Maßnahmen müssen auch eingeführt werden, um die Kraftstoffeffizienz in dem Sektor spürbar zu verbessern.
Er moeten verder maatregelen genomen worden om de brandstofefficiëntie in de sector aanzienlijk te verbeteren.
Korpustyp: EU
Adam, du versuchst das menschliche Leben zu verbessern.
Adam, je probeert het menselijk leven te verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Naming and shaming ist ausgesprochen wirkungsvoll, um die Lebensmittelsicherheit und Qualität zu verbessern.
Naming and shaming is een uiterst effectieve manier om voedselveiligheid en kwaliteit te verbeteren.
Korpustyp: EU
Man kann Dinge verbessern, selbst in diesem Gefängnis.
Er valt altijd iets te verbeteren, zoals hier.
Korpustyp: Untertitel
Europa braucht eine gemeinsame Energiepolitik und muss seine Verhandlungsposition auf dem Gebiet der Energie verbessern.
Europa heeft behoefte aan een gemeenschappelijk energiebeleid en zal zijn onderhandelingspositie op energiegebied moeten verbeteren.
Korpustyp: EU
Van Dorens Technik wurde um 2, 4 Prozent verbessert.
De Van Doren-methode is verbeterd tot 2, 4%.
Korpustyp: Untertitel
sich verbessernzich verbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, ihre militärischen Fähigkeiten schrittweise zu verbessern.
De lidstaten verbinden zich ertoe hun militaire vermogens geleidelijk te verbeteren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
So sag mir das sich das wesentlich verbessern liesse durch eine Öl-Pipeline?
Zou je zeggen, dat dit zich zou verbeteren door een winkelcentrum?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns freiwillig dafür entschieden, unsere ökologische Leistung täglich zu verbessern.
We hebben onszelf vrijwillig de taak opgelegd om dagelijks onze milieuprestaties te verbeteren.
Korpustyp: EU
Und eins dieser Dinge ist... Der Drang, uns zu verbessern.
En één van die dingen is de behoefte om ons te verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns darüber nachdenken, wie sie verbessert und gestärkt werden kann.
Wij moeten ons vooral buigen over hoe wij het kunnen verbeteren en versterken.
Korpustyp: EU
Die Lage hat sich nicht verbessert.
De situatie heeft zich niet verbeterd.
Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne von uns hat seine eigene Meinung darüber, wo und wie wir die Dinge verbessern können.
Ieder van ons heeft zijn eigen mening over wat er verbeterd zou kunnen worden en op welke manier.
Korpustyp: EU
- Wenn du so versuchst Will die Lage bei uns zu verbessern.
Will... als dit jouw manier is te proberen de situatie tussen ons te verbeteren...
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt verbesserte sich der Cashflow im Bezugszeitraum, auch wenn er weiterhin im negativen Bereich lag.
Over het geheel bezien verbeterde de kasstroom zich in de beoordelingsperiode, maar bleef wel negatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Chance, uns mit ein wenig gesunder Konkurrenz zu verbessern?
Een kans om ons te verbeteren door een beetje gezonde concurrentie?
Korpustyp: Untertitel
verbessernmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die rechtliche Klarheit darüber zu verbessern, welche tierischen Erzeugnisse nicht aus China eingeführt werden dürfen, ist der Wortlaut der Entscheidung 2002/994/EG klarer zu fassen.
Met het oog op meer juridische duidelijkheid over de dierlijke producten die niet uit China mogen worden ingevoerd, is het wenselijk de tekst van Beschikking 2002/994/EG te verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung und Übertragung von Kenntnissen stellen einen wesentlichen Mehrwert europäischer Forschungsmaßnahmen dar; deshalb werden weitere Maßnahmen ergriffen, um die Nutzung der Ergebnisse durch Industrie, politische Entscheidungsträger und Gesellschaft zu verbessern und die auf diese Weise erzielte Wirkung zu steigern.
Een belangrijke meerwaarde van Europese onderzoeksacties is de overdracht en verbreiding van kennis; er zullen maatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat de industrie, de beleidsmakers en de maatschappij meer gebruikmaken van de onderzoeksresultaten, zodat deze een grotere impact hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufrechterhaltung von Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren aus den betroffenen Ländern würde die Möglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbessern, seine derzeitigen Ergebnisse zu halten und sogar zu festigen.
Voortzetting van de antidumpingmaatregelen op de invoer uit de betrokken landen biedt de bedrijfstak van de Gemeenschap meer mogelijkheden om zijn huidige situatie te handhaven en zelfs te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Voranschreiten und die Zukunftsfähigkeit der Reform der kongolesischen Nationalpolizei zu verbessern, wird die EUPOL RD CONGO den kongolesischen Behörden bei der Umsetzung des Polizeiaktionsplans Hilfe leisten und sich dabei auf die Leitlinien des Strategischen Rahmens stützen.
Met het oog op een meer voldragen en houdbare hervorming van de Congolese nationale politie (PNC), zal EUPOL RD Congo de Congolese autoriteiten bijstaan bij het uitvoeren van het actieplan voor de politie, waarbij op de richtsnoeren van het strategisch kader wordt voortgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mag ein Einzelfall sein, aber ich bin überzeugt, daß gerade im Detail die Möglichkeiten liegen, die Akzeptanz der Union durch die Bürger zu verbessern.
Dit mag een uitzondering zijn, maar ik ben overtuigd dat we juist door op kleinigheden te letten kunnen zorgen dat de burger meer openstaat voor de Unie.
Korpustyp: EU
Stimmen Sie daher zum Wohle der Demokratie für die Änderungsanträge der GUE/NGL. Dadurch verbessern wir die Möglichkeiten der Bürgerbeteiligung.
Stem dus ter wille van de democratie voor de amendementen van de GUE/NGL-Fractie en geeft de burgers meer kansen om betrokken te zijn.
Korpustyp: EU
Ein paar Dinge für die Zukunft: strenge Qualitätskriterien für nationale Überwachungsbehörden bedeuten zwar einen Schritt nach vorn, aber letztendlich müssen wir die grenzüberschreitende Zusammenarbeit auf der Ebene der Kontrolle verbessern.
Een paar zaken voor de toekomst: strenge kwaliteitscriteria voor nationale controle-instanties is een stap voorwaarts maar op termijn moet er gewerkt worden aan meer samenwerking over de grenzen heen op het vlak van de controle.
Korpustyp: EU
Als Sozialdemokratin trete ich für eine großzügige und humane Flüchtlingspolitik ein und möchte die Möglichkeiten der Menschen verbessern, auf legalem Wege nach Europa zu kommen.
Als sociaaldemocraat span ik me in voor een genereus en menselijk vluchtelingenbeleid en ik wil de mensen meer kansen bieden om op legale Europa binnen te komen.
Korpustyp: EU
Stimmen Sie zu, dass die Kommission und der Rat die erforderlichen Maßnahmen ergreifen müssen, um die unabhängigen Produzenten in die Lage zu versetzen, ihre Produktionsrechte behalten und sich die geistigen Eigentumsrechte sichern zu können, und um die Voraussetzungen für die Gewinnung privater Investoren zu verbessern?
Bent u het niet met mij eens dat de Commissie en de Raad ervoor moeten zorgen dat onafhankelijke producenten hun productierechten kunnen behouden en hun intellectuele eigendomsrechten gemakkelijker kunnen verankeren, opdat ook er meer mogelijkheden ontstaan voor het aantrekken van particuliere investeringen?
Korpustyp: EU
Und dennoch werden wir beschuldigt, dass wir schlecht haushalten: Ich denke, dass wir unsere Kommunikation verbessern müssen.
En wij zouden slechte beheerders zijn? Ik denk dat we veel meer moeten communiceren.
Korpustyp: EU
verbessernte verbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der zu erwartenden positiven Entwicklungen wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Finanzlage verbessern können.
Alles bij elkaar zullen deze verwachte positieve ontwikkelingen de bedrijfstak van de Gemeenschap in staat stellen zijn financiële situatie teverbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was muss diese Richtlinie daher verbessern?
Wat valt er met deze ontwerprichtlijn dan nog teverbeteren?
Korpustyp: EU
Wir werden nicht durch eine Senkung unserer Herstellungskosten auf einen x-beliebigen Betrag als Sieger aus dem internationalen Wettbewerb hervorgehen. Wir werden nur dann als Sieger hervorgehen, wenn wir den Ruf unserer Weine weiter verbessern.
We zullen niet overwinnen in de internationale concurrentie door tegen elke prijs onze productiekosten te verlagen, maar, integendeel, door de reputatie van onze wijnen steeds verder teverbeteren.
Korpustyp: EU
Wir müssen mittels Vorschriften die grundlegenden Wettbewerbsbedingungen verbessern und den Verbraucherschutz stärken.
Wij moeten wetten maken om de basisvoorwaarden voor concurrentie teverbeteren en de consumentenbescherming te vergroten.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher ständig die europäischen Mittel für das Katastrophenmanagement stärken und verbessern, die nun eindeutig ihren Mehrwert bewiesen haben.
Daarom is het noodzakelijk de Europese middelen voor rampenbeheer, die hun meerwaarde nu duidelijk hebben bewezen, voortdurend te versterken en teverbeteren.
Korpustyp: EU
Aktive Materialien reagieren in Wechselwirkung mit Lebensmitteln dahingehend, dass sie den Zustand des Lebensmittels während der Lagerung erhalten oder verbessern und die Haltbarkeit verlängern.
Actieve materialen interageren met levensmiddelen om de toestand van levensmiddelen tijdens de opslag te handhaven of teverbeteren en de houdbaarheidstermijn ervan te verlengen.
Korpustyp: EU
Wir benötigen Berichte dieser Art dringend, in denen ein Problem hervorgehoben wird und Vorschläge für Initiativen gemacht werden, die die Qualität unserer Gesundheit und unseres Lebens verbessern.
We hebben dringend behoefte aan meer van dit soort verslagen waarin een probleem onder de aandacht wordt gebracht en voorstellen worden gedaan voor initiatieven om onze gezondheid en onze levenskwaliteit teverbeteren.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, sinnvolle Regelungen zu finden, die die Situation unserer Milchbauern verbessern.
Ik zou u willen vragen om gepaste regelingen in te voeren om de situatie van onze melkveehouders teverbeteren.
Korpustyp: EU
Von wesentlicher Bedeutung ist die sozioökonomische Forschung, die uns lehrt, wie unsere Gesellschaft wächst und wie wir sie verbessern können.
Sociaal-economisch onderzoek dat ons leert hoe onze samenleving groeit en wat we zouden kunnen doen om deze teverbeteren, is van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Zum anderen müssen wir die internen Mechanismen des Rates und die Dynamik der Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten zum Zweck einer effektiveren und ambitiöseren Arbeit erheblich verbessern.
In de tweede plaats is het noodzakelijk om de interne mechanismen van de raad substantieel teverbeteren, en om de dynamiek in de betrekkingen tussen de leden te versoepelen, zodat de raad doelmatiger en ambitieuzer kan werken.
Korpustyp: EU
verbessernkunnen verbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollte die Kommission die Kohärenz zwischen ihren Maßnahmen zugunsten des Fremdenverkehrs und den anderen Gemeinschaftspolitiken, die Berührungspunkte mit dem Fremdenverkehr haben, verbessern.
De Commissie zou bovendien de samenhang kunnenverbeteren tussen activiteiten ter bevordering van het toerisme en andere communautaire beleidsgebieden die hiermee in verband staan.
Korpustyp: EU
Einer der Punkte über dieses Paket ist der, wie wir es verbessern und sicherstellen, dass alle Mitgliedstaaten auf dem gleichen hohen Niveau tätig sind.
Een van punten van dit specifieke pakket houdt verband met de wijze waarop we dat kunnenverbeteren en er voor kunnen zorgen dat alle lidstaten volgens dezelfde hoge norm werken.
Korpustyp: EU
Die Transparenz der öffentlichen Finanzen und Einnahmen aus der Förderung der Ressourcen des Landes - Öl und Diamanten - könnte sich definitiv verbessern, seit im Zuge der Kabinettsumbildung im Dezember ein neues Wirtschaftsteam die Führung übernommen hat, obwohl sich noch keine konkreten Ergebnisse abzeichnen.
De transparantie van de openbare rekeningen en de ontvangsten uit de exploitatie van bodemschatten, zoals olie en diamanten, zou zeker kunnenverbeteren nu na de portefeuillewisseling van december een nieuw economisch team het roer heeft overgenomen. Concrete resultaten zijn echter nog niet zichtbaar.
Korpustyp: EU
Neue Verhandlungen zu den aktuellen Gesundheitsvorschriften könnten diese Situation verbessern.
Nieuwe onderhandelingen over actuele sanitaire regelingen zouden deze situatie kunnenverbeteren.
Korpustyp: EU
Damit können sie ihre Position in eben dieser Hinsicht verbessern.
Dit is een manier waarop zij hun positie juist in dit opzicht kunnenverbeteren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir brauchen eine äußerst nachhaltige Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern, damit wir die Bedingungen in diesen Ländern verbessern und so auf lange Sicht die Belastungen verringern können, die insbesondere von der illegalen Einwanderung ausgehen.
Mijnheer de Voorzitter, wij moeten zeer duurzaam samenwerken met de landen van herkomst en doorgang, zodat wij de omstandigheden in deze landen kunnenverbeteren en op die manier op de lange termijn de druk kunnen verlichten die vooral betrekking heeft op illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Wir sind jetzt fast ein Jahr in der Diskussion zu diesem Thema, und ich glaube, wir sollten nachdenken, wie wir auf Dringlichkeiten, wie wir auf notwendige dringende Schritte schneller antworten können und vielleicht auch hier unsere internen Regeln und die interinstitutionellen Regeln verbessern und vor allem beschleunigen können.
Wij discussiëren nu al bijna een jaar over dit onderwerp en daarom moeten wij naar mijn mening stilstaan bij de vraag hoe we sneller kunnen reageren op bepaalde situaties. We kunnen ook onderzoeken hoe wij onze interne regels en de interinstitutionele regels kunnenverbeteren, maar vooral kunnen versnellen.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung lässt jedoch einige Hoffnung, dass sich die Beziehungen im Laufe der Zeit verbessern. Deshalb habe ich für diese Entschließung gestimmt.
Deze resolutie biedt echter enige hoop dat de betrekkingen in de loop van de tijd kunnenverbeteren, en om die reden heb ik voor de resolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Wir stehen Ideen und Vorschlägen, die die Wirksamkeit unserer Bereitschaftsplanung und die Zusammenarbeit sowohl auf EU- als auch auf internationaler Ebene verbessern, stets aufgeschlossen gegenüber.
Wij staan altijd open voor ideeën en suggesties die de effectiviteit van zowel onze preventieve maatregelen als de samenwerking op communautair en internationaal niveau kunnenverbeteren.
Korpustyp: EU
Der nördliche Teil der Insel müßte dadurch seinen wirtschaftlichen Rückstand leichter aufholen können und sowohl das Wachstum als auch die Beschäftigungsaussichten verbessern.
Hierdoor zou het noordelijke deel van het eiland zijn economische achterstand makkelijker moeten kunnen inlopen en zouden de groei en werkgelegenheidsvooruitzichten moeten kunnenverbeteren.
Korpustyp: EU
verbessernverbeterd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Text des Gemeinsamen Standpunktes ließe sich verbessern, indem die Rolle der Gremien zur Förderung der Gleichstellung gestärkt und ihnen zudem die Überwachung und Weiterverfolgung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet der Gleichstellung übertragen wird.
De tekst van het gemeenschappelijk standpunt kan verbeterdworden door de rol van de organen te versterken bij het bevorderen van gelijke behandeling. Ook zou het een verbetering betekenen als hun takenpakket werd uitgebreid met het toezicht op en de follow-up van Gemeenschapswetgeving op het gebied van gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich meine Dienststellen ersucht, rasch eine Analyse der politischen Maßnahmen durchzuführen, in Bezug auf die Rahmenbedingungen und die Instrumente, die wir bereits besitzen, um zu sehen, was wir verbessern und wie wir sie auf noch intelligentere Weise nutzen können.
Daarom heb ik mijn diensten gevraagd om heel snel een analyse te maken van de beleidsmaatregelen, van het kader, van de instrumenten die we reeds hebben, om te kijken wat er verbeterd kan worden en hoe we ze op een nog intelligentere manier kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Eine andere Gruppe, zu der ich mich zähle, hat gesagt: Wir müssen ihn verbessern.
Een andere groep, waartoe ik mezelf reken, heeft gezegd dat het voorstel juist verbeterd moest worden.
Korpustyp: EU
(NL) Frau Präsidentin, die türkische Regierung hat die demokratische Initiative ins Leben gerufen, um das Land zu demokratisieren und die kulturellen Rechte der Kurden zu verbessern.
Voorzitter, de Turkse regering is gekomen met het democratisch initiatief om het land democratischer te maken. Voor de Koerden zouden hun culturele rechten verbeterdworden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss alles Erdenkliche unternehmen, um ihre Bürger zu schützen, Grenzkontrollen zu verschärfen und die Sicherheit in Bezug auf Reisedokumente zu verbessern, indem biometrische Daten aufgenommen und Visasysteme und das Schengen-Informationssystem (SIS-II) eingeführt werden.
Er moet een scherpere controle worden uitgevoerd aan de buitengrenzen en de betrouwbaarheid van reisdocumenten moet verbeterdworden. Reisdocumenten zullen biometrische gegevens moeten bevatten en er zal naast het Schengen-informatiesysteem (SIS-II)) ook een visumsysteem moeten worden opgezet.
Korpustyp: EU
Da einige wesentliche Bestimmungen des Pakts nach der politischen Rechtsprechung des ECOFIN-Rates eindeutig hinfällig geworden sind, muss man den Pakt verbessern.
Daar sommige essentiële bepalingen van het pact volstrekt krachteloos zijn geworden door de politieke besluitvorming van de Raad ECOFIN, moet het pact verbeterdworden.
Korpustyp: EU
(HU) Frau Präsidentin! Wenn wir in der Roma-Strategie Ergebnisse erzielen wollen, müssen wir gleichzeitig die Bildungs-, Arbeits-, Gesundheits- und Wohnsituation verbessern und die Anti-Roma-Politik, Hassreden und die Diskriminierung von Roma bekämpfen.
(HU) Mevrouw de Voorzitter, als we bij de Roma-strategie resultaten willen behalen moet de situatie op het gebied van onderwijs, werkgelegenheid, gezondheidszorg en huisvesting verbeterdworden en moet gelijktijdig de strijd worden aangegaan met anti-Roma-gevoelens, haatzaaiende uitlatingen en de discriminatie van Roma.
Korpustyp: EU
Man darf sich jedoch keine Illusionen machen, mit einem Text dieses Hohen Hauses, möge er auch noch so nachdrücklich formuliert und von guten Absichten beseelt sein, werden wir das Schicksal der Timoresen nicht verbessern.
In de tekst wordt ferme taal gesproken en de bedoelingen zijn goed, maar we hoeven ons geen illusies te maken: het lot van de Timorezen zal er niet door verbeterdworden.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir die Zusammenarbeit verbessern, aber dafür brauchen wir keine neue Agentur, also würde ich die Kommission auffordern, nicht noch eine weitere Agentur zu schaffen.
Ten tweede klopt het dat de samenwerking verbeterd moet worden, maar daar hebben wij geen agentschap voor nodig. Ik roep de Commissie dan ook op om niet nog een nieuw agentschap op te richten.
Korpustyp: EU
Es stört mich, daß wir auch andere Beförderungsmittel einschließen, obwohl wir die Sicherheit von Fährschiffen verbessern wollen.
Ik stel met bezorgdheid vast dat wij, omdat de veiligheid op zee verbeterd moet worden, ook andere vormen van vervoer opnemen.
Korpustyp: EU
verbessernzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Kommission hat sich im „Small Business Act“ für Europa [3] und in den Dritten Strategischen Überlegungen zur Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union [4] das Ziel gesetzt, die Planungssicherheit für die Unternehmen zu verbessern und sie darin zu unterstützen, sich besser auf Änderungen von Rechtsvorschriften vorzubereiten.
In de „Small Business Act” voor Europa [3] en in de Derde strategische evaluatie van betere regelgeving in de Europese Unie [4] heeft de Commissie zich ertoe verbonden voor een grotere voorspelbaarheid te zorgen en ondernemingen te helpen zich beter voor te bereiden op wijzigingen in de wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung und Weitergabe von Wissen ist ein wichtiger Zusatznutzen europäischer Forschungsmaßnahmen von zentraler Bedeutung, und es werden Maßnahmen unternommen, um die Nutzung der Ergebnisse durch die Industrie, die politisch Verantwortlichen und die Gesellschaft zu verbessern.
Een belangrijke toegevoegde waarde van Europese onderzoeksacties is de kennisoverdracht en -verspreiding; er zullen maatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat de industrie, de beleidsmakers en de maatschappij meer gebruik maken van de onderzoeksresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Harmonisierung der Dokumentation und der Verfahren würde den grenzüberschreitenden Warenfluss deutlich vereinfachen und die Kontrollen verbessern.
Zulke maatregelen zouden het internationale goederenvervoer sterk vereenvoudigen, en vanwege de harmonisering van de documentatie en de procedures voor een betere controle zorgen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Wir unterstützen die Arbeit in den Mitgliedstaaten zur Modernisierung und Anpassung des Strafvollzugs, um die Lage der Häftlinge zu verbessern und um dabei die besonderen Bedürfnisse von Frauen besser zu berücksichtigen.
schriftelijk. - (SV) We steunen het werk dat in de lidstaten gedaan wordt om het strafrechtbeleid te moderniseren en aan te passen met het doel beter te zorgen voor de behoeften van gedetineerden en, als onderdeel hiervan, rekening te houden met de specifieke behoeften van vrouwen.
Korpustyp: EU
Wir werden bis zur Schlussabstimmung daran arbeiten, die Formulierung der Kompromisse zu verbessern, wobei wir auf die Einhaltung des Grundsatzes der Neutralität des Zugangsangebots achten werden.
Tot aan de definitieve stemming zullen we dan ook blijven werken aan de bewoordingen van de compromissen om ervoor te zorgen dat het beginsel van neutraliteit gewaarborgd wordt bij het verschaffen van de toegang tot inhoud.
Korpustyp: EU
Daher unterstützt die Fraktion der Liberalen den LannoyeBericht, weil er eindeutig darauf abzielt, die Lebensqualität der Verbraucher zu verbessern und wieder etwas mehr Wahrheit hinsichtlich dessen, was auf unsere Teller kommt, zu gewährleisten.
Kortom, de liberale fractie zal het verslag-Lannoye steunen omdat het zeer concreet gericht is op het welzijn van de consument en omdat de rapporteur wil zorgen dat die consument eerlijker voedsel op zijn bord krijgt.
Korpustyp: EU
Es waren Abgeordnete aus Guatemala die ganze Woche da, und wir versuchen, ihnen zu erklären, daß sie ihre Demokratie und die Einhaltung der Menschenrechte verbessern müssen.
Heel de week waren hier parlementsleden uit Guatemala aanwezig. Wij proberen hen alsmaar uit te leggen dat zij moeten zorgen voor meer democratie en eerbiediging van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Es besteht für mich auch ein Unterschied, ob eine kleine Familie in einem ärmeren Land in einem sogenannten Familienbetrieb versucht, sich durch Nachahmung das Leben ein wenig zu verbessern, oder ob unter dem Schutzmantel der Industrie besagte T-Shirts oder andere Produkte unserer Konsumwelt dort einfach verkauft werden, damit ein Markt geschaffen werden kann.
Er is ook een verschil tussen het feit dat een klein familiebedrijfje in een arm land producten namaakt om voor ietwat betere levensvoorwaarden te zorgen en het feit dat T-shirts en andere consumptieproducten daar onder de dekmantel van de industrie worden verkocht om een markt te creëren.
Korpustyp: EU
Die Agentur muss schnell, präzise und fehlerfrei arbeiten, um die Reputation von REACH als Modell auch für andere Staaten und Staatengemeinschaften zu verbessern.
Het Agentschap moet snel, nauwkeurig en foutloos werken, om ervoor te zorgen dat REACH een goede reputatie krijgt als model voor andere staten en gemeenschappen van staten.
Korpustyp: EU
Ich habe diesem Bericht zugestimmt, weil ich der Meinung bin, dass es notwendig ist, die politische Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern, um die Prioritäten des Binnenmarktes, die darauf abzielen, das Wirtschaftswachstum, die Wettbewerbsfähigkeit, die soziale Marktwirtschaft und Nachhaltigkeit in der Union anzukurbeln, vorschriftsmäßig umzusetzen.
Ik heb ingestemd met dit verslag omdat ik van mening ben dat de politieke coördinatie op alle niveaus verbeterd moet worden om te zorgen voor de correcte uitvoering van de internemarktprioriteiten ter verbetering van de economische groei, het concurrentievermogen, de socialemarkteconomie en de duurzaamheid van de Unie.
Korpustyp: EU
verbesserntoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erfolgreiche Umsetzung von Reformen , die auf eine Beseitigung von Rigiditäten und Ineffizienzen in den Ländern des Euro-Währungsgebiets abzielt , würde das Potenzialwachstum steigern und die Beschäftigungsaussichten verbessern .
Door de succesvolle invoering van hervormingen gericht op het wegnemen van rigiditeiten en inefficiënties in de landen van het eurogebied zouden de potentiële groei en de vooruitzichten voor de werkgelegenheid toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine ausreichende Lohndifferenzierung würde die Beschäftigungschancen von geringer qualifizierten Arbeitnehmern sowie in Regionen und Sektoren mit hoher Arbeitslosigkeit verbessern .
Door voldoende loondifferentiatie zouden de werkgelegenheidskansen voor lagergeschoolden , en voor mensen in regio 's of sectoren met een hoge werkloosheid , toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Investition ermöglicht dem Beihilfeempfänger, unabhängig von verbindlichen nationalen Normen, die strenger als die Gemeinschaftsnormen sind, im Rahmen seiner Tätigkeit über die geltenden Gemeinschaftsnormen hinauszugehen und dadurch den Umweltschutz zu verbessern;
dankzij de investering kan de begunstigde het uit zijn activiteiten voortvloeiende niveau van milieubescherming doen toenemen, door verder te gaan dan de geldende communautaire normen, ongeacht of er nationale normen bestaan die strenger zijn dan de communautaire norm;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Investition ermöglicht es dem Beihilfeempfänger, im Rahmen seiner Tätigkeit den Umweltschutz zu verbessern, ohne hierzu durch entsprechende Gemeinschaftsnormen verpflichtet zu sein.
dankzij de investering kan de begunstigde het uit zijn activiteiten voortvloeiende niveau van milieubescherming doen toenemen bij ontstentenis van communautaire normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beseitigung von Hindernissen für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern, wie in den Verträgen — einschließlich der Beitrittsverträge — niedergelegt, sollte das Funktionieren des Binnenmarktes und dessen Wachstums- und Beschäftigungspotenzial verbessern.
Door het wegnemen van de belemmeringen voor de mobiliteit van werknemers, zoals uitgewerkt in de Verdragen, inclusief de Toetredingsverdragen, moet de interne markt beter gaan functioneren en moet haar groei- en werkgelegenheidspotentieel toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Unternehmen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessern: Abschnitt 3.1
Steun voor ondernemingen die verder gaan dan communautaire normen of die bij ontstentenis van communautaire normen het niveau van milieubescherming doen toenemen, vul deel 3.1 in;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beihilfe für Studien bestimmt, die in direkter Verbindung mit Investitionen stehen, die der Erreichung von Normen dienen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen, oder die bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessern?
Bevestig dat de steun wordt toegekend voor studies die rechtstreeks verband houden met investeringen om te voldoen aan normen die verder gaan dan communautaire normen of om bij ontstentenis van communautaire normen het niveau van milieubeschermingen te doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition ermöglicht dem Beihilfeempfänger, unabhängig von verbindlichen nationalen Normen, die strenger als die Gemeinschaftsnormen sind, im Rahmen seiner Tätigkeit über die geltenden Gemeinschaftsnormen hinauszugehen und dadurch den Umweltschutz zu verbessern.
dankzij de investering kan de begunstigde het uit zijn activiteiten voortvloeiende niveau van milieubescherming doen toenemen, door verder te gaan dan de geldende communautaire normen, ongeacht of er bindende nationale normen bestaan die strenger zijn dan de communautaire norm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beihilfe für Studien bestimmt, die in direkter Verbindung mit Investitionen stehen, die der Erreichung von Normen dienen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen, oder die bei Fehlen solcher Normen den Umweltschutz verbessern?
Bevestig dat de steun wordt toegekend voor studies die rechtstreeks verband houden met investeringen om te voldoen aan normen die verder gaan dan communautaire normen of om, bij ontstentenis van communautaire normen, het niveau van milieubescherming te doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigungsmöglichkeiten für bulgarische Staatsangehörige in der Europäischen Union sollten sich daher beim Beitritt Bulgariens erheblich verbessern.
Als consequentie daarvan moet de werkgelegenheid voor Bulgaarse staatsburgers in de Europese Unie bij de toetreding van Bulgarije aanzienlijk toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbessernverbetering brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie bezweckt , die Dienstleistungen im Bereich der grenzueberschreitenden Überweisungen zu verbessern und damit den EWI bei seiner Aufgabe zu unterstützen , die Effizienz des grenzueberschreitenden Zahlungsverkehrs im Hinblick auf die dritte Phase der Währungsunion zu fördern .
Overwegende dat het doel van deze richtlijn erin bestaat verbetering te brengen in de diensten voor grensoverschrijdende credit-overschrijvingen en derhalve het EMI te ondersteunen in diens taak de efficiëntie van grensoverschrijdende betalingen te bevorderen met het oog op de voorbereidingen voor de derde fase van de Economische en Monetaire Unie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission ist aufgefordert, ihre Informationsdienste kontinuierlich zu verbessern, insbesondere die Website, die als ein an die Bürger, Berufsvertreter und Behörden gerichtetes europäisches Portal für die Energieeffizienz von Gebäuden eingerichtet wurde, um die Mitgliedstaaten bei ihren Bemühungen um Information und Sensibilisierung zu unterstützen.
De Commissie wordt uitgenodigd om voortdurend verbetering in haar informatiediensten aan te brengen, met name in de website die is opgezet als Europees portaal voor energie-efficiëntie in gebouwen, en die zich richt op burgers, beroepsbeoefenaren en overheidsinstanties, met als doel de lidstaten bij te staan bij hun voorlichtings- en bewustmakingsinspanningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN ANBETRACHT der Notwendigkeit, die Geschäfts- und Investitionsbedingungen und die Bedingungen in Bereichen wie Niederlassung von Gesellschaften, Arbeit, Dienstleistungen und Kapitalverkehr zu verbessern,
ZICH BEWUST van de noodzaak om verbetering te brengen in de voorwaarden voor handel en investeringen, en de voorwaarden inzake vestiging van vennootschappen, arbeid, dienstverlening en kapitaalverkeer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass wir das mit Referenznetzwerken verbessern können, ist ein großer Erfolg.
Het is een enorme verbetering dat de referentienetwerken hierin verandering kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Der finanzielle Beistand führt dazu, daß Märkte größeres Vertrauen in die Fähigkeit eines Landes gewinnen, seine finanzielle Lage zu verbessern.
De financiële bijstand leidt ertoe dat markten meer vertrouwen krijgen in het vermogen van een land om verbetering te brengen in zijn financiële situatie.
Korpustyp: EU
Ob die hier von der Kommission vorgeschlagene Option die Situation wirklich verbessern kann, das wird sich zeigen müssen.
Of de door de Commissie voorgestelde mogelijkheid daadwerkelijk verbetering in de situatie kan brengen, moet nog blijken.
Korpustyp: EU
Darum bitte, Frau Kommissarin, versuchen Sie, das zu verbessern.
Om die reden, commissaris, verzoek ik u hier verbetering in te brengen.
Korpustyp: EU
Nur so kann es gelingen, den Ärmsten Nahrung zu geben und ihre wirtschaftliche Situation zu verbessern.
Alleen zo lukt het ons de allerarmsten te voeden en verbetering in hun economische situatie te brengen.
Korpustyp: EU
.Dieser Bericht wird die weltweite Menschenrechtslage ebenso wenig verbessern wie bisherige Berichte zum gleichen Thema.
– Net zo min als eerdere verslagen over dit onderwerp zal dit verslag verbeteringbrengen in de situatie van de mensenrechten in de wereld.
Korpustyp: EU
Betrifft: Wiederaufbau in Afghanistan und Verbesserung der menschenunwürdigen Lage der Frauen Welche Maßnahmen oder spezifischen Programme arbeitet die Kommission aus, um die Lage der Frauen in Afghanistan zu verbessern?
Betreft: Wederopbouw van Afghanistan en verbetering van de "Untermensch"positie van de vrouwen Welke acties of specifieke programma's bereidt de Commissie voor om verbetering te brengen in de positie van de vrouw in Afghanistan?
Korpustyp: EU
verbessernverbeteringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wird den Wettbewerb zwischen Maklern im Hinblick darauf erhöhen , die Qualität der Ausführung zu verbessern und letztendlich dem Anleger zugute kommen .
Aldus zal de concurrentie tussen makelaars leiden tot verbeteringen in de kwaliteit van de uitvoering in het voordeel van de belegger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch einige andere Statistiken sind bezüglich ihrer Aktualität und sonstiger Qualitätsanforderungen zu verbessern .
Verdere verbeteringen ten aanzien van de tijdigheid en andere kwaliteitsverbeteringen zijn eveneens vereist voor enkele andere statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mithin beschränkten sich die Unternehmen darauf, einige Engpässe zu beseitigen und die Effizienz zu verbessern.
De ondernemingen beperkten zich dan ook tot het wegnemen van enkele bottlenecks en verbeteringen van de efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seiner Tagung vom 13. und 14. März 2008 rief der Europäische Rat dazu auf, die Funktionsweise der Ausschüsse der Aufsichtsbehörden rasch zu verbessern [5].
Tijdens zijn bijeenkomst van 13 en 14 maart 2008 heeft de Europese Raad aangedrongen op spoedige verbeteringen in de werking van de comités van toezichthouders [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppenfreistellung für Beschränkungen des aktiven Verkaufs gründet auf der Annahme, dass solche Beschränkungen Investitionen sowie den nicht über den Preis ausgetragenen Wettbewerb fördern und die Qualität der Dienstleistungen verbessern, indem sie Trittbrettfahrer ausschließen und Sperrprobleme lösen.
De groepsvrijstelling voor beperkingen op actieve verkoop berust op de veronderstelling dat dergelijke beperkingen bevorderlijk zijn voor de investeringen, niet-prijsconcurrentie en voor verbeteringen in de kwaliteit van de diensten geboden door de licentienemers, doordat zij „free rider”- en „hold-up”-problemen kunnen oplossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I des Anhangs zum Beschluss 96/335/EG sollte auf den neuesten Stand gebracht werden, um die wissenschaftliche Genauigkeit und Gültigkeit für einige bestehende Einträge sowie für neue Einträge sicherzustellen und um die Einträge im Bereich der Botanik sowie die Begriffsbestimmungen und die Funktionsklassen zu verbessern.
Deel I van de bijlage bij Besluit 96/335/EG moet worden bijgewerkt met het oog op de wetenschappelijke nauwkeurigheid en validiteit van enkele bestaande vermeldingen en een aantal nieuwe vermeldingen en om verbeteringen aan te brengen in een aantal botanische vermeldingen en in de indeling en de definities van de functies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch würde ein Anreiz dafür geschaffen, die Schichtung zu verbessern, indem man die Schichten so wählt, dass die Varianz innerhalb einer Schicht minimiert wird.
Dit kan een stimulans zijn voor verbeteringen in de stratificatie door de strata zodanig te kiezen dat de interne variantie zo gering mogelijk wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die Überwachungsbehörde regelmäßige Kontakte mit den EFTA-Staaten unterhalten, damit geprüft werden kann, wie sich die Beihilfeverfahren insbesondere im Hinblick auf die Ausführlichkeit und den Inhalt der Anmeldeformulare weiter verbessern lassen.
Voorts zal de Autoriteit regelmatige contacten met de EVA-staten onderhouden om verdere verbeteringen van de staatssteunprocedures te bespreken, met name wat de omvang en de inhoud van de toepasselijke aanmeldingsformulieren betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folgemaßnahme zur ISS09-Konferenz arbeitet das PTS derzeit daran, die dort vorgebrachten Ideen und Vorschläge nutzbar zu machen, um seine Prüfverfahren konkret zu verbessern und das Verifikationspotenzial neuer Verfahren zu ergründen.
Als vervolg op ISS09 werkt het PTS aan het benutten van deze ideeën en suggesties voor concrete verbeteringen van zijn procedures en voor het verkennen van het verificatiepotentieel van nieuwe methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf unserer Stimmabgabe gegen diesen Bericht haben wir natürlich versucht, den Inhalt im Interesse der eventuell betroffenen Angehörigen der europäischen Nationalstaaten zu verbessern, und einige der von uns unterstützten Änderungsanträge zielen darauf ab.
Alvorens wij besloten tegen te stemmen, hebben wij natuurlijk geprobeerd inhoudelijke verbeteringen aan te brengen om op die manier de onderdanen van de EU-lidstaten, die de bureaucratie aan den lijve ondervinden, tegemoet te komen. Enkele van de amendementen die wij hebben gesteund, zijn daar ook op gericht.
Korpustyp: EU
verbessernworden verbeterd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Software“ (nur „Quellcode“) für hybride integrierte Systeme, die das Betriebsverhalten von Systemen verbessern oder deren Navigations-Genauigkeit auf den in Nummer 7A003 oder 7A008 spezifizierten Wert erhöhen, indem kontinuierlich Kursdaten mit einer Art der folgenden Navigationsdaten kombiniert werden:
„broncode” voor hybride geïntegreerde systemen waardoor de operationele prestaties van het systeem wordenverbeterd of de navigatiefout wordt verkleind tot het niveau, vermeld in 7A003 of 7A008, door middel van continue combinatie van richtingsgegevens met één of meer van de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von der Kommission in Auftrag gegebene Studie zeigt, dass sich der Fußgängerschutz durch eine Kombination von passiven und aktiven Maßnahmen erheblich verbessern lässt, die zusammen eine höhere Schutzwirkung bieten als die früheren Bestimmungen.
Een in opdracht van de Commissie uitgevoerde studie toont aan dat de bescherming van voetgangers aanzienlijk kan wordenverbeterd door een combinatie van passieve en actieve maatregelen die een hoger beschermingsniveau bieden dan de bestaande bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die funktionelle Trennung kann den Wettbewerb auf mehreren relevanten Märkten verbessern, indem der Anreiz zur Diskriminierung erheblich verringert wird und die Überprüfung und Durchsetzung der Einhaltung von Verpflichtungen zur Nichtdiskriminierung erleichtert wird.
Met functionele scheiding kan de concurrentie in verschillende relevante markten wordenverbeterd door discriminatie minder aantrekkelijk te maken en door het makkelijker te maken om na te gaan of de niet-discriminatieverplichtingen worden nageleefd en door hierop toezicht te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software" (nur "Quellcode") für hybride integrierte Systeme, die das Betriebsverhalten von Systemen verbessern oder deren Navigations-Genauigkeit auf den in Nummer 7A003 spezifizierten Wert erhöhen, indem kontinuierlich Trägheitsnavigationsdaten mit einer Art der folgenden Navigationsdaten kombiniert werden:
"broncode" voor hybride geïntegreerde systemen waardoor de operationele prestaties van het systeem wordenverbeterd of de navigatiefout wordt verkleind tot het niveau, vermeld in 7A003, door middel van continue combinatie van traagheidsgegevens met één of meer van de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung, dass der eingereichte Umstrukturierungsplan die Finanzlage des Unternehmens verbessern kann, erließ das Umstrukturierungsorgan eine Entscheidung über die Bedingungen der Umstrukturierung mit einer Auflistung der von der Umstrukturierung betroffenen Verbindlichkeiten.
Wanneer de herstructureringsautoriteit van mening was dat de financiële situatie van de onderneming kon wordenverbeterd met het voorgestelde herstructureringsplan, vaardigde zij een besluit uit waarin de herstructureringsvoorwaarden en de voor herstructurering in aanmerking komende schulden vermeld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem oben dargestellten Übergangszeitraum muss sich das Ergebnis in jedem Quartal entsprechend den nachstehenden Vorgaben sukzessive verbessern:
Overeenkomstig het volgende overzicht dient tijdens de bovengenoemde overgangsperiode de score elk kwartaal geleidelijk aan te wordenverbeterd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte diese Verordnung die Vertretung und Beteiligung von KMU in den nationalen und europäischen technischen Ausschüssen verbessern und ihnen einen wirksamen Zugang zu Normen und die Kenntnis von Normen erleichtern.
Met deze verordening moeten daarom de vertegenwoordiging en deelname van het mkb zowel in de nationale als in de Europese technische comités wordenverbeterd en moeten zijn effectieve toegang tot en kennis van normen worden vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Prüfstelle Bereiche ermittelt, in denen der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber seine Ergebnisse in Bezug auf die nachstehenden Buchstaben a bis d verbessern kann, so nimmt sie in den Prüfbericht Empfehlungen für Verbesserungen in diesen Bereichen auf:
Wanneer de verificateur vaststelt dat de in dit lid, onder a) tot en met d), bedoelde prestaties van de exploitant of vliegtuigexploitant kunnen wordenverbeterd, neemt hij in het verificatierapport aanbevelingen voor verbetering op met betrekking tot de prestaties van de exploitant of vliegtuigexploitant op het vlak van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schritt würde die Tier-1-Quote der Sparkasse um [0,8-1,0] % verbessern.
Met deze stap zou de Tier-1-ratio van de spaarbank met [0,8-1,0] % wordenverbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeverfahren lassen sich nur verbessern, wenn sich die Überwachungsbehörde und die EFTA-Staaten gemeinsam mit der erforderlichen Disziplin für dieses Ziel einsetzen.
De staatssteunprocedures kunnen slechts daadwerkelijk wordenverbeterd indien zowel de Autoriteit als de EVA-staten zich hiertoe gezamenlijk inzetten met discipline en toewijding.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbessernmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere in Bezug auf die Übertragung von Mitteln für Zahlungen, zweckgebundenen Einnahmen und Verwaltungsmitteln, die mehrere Titel betreffen, ist es erforderlich, den Haushaltsvollzug zu verbessern.
Het is noodzakelijk een betere uitvoering van de begroting mogelijk te maken, met name wat betreft de betalingskredieten, bestemmingsontvangsten en administratieve kredieten die gemeenschappelijk zijn voor verschillende titels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der bisherigen Erfahrungen prüfen die Mitgliedstaaten und die Kommission gemeinsam die Zuverlässigkeit und Relevanz der Kriterien gemäß Anhang II, damit das Risikomanagementsystem und die Entscheidungsparameter erforderlichenfalls angepasst werden können, um die Wirksamkeit und Ausrichtung der Waren- und Substitutionskontrollen zu verbessern.
De lidstaten en de Commissie beoordelen, in het licht van de opgedane ervaring, gezamenlijk de betrouwbaarheid en de relevantie van de in bijlage II vastgestelde criteria met als doel, in voorkomend geval, het systeem en de selectieparameters aan te passen en zodoende de fysieke controles en de substitutiecontroles doeltreffender en doelgerichter te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht zweitens davon aus, dass ein privater Gläubiger einer Reduzierung seines Kredits nicht zugestimmt hätte, ohne weitere Zusagen oder zumindest Vereinbarungen über eine Umfinanzierung des verbleibenden Kredits zu verlangen, um seine Aussicht auf Rückzahlung seiner Schulden nach einer erfolgreichen Umstrukturierung zu verbessern.
Ten tweede is de Commissie van mening dat een particuliere schuldeiser niet zou hebben ingestemd met een schuldvermindering zonder verdere overeenkomsten of toch in ieder geval afspraken over de herschikking van het resterende schuldbedrag om de kans op terugbetaling na een succesvolle herstructurering zo groot mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art der Unterstützung wird fallweise und nur dann gewährt, wenn sich dadurch die Aussichten merklich verbessern, dass der betreffende Staat dem BWÜ beitritt;
Deze vorm van bijstand wordt verstrekt per geval, op voorwaarde dat ze een reëel verschil kan maken voor de vooruitzichten van een staat die tot het BTWC toetreedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trocknungsbedingungen für Trinatriumcitrat (E 331(iii)) sollten ebenfalls angepasst werden, um die Reproduzierbarkeit der Methode zu verbessern.
De droogcondities voor trinatriumcitraat (E 331 (iii)) moeten ook worden gewijzigd, om de methode beter reproduceerbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Schritte unternommen werden, um die Attraktivität der Gemeinschaftsaktion für solche Unternehmen zu verbessern, insbesondere indem gewährleistet wird, dass Lehrlinge mehr Mobilitätschancen haben.
Er moeten maatregelen worden genomen om communautaire actie voor deze ondernemingen aantrekkelijker te maken, met name door ervoor te zorgen dat meer mobiliteitmogelijkheden voor leerling-werknemers beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verträge könnten jedoch die Verantwortlichkeit der Akteure in der Milchversorgungskette verbessern und das Bewusstsein für die Notwendigkeit schärfen, gezielter auf Marktsignale zu reagieren, die Preisweitergabe zu verbessern und ihr Angebot stärker an der Nachfrage auszurichten, sowie dazu beizutragen, bestimmte unfaire Handelspraktiken zu unterlassen.
Dergelijke contracten zouden echter bepaalde oneerlijke handelspraktijken helpen te voorkomen, de marktdeelnemers in de zuivelsector bewuster te maken van hun verantwoordelijkheid en van de noodzaak om beter rekening te houden met marktsignalen, de prijstransmissie te verbeteren en het aanbod aan de vraag aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Vereinfachung zu erzielen und die Wirksamkeit der Verwaltungs- und Kontrollmechanismen zu verbessern, sind gemeinsame Regeln für die Verwaltung der Ausschreibungsverfahren für Ausfuhrerstattungen festzulegen.
Om die regels te vereenvoudigen en de beheers- en controlemechanismen efficiënter te maken moeten gemeenschappelijke bepalingen worden vastgesteld voor het beheer van de inschrijvingen tot vaststelling van uitvoerrestituties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2137/92 wurde ein gemeinschaftliches Handelsklassenschema mit dem Ziel eingeführt, die Markttransparenz im Schaffleischsektor zu verbessern.
Om de markt in de schapenvleessector doorzichtiger te maken, is bij Verordening (EEG) nr. 2137/92 een voor de gehele Gemeenschap geldend indelingsschema voor geslachte schapen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des übergreifenden Ziels der Gewährleistung einer nachhaltigen Mobilität von Personen und Gütern sollten Verfahren zur Förderung der Entwicklung von Meeresautobahnen zwischen Mitgliedstaaten eingeführt werden, die die Straßen entlasten und/oder die Anbindung von Regionen und Staaten in Rand- oder Insellage verbessern.
Binnen de algemene doelstelling die erin bestaat een duurzame mobiliteit van personen en goederen te garanderen, dienen mechanismen ter ondersteuning van de ontwikkeling van maritieme snelwegen tussen de lidstaten te worden opgezet, teneinde de congestie op de weg te verminderen en/of perifere en insulaire gebieden en staten toegankelijker te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbessernverbetert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird es wichtig sein , den Wettbewerb an den Gütermärkten weiter zu stärken , mit der Liberalisierung der regulierten Sektoren fortzufahren , eine angemessene Lohnpolitik umzusetzen , die das Wachstum der Arbeitsproduktivität und die Entwicklung in den Wettbewerbsländern widerspiegelt , und das Funktionieren der Arbeitsmärkte weiter zu verbessern .
Het is daarnaast van belang dat Litouwen de concurrentie op de goederenmarkten verder versterkt , doorgaat met liberalisering van de gereguleerde sectoren , passend loonbeleid implementeert afgestemd op de groei van de arbeidsproductiviteit en ontwikkelingen in concurrerende landen , en de werking van de arbeidsmarkt verder verbetert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Aktualisierung des gemeinsamen Bezugszeitraums des Index würde die Sachdienlichkeit der HVPI gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 verbessern .
Wanneer de gemeenschappelijke referentieperiode van de GICP 's wordt geactualiseerd , verbetert dit hun relevantie overeenkomstig artikel 5 , lid 3 , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Kompensationsgeschäfte“ sind Bedingungen oder Zusagen, die die inländische Entwicklung fördern oder die Zahlungsbilanz einer Vertragspartei verbessern, wie Bestimmungen über den Inlandsanteil, die Lizenzerteilung für Technologie, Investitionen, Kompensationshandel oder ähnliche Regelungen und Auflagen;
„compensatie” een voorwaarde of verbintenis die de plaatselijke ontwikkeling aanmoedigt of de betalingsbalans van een partij verbetert, bijvoorbeeld betreffende het gebruik van binnenlandse producten, het in licentie geven van technologie, investeringen, compenserende handel en vergelijkbare maatregelen of vereisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich hingegen die Lage in Fidschi nicht verbessern, muss Fidschi mit weiteren Einbußen bei den Entwicklungsmitteln rechnen.
Indien echter de situatie in Fiji niet verbetert, zijn verdere verliezen aan ontwikkelingshulp voor Fiji in de toekomst onvermijdelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden die mittelfristigen Haushaltsprojektionen ausschließlich auf der Grundlage der nach dem Stichtag für die Prognose verabschiedeten neuen Maßnahmen bewertet, so bliebe die projizierte Schuldenquote 2012 weitgehend unverändert und würde sich 2013 nur geringfügig verbessern.
Indien de budgettaire middellangetermijnprojecties alleen worden geactualiseerd op basis van nieuwe maatregelen die na de sluitingsdatum van de prognoses zijn vastgesteld, dan blijft de schuldquote in 2012 min of meer hetzelfde en verbetert deze in 2013 in slechts geringe mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuschüsse verbessern die Finanzlage des begünstigten Unternehmens.
Door deze bijdragen verbetert de financiële situatie van de begunstigde van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Ausschluss von Stoffen dieser chemischen und physikalischen Klassen aus der Datenbank lässt sich die Genauigkeit des BCOP in allen Klassifizierungssystemen (EU, EPA und GHS) erheblich verbessern (5).
De nauwkeurigheid van BCOP in het EU-, EPA- en GHS-classificatiesysteem verbetert aanzienlijk als stoffen die tot deze chemische en fysische klassen behoren uit de gegevensbank worden verwijderd (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Ausschluss von Stoffen dieser chemischen und physikalischen Klassen aus der Datenbank lässt sich die Genauigkeit des ICE in allen Klassifizierungssystemen (EU, EPA und GHS) erheblich verbessern (4).
De nauwkeurigheid van ICE in het EU-, EPA- en GHS-classificatiesysteem verbetert aanzienlijk als stoffen die tot deze chemische en fysische klassen behoren uit de gegevensbank worden verwijderd (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beigefügte Wasser ermöglicht es, den Verbrennungsprozess zu verbessern, so dass sich die umweltschädlichen Emissionen von Partikeln, Stickstoffoxid und Kohlendioxid verringern.
De aanwezigheid van water verbetert de kwaliteit van de verbranding en resulteert in een minder verontreinigende uitstoot van PM-deeltjes, stikstofoxiden en koolstofdioxiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus entsteht einem begünstigten Unternehmen durch diese Anreize ein Vorteil, da die Steuereinsparungen seine finanzielle Lage verbessern.
Bovendien verkrijgt een onderneming door deze stimuleringsmaatregelen een voordeel; zij verbetert immers haar financiële situatie omdat anders verschuldigde belastingen niet worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbessernbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Transparenz bei Feinsteuerungsoperationen zu verbessern , kündigt das Eurosystem Schnelltender üblicherweise im Voraus öffentlich an .
Teneinde de doorzichtigheid van „fine-tuning "- transacties te bevorderen , kondigt het Eurosysteem snelle tenders doorgaans tevoren publiekelijk aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie schon wiederholt betont , unterstützt der EZB-Rat in vollem Umfang Strukturreformen , die den Wettbewerb verbessern , die Produktivität steigern sowie die wirtschaftliche Flexibilität stimulieren und so das Potenzial für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung fördern .
Zoals herhaaldelijk is benadrukt , ondersteunt de Raad van Bestuur ten volle structurele hervormingen die concurrentie bevorderen , de productiviteit verhogen en economische flexibiliteit stimuleren , en aldus het potentieel voor reële bbp-groei en werkgelegenheid verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Strukturreformen sind insbesondere auf der Ausgabenseite geboten . Um die Qualität der öffentlichen Finanzen zu verbessern , sollten die Prioritäten auf produktive , das Potenzialwachstum fördernde Ausgaben verlagert werden .
Teneinde de kwaliteit van de overheidsfinanciën te bevorderen , moet de prioriteit inzake uitgaven worden verlegd naar productieve bestedingen die de potentiële productiegroei in de hand werken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Transparenz bei Feinsteuerungsoperationen zu verbessern , kündigt das Eurosystem üblicherweise Schnelltender im Voraus öffentlich an . In Ausnahmefällen kann die EZB jedoch beschließen , Schnelltender nicht vorab öffentlich bekannt zu geben .
en de ISIN code van de uitgifte ( bij uitgifte van schuldbewijzen ) . Teneinde de doorzichtigheid van « fine - tuning' transacties te bevorderen , kondigt het Eurosysteem snelle tenders doorgaans tevoren publiekelijk aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung der Regeln und der daraus resultierende Europäische Pass sollten sich positiv auf die Integration der Finanzmärkte auswirken , indem sie die Einheitlichkeit der Wettbewerbsbedingungen in der EU verbessern .
De harmonisatie van de regels en het daaruit voortvloeiende paspoort versterken de financiële integratie door gelijke omstandigheden binnen de EU te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit eines einheitlichen Prospektaufbaus und leicht verfügbarer Informationen Der Vorschlag sieht einen neuen Prospektaufbau vor , mit dem das oben genannte Ziel erreicht werden soll , die Informationen für Anleger und Märkte qualitativ und quantitativ zu verbessern .
Er is behoefte aan een uniform modelprospectus en aan gemakkelijk beschikbare informatie Het voorstel voorziet in een nieuw modelprospectus voor de gehele EU . Hiermee wordt uitvoering gegeven aan het bovenbeschreven beleid , dat erop gericht is de kwaliteit en de kwantiteit van de aan beleggers en markten te verstrekken informatie te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wird die SEPA-Zahlungen verbessern und ihre Nutzerfreundlichkeit steigern , wodurch die Schaffung eines beleglosen Zahlungsverkehrsraums mit vollautomatisierter , durchgängiger Verarbeitung aller Zahlungen unterstützt wird .
Dit zal het gebruik van SEPA-betaalinstrumenten bevorderen en de gebruikersvriendelijkheid ervan garanderen , waardoor een papierloos betalingsgebied ontstaat met end-to-end straight through-verwerking voor alle betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
21 Darüber hinaus besteht eine der wichtigsten Aufgaben der Euro-Länder weiterhin darin , die Qualität ihrer Staatsfinanzen so zu verbessern , dass sie sich wachstumsfördernd auswirken .
21 Daarnaast blijft verbetering van de kwaliteit van de overheidsfinanciën om de economische groei te bevorderen één van de voornaamste uitdagingen voor de landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit diesem Bericht soll vor allem erreicht werden , dass die EZB und das Eurosystem in höherem Maße zum Ziel der Gemeinschaft beitragen , die Integration der europäischen Finanzmärkte zu verbessern .
Deze publicatie heeft voornamelijk tot doel versterking van de bijdrage van de ECB en het Eurosysteem aan de doelstelling van de Gemeenschap de Europese financiële integratie te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IN DEM WUNSCH, die Voraussetzungen für ein stärkeres Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union zu verbessern und zu diesem Zwecke eine immer engere Koordinierung der Wirtschaftspolitik im Euro-Währungsgebiet zu fördern,
VERLANGEND de voorwaarden voor een sterkere economische groei in de Europese Unie te bevorderen en daartoe een steeds nauwere coördinatie van het economisch beleid in de eurozone te ontwikkelen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verbessernbetere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bereits erläutert , dürften effiziente europäische Wertpapiermärkte die gesamtwirtschaftliche Leistungsfähigkeit verbessern und das Wirtschaftswachstum ankurbeln , was sich positiv auf die Schaffung von Arbeitsplätzen , auf Innovation und auf Produktivität auswirkt ( und auch den Zuwachs von Wagniskapital fördert ) .
Zoals hierboven is uiteengezet , zou een efficiënt functionerende Europese effectenmarkt tot een betere algemene macro-economische ontwikkeling van de economie moeten leiden , hetgeen zou moeten resulteren in een hogere economische groei met alle gunstige gevolgen van dien voor de werkgelegenheidsschepping , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich erhielten Aufsichtsausschüsse ( Ausschüsse der Stufe 3 ) den Auftrag , die Konvergenz der Aufsichtspraktiken zu fördern , die Zusammenarbeit im Bereich der Aufsicht , einschließlich des Informationsaustauschs über beaufsichtigte Institute , zu verbessern sowie der Kommission beim Entwurf von Durchführungsmaßnahmen beratend zur Seite zu stehen .
Daarnaast hebben toezichthoudende comités , ook wel niveau-3-comités genoemd , de opdracht gekregen de convergentie van toezichtswerkwijzen te bevorderen ten behoeve van een betere informatie-uitwisseling over onder het toezicht vallende instellingen en om de Commissie van technisch advies te voorzien over conceptuitvoeringsmaatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch dürften sich die Voraussetzungen für Forschungsarbeiten verbessern, da Doppelarbeit weniger häufig und der Zeitaufwand für die Suche nach Informationen und den Zugang zu diesen minimiert wird.
Naar verwachting zal zulk beleid leiden tot betere voorwaarden voor het verrichten van onderzoek doordat dubbel werk wordt verminderd en de tijd die wordt besteed om de informatie te zoeken en er toegang toe te krijgen tot een minimum wordt teruggebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch solide e-Infrastrukturen als Grundlage des wissenschaftlichen Informationssystems werden sich der Zugang zu wissenschaftlichen Informationen und deren langfristige Bewahrung verbessern.
Degelijke e-infrastructuren waarop het wetenschappelijke informatiesysteem berust zullen leiden tot een betere toegang tot wetenschappelijke informatie en de bewaring ervan op de lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 zufolge würde die Sparkasse im Base-Case-Szenario im Jahr 2010 wieder rentabel wirtschaften und dann kontinuierlich bis 2014 ihre Geschäftsergebnisse verbessern.
Zoals uit tabel 1 kan worden opgemaakt, zou de spaarbank volgens het basisscenario in 2010 weer rendabel functioneren en vervolgens in de periode tot 2014 gaandeweg betere financiële resultaten boeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST LEX-IRAQ wird eine engere Zusammenarbeit der verschiedenen Akteure des irakischen Strafrechtssystems fördern und die Führungskapazitäten hochrangiger und hochkompetenter Beamter hauptsächlich der Polizei-, Gerichts- und Strafvollzugsbehörden stärken sowie die Fachkompetenz und die Verfahren im Bereich der strafrechtlichen Ermittlungen unter uneingeschränkter Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte verbessern.
EUJUST LEX-IRAQ bevordert nauwere samenwerking tussen de verschillende actoren in het Irakese strafrechtsysteem, ontwikkelt de bestuursbekwaamheid van hoge en veelbelovende functionarissen, vooral bij de politie en de rechterlijke macht en in het gevangeniswezen, en leidt tot betere vaardigheden en procedures op het gebied van recherche, onder volledige eerbiediging van de rechtsstaat en de mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht in der Lage, die gestiegenen Kosten bei einigen Rohstoffen sowie die zusätzlichen F&E-Aufwendungen und Absatzkosten, die aus dem Ausbau des Vertriebsnetzes resultierten und den Kundendienst verbessern sollten, an die Kunden weiterzugeben.
Anderzijds was de bedrijfstak van de Gemeenschap niet in staat een stijging van de kosten van bepaalde grondstoffen in de prijzen door te berekenen, wat evenmin kon voor de extra uitgaven voor O&O en verkoop die het gevolg waren van een groter netwerk van verkoopkantoren om de klanten een betere service te kunnen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Dokumente, die für die benannte Stelle die Möglichkeiten der Bewertung verbessern.
alle andere documenten die kunnen bijdragen tot een betere evaluatie door de aangemelde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenwirken mit Sozialpartnern und Unternehmen sollten die Mitgliedstaaten den Zugang zur Ausbildung verbessern und die Bildungs- und Berufsberatung ausbauen.
In samenwerking met de sociale partners en ondernemingen dienen de lidstaten te zorgen voor meer opleidingsmogelijkheden en betere school- en beroepskeuzebegeleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um aber die Stabilität des Milchmarktes und den Absatz für die Milcherzeuger in bestimmten Mitgliedstaaten, in denen die Verwendung von Verträgen mit sehr kurzer Laufzeit ziemlich weit verbreitet ist, zu verbessern, sollte es den Mitgliedstaaten jedoch gestattet werden, eine Mindestvertragslaufzeit für derartige Verträge und/oder Angebote festzulegen.
Met het oog op een grotere stabiliteit van de zuivelmarkt en een betere afzet voor melkproducten in bepaalde lidstaten waar bijzonder korte contracten gangbaar zijn, moeten de lidstaten echter de mogelijkheid hebben een minimale looptijd voor dergelijke contracten en/of voorstellen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbessernverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neue Reformimpulse werden nicht nur die gesamtwirtschaftliche Effizienz steigern und die längerfristigen Wachstumsaussichten für das Euro-Währungsgebiet verbessern , sondern auch die Basis für einen anhaltenden Wirtschaftsaufschwung festigen .
Een hernieuwde impuls in het proces van structurele hervorming zal niet alleen de algemene economische efficiëntie en de groeivooruitzichten op de lange termijn verhogen , maar ook het draagvlak voor een duurzame economische opleving verstevigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Richtlinie , insbesondere die Bestimmungen , die eine Verfügung über verpfändete Wertpapiere zulassen , wird darüber hinaus die Liquidität des Marktes verbessern und somit die 6
De voorgestelde richtlijn , en met name de bepalingen die het hergebruik van gestelde zekerheden toestaan , zal bovendien de liquiditeit van de markt verhogen en op deze wijze de volatiliteit verminderen en het voor beleggers makkelijker maken effecten tegen een billijke prijs te kopen en te verkopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um das Eurosystem gegen Verluste aus geldpolitischen Transaktionen abzusichern , die Gleichbehandlung der Geschäftspartner zu gewährleisten sowie die Effizienz und Transparenz der Geschäfte zu verbessern , müssen die notenbankfähigen Sicherheiten bestimmte Voraussetzungen erfüllen , damit sie für die geldpolitischen Operationen des Eurosystems geeignet sind .
Teneinde het Eurosysteem te vrijwaren van verliezen als gevolg van de monetaire-beleidstransacties , de gelijke behandeling van tegenpartijen te waarborgen en de operationele doelmatigheid en transparantie te verhogen , moeten beleenbare activa aan bepaalde criteria voldoen om te mogen worden gebruikt bij de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung Darlehensgeschäfte von Zentralbanken ( einschließlich Bereitstellung von Liquiditätshilfe in Notfällen ) , die zugunsten eines bestimmten Kreditinstituts erfolgen , sind vertraulich zu behandeln , um die Stabilität des Finanzsystems zu verbessern und das System nicht unnötig zu belasten .
Uitleg : Kredietverleningstransacties door centrale banken ( waaronder de verstrekking van noodliquiditeitssteun ) aan een particuliere krediet instelling , dient vertrouwelijk te worden gehouden , ten einde bij te dragen aan de stabiliteit van het financiële stelsel en derhalve de druk op het stelsel niet onnodig te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung Darlehensgeschäfte von Zentralbanken ( einschließlich Bereitstellung von Liquiditätshilfe in Notfällen ) , die zugunsten eines bestimmten Kreditinstituts erfolgen , sind vertraulich zu behandeln , um die Stabilität des Finanzsystems zu verbessern und das System nicht unnötig zu belasten .
Uitleg : Kredietverleningstransacties door centrale banken ( waaronder de verstrekking van noodliquiditeitssteun ) aan een particuliere krediet instelling , dient vertrouwelijk te blijven , ten einde bij te dragen aan de stabiliteit van het financiële stelsel en derhalve de druk op het stelsel niet onnodig te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten nehmen eine jährliche Überprüfung der Einhaltung von ATFM-Maßnahmen vor, um sicherzustellen, dass die in Artikel 1 Absatz 3 genannten Beteiligten die Einhaltung dieser Maßnahmen verbessern.
De lidstaten verrichten jaarlijks een evaluatie van de naleving van de ATFM-maatregelen om ervoor te zorgen dat de in artikel 1, lid 3, bedoelde partijen de mate van naleving van de ATFM-maatregelen verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ebene der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten gibt es mehrere Möglichkeiten, um die Verwaltung und die Umsetzung der Maßnahmen zu verbessern.
De EU en de lidstaten beschikken over meerdere instrumenten om het bestuur te verbeteren en de doeltreffendheid van het beleid te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den operationellen Programmen für die Bereiche Verkehr und Umwelt sollten die Interventionen aus dem Kohäsionsfonds und dem EFRE gemeinsam programmiert werden, um die Komplementarität dieser Programme zu verbessern und ihre Durchführung zu vereinfachen; sie sollten einen nationalen geografischen Geltungsbereich haben.
De bijstandsverlening uit het Cohesiefonds en uit het EFRO wordt, om de complementariteit van deze fondsen te verhogen en de uitvoering ervan te vereenvoudigen, gezamenlijk geprogrammeerd in de operationele programma's voor vervoer en milieu en moet een nationale geografische dekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der belgischen Behörden beruhten die beiden Kapitalerhöhungen von 2003 und 2006 auf einem Strategieplan [35], mit dem letztendlich das Ziel verfolgt worden sei, die Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität vor dem Hintergrund der fortschreitenden Liberalisierung des Postmarktes zu verbessern.
Volgens de Belgische autoriteiten zijn de kapitaalverhogingen van 2003 en 2006 allebei uitgevoerd op basis van een strategisch plan [35] waarvan het uiteindelijke doel was om het concurrentievermogen en de rentabiliteit van de onderneming te verhogen, in het kader van de voortschrijdende liberalisering van de postmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Sicherheitsniveau von Kernkraftwerken sowohl westlicher als auch russischer Bauart zu verbessern, müssen fortgeschrittene und präzisere Methoden der Sicherheitsbewertung sowie entsprechende analytische Instrumente ausgebaut und validiert werden.
Om het veiligheidsniveau van kerncentrales van zowel het westerse als het Russische type te behouden en te verhogen, moeten geavanceerde en verfijnde methoden voor veiligheidsbeoordeling en bijbehorende analyse-instrumenten worden ontwikkeld en gevalideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbessernversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB unterstützt die von der Kommission vorgeschlagenen Regelungen , da diese die Vergleichbarkeit der HVPI verbessern .
De ECB ondersteunt de regels die door de Commissie worden voorgesteld , aangezien deze de vergelijkbaarheid van GICP 's versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von Anfang an bestand eines der wesentlichen Ziele des Eurosystems darin , das Funktionieren seiner Finanzmärkte zu verbessern , d. h. die europäische Finanzmarktintegration zu fördern .
Vanaf het allereerste begin is het een kerndoelstelling van het Eurosysteem geweest de werking van zijn financiële markten te versterken , met andere woorden de Europese financiële integratie te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die meisten Länder des Euroraums müssen nach wie vor ihre Flexibilität und Anpassungsfähigkeit gegenüber Schocks verbessern .
De meeste landen van het eurogebied dienen nog steeds hun flexibiliteit en schokbestendigheid te versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist davon überzeugt , dass ein derartiges harmonisiertes und vereinfachtes europäisches Regelwerk einen wesentlichen Beitrag zur weiteren Integration der Finanzmärkte leisten , die Regulierungskosten für Finanzinstitute erheblich reduzieren und die Verbraucherrechte bei Finanzdienstleistungen verbessern würde .
De ECB is ervan overtuigd dat een dergelijke geharmoniseerde , vereenvoudigde reeks van Europese regels in belangrijke mate zou bijdragen tot de verdere integratie van de financiële markten , de kosten van regelgeving voor financiële instellingen aanzienlijk zou verminderen en de rechten van consumenten in verband met financiële diensten zou versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Bankenaufsicht betrifft , so zielt das Programm darauf ab , die institutionellen Voraussetzungen der Bank von Russland für die Gewährleistung der Stabilität des russischen Bankensystems zu verbessern .
Het onderdeel bankentoezicht van dit programma beoogt de institutionele capaciteit van de Bank of Russia om de stabiliteit van het Russische bankwezen te handhaven , te versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der EZB verbessern sollen .
van de ECB te versterken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine konsequente Umsetzung des geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakts würde die Glaubwürdigkeit der Reformpläne erhöhen und die Erwartungen bezüglich einer soliden Haushalts - und Wachstumslage verbessern .
Een stringente tenuitvoerlegging van het herziene Pact voor Stabiliteit en Groei zou de geloofwaardigheid van hervormingsplannen en de verwachtingen betreffende een gezonde begrotings - en groeisituatie versterken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da für eine Zusammenarbeit und Koordinierung Maßnahmen auf internationaler Ebene unerlässlich sind, sollte diese Richtlinie die Kohärenz der Beiträge der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten zu internationalen Übereinkommen weiter verbessern.
Aangezien voor het totstandbrengen van samenwerking en coördinatie actie in internationaal verband onontbeerlijk is, dient deze richtlijn de samenhang van de bijdrage van de Gemeenschap en haar lidstaten in het kader van internationale overeenkomsten verder te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem beschränkte die DGCA am 23. Oktober 2009 den Flugbetrieb des Unternehmens auf das zu jenem Zeitpunkt bestehende Volumen und Zielortangebot und forderte das Luftfahrtunternehmen auf, unverzüglich Wechsel in der Unternehmensführung vorzunehmen und sein Qualitäts- und Sicherheitsmanagement zu verbessern.
Bovendien hebben de DGCA op 23 oktober de activiteiten van deze luchtvaartmaatschappij beperkt tot het niveau en de bestemmingen die op die dag van toepassing waren en hebben zij de maatschappij verzocht onmiddellijk haar management te wijzigen en haar systemen voor kwaliteits- en veiligheidsbeheer te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Entwicklung der Zivilluftfahrt in der Republik Kongo in Zusammenarbeit mit der ICAO aufmerksam verfolgen und ist bereit, technische Hilfe zu leisten, um die administrative und technische Leistungsfähigkeit von Behörden, die in dem Land Aufsichtspflichten zu erfüllen haben, zu verbessern.
In samenwerking met de ICAO zal de Commissie van nabij toezicht houden op de ontwikkelingen op burgerluchtvaartgebied in de Republiek Congo; zij is ook bereid technische bijstand te leveren om de administratieve en technische capaciteit van de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het toezicht in dit land te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbessernbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der vor dem Fahrzeug liegenden Fahrbahn bei Nebel oder anderen Verhältnissen mit verminderter Sicht zu verbessern.
„mistvoorlicht”: een licht dat wordt gebruikt om de weg vóór het voertuig beter te verlichten bij mist of een soortgelijke toestand van verminderd zicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertungstechniken verbessern sich; oder
waarderingstechnieken worden beter; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es dazu beitragen kann, die Wirksamkeit seiner Untersuchungen zu verstärken und den Schutz der Rechte und Interessen der Personen, die Beschwerden bei ihm einreichen, zu verbessern, kann der Bürgerbeauftragte mit den in bestimmten Mitgliedstaaten bestehenden Stellen gleicher Art unter Wahrung des geltenden nationalen Rechts zusammenarbeiten.
Indien zulks de doeltreffendheid van zijn onderzoek kan vergroten en de rechten en belangen van degenen die klachten bij hem indienen beter kan beschermen, kan de ombudsman, met eerbiediging van de nationale wetgeving die van toepassing is, samenwerken met soortgelijke functionarissen die in bepaalde lidstaten fungeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten direktere Kontakte zwischen den Verwaltungsdienststellen vorgesehen werden, um die Zusammenarbeit zu verbessern und zu beschleunigen.
Er dient dan ook te worden voorzien in meer rechtstreekse contacten tussen administratieve diensten om de samenwerking beter en sneller te doen verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Investitionen, die dem Beihilfeempfänger ermöglichen, unabhängig von verbindlichen nationalen Normen, die strenger als die Gemeinschaftsnormen sind, im Rahmen seiner Tätigkeit über die geltenden Gemeinschaftsnormen hinauszugehen und dadurch den Umweltschutz zu verbessern
investeringen waarmee de begunstigde het milieu beter kan beschermen tegen zijn activiteiten en die verder gaan dan de geldende communautaire normen, ongeacht het bestaan van bindende nationale normen die strenger zijn dan de communautaire norm;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Investitionen, die es dem Beihilfeempfänger ermöglichen, im Rahmen seiner Tätigkeit den Umweltschutz zu verbessern, ohne hierzu durch entsprechende Gemeinschaftsnormen verpflichtet zu sein.
investeringen waarmee de begunstigde het milieu beter kan beschermen tegen zijn activiteiten bij ontstentenis van communautaire normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition ermöglicht es dem Beihilfeempfänger, im Rahmen seiner Tätigkeit den Umweltschutz zu verbessern, ohne hierzu durch entsprechende Gemeinschaftsnormen verpflichtet zu sein.
dankzij de investering kan de begunstigde het milieu beter beschermen tegen zijn activiteiten bij ontstentenis van communautaire normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer müssen Anstrengungen dahingehend unternehmen, ihr Leistungsvermögen zur Entfernung von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB aus Öl von Meerestieren zu verbessern.
De bedrijven moeten inspanningen leveren om dioxinen, furanen en dioxineachtige pcb’s beter uit mariene olie te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten kontinuierliche Bemühungen unternommen werden, um die Durchführung der Entwicklungszusammenarbeit zu verbessern und so ein stabiles Gleichgewicht zwischen den zugewiesenen Finanzmitteln und der Aufnahmefähigkeit herzustellen und noch abzuwickelnde Mittelbindungen abzubauen.
Er dient verder naar te worden gestreefd de ontwikkelingssamenwerking beter uit te voeren ten einde de juiste balans tussen toegewezen financiële middelen en opnemingsvermogen te treffen en het bedrag aan uitstaande verplichtingen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Pumpleistung zu verbessern und eine stabile Basislinie zu erhalten, ist die mobile Phase täglich durch eines der verfügbaren Verfahren (z. B. Heliumeinleitung, Ultraschallbehandlung, Vakuum- oder In-line-Entgasung) zu entgasen.
Ontgas de mobiele fase dagelijks met een van de beschikbare technieken (bijv. uitwassen met helium, ultrasoonbehandeling of lijn-ontgassen) om de pomp beter te laten werken en een stabiele basislijn te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbessernvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Beschlüsse wurden getroffen , um den anhaltenden Rückgang der längerfristigen Geldmarktsätze zu fördern , die Banken zu ermutigen , ihre Kreditvergabe an Kunden aufrechtzuerhalten und auszuweiten , die Marktliquidität in wichtigen Segmenten des Marktes für private Anleihen zu verbessern und die Finanzierungsbedingungen für Banken und Unternehmen zu lockern .
Deze besluiten zijn genomen teneinde een verdere daling van de geldmarktrentes te bevorderen , de banken te stimuleren de kredietverstrekking aan hun cliënten op peil te houden en uit te breiden , de liquiditeit in belangrijke segmenten van de markt voor particulier schuldpapier te vergroten en de financieringvoorwaarden voor banken en ondernemingen te versoepelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem würde die Beseitigung von Barrieren für die Arbeitskräftemobilität helfen , lokale Ungleichgewichte auf den Arbeitsmärkten anzugehen und die Anpassungsfähigkeit der Volkswirtschaften des Euroraums an wirtschaftliche Schocks zu verbessern .
Bovendien zou het wegnemen van arbeidsmobiliteitsbelemmeringen helpen lokale arbeidsmarktonevenwichtigheden aan te pakken en de aanpassingsflexibiliteit van de economieën van het eurogebied tegen economische schokken te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese ˜nderung würde die Verwendbarkeit der ESVG-1995-Statistiken für die markoökonomische Analyse der Wirtschaft als Ganzes verbessern .
Deze wijziging zou het nut van ESR 95 statistieken voor de macro-economische analyse van de economie als geheel vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um die Kenntnisse der Öffentlichkeit zu bestimmten Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich zu verbessern , zum Teil reagierte sie auf die Nachfrage nach Informationen vonseiten der Medien , bestimmter Gruppen oder der allgemeinen Öffentlichkeit .
De ECB is in enkele gevallen pro-actief opgetreden om de kennis van het publiek inzake aangelegenheden die binnen de bevoegdheid van de ECB vallen , te vergroten . In andere gevallen heeft de ECB gereageerd op de vraag naar informatie vanuit de media , vanuit gespecialiseerde groeperingen of vanuit het publiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel des Kodex ist es , die Effizienz der europäischen Abrechnungs - und Abwicklungssysteme zu verbessern , indem das in den Artikeln 34 und 46 der MiFID verankerte Recht der Nutzer auf Wahl des Systems zu einer echten Option anstelle einer bloßen theoretischen Möglichkeit wird .
Doel van de Gedragscode is de doeltreffendheid van de Europese clearing - en afwikkelingssystemen te vergroten door ervoor te zorgen dat de bij de artikelen 34 en 46 van de MiFID aan de gebruikers geboden keuzemogelijkheden een echte optie vormen in plaats van een louter theoretische mogelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Strukturreformen betrifft , so hob der EZB-Rat hervor , wie wichtig die Schaffung eines voll funktionsfähigen Binnenmarkts sowie flexibler Güter - und Arbeitsmärkte ist , um die Anpassungsfähigkeit der Wirtschaft des Euroraums und deren Widerstandsfähigkeit gegen externe Schocks zu verbessern .
Op het vlak van de structurele hervormingen benadrukte de Raad van Bestuur het belang van een volledig operationele gemeenschappelijke markt en flexibele product - en arbeidsmarkten om de aanpassingscapaciteit en schokbestendigheid van de economie van het eurogebied te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl in den letzten drei Jahren der neu ausgerichteten Strategie ermutigende Fortschritte erzielt wurden , ist es wichtig , dass die Regierungen ihre Reformbemühungen verstärken , um Wissen und Innovationen zu fördern sowie Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsmarktflexibilität zu verbessern .
Hoewel de prestaties die in de afgelopen drie jaar van de nieuw opgestarte strategie zijn bereikt , bemoedigend zijn , is het belangrijk dat overheden hun hervormingsinspanningen intensiveren om kennis en innovatie , concurrentievermogen en arbeidsmarktflexibiliteit te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um diese unerwünschten Auswirkungen zu vermeiden , schlägt die Kommission vor , die Markttransparenz dadurch zu verbessern , dass eine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Geld - und Briefkurse , zu denen der Markt zum Abschluss des Geschäfts bereit ist ( vorbörsliche Transparenz ) , an allen Marktplätzen auferlegt wird .
Om dergelijke ongewenste gevolgen te voorkomen , stelt de Commissie voor de markttransparantie te vergroten door de verplichting op te leggen de bied - en laatkoersen bekend te maken waarop de markt bereid is de transacties af te sluiten ( transparantie vooraf ) op alle handelsplatforms .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Informationen müssen der Öffentlichkeit auch effizient übermittelt werden , um die Wirksamkeit der Geldpolitik insgesamt zu verbessern .
De informatie moet op effectieve wijze aan het publiek worden overgebracht om de algehele effectiviteit van het monetaire beleid te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Einstellung ist nützlich, wenn der Quelltext überarbeitet wurde und dabei Leerzeilen eingefügt oder entfernt wurden, um die Lesbarkeit des Textes zu verbessern.
Dit kan zeer bruikbaar zijn in situaties waar code is gereorganiseerd en lege regels zijn toegevoegd of verwijderd om leesbaarheid te vergroten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verbessernverbeterd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umfassende , harmonisierte und aktuelle Daten für die EU über Umweltschutzausgaben würden die Gestaltung und Durchführung von Umweltschutzverordnungen verbessern und dazu beitragen , ein hohes Umweltschutzniveau zu geringeren Kosten zu erreichen .
Met omvattende , geharmoniseerde en geactualiseerde gegevens over de milieu-uitgaven in de EU kunnen het ontwerp en de uitvoering van milieuregelgeving worden verbeterd en kan op goedkopere wijze tot een hoog niveau van milieubescherming worden bijgedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn umfassende , harmonisierte und aktuelle Daten über die Kosten und Ausgaben für die Verringerung der Umweltverschmutzung verfügbar sind , dann wird es auch möglich sein , die Gestaltung und Durchführung von EU-Umweltschutzverordnungen zu verbessern und ein hohes Maß an Umweltschutz zu geringeren Kosten zu erreichen .
Met omvattende , geharmoniseerde en geactualiseerde gegevens over de kosten van en uitgaven voor het terugdringen van vervuiling kunnen het ontwerp en de uitvoering van EU-milieuwetgeving worden verbeterd en kan op goedkopere wijze een hoog niveau van milieubescherming worden verwezenlijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umfassende , harmonisierte und aktuelle Statistiken über Umweltschutzausgaben werden die Gestaltung und Durchführung von Umweltschutzverordnungen verbessern und dazu beitragen , ein hohes Umweltschutzniveau zu geringeren Kosten zu erreichen .
Met omvattende , geharmoniseerde en bijgewerkte statistieken over milieu uitgaven kunnen het ontwerp en de uitvoering van milieuregelgeving worden verbeterd en kan op goedkopere wijze een hoog milieubeschermingsniveau worden verwezenlijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Strukturpolitik wird es darauf ankommen , die Funktionsfähigkeit des Arbeitsmarkts zu verbessern , der von einer anhaltend hohen strukturellen Arbeitslosigkeit , Diskrepanzen zwischen Angebot und Nachfrage und einer unzureichenden Mobilität der Arbeitskräfte gekennzeichnet ist .
Wat betreft de structurele beleidsmaatregelen , is het van essentieel belang dat de werking van de arbeidsmarkt wordt verbeterd , die gekenmerkt wordt door aanhoudend hoge structurele werkloosheid , een kloof tussen vraag en aanbod van vaardigheden en onvoldoende arbeidsmobiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wegen des in Abschnitt 1.1 . erwähnten Drucks regte der Rat im April 2002 an , zu prüfen , wie die Ausschussstruktur im Finanzdienstleistungsbereich am vorteilhaftesten zu verbessern sei .
Om een antwoord te bieden op de druk die van de in afdeling 1.1 beschreven ontwikkelingen uitgaat , heeft de Raad in april 2002 opdracht gegeven om na te gaan hoe de bestaande comitéstructuur voor financiële diensten het best kan worden verbeterd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die Überwachung und die Berichterstattung ordnungsgemäß funktionieren, sollte ein Teil der Prüftätigkeiten der Prüfstelle darin bestehen, Effizienz und Ergebnis der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber kontinuierlich zu verbessern.
Met het oog op een goed werkend monitoring- en rapportageproces moet de verificateur tijdens de verificatieactiviteiten tevens nagaan of de prestaties van de exploitant of vliegtuigexploitant voortdurend worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit, Verhütung von Verschmutzung sowie Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord lassen sich durch drastische Verringerung der Anzahl unternormiger Schiffe in Gemeinschaftsgewässern wirkungsvoll verbessern, wenn Übereinkommen, internationale Codes und Entschließungen strikt eingehalten werden.
De veiligheid, de voorkoming van verontreiniging en de leef- en werkomstandigheden aan boord van schepen kunnen daadwerkelijk worden verbeterd door het aantal schepen in de wateren van de Gemeenschap dat niet aan de normen voldoet, drastisch terug te dringen, via een strikte toepassing van de verdragen, internationale codes en resoluties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methoden sind regelmäßig zu überprüfen und zu verbessern, um die Zahl der Tierversuche und beteiligten Wirbeltiere zu senken.
Deze methoden moeten regelmatig worden herzien en verbeterd om het aantal proeven op gewervelde dieren en het aantal betrokken dieren te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zielt darauf ab, seine Position gegenüber seinen Konkurrenten auszubauen, eine bessere Produktionsplanung zu gewährleisten, seine Verhandlungsposition gegenüber den Zulieferern zu verbessern und seinen Vertrieb zu rationalisieren.
Door de sanering kan de concurrentiepositie, de productieplanning, de onderhandelingspositie ten aanzien van leveranciers en de verkoopactiviteiten worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher erforderlich, die Tätigkeiten des Europäischen Statistischen Systems (ESS) zu konsolidieren und seine Governance zu verbessern, insbesondere um die Funktionen der nationalen statistischen Ämter (NSÄ) und anderer einzelstaatlicher Stellen sowie diejenigen der statistischen Stelle der Gemeinschaft noch klarer zu definieren.
De activiteiten van het Europees statistisch systeem (ESS) moeten derhalve worden geconsolideerd en de governance van dat systeem moet worden verbeterd, met name om de rol van de nationale instituten voor de statistiek (NSI) en andere nationale instanties en die van de Communautaire Statistische Instantie nader te verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbessernverbetering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren hat die EZB eine enge Zusammenarbeit mit Europol vereinbart , dessen Aufgabe es ist , die Kooperation zwischen den für die Bekämpfung der Geldfälschung , insbesondere der Fälschung des Euro , zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten sowie Interpol und der Europäischen Kommission zu verbessern und die Effektivität ihrer Arbeit auf diesem Gebiet zu erhöhen .
De ECB werkt ook nauw samen met Europol , dat verantwoordelijk is voor de verbetering van de samenwerking tussen de nationale autoriteiten in de lidstaten die verantwoordelijk zijn voor het bestrijden van valsemunterij ( vooral van de euro ) , alsmede Interpol en de Europese Commissie , en het verhogen van de effectiviteit van hun werk op dit gebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2002 wurde weiter daran gearbeitet , Methoden zu entwickeln , um das Kreditrisiko der Banken nach Sektoren aufgeschlüsselt zu beurteilen und Stresstestanalysen durchzuführen sowie die Qualität und den Umfang der auf EU-Ebene verfügbaren Information zu verbessern .
Ook is voortgegaan met de ontwikkeling van methoden voor de beoordeling van het door de banken ten opzichte van verschillende sectoren gelopen kredietrisico en voor het uitvoeren van « stress tests » , en met de verbetering van de kwaliteit en de reikwijdte van de op het niveau van de EU beschikbare informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Direktion Interne Revision erbringt unabhängige und objektive Prüfungs - und Beratungsdienstleistungen , welche darauf ausgerichtet sind , die Geschäftsprozesse der EZB zu verbessern .
Het Directoraat Interne Audit biedt onafhankelijke en objectieve waarborgings - en adviesdiensten gericht op verbetering van de operationele activiteiten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu gehört eine ausreichende Lohndifferenzierung , um insbesondere die Beschäftigungschancen von geringer qualifizierten Arbeitnehmern sowie in Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit zu verbessern .
Dit betekent onder andere voldoende loondifferentiatie , vooral ter verbetering van de kansen op werk voor minder geschoolde werknemers en in regio 's met een hoge werkloosheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz der Bemühungen , die Haushaltssituation zu verbessern , und der dabei bereits erzielten erheblichen Fortschritte besteht nach wie vor Anlass zur Sorge , ob das Verhältnis des öffentlichen Schuldenstands zum BIP „hinreichend rückläufig ist und sich rasch genug dem Referenzwert nähert » und ob bereits eine auf Dauer tragbare Finanzlage erreicht wurde .
Niettegenstaande de verrichte inspanningen en de substantiële voortgang die is geboekt bij de verbetering van de huidige begrotingspositie , is het een niet aflatende bron van zorg of de overheidsschuld in verhouding tot het bbp « in voldoende mate afneemt en de referentiewaarde in een bevredigend tempo benadert » en of een houdbare begrotingspositie is bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- neues Wissen zu erwerben und neue Materialien , Fertigungsverfahren oder Vorrichtungen für die Druckvorlagenherstellung , die Herstellung , den Transport , die Ausgabe , die Echtheitsprüfung und die Zerstörung von Euro-Banknoten ( einschließlich der Druckvorlagen der Euro-Banknoten ) zu erfinden oder bestehende Materialien , Fertigungsverfahren oder Vorrichtungen zu verbessern ;
--- ter verkrijging van nieuwe kennis en het uitvinden van nieuwe materialen of verbetering van bestaande , voor productieprocessen of apparatuur voor pre presswerkzaamheden , productie , vervoer , uitgifte , echtheidsbevinding en vernietiging van eurobankbil jetten ( waaronder het prepressmateriaal van de euro bankbiljetten ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 Dabei versuchte sie , den statistischen Berichtsrahmen und ihr analytisches Verständnis der Verwendung des Euro durch Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets zu verbessern .
4 Zij begon aan de verbetering van haar statistische kader en van haar analytische inzicht in het gebruik van de euro door niet-ingezetenen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1999 wurden erste Schritte unternommen , um die Vergleichbarkeit der Zinssätze im Kundengeschäft zu verbessern .
In 1999 is een aanvang gemaakt met de verbetering van de vergelijkbaarheid van de gegevens betreffende bancaire rentevoeten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die meisten Programmpunkte zielen darauf ab , bis Mai 2004 die Verfügbarkeit der Statistiken und deren konzeptionelle Übereinstimmung sowie die Erfüllung von Statistikverordnungen der EU im Allgemeinen zu verbessern .
De meeste actiepunten zijn gericht op de verbetering van i ) de beschikbaarheid van de statistieken en de conceptuele naleving tegen mei 2004 en ii ) de algemene naleving van de statistische regelgeving van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder der drei Stufe 3-Ausschüsse hat vor Kurzem ein Schlichtungsverfahren verabschiedet , das mögliche Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden beilegen und das Verständnis zwischen den Aufsichtsbehörden verbessern , die tägliche Zusammenarbeit zwischen den Behörden fördern und die aufsichtliche Konvergenz stärken soll ( 7 ) .
De drie Niveau-3 Comités hebben onlangs een bemiddelingsmechanisme aangenomen ter oplossing van mogelijke geschillen en ter verbetering van het begrip en vertrouwen tussen toezichthouders , de dagelijkse samenwerking tussen toezichthouders en de toezichtsconvergentie ( 7 ) .
das Haushaltsverfahren verbessernbegrotingsprocedure verbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier möchte ich auf vier Aspekte hinweisen, die die demokratische Kontrolle, Verantwortlichkeit und Transparenz im Haushaltsverfahrenverbessern können.
Ik zou graag even stil willen staan bij vier elementen waarmee het democratisch toezicht, de verantwoording, alsook de transparantie van de begrotingsprocedure kan worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Auf dieser Basis muß die Debatte eröffnet werden, vor allem zu einigen in dem Bericht aufgeführten Fragen wie dem Maß an Flexibilität für den nächsten Finanzrahmen und die Mittel, um die interinstitutionelle Zusammenarbeit bei der Abwicklung des Haushaltsverfahrens zu verbessern.
Op die basis zal het debat moeten worden geopend met name over sommige van de in het rapport aangehaalde vraagstukken zoals de mate van flexibiliteit voor het volgende financiële raamwerk en de middelen om de interinstitutionele samenwerking bij de afwikkeling van de begrotingsprocedure te verbeteren.
Korpustyp: EU
Das jährliche Haushaltsverfahren, mit dem wir jetzt für 2008 beginnen, ist das eine, aber zugleich können wir auch strategischere Ansätze wählen, indem wir zum Beispiel prüfen, wie sich das jährliche Haushaltverfahren und auch die Beziehungen zwischen beiden Organen allgemein verbessern lassen, denn es besteht in der Tat Verbesserungsbedarf.
We beginnen nu aan de jaarlijkse begrotingsprocedure voor 2008, maar tegelijkertijd kunnen we ook meer strategische wegen inslaan en bijvoorbeeld kijken hoe de jaarlijkse begrotingsprocedure in het algemeen kan worden verbeterd, alsmede de relaties tussen de twee instellingen, want sommige dingen kunnen wel degelijk beter.
Korpustyp: EU
Mit der Zeit habe ich versucht, unser Haushaltsverfahren zu verbessern, insbesondere in Bezug darauf, wie andere Einrichtungen ihre Haushaltspläne erarbeiten und vorschlagen, indem ich sie ermutigt habe, die Methode der maßnahmenbezogenen Budgetierung, MBB, zu übernehmen.
Door de jaren heen heb ik geprobeerd onze begrotingsprocedure te verbeteren, met name wat betreft de wijze waarop andere instellingen hun begrotingen ontwerpen en voorstellen, door hen aan te moedigen over te gaan tot op activiteiten gebaseerde budgettering, ofwel tot ABB.
Korpustyp: EU
Nicht nur daß sich bei uns innerhalb des Hauses das Verhältnis zwischen "Haushältern" und "Agrariern" wesentlich verbessert hat und konstruktiv geworden ist, nein, wir haben jetzt auch eine Prozedur im Haushaltsverfahren entwickelt, die es fortzuführen gilt.
Niet enkel het feit dat in dit Huis de verhouding tussen de "rentmeesters" en de "agrariërs" aanzienlijk verbeterd is en constructief geworden is, maar ook het feit dat wij nu ook een begrotingsprocedure hebben ontwikkeld die moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Bericht Tillich und insbesondere der Strategie des Berichterstatters zu, die Haushaltsverfahren zu verbessern und auf die Vorbereitung korrekter Planungen hinzuarbeiten, so daß der Haushalt in seinem Entwurf tatsächlich dem Haushalt entspricht, der für die Erfüllung dieser Ziele erforderlich ist.
Ik ben het eens met het verslag-Tillich, en met name met de strategie van de rapporteur om de begrotingsprocedures te verbeteren en te werken aan de opstelling van realistische ramingen, zodat de begroting zoals we deze in ontwerp bespreken, ook echt de begroting is die we nodig hebben aan om de doelstellingen tegemoet te komen.
Korpustyp: EU
Wir hatten nicht einmal den Mut zu sagen, daß organisatorische Rahmenbedingungen, die das Haushaltsverfahren insgesamt verbessern sollen, eben nur organisatorische Rahmenbedingungen sind und nur so lange Bestand haben, wie sie das Verfahren tatsächlich verbessern, aber nicht, wenn sie verhindern, daß damit zukünftige Politik für die Menschen in Europa gemacht werden kann.
Wij hadden niet eens de moed te zeggen, dat organisatorische raamvoorwaarden, die de begrotingsprocedure in het algemeen moeten verbeteren, slechts organisatorische raamvoorwaarden zijn en stand houden zolang zij de procedure ook werkelijk verbeteren, maar niet als zij beletten dat daarmee toekomstig beleid voor de mensen in Europa kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbessern
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Verbessern Sie den Empfang.
- Probeer er wat aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
- ihre Lebensbedingungen zu verbessern.
Ga ik te snel? ...van de levensomstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Privatleben zu verbessern.
lk wil je helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbessern ihn gerade.
We perfectioneren het nog.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte es verbessern.
lk was het aan het herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn verbessern.
lk maak hem sterk en snel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verbessern unsere Perfektion.
- Je draagt bij aan onze perfectie.
Korpustyp: Untertitel
Oder verbessern ihre Infrastruktur.
Of we helpen ze met de infrastructuur.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbessern jetzt die Ableitungen.
- Er is nu wel voortgang.
Korpustyp: Untertitel
Es konnte sich selbst verbessern.
Het kon zichzelf dingen leren.
Korpustyp: Untertitel
Verbessern wir dadurch die Reaktionszeit?
Verhoogt dat het rendement van de subruimteprocessoren?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dein Tempo verbessern.
Je moet sneller worden.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie diesen Ausschnitt verbessern?
Kun je dit schoonmaken?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Englisch verbessern.
Amerika is een prachtig land.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Aussprache verbessern.
lk ben gewoon mijn toon aan het oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Falls du dich verbessern willst.
lk kan je helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Schnitt verbessern.
Kunnen we aan jouw techniek werken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Lage verbessern.
- Natuurlijk is het een dreigement.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Dein Image verbessern.
Je bent cool door associatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten uns doch "verbessern".
Je hoort ons te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Was soll man da verbessern?
Zolang de spiegel niet breekt...
Korpustyp: Untertitel
Kosinski sollte unseren Warpantrieb verbessern.
- Haal hem eruit.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unseren Warpantrieb verbessern.
We wilden de warpaandrijving versnellen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte meine Stimmung verbessern.
Dat zou erg fijn zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das wird unsere Wettbewerbsfähigkeit verbessern.
Dit versterkt ons concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
- Sie verbessern sie jedes Mal.
De lading wordt elke keer zwaarder.
Korpustyp: Untertitel
- Es würde meine Laune verbessern.
- Daar zou ik van opvrolijken.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest Du sie verbessern?
Hoe kon je het verfijnen?
Korpustyp: Untertitel
- Ist der Empfang zu verbessern?
Worf, doe iets aan de ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Stimmung verbessern.
lk probeer sfeer te scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deutlich zu verbessern.
Dat moet duidelijk worden veranderd.
Korpustyp: EU
Ich muss eine Million College-Aufsätze verbessern.
lk heb een berg toetsen na te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich kann mein "Lesen" verbessern.
lk kan eindelijk eens rustig wat lezen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden auch die NIS verbessern.
We staan zelfs op het punt de NICU uit te breiden.
Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Geschwindigkeit und Schlagkraft verbessern.
Hij gaat aan je snelheid werken... en je sla technieken.
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht weiter verbessern.
Synthetisch krijg je dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Verbessern Sie mich, wenn ich falsch liege.
Als het fout is, ik wil het goed hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihr öffentliches Image verbessern.
We moeten iets aan jouw imago doen.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfte den Empfang etwas verbessern.
Als je rapporten maar komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mein Unterrichten zu verbessern.
Dit is een opleidingsziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mein Spiel zu verbessern.
- lk probeer mijn spel uit te breiden.
Korpustyp: Untertitel
Damit ihr die Rohrführung verbessern konntet?
Hoe je het best de leiding kunt leggen.
Korpustyp: Untertitel
Visuelle Binäre können Ihre Lesefähigkeit verbessern.
Lensglazen kunnen u helpen bij het lezen.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn sie verbessern ihre Langstreckensensoren.
Tenzij we de lange afstandzenders volledig aanpassen
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten lesen und ihre bildung verbessern.
God verhoede dat ze ooit eens gaan lezen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist kaum etwas zu verbessern.
Dat strijk je niet zomaar glad, mam.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Zeit, Ihr Leben zu verbessern?
Heb jij tijd om je leven een impuls te geven?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das noch verbessern.
Maar daar wil ik best wat aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen hierfür verbessern sich zusehends.
Dit werk vordert goed en onder bijzonder gunstige omstandigheden.
Korpustyp: EU
Vielleicht lässt sich dein Geschäft verbessern.
Laat zien hoe u me kunt helpen.
Korpustyp: Untertitel
Warum willst du dich nicht verbessern?
Gebruik het om je te ontwikkelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will unser Verhältnis wieder verbessern.
lk wil het goedmaken tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
Es wird die Sache zwischen euch verbessern.
Het zal goed zijn voor de relatie.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Collier könnte jemandes Lage enorm verbessern.
Ja, dat collier kan iemands leven veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Ihre Technik verbessern.
Misschien kan ik uw techniek aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Beziehungen verbessern. Schon wieder.
lk doe alles voor handelsrelaties.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Sie sich verbessern.
Dat betekent dat je aan het genezen bent.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir unsere vorhandenen Verteidigungssysteme verbessern?
- Kunnen wij onze wapens aanpassen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie lediglich ein wenig verbessern.
lk wijzig de afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Kräfte, die Reginas Zukunft verbessern könnten.
Krachten die Regina's toekomst ten goede kunnen veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag wird die Futtermittelsicherheit zweifellos verbessern.
Dit voorstel komt de veiligheid van diervoeders ongetwijfeld ten goede.
Korpustyp: EU
Wir könnten sicher auch unsere Disziplin verbessern.
Wij kunnen ons ongetwijfeld gedisciplineerder gedragen.
Korpustyp: EU
Dementsprechend müssen wir dort die Fördermöglichkeiten verbessern.
Daarom moeten wij die sterker steunen.
Korpustyp: EU
Wie können wir dieses Klima verbessern?
De vraag is hoe dat kan worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Verbessern Sie unsere Schilde. Sie haben Zugriff auf die Schildgeneratoren.
Help ons met de versterking van de schilden.
Korpustyp: Untertitel
"Auf in die nächste Elendsregion den Lebensstandard verbessern!"
Laten we verhuizen naar het volgende wanhopige... gebied en ze daar aan het werk zetten, en verheffen.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht wissenschaftliche Erfolge nutzen, um unsere Art zu verbessern?
Waarom gebruiken we die kennis niet voor onze soort?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Möglichkeit, deine Zensuren zu verbessern.
En zo halen we je cijfers weer omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Jim befördert wurde, konnten Sie sich verbessern.
Elke keer als Jim promoveerde, had je iets te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Energie sparen, wenn wir die Effizienz verbessern.
Er valt nog veel energie te besparen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir so die Einstellung der unzufriedenen Kellnerin verbessern.
Misschien zetten we de remmen op zure serveerster houding.
Korpustyp: Untertitel
Ob sie wohl unseren hoch entwickelten Computer verbessern?
- Nee, dank u.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das eine Anmache ist, musst dich verbessern.
Als dat flirten is dan heb je nieuwe vaardigheden nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, damit kann ich die Welt verbessern.
En het is goed werk. - lk weet precies wat je bedoelt.
Korpustyp: Untertitel
Hier hereinzuplatzen wird Ihre Situation nicht verbessern, Mr. Langton.
Hier binnenstormen zal uw situatie geen goed doen, Mr Langton.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden, zahlreiche Möglichkeiten haben, um sich zu verbessern.
U zult hier flink kunnen oefenen.
Korpustyp: Untertitel
- Das war gut. - Yeah. Nein, besser wir verbessern das.
Dan moet het wel de moeite waard zijn.
Korpustyp: Untertitel
Geld für eine Stiftung könnte das Image des Unternehmens verbessern.
Liefdadigheid kan het imago van het bedrijf opvijzelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Show verbessern, neues Material, dann geht's auf Tour.
De show perfectioneren en dan pas op wereldtournee.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Louis, der Präsident werde alles verbessern.
lk had tegen Louis gezegd dat de president ons zou helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gelegenheit, dein Tischgespräch zu verbessern.
Georgina, nu leer je hoe je aan tafel spreekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass sich Ihre sozialen Fähigkeiten verbessern.
Fijn dat je contactuele vaardigheden vooruitgaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbessern eure Fähigkeiten und bringen euch an eure Grenzen.
We gaan jullie vaardigheden opkrikken, jullie grenzen verleggen.
Korpustyp: Untertitel
Der König will das Perfekte verbessern und das Unmögliche erreichen.
De koning streeft een welhaast onmogelijke precisie na.
Korpustyp: Untertitel
Und die Technik soll versuchen, das Bild zu verbessern.
Goed, en laat het deze beelden nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schlacht gegen die Jem'Hadar würde ihre Stimmung verbessern.
Een overwinning tegenover de Jem'Hadar zou hun goed doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will auch nichts verbessern,... ihr versteht euer Handwerk.
Jullie hoeven zelfs niks te veranderen aan jullie werkwijze.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Geld verbessern Sie hundertprozentig Ihre Situation.
Financieel zou je er erg op vooruitgaan.
Korpustyp: Untertitel
Besser gesagt, wir begrüßen sie, da sie den Text verbessern.
Er zijn ook andere amendementen, bijvoorbeeld voor de openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU
Sanktionen werden sicherlich nicht helfen, die Situation zu verbessern.
Dergelijke acties dragen uiteraard niet bij aan een ontspanning van de situatie.
Korpustyp: EU
Es gibt ernstzunehmende Möglichkeiten, die beschäftigungspolitische Situation zu verbessern.
Er bestaan ernstige manieren om werkgelegenheidskwesties aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wenn wir sie ändern, dann müssen wir sie verbessern.
Als we de regels wijzigen, moet er wel echt sprake zijn van een verandering ten goede.
Korpustyp: EU
Wir kennen die Instrumente, wie wir die Situation verbessern können.
De instrumenten waarmee wij deze situatie kunnen veranderen, zijn bekend.
Korpustyp: EU
Das Image von Europa hat sich ein wenig verbessern können.
Het imago van Europa is nu enigszins opgepoetst.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns hoffen, dass sich die Lage verbessern wird.
Laten we hopen dat er vooruitgang wordt geboekt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, es wird ihr gelingen, das noch zu verbessern.
Ik hoop dat ze daarop nog kan voortborduren.
Korpustyp: EU
Deine Sprüche waren so dumm, dass ich sie verbessern musste.
lk heb je achterlijke uitlatingen altijd moeten bijschaven.
Korpustyp: Untertitel
Das hier wird passieren, meine Herren, ihr werdet euch verbessern.
Dit gaat er gebeuren, heren. Het niveau gaat omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der versucht seine Situation im Leben zu verbessern.
Iemand die hogerop wil in het leven.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen lernt sie, um ihre Noten zu verbessern.
ze loopt bij de groepsvoorstellingen weg om aan haar resultaten te werken!