube, du bildest dir da was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent mama en haar gekke verbeelding.
Du kennst doch Mami und ihre verrückten Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal 't me verbeeld hebben.
Ich hab wohl Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeeld je maar dat ik jou ben.
Tu einfach so, als wäre ich du.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager sprak tot de verbeelding in de hele Federatie.
Die Voyager faszinierte viele Leute in der ganzen Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Ze inspireren de verbeelding. Een schat van avonturen.
Sie waren das Tor zu imaginären Reisen, auf denen man ungeheure Abenteuer erlebte.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn verbeelding is Amerika een prachtig modern land.
Ich stelle mir Amerika als einen herrlich modernen Ort vor.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, de vreugde, de verbeelding, ik weet het.
Die Angst, die Freude, das Staunen. Ich fühle das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de tijdmachine, iedereen heeft de tijdmachine verbeelding.
-Er erfand die Zeitmaschine. -Was? Die Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat mijn verbeelding in het echt gebeurt.
Ich fürchte, dass Dinge, die ich mir ausdenke, passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit in je verbeelding en die van Mia.
Sie und Mia bildeten es sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt helemaal niet dat je je iets verbeeld.
Du denkst nicht, dass du dir irgendwas einbildest.
   Korpustyp: Untertitel
- Soms verbeeld je je dat je naar me kijkt.
- Manchmal glaubst du, du siehst mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zie je dan verkeerd. Verbeeld je maar niks.
Damit liegen Sie auch falsch, und ihr Verhalten ist unerhört.
   Korpustyp: Untertitel
Bader is letterlijk een bouwer, een man met grote verbeelding.
Mr. Bader ist buchstäblich ein Erbauer,... ein Mann mit großartigen Visionen.
   Korpustyp: Untertitel
Al die jaren dacht ik dat het mijn verbeelding was.
Dass ich früher schon Zwerge gesehen habe, ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hij spreekt over de hele wereld tot ieders verbeelding.
In der ganzen Welt hat er die Herzen der Zuschauer erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Ware angsten zijn minder erg dan gruwelijke verbeelding.
Erlebte Gräuel sind schwächer als das Grauen der E inbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, maar ik kan geen verbeelding achternagaan.
Tut mir leid, ich kann nicht rumlaufen, und einem Hirngespinst nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen verbeelding als je naakt bent.
Wenn man nackt ist, kann man nichts mehr vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem die verbeelding anders mee naar de krant vanavond?
Wenn du kreativ sein willst, komm heute mit mir zur Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb niet gezegd je het je verbeelde.
Nein, ich sagte auch nicht, dass du dir das einbildest.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeeld je dat ze er niet zijn-- geen oogcontact, niets.
Tu einfach so, als wären sie nicht da. Kein Augenkontakt, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeeld je dat een jongen naar je huis komt.
Stell dir vor, ein Typ kommt zu dir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
De verwoesting in Rio de Janeiro overtreft elke verbeelding.
Die Verwüstung in Rio de Janeiro ist unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat Pat McCormick of verbeeld ik me dat?
Ist das Pat McCormick oder sehe ich Gespenster?
   Korpustyp: Untertitel
En de slachting die zal volgen... overstijgt waarschijnlijk onze verbeelding.
Und das Massaker, das noch kommt, können wir uns nicht mal vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij komt niet ver met hete lucht en verbeelding.
Mit heißer Luft und Hirngespinsten kommt man nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een verbeelding van de toestand van Martha's hersenen.
Es handelt sich um eine bildliche Darstellung von Marthas Gemütszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt wel veel verbeelding, moet ik zeggen.
Sehr ausgefallen, muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeeld ik me dat, of zijn we thuis luider?
Täusch ich mich, oder sind wir lauter in den Staaten?
   Korpustyp: Untertitel
Dat soort dingen prikkelt de verbeelding van het publiek.
Neuerungen von der Art, wie sie das heutige Publikum faszinieren.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen onze verbeelding niet op hol laten slaan.
Wir sollten einen klaren Kopf bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel me over jezelf terwijl ik je verbeelding prikkel.
Erzähl mir, was du suchst, ich helfe dir, es zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
lk verbeelde me dat ik al die kwaliteiten bezat.
Ich malte mir Eigenschaften aus.
   Korpustyp: Untertitel
Maar weglopen om alleen te zijn, tart elke verbeelding.
Aber alleine wegzulaufen ist verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
En ik verbeelde me vaak dingen. Piraten, begraven schatten.
Und ich hab mir viele Dinge vorgestellt, Piraten, vergrabene Schätze...
   Korpustyp: Untertitel
- Soms verbeeld ik me dat ze een tweeling is.
Manchmal stelle ich mir vor, sie hätte einen Zwilling.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeeld je dat ze de moeder is van je zoon.
Stell dir vor, sie wäre die Mutter deines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de gave van zijn verbeelding bleef niet verborgen.
Und aus einer Gabe für lebendige Bilder, die überhaupt nicht versteckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het fenomeen Joe Dirt spreekt tot ieders verbeelding.
Das Phänomen Joe Dreck hat die Stadt im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
House, je bent drugsverslaafd. Je verbeeld je altijd van alles.
House, du bist ein Medikamentenabhängiger.
   Korpustyp: Untertitel
Was dat ook verbeelding? Het is hier niet veilig.
Wollen Sie mir erzählen, dass ich mir auch Dinge einbilde?
   Korpustyp: Untertitel