Latijns-Amerika zag zijn economische situatie aanzienlijk verbeteren dankzij zowel de uitvoeractiviteit als de binnenlandse vraag .
In Lateinamerika war eine deutliche Verbesserung der Wirtschaftslage zu verzeichnen , die sowohl von der Exportentwicklung als auch von der inländischen Nachfrage getragen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen een Europese coherentieagenda van de Commissie en de Raad zou de situatie wezenlijk verbeteren.
Nur eine kohärente europäische Agenda von Kommission und Rat könnte eine wesentliche Verbesserung der Situation bewirken.
Korpustyp: EU
Daarom zijn stevige maatregelen nodig die nieuwe banen scheppen en de economische situatie werkelijk verbeteren.
Daher ist entschlossenes Handeln erforderlich, das zur Schaffung von Arbeitsplätzen und einer echten Verbesserung der wirtschaftlichen Lage führt.
Korpustyp: EU
Verder verbeteren van de handhaving van de wetgeving met betrekking tot het witwassen van geld.
Gewährleistung einer kontinuierlichen Verbesserung der Durchsetzungsbilanz bei der Bekämpfung der Geldwäsche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positief is dat het percentage betalingen algemeen beschouwd verbeterd is.
Als positiven Aspekt möchte ich die allgemeine Verbesserung der Auszahlungsrate nennen.
Korpustyp: EU
Verder verbeteren van het beheer van de overheidsfinanciën Implementeren van de strategie voor publieke interne financiële controle.
Weitere Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen Umsetzung der Strategie für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verbeteren van de prestaties van het elektriciteitsbedrijf en aansluiting zoeken bij de regionale elektriciteitsmarkt.
Weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit des Stromversorgungsunternehmens und dessen Integration in den regionalen Strommarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking zal ook gericht zijn op het opbouwen en verbeteren van de institutionele capaciteit van de nationale bureaus voor de statistiek en op interinstitutionele samenwerking.
Die Zusammenarbeit wird ferner auf den Aufbau und die Verbesserung der institutionellen Kapazitäten der nationalen statistischen Ämter und auf eine interinstitutionelle Zusammenarbeit abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) We willen de consumentenbescherming op het Europese niveau verbeteren en harmoniseren.
Es geht hier um die Verbesserung und die Harmonisierung des Verbraucherschutzes auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Ik kan beamen wat collega Brinkhorst stelt, namelijk dat inzake de structuurfondsen de besteding geleidelijk aan verbetert.
Ich kann bestätigen, was Kollege Brinkhorst sagt, nämlich daß sich bei den Strukturfonds eine allmähliche Verbesserung der Verwendung abzeichnet.
Verder verbeteren van de administratieve samenwerking in de douanesector overeenkomstig de interim-overeenkomst.
Weiterer Ausbau der administrativen Zusammenarbeit im Zollwesen im Einklang mit dem Interimsabkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststellen en implementeren van een anticorruptiestrategie, zorgen voor de effectieve implementatie van de wet inzake belangenverstrengeling en verbeteren van de capaciteit om corruptie te onderzoeken en te vervolgen.
Annahme und Umsetzung einer Anti-Korruptionsstrategie, Gewährleistung der wirksamen Durchsetzung des Gesetzes über Interessenskonflikte und Ausbau der Kapazitäten zur Ermittlung und Verfolgung von Korruptionsfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verbeteren van de regionale samenwerking
Weiterer Ausbau der regionalen Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking dient in de eerste plaats als leidraad voor de technische keuzen van de overheidsdiensten die belast zijn met het plannen, bouwen, vernieuwen, verbeteren en exploiteren van de infrastructuur en het rijdend materieel zoals hierboven bedoeld.
Erstes Ziel dieser Entscheidung ist es, die zuständigen Behörden bei den technischen Entscheidungen zu unterstützen, die bei Planung, Bau, Erneuerung, Ausbau und Betrieb der vorgenannten Infrastrukturen und Fahrzeuge zu treffen sind.
De betrokken landen hebben hun marktpositie sedert 2003 sterk verbeterd.
Die betroffenen Länder haben ihre Marktposition seit 2003 stark ausgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel, Heidi valt flauw als je over bloed praat -- zo is het niet meer helemaal, hij heeft zijn fobie verbeterd
Heidi wird ohnmächtig, wenn man Blut erwähnt, er muss es nicht mal mehr sehen. Hat seine Phobie wohl ausgebaut.
Korpustyp: Untertitel
De EU moet haar positie op de wereldmarkt voor milieutechnologie verbeteren.
Die EU muss ihre Position auf den Weltmärkten für Umwelttechnologien ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst moeten de Raad en de Commissie de capaciteit van de Europese Unie verbeteren voor een snelle respons op schendingen in derde landen.
Zunächst müssen der Rat und die Kommission die Fähigkeit der Europäischen Union, schnell auf Verletzungen in Drittländern zu reagieren, weiter ausbauen.
Korpustyp: EU
Vooral het midden- en kleinbedrijf zal zijn vermogen tot innovatie kunnen verbeteren.
Insbesondere kleine und mittlere Unternehmen werden ihre Innovationskapazitäten ausbauen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid kan zeker nog verder worden verbeterd. Ik zal hieraan blijven werken in nauw overleg met het Parlement.
Diese Politik kann sicherlich noch weiter ausgebaut werden und ich werde mich im Dialog mit dem Parlament weiterhin darum bemühen.
Korpustyp: EU
De jammerlijk slecht functionerende spoorwegen moeten natuurlijk ook worden verbeterd.
Die leider mäßig entwickelten Eisenbahnwege müssen allerdings ausgebaut werden.
Korpustyp: EU
De Raad heeft verklaard bereid te zijn de betrekkingen met Syrië te verbeteren wanneer het gedrag van dit land dit toelaat.
Der Rat hat seine Bereitschaft erklärt, die Beziehungen zu Syrien auszubauen, sofern das Verhalten dieses Landes offensichtlich dafür spricht.
Korpustyp: EU
Mijn fractie verwelkomt de vastberadenheid waarmee het Britse voorzitterschap en de Commissie het beleid voor meer veiligheid in de Europese Unie willen verbeteren.
Meine Fraktion unterstützt die Anstrengungen der britischen Präsidentschaft und der Kommission, Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit in der gesamten Europäischen Union auszubauen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste eis is dat de infrastructuur op het platteland verder moet worden verbeterd, om vrouwen nieuwe mogelijkheden te bieden, ook op de arbeidsmarkt.
Kernpunkt der Forderungen ist es, die Infrastruktur auf dem Land weiter auszubauen, um Frauen neue Perspektiven und Erwerbschancen zu bieten.
lk verbeter het verleden. lk bouw een nieuwe toekomst.
Ich veredle die Vergangenheit mit einer neuen Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
verbeterenFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het desinflatieproces werd tevens geschraagd door het begrotingsbeleid , hervormingen gericht op het verbeteren van de concurrentie op de productmarkten , geleidelijke liberalisering van de financiële markten , en arbeidsmarkthervormingen .
Der Inflationsabbau wurde auch von der Finanzpolitik , Reformen zur Förderung des Wettbewerbs an den Gütermärkten , der schrittweisen Liberalisierung der Finanzmärkte sowie von Arbeitsmarktreformen erleichtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van even groot belang is het versterken van nationaal beleid gericht op het verder verbeteren van de concurrentie op de productmarkten en door te gaan met de liberalisering van gereguleerde sectoren . Tevens zijn verbeteringen in het functioneren van de 1 De invoerprijzen van gas zijn afhankelijk van lange-termijnovereenkomsten met één enkele grote gasleverancier .
Ebenso wichtig wird es sein , nationale Maßnahmen zur weiteren Förderung des Wettbewerbs an den Gütermärkten und zur weiteren Liberalisierung der regulierten Sektoren zu verstär1 Die Importpreise für Gas hängen von langfristigen Vereinbarungen mit einem einzigen großen Gasversorger ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verbeteren van de toegang voor producten tot de markt van de andere partij door verbetering van de veiligheid, de kwaliteit en het concurrentievermogen van producten;
Förderung des Zugangs von Erzeugnissen zu den Märkten der jeweils anderen Vertragspartei durch Verbesserungen in Bezug auf die Sicherheit, Qualität und Wettbewerbsfähigkeit der Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese burger beschermen door een verhoging van de veiligheid in de vervoers- en energiesector en door de consumentenrechten en arbeidsvoorwaarden in die sectoren te verbeteren.
Schutz der europäischen Bürger durch die Verbesserung der Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr und durch die Förderung der Verbraucherrechte und Mindestarbeitsstandards für Arbeitnehmer in diesen Bereichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbeteren van het talenonderwijs en het bevorderen van het leren van talen en van taalverscheidenheid moet een prioriteit zijn in het optreden van de Gemeenschap op het gebied van het hoger onderwijs.
Die Förderung des Sprachunterrichts und des Sprachenlernens sowie der sprachlichen Vielfalt sollte eine Priorität der Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der Hochschulbildung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een alomvattende aanpak ontwikkelen om regionale verschillen weg te werken, meer in het bijzonder de situatie in het zuidoosten van Turkije verbeteren door de economische, sociale en culturele kansen voor alle Turkse burgers, ook die van Koerdische origine, te vergroten.
Entwicklung eines umfassenden Konzepts zum Abbau des Regionalgefälles, insbesondere zur Verbesserung der Lage in der Südost-Türkei, mit Blick auf die Förderung der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Chancen für alle türkischen Bürger, einschließlich türkischer Bürger kurdischer Abstammung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de vrijheid van meningsuiting en zorgen voor het democratisch functioneren van de media
Förderung der Meinungs- und der Pressefreiheit und Gewährleistung eines nach demokratischen Grundsätzen funktionierenden Mediensektors
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbeteren van het talenonderwijs en het bevorderen van het leren van talen en van taalverscheidenheid moet een prioriteit zijn in het optreden van de Gemeenschap op onderwijs- en opleidingsgebied.
Die Förderung des Sprachunterrichts und des Sprachenlernens sowie der sprachlichen Vielfalt sollte eine Priorität der Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn aanvullende inspanningen nodig om de mededinging verder te verbeteren.
Zur Förderung des Wettbewerbs sind weitere Anstrengungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening heeft tot doel de veiligheid en de economische en milieuefficiëntie van het wegvervoer te verbeteren door brandstofefficiënte, veilige en geluidsarme banden aan te moedigen.
Ziel dieser Verordnung ist die Steigerung der Sicherheit sowie der wirtschaftlichen und ökologischen Effizienz im Straßenverkehr durch die Förderung kraftstoffeffizienter und sicherer Reifen mit geringem Rollgeräusch.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Organisatie verschaft haar leden een forum voor onderlinge raadpleging , vergelijking van ervaringen en samenwerking teneinde de hoogst mogelijke duurzame groei te verwezenlijken en het economische en sociale welzijn conform de beginselen van een markteconomie te verbeteren . Permanente faciliteit : een centrale-bankfaciliteit waarvan tegenpartijen op eigen initiatief gebruik kunnen maken .
Sie bietet ihren Mitgliedern ein Forum für gegenseitige Konsultationen , Erfahrungsaustausch und Zusammenarbeit mit dem Ziel , ein höchstmögliches dauerhaftes Wirtschaftswachstum und wirtschaftliches und soziales Wohlergehen im Einklang mit den Grundsätzen der Marktwirtschaft zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij ondersteunt de gebruiker bij het verbeteren van de prestaties.
Er ermöglicht es dem Nutzer, Leistungsverbesserungen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de coördinatie tussen de civiele en de militaire autoriteiten wordt georganiseerd op het strategische, het pretactische en het tactische niveau van het luchtruimbeheer via de vaststelling van overeenkomsten en procedures die de veiligheid en de capaciteit van het luchtruim moeten vergroten en de efficiëntie en flexibiliteit van de vluchtoperaties moeten verbeteren;
die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Behörden erfolgt auf der strategischen, prätaktischen und taktischen Ebene des Luftraummanagements durch Vereinbarungen und Verfahren mit dem Ziel, eine Erhöhung der Sicherheit und der Luftraumkapazität sowie eine Verbesserung der Effizienz und der Flexibilität des Flugbetriebs zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het SMS dient procedures te omvatten voor melding aan de maatschappij, onderzoek en analyse van inbreuken, ongevallen en gevaarlijke situaties, die tot doel hebben de veiligheid en de vervuilingspreventie te verbeteren.
Zum System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen sollen Verfahren gehören, durch die sichergestellt wird, dass Unfälle, gefährliche Situationen und Fälle der Nichteinhaltung einschlägiger Vorschriften dem Unternehmen gemeldet, untersucht und analysiert werden mit dem Ziel, Verbesserungen bei der Schiffssicherheit und bei der Verhütung der Meeresverschmutzung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdstuk over controle en verificatie is getoetst en herzien om de begripsmatige en taalkundige consistentie met de richtsnoeren die zijn ontwikkeld door de Europese Samenwerking voor Accreditatie (EA), het Europees Comité voor Normalisatie (CEN) en de ISO te verbeteren.
Der Abschnitt über Kontrolle und Prüfung wurde überprüft und überarbeitet, um eine bessere begriffliche und sprachliche Übereinstimmung mit den Leitlinien der Europäischen Organisation für Zusammenarbeit im Bereich Akkreditierung (European Cooperation for Accreditation, EA), des Europäischen Komitees für Normung (CEN) und der ISO zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat de overeenkomstsluitende partijen vrij de meest geschikte oplossing te kiezen om de toegankelijkheid in andere voertuigen dan voertuigen van klasse I te verbeteren. Andere voertuigen dan voertuigen van klasse I die voorzien zijn van inrichtingen voor personen met beperkte mobiliteit en/of rolstoelgebruikers, moeten evenwel voldoen aan de relevante voorschriften van bijlage 8.
Die Vertragsparteien können die zutreffendste Lösung frei wählen, um eine bessere Zugänglichkeit in anderen Fahrzeugen außer der Klasse I zu erreichen. Wenn jedoch andere Fahrzeuge außer der Klasse I mit Einrichtungen für Personen mit eingeschränkter Mobilität und/oder Rollstuhlfahrer ausgerüstet sind, müssen sie den zutreffenden Vorschriften des Anhangs 8 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een behoorlijke aanpak van de interne dimensie van IOO-visserij is het voor de Gemeenschap van essentieel belang de nodige maatregelen vast te stellen om de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid te verbeteren.
Um gegen die IUU-Fischerei in ihren gemeinschaftsinternen Aspekten wirksam vorzugehen, muss die Gemeinschaft die notwendigen Maßnahmen treffen, um eine bessere Einhaltung der Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft aan kunnen tonen hoe veelvuldig de gevaren op de weg zijn en wat het verband ertussen is. Nu vragen we de Europese Commissie maar ook de lidstaten om meer te doen om de verkeersveiligheid in Europa te verbeteren.
Es ist ihm gelungen, Vielschichtigkeit und Zusammenwirken der Gefahrenpotenziale auf unseren Straßen aufzuzeigen, so dass die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten gleichermaßen aufgefordert werden können, mehr zu tun, um Sicherheit auf Europas Straßen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie is het opbouwen van een internationale consensus de meest effectieve manier om op uitgebreide schaal de normen voor het welzijn van dieren te verbeteren.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die umfassende Verbesserung der Tierschutzstandards am besten durch einen internationalen Konsens zu erreichen ist.
Korpustyp: EU
Niettemin dient Pakistan zijn inspanningen te verdubbelen om de integratie van religieuze minderheden, waaronder de christelijke minderheid, in de maatschappelijke, economische en politieke instellingen te verbeteren.
Dennoch sollte Pakistan seine Anstrengungen verstärken, um eine bessere Integration der Minderheiten, einschließlich der christlichen Minderheit, in gesellschaftliche, wirtschaftliche und politische Institutionen zu erreichen.
Korpustyp: EU
verbeterenbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het achttiende jaar nu zijner regering, als hij het land en het huis gereinigd had, zond hij Safan, den zoon van Azalia, en Maaseja, den overste der stad, en Joha, den zoon van Joahaz, den kanselier, om het huis des HEEREN, zijns Gods, te verbeteren.
Im achtzehnten Jahr seines Königreichs, da er das Land und das Haus gereinigt hatte, sandte er Saphan, den Sohn Azaljas, und Maaseja, den Stadtvogt, und Joah, den Sohn Joahas, den Kanzler, zu bessern das Haus des HERRN, seines Gottes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zullen de priesters tot zich nemen, een ieder van zijn bekende; en zij zullen de breuken van het huis verbeteren, naar alles wat er voor breuk bevonden zal worden.
das laßt die Priester zu sich nehmen, einen jeglichen von seinen Bekannten. Davon sollen sie bessern, was baufällig ist am Hause, wo sie finden, daß es baufällig ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook kan worden verwacht dat nu de economische omstandigheden verbeteren en het verbruik toeneemt, mensen bereid zijn meer aan schoeisel en vooral aan hoogwaardig schoeisel uit te geven, wat de producenten in de Unie ten goede zou komen.
Es ist auch zu erwarten, dass die Kunden in dem Maße, wie sich die Wirtschaftsbedingungen bessern und der Verbrauch steigt, bereit sind, mehr für Schuhe, insbesondere höherwertige Schuhe, auszugeben, was eher den Unionsherstellern zugute käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele belanghebbenden voerden aan dat antidumpingmaatregelen de situatie van de EU-producenten niet zouden verbeteren, omdat importeurs dan gewoon zouden aankopen in andere landen ten aanzien waarvan geen maatregelen gelden.
Einige interessierte Parteien erhoben den Einwand, dass sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle der Einführung von Maßnahmen nicht bessern würde, da die Einführer ihre Ware aus Ländern beziehen würden, die nicht den Maßnahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Zo wordt voor de bezettingsgraad van vliegtuigen in de periode 2008-2010 [...] gerekend, wat pas vanaf [...] iets zal verbeteren.
[...] So wird für die Ladefaktoren in den Jahren 2008 bis 2010 [...] gerechnet, was sich erst ab [...] etwas bessern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan toch alleen maar verbeteren als wij een open en een vrije dienstverlening krijgen.
Das kann sich doch nur bessern, wenn wir einen offenen und freien Dienstleistungssektor bekommen.
Korpustyp: EU
De situatie was juist aan het verbeteren, er was net een toename van de reserves zichtbaar, een daling van de inflatie en een economische groei van 5 % per jaar.
Die Lage hatte begonnen sich zu bessern, die Reserven begannen zu steigen, die Inflation sank, und das jährliche Wachstum lag bei 5 %.
Korpustyp: EU
Zonder in pessimisme te vervallen meen ik toch te mogen zeggen dat als de levensomstandigheden niet binnen redelijke termijn op gevoelige manier verbeteren wat betreft veiligheid, werkgelegenheid, woningen, openbare diensten en onderwijs, men bepaalde moeilijkheden kan verwachten.
Ohne allzu pessimistisch sein zu wollen, kann man meiner Ansicht nach wohl sagen, daß gewisse Unruhen zu befürchten sind, wenn sich die Lebensbedingungen der schwarzen Bevölkerung nicht binnen einer vernünftigen Frist spürbar bessern, was die Sicherheit, die Beschäftigung, die Wohnsituation, die öffentlichen Dienstleistungen und die Bildung angeht.
Korpustyp: EU
Wij hebben de agenda maandag goedgekeurd, maar ik neem uw punt ter harte en wij zullen proberen deze zaak in de toekomst te verbeteren.
Wir haben die Tagesordnung bereits am Montag angenommen, ich habe von Ihrem Standpunkt jedoch Kenntnis genommen und wir werden versuchen, uns in diesem Punkt in Zukunft zu bessern.
Korpustyp: EU
Misschien deelt u mijn verontwaardiging over dit antwoord en kunt u iets ondernemen om de situatie te verbeteren.
Vielleicht teilen Sie meine Empörung über diese Antwort und können etwas unternehmen, damit sich die Dinge bessern.
Korpustyp: EU
verbeterenSteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatregelen die gericht zijn op het verminderen van de langdurige werkloosheid via herscholing , alsook op het verbeteren van de arbeidsproductiviteit via beroepsopleiding en - ontwikkeling en levenslang leren , blijven de prioritaire domeinen voor hervormingen .
EZB Jahresbericht 2004 schwerpunkte weiterhin auf Umschulungsmaßnahmen zur Verringerung von Langzeitarbeitslosigkeit sowie Weiterbildungs - und Erwachsenenbildungsmaßnahmen zur Steigerung der Arbeitsproduktivität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit brengt echter de financiële gezondheid van de bedrijfstak op de lange termijn in gevaar, omdat deze marktaandeel verliest en niet de investeringen kan doen die noodzakelijk zijn om op lange termijn zijn productiviteit en concurrentievermogen te behouden of zelfs te verbeteren.
Dieses Vorgehen gefährdet jedoch langfristig seine Finanzlage, da sein Marktanteil schrumpft und auf Investitionen verzichtet wird, die für die Aufrechterhaltung oder gar Steigerung seiner Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit notwendig wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectivief zijn een tastbare bijdrage leveren tot het oplossen van de belangrijkste problemen in verband met het wegvervoer in Europa (bijvoorbeeld reduceren van congestie, verlagen van de uitstoot, verbeteren van de energie-efficiëntie, tot stand brengen van een grotere veiligheid en betere beveiliging, mede van kwetsbare verkeersdeelnemers);
effektiv sein, d. h. einen spürbaren Beitrag zur Lösung der zentralen Probleme leisten, denen sich Europa im Bereich des Straßenverkehrs gegenübersieht (z. B. Verringerung der Verkehrsüberlastung, Minderung der Emissionen, Steigerung der Energieeffizienz, Erhöhung der Sicherheit unter Einbeziehung besonders gefährdeter Verkehrsteilnehmer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot hoeft de onderneming geen grote schulden meer af te lossen zodat alle herstructureringssteun aan het verbeteren van de productiviteit en het concurrentievermogen besteed kan worden.
Schließlich hat das Unternehmen keine großen Schulden zurückzuzahlen, so dass die gesamte Umstrukturierungsbeihilfe zur Steigerung der Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit der Produktion eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„smaakgevende ingewanden” een vloeibaar of gedehydrateerd afgeleid product van dierlijke oorsprong dat wordt gebruikt om de smaak van voeder voor gezelschapsdieren te verbeteren; 19.
„geschmacksverstärkende Fleischextrakte“ ein flüssiges oder dehydriertes Folgeprodukt tierischen Ursprungs, das zur Steigerung der Schmackhaftigkeit von Heimtierfutter eingesetzt wird; 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verbeteren van de efficiency van het bestuursstelsel en het gerechtelijk apparaat, volledig implementeren van het programma ter vereenvoudiging en vermindering van licentieprocedures, en verder verbeteren van de transparantie van alle bestuursprocedures die een impact hebben op het bedrijfsleven.
Weitere Steigerung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems, vollständige Durchführung des Programms zur Vereinfachung und Reduzierung der Genehmigungsverfahren und weitere Verbesserung der Transparenz aller Verwaltungsverfahren, von denen Unternehmen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modernisering in Langerbrugge is niets anders dan een door de markt en de concurrentie vereiste aanpassing aan de „state-of-the-art” technologie, alsook een investering met het doel het concurrentievermogen op lange termijn te behouden of te verbeteren.
Bei der Modernisierung der Niederlassung Langerbrugge handelt es sich lediglich um eine Anpassung an den gegenwärtigen Stand der Technik aus marktpolitischen und wettbewerbsorientierten Gründen und um eine Investition zur Aufrechterhaltung oder gar zur langfristigen Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband dient Griekenland er overeenkomstig de globale richtsnoeren voor het economische beleid naar te streven het tekort op de lopende rekening te corrigeren „door middel van structurele hervormingen om het externe concurrentievermogen te verbeteren en door (...) bij te dragen tot de correctie van de situatie door middel van budgettair beleid”.
In diesem Zusammenhang sollte Griechenland den Grundzügen der Wirtschaftspolitik zufolge „durch Strukturreformen zur Steigerung der externen Wettbewerbsfähigkeit und (...) durch finanzpolitische Maßnahmen“ auf eine Korrektur seines Leistungsbilanzdefizits hinarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
export van de kennis-, innovatie- en interdisciplinaire aanpak naar en verspreiding daarvan in andere delen van Europa en de rest van de wereld, en zorgen voor het daadwerkelijke gebruik van onderzoeksresultaten om het concurrentievermogen en het beleid van Europa te verbeteren;
Export und Verbreitung des Wissens, der Innovationen und der interdisziplinären Ansätze in andere Teile Europas und darüber hinaus sowie Gewährleistung der wirksamen Nutzung von Forschungsergebnissen zur Steigerung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit und Politikgestaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen in het herstructureringsplan van 2006 zijn als volgt: het bezuinigen op de exploitatiekosten, het verbeteren van de efficiency op de scheepswerf en het zorg dragen voor winstgevendheid van de scheepsbouwactiviteiten.
In dem Umstrukturierungsplan von 2006 wurden folgende Ziele abgesteckt: nachhaltige Begrenzung der Betriebskosten der Werft, Steigerung der Leistungsfähigkeit der Werft und Gewährleistung der Rentabilität des Schiffbaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenverbesserte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PERSBERICHT 21 maart 2005 - Verklaring van de Raad van Bestuur betreffende het rapport van de Ecofin-Raad inzake het verbeteren van de implementatie van het Pact voor Stabiliteit en Groei
21 . März 2005 - Erklärung des EZB-Rats zum Bericht des ECOFIN-Rats über eine verbesserte Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook betuigde hij wederom de volledige steun van de ECB aan de eerste doelstelling van de Commissie , namelijk de uitvoering van het Stabiliteits - en Groeipact te verbeteren binnen de bestaande regelgeving .
In diesem Zusammenhang verwies er noch einmal darauf , dass der EZB-Rat das Hauptziel der Kommission , nämlich eine verbesserte Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts im Rahmen des bestehenden Regelwerks , in vollem Umfang unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beide belanghebbende partijen (BTS en Ryanair) stellen dat ook andere private en publieke luchthavens op passagiersaantallen gebaseerde kortingen en kortingen voor nieuwe bestemmingen geven, in de verwachting dat hun winstgevendheid zal verbeteren en hun infrastructuur beter zal worden gebruikt.
Beide Beteiligten (d. h. BTS und Ryanair) machen geltend, dass auch andere private und öffentliche Flughäfen vom Fluggastaufkommen abhängige Ermäßigungen sowie Ermäßigungen für neue Zielorte gewähren und im Gegenzug höhere Rentabilität und verbesserte Auslastung der Infrastruktur erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot stand brengen van effectieve en functionerende beheersstructuren voor de sector energie, teneinde de levensvatbaarheid en duurzaamheid van het elektriciteitsbedrijf van Kosovo (KEK) te garanderen, met name door de inning van betalingen aanzienlijk te verbeteren.
Aufbau leistungsfähiger Managementstrukturen im Energiesektor, um vor allem durch eine stark verbesserte Gebührenerhebung die langfristige Lebensfähigkeit des Kosovoer Stromversorgungsunternehmens zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de EU-compatibiliteit: versterken van de capaciteit van alle instellingen van Kosovo om EU-compatibel beleid en EU-compatibele wetgeving vast te stellen en effectief te handhaven, met name door de structuren te versterken die te maken hebben met Europese integratie in de context van het stabilisatie- en associatieproces.
Verbesserte Übereinstimmung mit dem EU-Recht: Stärkung der Fähigkeit sämtlicher Institutionen des Kosovo zur Verabschiedung und Durchsetzung EU-kompatibler Rechtsvorschriften, insbesondere durch Ausbau der für Fragen der europäischen Integration im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreiding van de dekking en/of aanpassing van het communautaire monitoring- en informatiesysteem voor de scheepvaart, teneinde de identificatie en monitoring van schepen te verbeteren door rekening te houden met de ontwikkelingen in de informatie- en communicatietechnologie.
Erweiterung des Einzugsbereichs und/oder Aktualisierung des gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr im Hinblick auf eine verbesserte Identifizierung und Überwachung von Schiffen, unter Berücksichtigung der Entwicklungen in den Informations- und Kommunikationstechnologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van het financiële beheer op het niveau van de centrale en plaatselijke overheid.
Verbesserte Verwaltung der öffentlichen Finanzen auf zentraler und kommunaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat het elektriciteitsbedrijf levensvatbaar en duurzaam is, met name door de inning van betalingen aanzienlijk te verbeteren en goed beheer te bevorderen.
Gewährleistung der Rentabilität und Tragfähigkeit des Stromversorgungsunternehmens, vor allem durch eine stark verbesserte Gebühreneinziehung und ein verantwortungsvolleres Management.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verleent haar volledige steun aan de inspanningen van de bevoegde autoriteiten van Benin om het veiligheidstoezicht op hun luchtvaartmaatschappijen te verbeteren, en is van oordeel dat de door de Wereldbank aangekondigde aanzienlijke schenking aan de Republiek Benin een betere naleving van de ICAO-normen mogelijk zal maken.
Die Kommission unterstützt die von den zuständigen Behörden Benins unternommenen Bemühungen um eine verbesserte Sicherheitsaufsicht über ihre Luftfahrtunternehmen und ist der Auffassung, dass die von der Weltbank angekündigte beträchtliche Zuwendung an die Republik Benin die Voraussetzungen für erhebliche Fortschritte bei der Einhaltung der ICAO-Richtlinien schaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten en aanzienlijk verbeteren van de aanpassing aan het acquis communautaire in de veterinaire en fytosanitaire sector, waaronder een systeem voor de identificatie van dieren, behandeling van dierlijk afval, modernisering van vlees- en zuivelfabrieken, programma’s voor de bestrijding van dierziekten en de bescherming van gewassen, aanzienlijk verbeteren van de inspectiestructuren.
Weitere und deutlich verbesserte Angleichung an den EU-Besitzstand im Veterinär- und Pflanzenschutzbereich, einschließlich eines Tierkennzeichnungssystems, der Behandlung tierischer Abfälle, der Modernisierung der fleisch- und milcherzeugenden Betriebe sowie der Programme zur Bekämpfung von Tierseuchen und Pflanzenschutz; deutliche Verbesserung der Inspektionsstrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenverbessert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de noodzaak de bescherming van kinderen in internationale situaties te verbeteren,
in der Erwägung, dass der Schutz von Kindern im internationalen Bereich verbessertwerden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op zijn bijeenkomst van 19 en 20 maart 2009 heeft de Europese Raad overeenstemming bereikt over de noodzaak de regulering van en het toezicht op financiële instellingen binnen de Unie te verbeteren en het verslag-de Larosière als uitgangspunt voor te nemen maatregelen te hanteren.
Der Europäische Rat hat sich auf seiner Tagung vom 19. und 20. März 2009 darauf geeinigt, dass die Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzinstitute in der Union verbessertwerden müssen und der De-Larosière-Bericht als Grundlage für künftige Maßnahmen zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze situatie moet snel verbeteren.
Diese Situation muss rasch verbessertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steunmaatregelen hebben niet alleen tot doel de financiële toestand van de producent te verbeteren, maar ook bij te dragen tot de ontwikkeling van de sector.
Mit diesen Beihilfen soll nicht nur einfach die finanzielle Lage des Erzeugers verbessertwerden, ohne dass ein Beitrag zur Entwicklung des Sektors erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitwisseling van gegevens en beste praktijken moet worden aangemoedigd om de procedures voor de toelating van onderzoekers te verbeteren.
Der Austausch von Daten und vorbildlichen Praktiken sollte gefördert werden, damit die Verfahren zur Zulassung von Forschern verbessertwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 82/471/EEG beoogt het aanbod van als directe en indirecte eiwitbron gebruikte diervoeders in de Gemeenschap te verbeteren.
Mit der Richtlinie 82/471/EWG soll die Versorgung mit als direkte und indirekte Proteinquelle dienenden Futtermitteln in der Gemeinschaft verbessertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het beleid van de Unie inzake betere regelgeving, dat erop is gericht de bestaande regelgeving te vereenvoudigen en te verbeteren, moeten de Commissie en de lidstaten bij toekomstige evaluaties van de regeling hun aandacht richten op, waar passend, vermindering van administratieve lasten voor bedrijven en nationale overheidsdiensten, inclusief exportkredietinstellingen.
Angesichts der Politik der Union für eine bessere Rechtsetzung, durch die bestehende Rechtsvorschriften vereinfacht und verbessertwerden sollen, werden sich die Kommission und die Mitgliedstaaten bei künftigen Überprüfungen des Übereinkommens erforderlichenfalls auf den Abbau von Verwaltungslasten für Unternehmen und nationale Verwaltungen einschließlich ECA konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bescherming van slachtoffers en het publiek te verbeteren.
der Schutz der Opfer und der Allgemeinheit verbessertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen te verkennen om het beheer van het Europese onderzoeks- en innovatiestelsel te verbeteren;
Wege zu erkunden, wie die Entscheidungsstrukturen im europäischen Forschungs- und Innovationssystem verbessertwerden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische en technologische ontwikkeling verbeteren door middel van internationale samenwerking op het gebied van chemische activiteiten waarvan de doelen niet krachtens het CWC verboden zijn.
Durch das Projekt soll die wirtschaftliche und technische Entwicklung durch internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Chemie für Tätigkeiten zu Zwecken, die nach dem CWÜ nicht verboten sind, verbessertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenbesseren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen om de beschikbaarheid van biomassa te verbeteren, rekening houdend met andere biomassagebruikers (landbouw en bosbouw);
Maßnahmen im Interesse einer besseren Verfügbarkeit von Biomasse unter Berücksichtigung anderer Biomassenutzer (auf Land- und Forstwirtschaft basierende Sektoren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de preventie van de in bijlage IV bij Richtlijn 2006/88/EG vermelde ziekten en van de verspreiding ervan te verbeteren, moeten de lidstaten informatie over aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven, met name over de gehouden soorten en hun gezondheidsstatus, langs elektronische weg beschikbaar stellen.
Zur besseren Verhütung des Auftretens und der Verbreitung der in Anhang IV der Richtlinie 2006/88/EG aufgeführten Krankheiten sollten Informationen über Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe, insbesondere über die gehaltenen Tierarten und ihren Gesundheitsstatus, von den Mitgliedstaaten in elektronischer Form bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deel 4 van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming zijn verlagingen of vrijstellingen van milieubelastingen voor bepaalde sectoren of categorieën ondernemingen toegestaan indien hierdoor hogere belastingen vastgesteld kunnen worden voor andere ondernemingen, aangezien dit leidt tot een algemene verbetering van de internalisering van de kosten en verdere prikkels schept om de milieubescherming te verbeteren.
Umweltsteuerermäßigungen und -befreiungen zugunsten bestimmter Wirtschaftszweige oder Gruppen von Unternehmen sind nach Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen zulässig, wenn sie es ermöglichen, andere Unternehmen stärker zu besteuern, so dass es zu einer insgesamt besseren Internalisierung der Kosten und einem besseren Schutz der Umwelt kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als enige aandeelhouder van Royal Mail had de regering van het Verenigd Koninkrijk al het nodige onderzoek moeten verrichten om zich ervan te vergewissen dat de financiële situatie van Royal Mail zou verbeteren indien het in de gelegenheid werd gesteld haar strategische plan te voltooien.
Als einziger Anteilseigner von Royal Mail hätte das Vereinigte Königreich alle erforderlichen Prüfungen vornehmen müssen, um festzustellen, ob Royal Mail in einer besseren finanziellen Lage wäre, wenn es seinen Erneuerungsplan umsetzen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de identificatie van sardineachtigen te verbeteren, moeten ter onderscheiding de wetenschappelijke naam van de soort en het geografische gebied waar de betrokken soort is gevangen, worden vermeld.
Im Interesse einer besseren Identifizierung der einzelnen sardinenartigen Erzeugnisse sollten der wissenschaftliche Name der Art und das geografische Gebiet, in dem die Art gefangen wurde, zur Unterscheidung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze richtlijn wordt een procedure ingesteld voor de identificatie van Europese kritieke infrastructuren („ECI’s”) en voor de aanmerking van infrastructuur als Europese kritieke infrastructuur, alsmede een gemeenschappelijke aanpak om te beoordelen of het nodig is de bescherming van dergelijke infrastructuur te verbeteren als bijdrage aan de bescherming van de mensen.
Durch diese Richtlinie wird ein Verfahren zur Ermittlung und Ausweisung europäischer kritischer Infrastrukturen („EKI“) sowie ein gemeinsamer Ansatz für die Bewertung der Notwendigkeit eines besseren Schutzes derartiger Infrastrukturen eingeführt, um zum Schutz der Menschen beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door verlagingen of vrijstellingen van milieubelastingen voor bepaalde sectoren of categorieën ondernemingen wordt het mogelijk haalbaar om hogere belastingen vast te stellen voor andere ondernemingen, hetgeen leidt tot een algemene verbetering van de internalisering van de kosten en verdere prikkels creëert om de milieubescherming te verbeteren.
Umweltsteuerermäßigungen und -befreiungen zugunsten bestimmter Wirtschaftszweige oder Gruppen von Unternehmen ermöglichen es, andere Unternehmen stärker zu besteuern, so dass es zu einer insgesamt besseren Internalisierung der Kosten und einem besseren Schutz der Umwelt kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de coördinatie van middelen tussen de lidstaten verder te verbeteren, moeten de lidstaten de bevoegdheid hebben bepaalde geneesmiddelenbewakingstaken aan een andere lidstaat te delegeren.
Im Sinne einer besseren Koordinierung der Ressourcen der Mitgliedstaaten sollten diese ermächtigt werden, bestimmte Pharmakovigilanz-Aufgaben anderen Mitgliedstaaten zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiatieven voor het verbeteren van de integratie van onderzoeksactoren en -instellingen in regionale economieën door hun interacties op clusterniveau.
Initiativen zur besseren Integration von Forschungsakteuren und Institutionen über deren Kontakte auf Clusterebene in die regionale Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de producenten in berggebieden een efficiënt instrument te bieden om de afzet van hun producten te verbeteren en de feitelijke risico’s te beperken dat er bij de consument verwarring ontstaat omtrent het uit de bergen afkomstig zijn van producten op de markt, dient op Unieniveau te worden voorzien in een facultatieve kwaliteitsaanduiding voor producten uit de bergen.
Um den Erzeugern in Berggebieten ein wirksames Instrument zur besseren Vermarktung ihrer Erzeugnisse an die Hand zu geben und das Risiko zu verringern, dass bei den Verbrauchern Verwirrung darüber entsteht, ob die vermarkteten Erzeugnisse tatsächlich aus Berggebieten stammen, sollten Regelungen für eine Begriffsbestimmung für die fakultative Qualitätsangabe für Bergerzeugnisse auf Unionsebene vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft op 28 november 2006 haar goedkeuring gehecht aan een groenboek over diplomatieke en consulaire bescherming van EU-burgers in derde landen [2], waarin verscheidene mogelijke maatregelen worden voorgesteld om de bescherming van burgers van de Unie te verbeteren.
Am 28. November 2006 nahm die Kommission das Grünbuch „Recht der Unionsbürger auf diplomatischen und konsularischen Schutz in Drittstaaten“ [2] an, in dem mehrere Maßnahmen zur Stärkung des Schutzes der Unionsbürger vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie blijft ijveren voor de vaststelling van effectieve mechanismen om de naleving van het BTWC te verbeteren en te controleren.
Die EU setzt sich weiterhin für die Festlegung wirksamer Verfahren zur Stärkung und Verifizierung der Einhaltung des BWÜ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte is enige vooruitgang geboekt bij het verbeteren van het kader voor begrotingsbeheer, maar voor het einde van de voorjaars-sessie van het Parlement moeten nog belangrijke hervormingen worden vormgegeven en vastgesteld.
Schließlich wurden auch Fortschritte zur Stärkung des finanzpolitischen Kontrollrahmens erzielt, wobei wichtige Reformen vor Ende der Frühjahrstagung des Parlaments noch konzipiert und verabschiedet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de opleidingscapaciteiten en zorgen voor het juiste functioneren van de politieacademie, onder meer door toewijzing van budgettaire middelen.
Stärkung der Ausbildungskapazitäten und Sicherstellung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Polizeiakademie, einschließlich einer angemessenen Zuweisung von Haushaltsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve capaciteit van het nationale Agentschap voor een leven lang leren en jeugd in actie verbeteren om het hoofd te kunnen bieden aan de toegenomen werklast.
Stärkung der Verwaltungskapazität der für „Lebenslanges Lernen“ und „Jugend in Aktion“ zuständigen nationalen Behörde zur Bewältigung der steigenden Arbeitsbelastung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de institutionele capaciteit van het ministerie van Milieuzaken en Ruimtelijke Ordening. Verbeteren van de coördinatie van bestuursorganen die belast zijn met milieugerelateerde zaken.
Stärkung der Kapazitäten des Ministeriums für Umwelt und Raumplanung, Verbesserung der Koordinierung zwischen den für Umweltangelegenheiten zuständigen Verwaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking en coördinatie binnen het stelsel voor de statistiek in Kosovo verbeteren, een systeem voor kwaliteitsbeheer opzetten en de procedures voor productie en verspreiding van statistieken standaardiseren.
Stärkung von Kooperation und Koordinierung innerhalb des Statistiksystems, Entwicklung eines Qualitätsmanagementsystems und der entsprechenden QM-Dokumentation sowie Standardisierung der Verfahren für die Erstellung und Verbreitung von Statistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de transparantie in het beloningsbeleid van kredietinstellingen en beleggingsondernemingen verder te verbeteren, moeten de bevoegde autoriteiten van de lidstaten informatie over beloningen verzamelen voor het maken van een vergelijkende studie (benchmarken) van ontwikkelingen op beloningsgebied overeenkomstig de categorieën kwantitatieve informatie die de kredietinstellingen en beleggingsondernemingen krachtens deze richtlijn verplicht zijn te verstrekken.
Im Hinblick auf eine weitere Stärkung der Transparenz in Bezug auf die Vergütungspraktiken von Finanzinstituten und Wertpapierfirmen sollten die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Informationen über Vergütungspraktiken sammeln, um die Vergütungstendenzen nach Maßgabe der Kategorien quantitativer Informationen, die die Kreditinstituten und Wertpapierfirmen gemäß dieser Richtlinie offenlegen müssen, zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ierse autoriteiten hebben in september 2011 aan het parlement wetgeving voorgelegd om de houdbaarheid op lange termijn van de overheidsfinanciën te verbeteren, zoals beoogd ingevolge het programma.
Die irischen Behörden haben dem Parlament im September 2011 — wie im Programm vorgesehen — Rechtsvorschriften zur Stärkung der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft vaak het verbeteren van de macro-economische stabiliteit, het beheer van de overheidsfinanciën, de tenuitvoerlegging van hervormingen en verbeteringen van de prestatie van overheids- en sociale diensten.
Oft stehen diese in Zusammenhang mit der Stärkung der makroökonomischen Stabilität, der öffentlichen Finanzverwaltung, der Beschleunigung von Reformen und der Steigerung der Leistung von Regierung und sozialen Diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kansen die de mondialisering en snelle technologische verandering bieden , kunnen het best worden benut door open te staan voor structurele veranderingen en deze te versnellen met als doel de potentiële groei te verhogen en de werkgelegenheidscreatie te verbeteren .
Die Möglichkeiten , die sich aus der Globalisierung und dem raschen technischen Fortschritt ergeben , können am besten genutzt werden , wenn der Strukturwandel zugelassen und beschleunigt wird , um das Potenzial - und Beschäftigungswachstum zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aard van het voorgestelde nieuwe „memorandum van overeenstemming » Het ware goed de consistentie te verbeteren in de beschrijving van het „memorandum van overeenstem ming » dat op basis van het voorgestelde nieuwe artikel 3 bis vereist zou zijn .
Natur der „Absichtserklärung » gemäß dem Verordnungsvorschlag Es wäre wünschenswert , die Konsistenz durch Beschreiben der aufgrund von Artikel 3a des Verordnungs vorschlags erforderlichen „Absichtserklärung » zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In plaats daarvan wil het als katalysator voor verandering optreden , waarbij het regelmatig discussies entameert met het bankwezen en andere bij het betalingsverkeer betrokken partijen ter bevordering van overeenkomsten in het eurogebied die het klimaat voor grensoverschrijdende kleine betalingen verbeteren , met name op het gebied van standaardisatie .
Stattdessen habe es eher die Absicht , als Katalysator zu fungieren und einen kontinuierlichen Dialog mit Vertretern des Banken - und Zahlungsverkehrssektors zu fördern , um auf diese Weise Vereinbarungen für einen einheitlichen Zahlungsverkehrsraum im EuroWährungsgebiet herbeizuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met deze acties wordt beoogd de paraatheid van de gezondheidssector in crisissituaties te vergroten en de intersectorale samenwerking te verbeteren (bv. met de burgerbeschermings-, voedsel- en diergezondheidssector) om op coherente wijze op een crisis te kunnen reageren.
Die Maßnahmen sollten dazu dienen, die Abwehrbereitschaft des Gesundheitssektors in Krisensituationen zu verbessern und die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Sektoren (z. B. Zivilschutz, Lebensmittel- und Futtermittelsektor) zu fördern, um konsequent auf eine Krise reagieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overleg met de belanghebbenden en aan de hand van hun technische expertise moeten kwaliteitscriteria voor controleposten worden vastgesteld en moet worden bepaald welke strategieën in de Gemeenschap moeten worden ontwikkeld om het gebruik ervan door de vervoerders te verbeteren.
Durch Anhörung der betroffenen Kreise und von Fachleuten müssen Qualitätskriterien für die Kontrollstellen festgelegt und muss bestimmt werden, welche Strategien europaweit ausgearbeitet werden sollten, um die Nutzung dieser Kontrollstellen durch die Transportunternehmen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door samen met de Commissie te werken aan maatregelen om het opnemingsvermogen te verhogen en de opzet van operationele programma's te verbeteren, zou Griekenland in staat zijn essentiële overheidsinvesteringen ter ondersteuning van het groeipotentieel op lange termijn te financieren en tegelijkertijd de begrotingsconsolidatie voort te zetten.
Durch Zusammenarbeit mit der Kommission im Hinblick auf Maßnahmen zur Erhöhung der Aufnahmefähigkeit und der Ausgestaltung der operationellen Programme könnte Griechenland zentrale öffentliche Investitionen finanzieren, die das langfristige Wachstumspotenzial fördern, und so gleichzeitig Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang van uitzendkrachten tot opleiding in de uitzendbureaus en tot kinderopvangvoorzieningen te verbeteren, ook tijdens de perioden tussen de opdrachten, teneinde hun loopbaan verder te ontwikkelen en hun inzetbaarheid te verbeteren;
den Zugang der Leiharbeitnehmer zu Fort- und Weiterbildungsangeboten und Kinderbetreuungseinrichtungen in den Leiharbeitsunternehmen — auch in der Zeit zwischen den Überlassungen — zu verbessern, um deren berufliche Entwicklung und Beschäftigungsfähigkeit zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumentenorganisaties spelen een essentiële rol bij de consumentenvoorlichting en -educatie en bij de bescherming van consumentenbelangen, inclusief de geschillenbeslechting, en dienen ertoe te worden aangespoord met de bevoegde autoriteiten samen te werken om de toepassing van deze verordening te verbeteren.
Die Verbraucherverbände spielen bei der Information und der Aufklärung der Verbraucher sowie beim Schutz der Verbraucherinteressen, unter anderem auch bei der Beilegung von Streitfällen, eine wesentliche Rolle und sollten zur Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden aufgefordert werden, um die Anwendung dieser Verordnung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling is om, door middel van staatssteun, de economische doelmatigheid [4] te verbeteren en daarmee bij te dragen tot duurzame groei en werkgelegenheid.
Staatliche Beihilfen sollen die wirtschaftliche Effizienz [4] fördern und damit zu nachhaltiger Wirtschaftsentwicklung und Beschäftigung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten, om de terugwinning van kostbaar materiaal te verbeteren, printplaten en/of andere componenten die edelmetalen bevatten, gemakkelijk verwijderd kunnen worden met behulp van handmatige scheidingsmethoden, dit geldt zowel voor het product in zijn geheel als voor specifieke componenten (zoals stations) die dergelijke platen bevatten;
Platinen und/oder andere Bauteile, die Edelmetalle enthalten, müssen einfach manuell sowohl vom Produkt insgesamt als auch von spezifischen Bauteilen (wie Laufwerke), die solche Platinen enthalten, getrennt werden können, um die Rückgewinnung hochwertiger Materialien zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenverstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consumptiegroei in het eurogebied zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen naar gelang de werkgelegenheidssituatie zich blijft verbeteren .
Auch das Wachstum der Konsumausgaben im Euro-Währungsgebiet dürfte sich -- vor dem Hintergrund sich weiterhin verbessernder Beschäftigungsbedingungen -- im Zeitverlauf im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens weiter verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zou het in sommige gevallen nuttig kunnen zijn om de stimuli om op oudere leeftijd aan het werk te blijven te verbeteren , bijvoorbeeld via geleidelijke uitgroeimaatregelen en meer mogelijkheden tot deeltijdse of tijdelijke banen voor oudere werknemers .
Ferner könnte es punktuell sinnvoll sein , die Anreize für eine längere Erwerbstätigkeit zu verstärken , indem etwa ein schrittweises Ausscheiden aus der Arbeitswelt gefördert wird und mehr Teilzeitstellen sowie befristete Arbeitsverhältnisse für ältere Arbeitnehmer angeboten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als een symbool in kleur wordt gebruikt tegen een gekleurde achtergrond die het symbool moeilijk zichtbaar maakt, moet aan de buitenzijde rond het symbool een begrenzende cirkel worden aangebracht om het contrast met de achtergrondkleuren te verbeteren:
Auf einem farbigen Hintergrund lässt sich das farbige Gemeinschaftszeichen nur schwer erkennen. Es empfiehlt sich daher die Abgrenzung durch eine umlaufende Konturlinie, um den Kontrast gegenüber dem Hintergrund zu verstärken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een symbool in kleur wordt gebruikt tegen een gekleurde achtergrond die het symbool moeilijk zichtbaar maakt, kan aan de buitenzijde rond het symbool een begrenzende cirkel worden aangebracht om het contrast met de achtergrondkleuren te verbeteren.
Auf einem farbigen Hintergrund lässt sich das farbige Gemeinschaftszeichen nur schwer erkennen. Es empfiehlt sich daher die Abgrenzung durch eine umlaufende Konturlinie, um den Kontrast gegenüber dem Hintergrund zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten verbeteren de communicatie om dit besluit goed te kunnen uitvoeren.
Die Zollbehörden verstärken die Kommunikation, um diesen Beschluss wirksam umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt nota van het engagement van de bevoegde autoriteiten van Oekraïne om het toezicht op deze luchtvaartmaatschappij te verbeteren, teneinde het actieplan met corrigerende maatregelen sneller te kunnen uitvoeren.
Die Kommission nimmt die Zusage der zuständigen Behörden der Ukraine zur Kenntnis, die Aufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen zu verstärken, um die angemessene Durchführung des Plans zur Mängelbehebung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beoordelen van de risico's ten aanzien van kritieke infrastructuur aan te moedigen, te bevorderen en te ondersteunen, teneinde de veiligheid te verbeteren;
Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der Risiken in Bezug auf kritische Infrastrukturen, um die Sicherheitsvorkehrungen zu verstärken,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Euro-mediterrane associatieovereenkomsten tussen de Europese Unie en haar mediterrane partners voorzien in de instelling van een regelmatige politieke dialoog die de regionale veiligheid en stabiliteit zal verbeteren en alle onderwerpen moet bestrijken die van gemeenschappelijk belang zijn, in het bijzonder vrede, veiligheid, democratie en regionale ontwikkeling.
In den Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der EU und den Partnern im Mittelmeerraum ist die Einrichtung eines regelmäßigen politischen Dialogs vorgesehen, der die Sicherheit und Stabilität in der Region verstärken und alle Themen von gegenseitigem Interesse, insbesondere Frieden, Sicherheit, Demokratie und regionale Entwicklung abdecken soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het operatiecentrum van de EU moet binnen het strategisch kader voor de Hoorn van Afrika en in nauwe samenwerking met de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU) voor de Hoorn van Afrika de coördinatie faciliteren van en de synergieën verbeteren tussen de GVDB-missies en -operatie in de Hoorn van Afrika.
Das EU-Operationszentrum sollte unter Beachtung des Strategischen Rahmens für das Horn von Afrika und in enger Absprache mit dem Sonderbeauftragten der Europäischen Union für das Horn von Afrika die Koordinierung der GSVP-Missionen und der GSVP-Operation am Horn von Afrika erleichtern und die Synergien zwischen ihnen verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met het voorstel om de touringcar- en busdiensten in de lidstaten te liberaliseren, niet alleen om het Europees wetgevend kader op dit gebied te vereenvoudigen, maar ook om de samenwerking tussen de landen van de EU te verbeteren.
Ich unterstütze den Vorschlag, den Personenverkehr mit Kraftomnibussen innerhalb der Mitgliedstaaten zu liberalisieren, nicht nur, um den europäischen Rechtsrahmen zu vereinfachen, sondern auch, um die Zusammenarbeit zwischen den EU-Ländern zu verstärken.
Korpustyp: EU
verbeterenbessere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zijn verdere hervormingen noodzakelijk om de arbeidsmobiliteit te bevorderen door het verbeteren van de overdraagbaarheid van de pensioenen en de rechten inzake gezondheidszorg , alsmede door het toestaan van loondifferentiatie volgens lokale , regionale en sectorale productiviteitsverschillen .
Weitere Reformen sind zudem geboten , um die Mobilität der Arbeitskräfte zu erhöhen ; dies ließe sich durch eine bessere Übertragbarkeit von Rentenansprüchen und Gesundheitsleistungen sowie eine flexiblere Gestaltung der Löhne in Abhängigkeit von lokalen , regionalen und sektoralen Produktivitätsunterschieden erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat zijn essentiële voorwaarden om ervoor te zorgen dat de substantiële voordelen van de gemeenschappelijke munt beter worden benut en de economische prestaties in zowel het eurogebied als geheel als in elk land afzonderlijk verbeteren .
Dies sind Grundvoraussetzungen für eine bessere Nutzung der großen Vorteile , die die gemeinsame Währung bietet , und für eine bessere wirtschaftliche Entwicklung sowohl im Euroraum als ganzem als auch in jedem einzelnen Mitgliedstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de controle van dit contingent te verbeteren en het beheer ervan te vereenvoudigen moet tevens worden bepaald dat de invoercertificaataanvragen wekelijks moeten worden ingediend, en moet het bedrag van de zekerheid worden vastgesteld op een niveau dat past bij de gelopen risico’s.
Darüber hinaus sollten im Hinblick auf eine bessere Kontrolle dieses Kontingents und zur Vereinfachung seiner Verwaltung die Einfuhrlizenzanträge wöchentlich eingereicht und der Betrag der Sicherheit auf eine dem Risiko angemessene Höhe festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CCAMLR heeft in de regeling en in een daarmee verband houdende resolutie een aantal wijzigingen aangebracht, die tot doel hebben de controle van de aanvoer, de invoer, de uitvoer, de wederuitvoer en de overlading van Dissostichus spp. te verbeteren en de uitvoering van deze regeling te harmoniseren.
Die CCAMLR hat eine Reihe von Änderungen der genannten Regelung und einer dazugehörigen Entschließung angenommen, die auf eine bessere Kontrolle der Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Wiederausfuhren und Umladungen von Dissostichus spp. und auf eine einheitliche Anwendung der Dokumentationsregelung abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie over de rechtsstelsels van de lidstaten en de toegang tot de rechter verbeteren;
bessere Information über die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten und über den Zugang zum Recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
hulp bij het verbeteren van de naleving en de handhaving van de nationale controles ter uitvoering van een toekomstig WHV, inclusief grenscontrole en toezicht op uitvoer en overdracht van wapens;
Unterstützung im Hinblick auf eine bessere Einhaltung und Durchsetzung nationaler Kontrollen zur Durchführung eines künftigen Vertrags über den Waffenhandel, einschließlich Grenzkontrollen, und zur Überwachung von Waffenausfuhren und -transfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
De CCCME benadrukte ook dat hij zich samen met de betrokken ondernemingen steeds had ingezet om de uitvoering te verbeteren en dat de geïndexeerde MIP als een doeltreffende antidumpingmaatregel had gefungeerd.
Die CCCME hob zudem hervor, sie habe zusammen mit den betroffenen Unternehmen fortlaufend auf eine bessere Umsetzung der Verpflichtung hingewirkt, darüber hinaus habe der indexierte MEP eine effektive Antidumpingmaßnahme gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle nodige maatregelen nemen om de omzetting te verbeteren van richtlijnen die op de interne markt van invloed zijn;
alle für eine bessere Umsetzung binnenmarktrelevanter Richtlinien erforderlichen Maßnahmen zu treffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderzoek om de toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk te verbeteren of om deze te wijzigen om ervoor te zorgen dat ze beter aan het doel beantwoorden,
der Überprüfung im Hinblick auf eine bessere Anwendung der Vorschriften dieses Kapitels bzw. eine Änderung dieser Vorschriften, um die gesetzten Ziele besser zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de coördinatie van het toezicht op drugsprecursoren te verbeteren, is het passend dat de lidstaten de Commissie regelmatig informatie verstrekken over de wijze waarop misbruik van drugsprecursoren wordt voorkomen.
Für eine bessere Koordinierung der Überwachung von Drogenausgangsstoffen ist es zweckmäßig, dass die Mitgliedstaaten die Kommission regelmäßig über die Verhinderung von Abzweigungen unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterensteigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
21 De Europese bankensector heeft zich aanzienlijke moeite gegeven om de efficiëntie van het laagwaardige grensoverschrijdende betalingsverkeer te verbeteren . Het resultaat bestaat uit drie primaire streefdoelen : één reglement inzake overschrijvingen , incasso 's en card-betalingen voor alle partijen op de eurobetaalmarkt ;
21 Das europäische Kreditgewerbe hat erhebliche Anstrengungen unternommen , um die Effizienz grenzüberschreitender Massenzahlungen zu steigern , und in den folgenden drei Bereichen bereits wichtige Ergebnisse erzielt : einheitliche Regeln für Überweisungen , Lastschriften und Kartenzahlungen für alle Teilnehmer des Euro-Zahlungsverkehrsmarkts , gleichberechtigter Zugang für Dienstleister und ihre Kunden in ganz Europa sowie Gleichbehandlung der Marktteilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vele landen hebben stappen ondernomen om de efficiëntie en transparantie van de procedures inzake overheidsaanbestedingen te verbeteren .
Viele Länder haben Maßnahmen getroffen , die darauf abzielen , die Effizienz und Transparenz der Verfahren des öffentlichen Beschaffungswesens zu steigern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hervormingen die de impulsen voor bedrijven en particulieren versterken om in menselijk kapitaal te investeren verbeteren over het algemeen de algehele vraag naar arbeid en de productiviteit .
Reformen , die Unternehmen und einzelnen Wirtschaftsakteuren größere Anreize für Investitionen in Humankapital bieten , steigern tendenziell insgesamt die Nachfrage nach Arbeitskräften sowie die Produktivität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verbeterde winstgevendheid was breed gespreid , waarbij ook de banken die het slechtst presteerden het rendement op het eigen vermogen wisten te verbeteren . Om de winstgevendheid te steunen , stond bij de banken kostenbeheersing hoog op de lijst van prioriteiten .
Die meisten Banken , darunter auch die ertragsschwächsten , konnten ihre Eigenkapitalrendite steigern . Zur Verbesserung der Ertragslage führten vor allem Einsparungen über Filialschließungen und den Abbau von Personal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van de herstructurering van de „Champalimaud Groep” was de bank- en de verzekeringsactiviteiten te splitsen om de efficiëntie van de Portugese toezichthoudende autoriteiten (Banco de Portugal en Instituto de Seguros de Portugal) te verbeteren.
Ziel der Umstrukturierung der Gruppe Champalimaud war die Trennung des Bankgeschäfts vom Versicherungsgeschäft, um die Effizienz der portugiesischen Aufsichtsbehörden (Banco de Portugal und Instituto de Seguros de Portugal) zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten in de Gemeenschap derhalve gelijke spelregels voor recycling tot stand worden gebracht door zo nodig op bepaalde gebieden gemeenschappelijke recyclingnormen toe te passen, teneinde de kwaliteit van de recycling te verbeteren, ook met betrekking tot secundaire materialen.
Deshalb ist es notwendig, gemeinschaftsweit für gleiche Ausgangsbedingungen für das Recycling zu sorgen, indem gegebenenfalls in bestimmten Bereichen gemeinsame Standards angewandt werden, einschließlich für Sekundärmaterialien, um die Qualität des Recycling zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
geleidelijke afbouw van de steun wanneer exploitatiesteun geleidelijk afneemt, zal de onderneming een prikkel krijgen om de efficiëntie te verbeteren en daarom zal de verstoring van dynamische prikkels geleidelijk afnemen;
Degressive Staffelung Bei einem schrittweisen Abbau der Betriebsbeihilfe erhält das begünstigte Unternehmen einen Anreiz, seine Effizienz zu steigern, so dass die Verfälschung dynamischer Anreize mit der Zeit geringer wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende vereisten waaraan moet worden voldaan om het milieueffect van de maatregel te verbeteren;
zusätzliche Auflagen, um die umweltentlastende Wirkung der Maßnahme zu steigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling of goedkeuring van de tarieven of methoden en de balanceringsdiensten zorgen de regulerende instanties ervoor dat de transmissie- en distributiesysteembeheerders passende stimulansen krijgen, zowel op korte als op lange termijn, om de efficiëntie te verbeteren, de marktintegratie en de leverings- en voorzieningszekerheid te versterken en verwante onderzoeksactiviteiten te ondersteunen.
Bei der Festsetzung oder Genehmigung der Tarife oder Methoden und der Ausgleichsleistungen stellt die Regulierungsbehörde sicher, dass für die Fernleitungs- und Verteilerbetreiber angemessene Anreize geschaffen werden, sowohl kurzfristig als auch langfristig die Effizienz zu steigern, die Marktintegration und die Versorgungssicherheit zu fördern und entsprechende Forschungsarbeiten zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit het onderzoek is gebleken dat de bedrijfstak van de Unie aantoonbare inspanningen heeft verricht om zich aan te passen aan de prijsdruk als gevolg van de invoer met dumping, door de productiefaciliteiten te verplaatsen binnen de Unie en op die manier de kostenefficiëntie te verbeteren, zoals blijkt in overweging 85.
Die Untersuchung hat hingegen gezeigt, dass sich der Wirtschaftszweig der Union durch Verlagerung von Produktionsstätten innerhalb der Union ganz offenkundig bemüht hat, sich auf den von den gedumpten Einfuhren ausgehenden Preisdruck einzustellen und die Kostenrentabilität zu steigern (siehe Randnummer 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van deze wijziging van Verordening ECB / 2001/13 is de stabiliteit en kwaliteit van de gegevens omtrent de houders van aandelen / participaties in geldmarktfondsen , die reeds gebruikt werden bij de berekening van M3 , op de lange termijn te verbeteren .
Ziel dieser Änderung zur Verordnung EZB / 2001/13 ist die Erhöhung der langfristigen Stabilität und Qualität der Daten , die über die Inhaber von Geldmarktfondsanteilen erstellt werden und schon jetzt in die Berechnung des Geldmengenaggregats M3 einfließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De actie is gericht op vermindering van de kosten door enquêtes te combineren om de efficiëntie te verbeteren en op een betere kwaliteit van de schattingen van de bodemvoedingsstoffenbalans door verbetering van de enquêtegegevens en door de ontwikkeling van coëfficiënten voor de fixatie van voedingsstoffen.
Ziel der Maßnahme sind die Kostensenkung, indem Erhebungen zwecks Erhöhung der Effizienz miteinander kombiniert werden, und die Verbesserung der Qualität von Schätzungen der Nährstoffbilanz des Bodens durch Verbesserung der Erhebungsdaten und durch Entwicklung von Koeffizienten für die Nährstoffbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laboratoria in de bedoelde CWC-staten de mogelijkheid geven hun technische vaardigheden te verbeteren.
Unterstützung dieser Labors in den genannten Zielvertragsstaaten bei der Erhöhung ihrer technischen Kompetenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de veiligheid te verbeteren en concurrentievervalsingen te vermijden moeten de gemeenschappelijke veiligheidseisen van toepassing zijn op de passagiersschepen en hogesnelheidspassagiersvaartuigen die in de Gemeenschap voor binnenlandse reizen worden gebruikt, ongeacht onder welke vlag zij varen.
Zur Erhöhung der Sicherheit und zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen sollten die gemeinsamen Sicherheitsanforderungen für die in der Gemeinschaft in der Inlandfahrt eingesetzten Fahrgastschiffe und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge unabhängig davon gelten, welche Flagge sie führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de efficiency van het bestuurs- en rechtsstelsel en stroomlijnen van de efficiency van faillissementsprocedures.
Erhöhung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems sowie der Insolvenzverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorbeelden van grensoverschrijdende toepassingen en de inspanningen die worden geleverd om de grensoverschrijdende consistentie van VRG’s die overeenstemmen met de in de bijlagen I, II en III van Richtlijn 2007/2/EG vermelde thematische categorieën te verbeteren;
Beispiele für grenzüberschreitende Nutzung und Maßnahmen zur Erhöhung der grenzübergreifenden Konsistenz von Geodatensätzen gemäß den Themen der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
De heffingsregelingen voor infrastructuur zetten de spoorwegondernemingen en de infrastructuurbeheerder er door middel van een prestatieregeling toe aan, verstoringen zo gering mogelijk te houden en de prestatie van het spoorwegnet te verbeteren door middel van een prestatieregeling.
Die Entgeltregelungen für die Fahrwegnutzung müssen durch leistungsabhängige Bestandteile den Eisenbahnunternehmen und den Infrastrukturbetreibern Anreize zur Minimierung von Störungen und zur Erhöhung der Leistung des Schienennetzes bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het weergeven van de diversiteit en het verbeteren van de zichtbaarheid van alle geledingen van de Franse samenleving;
Spiegelung der Vielfalt und Erhöhung der Sichtbarkeit der verschiedenen Komponenten der französischen Gesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie investeert om zijn efficiëntie te verbeteren en stroomlijnt geleidelijk zijn productieproces.
Der Wirtschaftszweig der Union tätigt bereits Investitionen zur Erhöhung seiner Effizienz und verschlankt nach und nach sein Herstellungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opvoering van de maatregelen om de kwaliteit van het onderwijs en levenslang leren te verbeteren.
Verstärkte Bemühungen um Erhöhung der Qualität in den Bereichen allgemeine Bildung und lebenslanges Lernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenVerbesserungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de artikelen 2 en 3 van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 is bepaald onder welke voorwaarden de Commissie wijzigingen in methoden van het ESR 95 kan goedkeuren teneinde de inhoud ervan te verduidelijken en te verbeteren .
In den Artikeln 2 und 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 sind die Bedingungen festgelegt , unter denen die Kommission Änderungen der Methodik des ESVG 1995 beschließen kann , die inhaltliche Klarstellungen und Verbesserungen zum Ziel haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de artikelen 2 en 3 van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 is bepaald onder welke voorwaarden de Commissie de methoden van het ESR 1995 kan wijzigen teneinde de inhoud ervan te verduidelijken en te verbeteren .
In den Artikeln 2 und 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 vom 25 . Juni 1996 ist ausgeführt , unter welchen Bedingungen die Kommission Änderungen an der Methodik des ESVG 95 beschließen kann , die inhaltliche Klarstellungen und Verbesserungen zum Ziel haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verwelkomt de ontwerpverordening , die de tijdigheid , de betrouwbaarheid en de volledigheid van statistieken voor het eurogebied zal verbeteren .
Die EZB befürwortet den Verordnungsentwurf und begrüßt die Verbesserungen , die sich daraus für die Aktualität , Verlässlichkeit und Vollständigkeit der Statistiken für das Euro-Währungsgebiet ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel dit kader vanaf de aanvang naar tevredenheid heeft gefunctioneerd , wordt voortdurend getracht de methodes voor portefeuillebeheer en risicobeheersing te verbeteren .
Dieses System hat sich in der Praxis von Anfang an bewährt ; an Verbesserungen der Portfolio - und Risikomanagementtechniken wird dennoch laufend gearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast het verbeteren van de dataverzameling en - verspreiding door zowel de publieke als de private sector heeft de internationale gemeenschap zich actief beziggehouden met de ontwikkeling en verspreiding van codes en standaarden op diverse gebieden .
Zusätzlich zu den Verbesserungen bei der Datenerfassung und - veröffentlichung im öffentlichen und im privaten Sektor setzt sich die internationale Gemeinschaft aktiv für die Entwicklung und Verbreitung von Verhaltenskodizes und gemeinsamen Standards in den verschiedensten Bereichen ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als u bugs (programmafouten) vindt in & korganizer; of een opmerking wilt maken voor het verbeteren van de applicatie, kunt u de volgende website bezoeken:
Wenn Sie Fehler entdecken oder Raum für Verbesserungen in & korganizer; sehen können Sie http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html besuchen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gesteunde investeringen waren erop gericht bestaande gebouwen aan te passen om de opslagcapaciteit voor dierlijke mest te vergroten en de betrokken opslagvoorzieningen te verbeteren met het doel te voldoen aan de normen van de nitraatrichtlijn.
Die Investitionen betrafen bauliche Verbesserungen zur Erhöhung der Lagerkapazität für Tierdung und zur Anpassung der Lagervorrichtungen an die Bestimmungen der Nitratrichtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het blijft echter nodig druk uit te oefenen om in het belang van de milieubescherming en de volksgezondheid de emissiegrenswaarden en de andere technische eisen te verbeteren.
Im Interesse des Umweltschutzes und der öffentlichen Gesundheit muss jedoch auf weitere Verbesserungen bei den Emissionsgrenzwerten und sonstigen technischen Anforderungen gedrängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder industrieel onderzoek wordt geprogrammeerd of kritisch onderzoek verstaan „dat gericht is op het opdoen van nieuwe kennis met het doel deze kennis bij de ontwikkeling van nieuwe producten, processen of diensten te gebruiken, of onbestaande producten, processen of diensten aanmerkelijk te verbeteren”;
Industrielle Forschung ist das planmäßige Forschen oder kritische Erforschen „zur Gewinnung neuer Kenntnisse mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn toezeggingen ontvangen van de Iraanse instanties, met name om de productie-, op- en overslag-, sorterings-, verwerkings-, verpakkings- en vervoerspraktijken te verbeteren.
Die iranischen Behörden gingen Verpflichtungen insbesondere im Zusammenhang mit Verbesserungen bei der Erzeugung, Behandlung, Sortierung, Verarbeitung, Verpackung und Beförderung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenbesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het Eurosysteem werd erkend dat er bij de desbetreffende afwikkelingssystemen voor effectentransacties nog steeds naar werd gestreefd de mate waarin aan de standaarden werd voldaan te verbeteren .
Das Eurosystem würdigte die fortgesetzten Bemühungen der Betreiber von Wertpapierabwicklungssystemen , die darauf abzielen , dass die Systeme die an sie gestellten Anforderungen besser erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB blijft er overigens naar streven haar verantwoording en transparantie te verbeteren voorzover de verwezenlijking van haar beleidsdoelstellingen dat toelaat , aldus de President .
Außerdem gehe die EZB laufend neue Wege , um noch transparenter zu agieren und ihrer Rechenschaftspflicht noch besser nachzukommen , wo immer dies mit ihren strategischen Zielen vereinbar sei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierdoor zal tegelijkertijd de organisatie van de desbetreffende productie verbeteren.
Auf diese Weise kann auch die Erzeugung besser organisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uitvoering van deze voorschriften in de Gemeenschap te verbeteren moet in Verordening (EG) nr. 2073/2005 nader worden gespecificeerd dat voor bemonstering de plaatsen moeten worden geselecteerd die het meest waarschijnlijk zijn besmet en dat het totale bemonsteringsoppervlak moet worden vergroot.
Damit diese Bestimmungen in der Gemeinschaft besser angewendet werden, sollte in der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 außerdem festgelegt werden, dass zur Probenahme diejenigen Flächen auszuwählen sind, bei denen die Wahrscheinlichkeit einer Kontamination am größten ist, und dass die gesamte Probefläche vergrößert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al sinds 1990 verleent de Gemeenschap financiële bijstand aan de lidstaten om de controles efficiënter en doeltreffender te maken, en met name om technologieën voor controle op afstand en informaticanetwerken in te voeren en uit te breiden, om de vaardigheden van het personeel te verbeteren en om de bevoegde autoriteiten te voorzien van patrouillevaartuigen en verkenningsvliegtuigen.
Die Gemeinschaft gewährt den Mitgliedstaaten seit 1990 eine finanzielle Unterstützung, um Effizienz und Wirksamkeit der Kontrollen insbesondere durch Einführung und Ausweitung von Fernüberwachungssystemen und IT-Netzen zu erhöhen, das Personal besser zu qualifizieren und die zuständigen Behörden mit Patrouillenschiffen und Überwachungsluftfahrzeugen auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een symbool in kleur wordt gebruikt tegen een gekleurde achtergrond die het symbool moeilijk zichtbaar maakt, kan aan de buitenzijde rond het symbool een begrenzende lijn worden aangebracht om het contrast met de achtergrondkleuren te verbeteren.
Bei Verwendung eines farbigen Symbols auf einem farbigen Hintergrund, der es schwer erkennbar macht, kann das Symbol mit einer umlaufenden Konturlinie versehen werden, damit es sich von den Hintergrundfarben besser abhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen kunnen tot doel hebben de kennis over de groente- en fruitsector of gezonde eetgewoonten bij de doelgroep te verbeteren, onder meer aan de hand van websites, bezoeken aan landbouwbedrijven of tuiniersessies.
Bei diesen Maßnahmen kann es sich beispielsweise um die Entwicklung von Websites, um Besuche in landwirtschaftlichen Betrieben oder um Gartenarbeiten handeln, wodurch die Mitglieder der Zielgruppe besser mit dem Obst- und Gemüsesektor und mit gesunder Ernährung vertraut gemacht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzage in het referentiebestand van onderzoeksdossiers moet Eurojust de mogelijkheid bieden informatie over lopend en gesloten onderzoek in verschillende lidstaten te verkrijgen en aldus de ondersteuning van de justitiële autoriteiten in de lidstaten te verbeteren.
Der Lesezugriff auf das Aktennachweissystem für Zollzwecke sollte es Eurojust ermöglichen, Informationen über laufende und abgeschlossene Ermittlungen in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erhalten und auf diese Weise die Justizbehörden in den Mitgliedstaaten besser zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is het beheer van vastgoedactiva te verbeteren, ze vrij te maken van bezwaringen en gereed te maken voor privatisering; creatie van 6 vastgoedportefeuilles door het HRDAF; vaststelling van een rechtshandeling betreffende de overdracht aan de staat van de roerende en onroerende activa van de entiteiten die worden gesloten;
Ziel ist, den staatlichen Immobilienbesitz besser zu verwalten, ihn von Belastungen zu befreien und seine Privatisierung vorzubereiten; Einrichtung von sechs Immobilienportfolios durch den HRDAF; Annahme des Rechtsakts zur Übertragung der beweglichen und unbeweglichen Vermögenswerte der Einrichtungen, die abgewickelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstelling 1 — Nationale autoriteiten en andere belanghebbenden die betrokken zijn bij de uitvoering van het verdrag, verbeteren hun vermogen om te helpen voorkomen dat chemische wapens worden verspreid en dat er terroristische aanslagen worden gepleegd met chemische stoffen.
Projektzweck 1 — Die nationalen Behörden und anderen betroffenen Parteien, die an der Durchführung des Übereinkommens beteiligt sind, sollen besser dazu beitragen können, die Verbreitung von chemischen Waffen und den Einsatz von Chemikalien bei Terroranschlägen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
STRUCTURELE HERVORMING VAN OVERHEIDSFINANCIËN BLIJFT VAN VITAAL BELANG De pensioenhervormingen die in sommige landen worden uitgevoerd of overwogen , zullen de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de lange termijn verbeteren .
STRUKTURREFORMEN DER ÖFFENTLICHEN FINANZEN WEITER DRINGEND GEBOTEN Die in einigen Ländern vorgesehenen oder bereits durchgeführten Reformen der Alterssicherungssysteme werden die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er bestaat brede en krachtige consensus dat dergelijke hervormingen gunstig zijn voor het bevorderen van groei en werkgelegenheid en voor het verbeteren van de weerbaarheid van de economie van het eurogebied tegen externe schokken .
Es besteht ein breiter und klarer Konsens darüber , dass solche Reformen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beitragen und die Widerstandskraft der Wirtschaft des Euroraums gegenüber externen Schocks stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het proces van begrotingsconsolidatie te ondersteunen , om het goed functioneren van het eurogebied te bevorderen en de vooruitzichten voor hogere duurzame groei te verbeteren , is het nastreven van verregaande structurele hervormingen van essentieel belang .
Um den Prozess der Haushaltskonsolidierung zu unterstützen , ein reibungsloses Funktionieren des Euroraums zu begünstigen und die Aussichten für ein höheres sowie nachhaltiges Wachstum zu stärken , sind weitreichende Strukturreformen unabdingbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het proces van begrotingsconsolidatie te ondersteunen , het goed functioneren van het eurogebied te bevorderen en de vooruitzichten voor hogere duurzame groei te verbeteren , is het nastreven van verregaande structurele hervormingen van essentieel belang .
Um den Prozess der Haushaltskonsolidierung zu unterstützen , ein reibungsloses Funktionieren des Euroraums zu begünstigen und die Aussichten für ein höheres sowie nachhaltiges Wachstum zu stärken , sind weitreichende Strukturreformen unabdingbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het versnellen van tekortreductie op basis van geloofwaardige en volledig gespecificeerde maatregelen die onderdeel vormen van een veelomvattend hervormingsprogramma zou helpen het vertrouwen in de middellange-termijnvooruitzichten voor het eurogebied te verbeteren en een herhaling van de ervaringen uit het verleden voorkomen , toen zelfgenoegzaamheid in goede tijden bijdroeg aan hardnekkige begrotingsonevenwichtigheden .
Eine beschleunigte Defizitkorrektur auf der Grundlage glaubwürdiger und bis ins Einzelne dargelegter Maßnahmen als Teil eines umfassenden Reformprogramms würde dazu beitragen , das Vertrauen in die mittelfristigen Perspektiven des Euroraums zu stärken und Fehler der Vergangenheit -- als eine nachlässige Haltung der Fiskalpolitik in wirtschaftlich guten Zeiten anhaltenden Haushaltsungleichgewichten Vorschub leistete -- nicht zu wiederholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo' n afwijking zou uitsluitend mogen dienen ter financiering van structurele hervormingen die leiden tot verhoging van de werkgelegenheid en het groeipotentieel , en die daardoor de onderliggende begrotingspositie op de middellange termijn verbeteren .
Eine solche Abweichung wäre einzig zu dem Zweck zulässig , dem betreffenden Mitgliedstaat die Finanzierung von Strukturreformen zu ermöglichen , die das Beschäftigungs - und Wachstumspotenzial erhöhen und somit die strukturelle Haushaltsposition mittelfristig stärken würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moet worden gestreefd naar het verbeteren of opzetten van adequate nationale wet- en regelgevingskaders en naar de daadwerkelijke toepassing van de desbetreffende maatregelen.
Ziel sollte deshalb sein, auf nationaler Ebene einen angemessenen Rechts- und Verwaltungsrahmen zu schaffen bzw. den bestehenden Rahmen zu stärken und für die tatsächliche Anwendung der einschlägigen Maßnahmen zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de EIB dienen eveneens na te gaan welke mogelijkheden er zijn om in de toekomst de synergieën tussen het IPA, het ENPI, het IOS, het EIDHR, en het stabiliteitsinstrument en het externe mandaat van de EIB te verbeteren.
Die Kommission und die EIB sollten ebenfalls prüfen, welche Möglichkeiten bestehen, um die Synergie zwischen der Finanzierung durch IPA, ENPI, DCI, EIDHR und das Stabilitätsinstrument und dem Außenmandat der EIB künftig zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, het bevestigt juist dat de accijnsverminderingen uitdrukkelijk waren bedoeld om de concurrentiepositie van de begunstigde ondernemingen ten opzichte van hun concurrenten te verbeteren, door hun kosten te verlagen.
Im Gegenteil, es bestätigt, dass die Verbrauchsteuersenkungen explizit dazu dienen, die Wettbewerbsfähigkeit der Begünstigten gegenüber ihren Wettbewerbern durch Senkung ihrer Kosten zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbetering van het gezamenlijk gebruik van faciliteiten kan de concurrentie aanzienlijk verbeteren en de totale financiële en milieukosten die de invoering van elektronischecommunicatie-infrastructuur, met name van nieuwe toegangsnetwerken, voor de ondernemingen meebrengt, sterk verlagen.
Die Verbesserung der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen kann den Wettbewerb maßgeblich stärken und die finanziellen und umweltbezogenen Gesamtkosten des Aufbaus der Infrastruktur für die elektronische Kommunikation für Unternehmen senken, insbesondere bezüglich neuer Zugangsnetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ESCB / CESR-standaarden hebben tot doel de veiligheid , soliditeit en efficiëntie van effectenafwikkelings - en verrekeningssystemen in de Europese Unie te verbeteren en tevens rekening te houden met de behoefte de belemmeringen voor efficiënte grensoverschrijdende afwikkelings - en verrekeningsprocessen binnen dit gebied weg te nemen .
Ziel dieser ESZB-CESR-Standards ist es , die Sicherheit , Stabilität und Effizienz der Wertpapierverrechnungs - und - abwicklungssysteme in der Europäischen Union zu erhöhen sowie dem Erfordernis Rechnung zu tragen , die Hindernisse für effiziente grenzüberschreitende Abrechnungs - und Abwicklungsprozesse innerhalb der EU zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de potentiële economische groei betreft , kunnen begrotingsmaatregelen die de « kwaliteit » van de overheidsfinanciën verbeteren , een gunstig effect sorteren op de met prijsstabiliteit verenigbare economische groei .
Im Hinblick auf das Potenzialwachstum können finanzpolitische Maßnahmen , die die „Qualität » der öffentlichen Finanzen erhöhen , das Wirtschaftswachstum positiv beeinflussen , ohne die Preisstabilität zu gefährden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EFFECTBEOORDELING De Commissie heeft een effectbeoordeling12 uitgevoerd van de diverse opties die voor het vergemakkelijken van het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen voorhanden zijn , teneinde de stabiliteit van de afwikkelingssystemen te waarborgen en de rechtszekerheid te verbeteren .
FOLGENABSCHÄTZUNG Die Kommission hat eine Folgenabschätzung12 zu den verschiedenen Optionen vorgenommen , die in Betracht kommen , um die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten zu erleichtern , die Stabilität der Abwicklungssysteme zu gewährleisten und die Rechtssicherheit zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen moet dit initiatief worden beschouwd als een poging om de doelmatigheid van het toezicht verder te verbeteren en een efficiënter gebruik van middelen te verzekeren , met name gelet op de kosten die verbonden zijn aan de beheersing van bankencrises .
Allgemeiner ausgedrückt handelt es sich also um einen Versuch , die Wirksamkeit der Aufsichtstätigkeit sowie die Effizienz des Ressourceneinsatzes weiter zu erhöhen , vor allem angesichts der Kosten , die bei der Bewältigung von Bankenkrisen entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de aantallen huishoudens die een huis bezitten of huren in de landen van het eurogebied aanzienlijk uiteenlopen , zou de opname van het eigenhuisbezit zowel de vergelijkbaarheid van de HICP tussen de landen van het eurogebied als de dekking van de prijsindex verbeteren .
Da der Anteil der Haushalte , die zur Miete bzw . im Eigenheim wohnen , im Euroraum von Land zu Land erheblich variiert , würde die Berücksichtigung selbst genutzten Wohneigentums sowohl die länderübergreifende Vergleichbarkeit des HVPI als auch den Erfassungsbereich des Preisindex erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom volgt de ECB met name regelgevende en door de markt gestuurde initiatieven om de integratie , de ontwikkeling en de transparantie van markten voor kortlopende effecten in Europa te verbeteren ( 4 ) .
Die EZB verfolgt daher mit besonderer Aufmerksamkeit regulatorische Initiativen und vom Markt ausgehende Initiativen , die darauf abzielen , die Integration , Entwicklung und Transparenz der Märkte für kurzfristige Wertpapiere in Europa zu erhöhen ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een op consolidatie gericht begrotingsbeleid zou de doeltreffendheid van die hervormingen nog kunnen verbeteren en zodoende de werkgelegenheidscreatie bevorderen , in het bijzonder wanneer die begrotingsconsolidatie in de eerste plaats gericht is op beperking van de uitgaven in plaats van op verzwaring op de belastingdruk .
Eine auf Haushaltskonsolidierung ausgerichtete Fiskalpolitik könnte auch dazu beitragen , die Wirksamkeit dieser Reformen zu erhöhen und so die Schaffung von Arbeitsplätzen anzukurbeln . Das wäre insbesondere dann der Fall , wenn die Budgetkonsolidierung vorrangig auf Ausgabenkürzungen abzielen würde anstatt auf die Erhöhung der Steuerbelastung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De implementatie van ESR95 vanaf april 1999 en van de Verordening van de Raad ( EG ) Nr. 1165/98 van 19 mei 1998 inzake korte-termijnstatistieken , uitgevaardigd met de krachtige ondersteuning van de ECB , zal de kwaliteit van de beschikbare informatie op dit kerngebied verbeteren .
Die Umsetzung des ESVG 95 ab April 1999 und der Verordnung des Rats ( EG ) Nr. 1165/98 vom 19 . Mai 1998 in bezug auf kurzfristige Statistiken , die bei der EZB auf große Zustimmung stößt , wird die Qualität der in diesem Schlüsselbereich verfügbaren Daten erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zal de transparantie voor cliënten verbeteren , en zal zorgdragen voor volledige harmonisatie van de nationale regels , die thans zeer uiteenlopen .
Dies wird die Transparenz für Kunden erhöhen und zu einer vollständigen Harmonisierung der nationalen Regeln führen , die derzeit noch stark voneinander abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de productiviteit van de scheepswerf te verbeteren en op economisch verantwoorde wijze deze grotere schepen van de Panamax-klasse te kunnen vervaardigen, legt VWS momenteel een investeringsproject ten uitvoer.
Um die Produktivität der Werft zu erhöhen und die wirtschaftliche Fertigung größerer Schiffe der Panamax-Klasse zu ermöglichen, führt die VWS daher gegenwärtig ein Investitionsvorhaben durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenverbessert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede-prijswinnaars , ASP Schweger Assoziierte , hadden hun oorspronkelijke ontwerpvoorstel aangepast om de algehele proporties van het nieuwe gebouw te verbeteren , en boden aldus een goede oplossing voor de complexe functionele vereisten .
Der Zweitplatzierte , ASP Schweger Assoziierte , hat sein ursprüngliches Entwurfskonzept so überarbeitet , dass die Gesamtproportionen des Neubaus verbessert wurden , wodurch die komplexen funktionalen Anforderungen gut gelöst wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit toezicht dient te beogen lidstaten ertoe aan te zetten A-methodes voor kwaliteitsaanpassing effectief toe te passen , aangezien zulks de beste manier is om de nauwkeurigheid en de vergelijkbaarheid van het HICP tussen de lidstaten te verbeteren .
Diese Überwachung sollte darauf abzielen , die Mitgliedstaaten zur wirksamen Anwendung der A-Methoden zur Qualitätsanpassung dringend aufzufordern , da so am besten , sowohl die Exaktheit des HVPI als auch seine Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten verbessert werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2003 zijn talrijke pogingen in het werk gesteld om de beschikbaarheid en de kwaliteit van de statistieken voor het eurogebied te verbeteren en tegelijkertijd de rapportagelast voor de rapporterende instellingen tot een minimum te beperken .
Im Jahr 2003 wurden Verfügbarkeit und Qualität der statistischen Daten zum Euroraum in vielfacher Hinsicht verbessert , während gleichzeitig darauf geachtet wurde , den Meldeaufwand der Berichtspflichtigen zu minimieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond heeft de Raad van Bestuur een strategische visie bekrachtigd die de effectiviteit en efficiëntie van de verzameling en samenstelling van eurogebiedstatistieken verder zou moeten verbeteren .
Vor diesem Hintergrund hat sich der EZB-Rat für einen strategischen Fahrplan entschieden , mit dem die Effektivität und Effizienz der Erhebung und Aufbereitung von Statistiken für den Euroraum weiter verbessert werden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , recente gegevens hebben de beoordeling van de Raad van Bestuur bevestigd dat de vooruitzichten voor economische groei in het eurogebied verbeteren , na de gematigdere ontwikkelingen eind 2005 .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so haben die jüngsten Angaben die Einschätzung des EZB-Rats bestätigt , dass sich die Aussichten für das Wirtschaftswachstum im Euroraum nach der eher verhaltenen Entwicklung Ende 2005 verbessert haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede is onderzoek gedaan naar mogelijkheden om de dienstverlening uit te breiden en te verbeteren .
Zweitens wurde untersucht , durch welche zusätzlichen optionalen Dienstleistungen die Abwicklung von Zahlungen verbessert werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de enkelvoudige lijst werd beoogd de doelmatigheid van het onderpandskader verder te verbeteren .
Durch das einheitliche Sicherheitenverzeichnis sollte die Effizienz des Sicherheitenrahmens weiter verbessert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zou de consumptie moeten worden ondersteund door de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen , naarmate de arbeidsmarktomstandigheden zich blijven verbeteren .
Indessen sollte der Konsum durch die Entwicklung des verfügbaren realen Einkommens gestützt werden , da sich die Arbeitsmarktlage weiter verbessert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name stijgt de capaciteitsbenutting in de economie van het eurogebied en verbeteren de arbeidsmarkten geleidelijk .
So nimmt insbesondere die Kapazitätsauslastung in der Wirtschaft des Euroraums zu , und die Arbeitsmarktlage verbessert sich allmählich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We gaan de titelpagina nog wat verbeteren door een schaduw achter de tekst te zetten. Klik met de rechter muisknop ergens in het titeltekstvak. Het tekstvak is nu geselecteerd en er verschijnt een menu.
Die Titelseite soll durch einen Schatten hinter dem Titel noch weiter verbessert werden. Klicken Sie mit der rechten Maustaste irgendwo in den Titeltext. Damit werden zwei Dinge erreicht: Der Textrahmen wird ausgewählt und sein Kontextmenü erscheint.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verbeterenberichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er namelijk van overtuigd dat de Commissie zichzelf zal verbeteren en controleren.
Denn ich bin sicher, dass die Kommission sich selbst berichtigen und kontrollieren wird.
Korpustyp: EU
Maar dat ik je fouten graag wil verbeteren.
Das heißt nur, dass ich deine Fehler berichtigen möchte.
Korpustyp: Untertitel
De aangever mag, op zijn verzoek, een of meer gegevens van de aangifte voor douanevervoer verbeteren nadat deze door de bevoegde autoriteiten is aanvaard.
Dem Hauptverpflichteten wird auf Antrag gestattet, eine oder mehrere Angaben in der Versandanmeldung zu berichtigen, nachdem diese von den zuständigen Behörden angenommen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil u verzoeken dit alstublieft te verbeteren.
Ich möchte Sie bitten, dies zu berichtigen.
Korpustyp: EU
Europol laat de verzoeker zonder onnodige vertraging en in ieder geval binnen drie maanden schriftelijk weten dat de hem betreffende gegevens zijn verbeterd of verwijderd.
Europol teilt dem Antragsteller unverzüglich, spätestens aber innerhalb von drei Monaten, mit, dass ihn betreffende Daten berichtigt oder gelöscht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangende lidstaten en derden verbeteren of verwijderen deze gegevens ook.
Diese sind verpflichtet, die betreffenden Daten ebenfalls zu berichtigen oder zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder kan Europol verzoeken onjuiste hem betreffende gegevens te verbeteren of te verwijderen.
Jede Person ist berechtigt, Europol zu ersuchen, sie betreffende fehlerhafte Daten zu berichtigen oder zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De signalerende lidstaat toetst de mededeling onverwijld en verbetert of verwijdert zo nodig de gegevens onverwijld.
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft die Mitteilung und berichtigt oder löscht erforderlichenfalls die Daten unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsteller mag alleen een nieuw certificaat opmaken als deze de fout(en) kan verifiëren en verbeteren.
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung nur dann ausstellen, wenn die Fehler überprüft und berichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder heeft het recht hem betreffende onjuiste gegevens te doen verbeteren of onrechtmatig opgenomen gegevens te doen verwijderen.
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeterenaufbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor goedkeuring van de strategie moeten de verouderde en ontoereikende achtergrondgegevens absoluut verbeterd worden.
Vor der Annahme der Strategie müssen die veralteten und mangelhaften Hintergrundinformationen unbedingt aufgebessert werden.
Korpustyp: EU
- Nee, ik heb het verbeterd.
- Eigentlich habe ich das Buch aufgebessert.
Korpustyp: Untertitel
Het besluit van de parlementaire commissie om redelijke arbeidsbemiddelingskosten toe te staan verbetert het slechte voorstel van de Commissie.
Der Beschluss des Ausschusses, angemessene Arbeitsvermittlungsgebühren zuzulassen, bessern den schlechten Vorschlag der Kommission auf.
Korpustyp: EU
lk zal heel spoedig kunnen weten of ik je positie kan verbeteren.
Ich sollte schnell wissen, ob ich Ihre Stelle aufbessern kann.
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening is het budget in het voorontwerp van begroting sterk verbeterd.
Ich glaube, daß die finanzielle Ausstattung im Vorentwurf für den Haushaltsplan deutlich aufgebessert wurde.
Korpustyp: EU
De oude richtlijn ter bestrijding van bluetongue uit 2000 moet worden verbeterd en geactualiseerd.
Die alte Richtlinie zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit aus dem Jahr 2000 muss aufgebessert und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU
Er moeten adequate middelen ter beschikking worden gesteld voor een proactief beleid op het niveau van de Unie om de lidstaten te helpen hun verkeersveiligheidscijfers te verbeteren.
Es müssen entsprechende Mittel in proaktive Politiken auf Unionsebene fließen, um einzelnen Mitgliedstaaten dabei zu helfen, ihre Zahlen auf dem Gebiet der Straßenverkehrssicherheit aufzubessern.
Korpustyp: EU
Zoals door enkele afgevaardigden is opgemerkt, geeft het krachtige economische herstel dat we momenteel in Europa en in de eurozone zien, de lidstaten een kans om de overheidsfinanciën te verbeteren en klaar te stomen voor de uitdagingen van de toekomst, zoals de vergrijzing.
Wie von Abgeordneten erwähnt wurde, bietet die derzeitige starke wirtschaftliche Erholung in Europa und in der Eurozone den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Staatsfinanzen aufzubessern, um sich auf künftige Herausforderungen, wie das Altern der Bevölkerung, einstellen zu können.
Korpustyp: EU
Dit is geen kwestie van het verbeteren van het profiel van individuen, maar op de eerste plaats van het accepteren van de tien nieuwe lidstaten als gelijkwaardige partners, niet alleen met betrekking tot hun plichten, maar ook wat betreft hun rechten.
Dabei geht es nicht darum, das Profil von Einzelpersonen aufzubessern, sondern in erster Linie um das Akzeptieren der zehn neuen Mitgliedstaaten als gleichberechtigte Partner, nicht nur was ihre Pflichten, sondern auch was ihre Rechte anbelangt.
Korpustyp: EU
U zult zich herinneren dat het verhoor drie dagen aan de gang was en dat het duidelijk een truc was om de aandacht van de wereld af te leiden van het verslag-Starr en het imago van de heer Clinton te verbeteren.
Wie Sie sich erinnern werden, trug sie dieses Kleid am dritten Tag der Anhörung eindeutig mit der Absicht, das Augenmerk der Welt vom Starr-Bericht abzulenken und Bill Clintons Image aufzubessern.
Korpustyp: EU
zich verbeterensich verbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten verbinden zich ertoe hun militaire vermogens geleidelijk te verbeteren.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, ihre militärischen Fähigkeiten schrittweise zu verbessern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zou je zeggen, dat dit zich zou verbeteren door een winkelcentrum?
So sag mir das sich das wesentlich verbessern liesse durch eine Öl-Pipeline?
Korpustyp: Untertitel
We hebben onszelf vrijwillig de taak opgelegd om dagelijks onze milieuprestaties te verbeteren.
Wir haben uns freiwillig dafür entschieden, unsere ökologische Leistung täglich zu verbessern.
Korpustyp: EU
En één van die dingen is de behoefte om ons te verbeteren.
Und eins dieser Dinge ist... Der Drang, uns zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ons vooral buigen over hoe wij het kunnen verbeteren en versterken.
Lassen Sie uns darüber nachdenken, wie sie verbessert und gestärkt werden kann.
Korpustyp: EU
De situatie heeft zich niet verbeterd.
Die Lage hat sich nicht verbessert.
Korpustyp: Untertitel
Ieder van ons heeft zijn eigen mening over wat er verbeterd zou kunnen worden en op welke manier.
Jeder einzelne von uns hat seine eigene Meinung darüber, wo und wie wir die Dinge verbessern können.
Korpustyp: EU
Will... als dit jouw manier is te proberen de situatie tussen ons te verbeteren...
- Wenn du so versuchst Will die Lage bei uns zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Over het geheel bezien verbeterde de kasstroom zich in de beoordelingsperiode, maar bleef wel negatief.
Insgesamt verbesserte sich der Cashflow im Bezugszeitraum, auch wenn er weiterhin im negativen Bereich lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kans om ons te verbeteren door een beetje gezonde concurrentie?
Eine Chance, uns mit ein wenig gesunder Konkurrenz zu verbessern?
Ik zou graag even stil willen staan bij vier elementen waarmee het democratisch toezicht, de verantwoording, alsook de transparantie van de begrotingsprocedure kan worden verbeterd.
Hier möchte ich auf vier Aspekte hinweisen, die die demokratische Kontrolle, Verantwortlichkeit und Transparenz im Haushaltsverfahrenverbessern können.
Korpustyp: EU
Op die basis zal het debat moeten worden geopend met name over sommige van de in het rapport aangehaalde vraagstukken zoals de mate van flexibiliteit voor het volgende financiële raamwerk en de middelen om de interinstitutionele samenwerking bij de afwikkeling van de begrotingsprocedure te verbeteren.
Auf dieser Basis muß die Debatte eröffnet werden, vor allem zu einigen in dem Bericht aufgeführten Fragen wie dem Maß an Flexibilität für den nächsten Finanzrahmen und die Mittel, um die interinstitutionelle Zusammenarbeit bei der Abwicklung des Haushaltsverfahrens zu verbessern.
Korpustyp: EU
We beginnen nu aan de jaarlijkse begrotingsprocedure voor 2008, maar tegelijkertijd kunnen we ook meer strategische wegen inslaan en bijvoorbeeld kijken hoe de jaarlijkse begrotingsprocedure in het algemeen kan worden verbeterd, alsmede de relaties tussen de twee instellingen, want sommige dingen kunnen wel degelijk beter.
Das jährliche Haushaltsverfahren, mit dem wir jetzt für 2008 beginnen, ist das eine, aber zugleich können wir auch strategischere Ansätze wählen, indem wir zum Beispiel prüfen, wie sich das jährliche Haushaltverfahren und auch die Beziehungen zwischen beiden Organen allgemein verbessern lassen, denn es besteht in der Tat Verbesserungsbedarf.
Korpustyp: EU
Door de jaren heen heb ik geprobeerd onze begrotingsprocedure te verbeteren, met name wat betreft de wijze waarop andere instellingen hun begrotingen ontwerpen en voorstellen, door hen aan te moedigen over te gaan tot op activiteiten gebaseerde budgettering, ofwel tot ABB.
Mit der Zeit habe ich versucht, unser Haushaltsverfahren zu verbessern, insbesondere in Bezug darauf, wie andere Einrichtungen ihre Haushaltspläne erarbeiten und vorschlagen, indem ich sie ermutigt habe, die Methode der maßnahmenbezogenen Budgetierung, MBB, zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Niet enkel het feit dat in dit Huis de verhouding tussen de "rentmeesters" en de "agrariërs" aanzienlijk verbeterd is en constructief geworden is, maar ook het feit dat wij nu ook een begrotingsprocedure hebben ontwikkeld die moet worden voortgezet.
Nicht nur daß sich bei uns innerhalb des Hauses das Verhältnis zwischen "Haushältern" und "Agrariern" wesentlich verbessert hat und konstruktiv geworden ist, nein, wir haben jetzt auch eine Prozedur im Haushaltsverfahren entwickelt, die es fortzuführen gilt.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met het verslag-Tillich, en met name met de strategie van de rapporteur om de begrotingsprocedures te verbeteren en te werken aan de opstelling van realistische ramingen, zodat de begroting zoals we deze in ontwerp bespreken, ook echt de begroting is die we nodig hebben aan om de doelstellingen tegemoet te komen.
Ich stimme dem Bericht Tillich und insbesondere der Strategie des Berichterstatters zu, die Haushaltsverfahren zu verbessern und auf die Vorbereitung korrekter Planungen hinzuarbeiten, so daß der Haushalt in seinem Entwurf tatsächlich dem Haushalt entspricht, der für die Erfüllung dieser Ziele erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Wij hadden niet eens de moed te zeggen, dat organisatorische raamvoorwaarden, die de begrotingsprocedure in het algemeen moeten verbeteren, slechts organisatorische raamvoorwaarden zijn en stand houden zolang zij de procedure ook werkelijk verbeteren, maar niet als zij beletten dat daarmee toekomstig beleid voor de mensen in Europa kan worden gemaakt.
Wir hatten nicht einmal den Mut zu sagen, daß organisatorische Rahmenbedingungen, die das Haushaltsverfahren insgesamt verbessern sollen, eben nur organisatorische Rahmenbedingungen sind und nur so lange Bestand haben, wie sie das Verfahren tatsächlich verbessern, aber nicht, wenn sie verhindern, daß damit zukünftige Politik für die Menschen in Europa gemacht werden kann.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbeteren
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet mezelf verbeteren.
Ich muss das wieder gut machen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het verbeteren.
Ich werde daran arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
-We verbeteren de verdediging.
Wir finden die Schwachstelle und versiegeln sie.
Korpustyp: Untertitel
het blijft haar verbeteren.
Es wird immer weiter machen.
Korpustyp: Untertitel
- ...zelfvertrouwen, jezelf verbeteren.
Was hat er für 'n Problem?
Korpustyp: Untertitel
Dat kan niemand verbeteren.
Das wird nie einer schlagen können.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop't te verbeteren.
Ich hoffe, das zu übertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Inzoomen en verbeteren, Eric.
Vergrößer und verbesser es, Eric.
Korpustyp: Untertitel
En mijn stempelkunsten verbeteren.
Außerdem kann ich an meinen Stempelkünsten arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Om mijn onderhandelingspositie te verbeteren.
Um mich in eine gute Verhandlungsposition zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn Engels verbeteren.
Ich verbessere mein Englisch.
Korpustyp: Untertitel
Sam, wil je het verbeteren?
Sam, würdest du das beheben?
Korpustyp: Untertitel
- Linda, wil je dat verbeteren?
Linda, willst du das überbieten?
Korpustyp: Untertitel
Je hele leven kan verbeteren.
Ihr ganzes Leben könnte schöner werden, und zwar sofort.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat je gehoor verbeteren.
Es wird dir mit dem Gehör helfen.
Korpustyp: Untertitel
- Om je imago te verbeteren.
- Um dein Image zu pflegen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verbeteren wij ons concurrentievermogen?
Wie werden wir konkurrenzfähiger?
Korpustyp: EU
We moeten onze watertoevoer verbeteren.
Wir brauchen Hilfe bei der Wasserversorgung.
Korpustyp: Untertitel
Om de wereld te verbeteren.
...was Thema "Hancock"...
Korpustyp: Untertitel
- lk moet je daar verbeteren.
- was kann daran so schlecht sein?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je spel verbeteren.
Da musst du einen Zahn zulegen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen ze hem niet verbeteren?
Geht das nicht klarer?
Korpustyp: Untertitel
Laten we je vaardigheden verbeteren.
Arbeiten wir an deinen Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
De efficiëntie van misdaadonderzoeken verbeteren.
Effizientere Ermittlung bei Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou dit toch verbeteren?
Ich dachte, du wolltest das hier erneuern.
Korpustyp: Untertitel
Mensen probeerden zichzelf te verbeteren.
Die Menschen wollten sich perfektionieren.
Korpustyp: Untertitel
Het zal je zaken verbeteren.
Es wird ihr Geschäft völlig umkrempeln.
Korpustyp: Untertitel
Niet verbeteren, maar alleen schoonmaken.
Zu waschen, nicht zu malen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je de kwaliteit verbeteren?
Kannst du es schärfer machen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je slag verbeteren.
Lass diese falsche Hüfte deine Schlampe sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb besloten mijn positie te verbeteren.
Ich habe mich entschieden, in der Welt aufzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer mezelf te verbeteren klootzakken!
Ich versuche, mich hier weiter-zubringen, ihr Drecksäcke!
Korpustyp: Untertitel
De scheepscomputer kan de resolutie verbeteren.
Durch den Bildprozessor unseres Computers.
Korpustyp: Untertitel
De directie wil de prestaties verbeteren.
Der Chef möchte die COMPSTAT Zahlen aufpolieren...
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je mijn record verbeteren.
Du kannst versuchen den Highscore von deinem alten Herren zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
We moeten alleen onze timing verbeteren.
Wir müssen am Timing arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou jij de arbeidsomstandigheden verbeteren?
Stimmt, er wirkt hier eingeschüchtert.
Korpustyp: Untertitel
Bedoeld om het gerecht echt te verbeteren
Angeblich verfeinert er die Speise sehr.
Korpustyp: Untertitel
lk moet meer lezen, mezelf verbeteren.
Ich brauche eine Freundin. Ich muss lesen, mich weiterbilden.
Korpustyp: Untertitel
Pas op, hij wil de wereld verbeteren.
Thibault!
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat je zou verbeteren.
Das hab ich geahnt.
Korpustyp: Untertitel
Was ik je aan het verbeteren?
Habe ich dich korrigiert?
Korpustyp: Untertitel
Dit kan je niet meer verbeteren.
Das kannst du nicht übertreffen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het nog kunnen verbeteren.
Ich kann das wieder ausgleichen.
Korpustyp: Untertitel
Diego, we gaan het einde verbeteren.
Wir müssen das Ende ändern. Jetzt?
Korpustyp: Untertitel
lk probeer onze situatie te verbeteren.
- Neger sollen anders...
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld de veiligheid hier te verbeteren.
Du sorgst ja zum Beispiel für die Sicherheit in unserem Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan Strucker ineens mensen 'verbeteren'?
Seit wann kann Strucker Menschen optimieren?
Korpustyp: Untertitel
Dat zou je situatie aanzienlijk verbeteren.
Ich glaube, das würde in deiner Lage einen Unterschied machen.
Korpustyp: Untertitel
Sta me toe je plan te verbeteren.
Oder du könntest mir erlauben, deinen Plan zu vervollkommnen.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek en ontwikkeling in Biotech verbeteren, investeren...
Forschung Entwicklung vorantreiben in Biotech, sanieren...
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben het aan het verbeteren.
Nein, ich werte sie auf.
Korpustyp: Untertitel
We gaan je droevige gevoel verbeteren.
Warum fahrt ihr traurigen Typen nicht den Berg rauf?
Korpustyp: Untertitel
De beveiliging thuis aan het verbeteren?
Sie peppen die Sicherheit Ihres Hauses auf, richtig?
Korpustyp: Untertitel
lk wil het programma wel verbeteren.
Ich bin offen für Vorschläge zur Perfektionierung des Programms.
Korpustyp: Untertitel
Een slok daaruit kan je stemming verbeteren.
Ein Schluck davon könnte deine Laune heben.
Korpustyp: Untertitel
Jezelf verbeteren is een goede zaak.
Selbsterkenntnis ist eine wunderbare Sache.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat een VP moet verbeteren.
Das sollte ein VP ändern.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mezelf verbeteren, hoe dan ook.
Aus mir soll doch was werden.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten wij de verkeersinfrastructuur verbeteren.
Deswegen müssen die gesamten Verkehrsverbindungen gefördert werden.
Korpustyp: EU
Verbeteren van de prestaties van studenten
Hebung der Leistung von Lernenden
Korpustyp: EU
Verbeteren van de prestaties van trainees
Leistungssteigerung von Schülern und Schülerinnen
Korpustyp: EU
Hoe denken wij deze informatie te verbeteren?
Welche Maßnahmen sind vorgesehen, um dieses Informationsdefizit zu beheben?
Korpustyp: EU
En wij moeten ons spel verbeteren.
Wir müssen einen Zahn zulegen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we de bestaande tekst verbeteren.
Deshalb müssen Korrekturen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
We willen allemaal de wereld verbeteren.
- Wir alle wollen den Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Tariq, kan je het beeld verbeteren?
- Tariq, kannst du rechts reinzoomen?
Korpustyp: Untertitel
Niets gaat dat gezicht verbeteren, trut.
Nichts kann dieses Gesicht schöner machen, Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Niets gaat die heupen verbeteren, trut.
Nichts kann diese Hüften verbergen, Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Dus zal ze hervallen of verbeteren.
- Sie wird aber rückfällig.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u het record verbeteren, Kapitein?
Sie wollen den Rekord knacken, Kapitän?
Korpustyp: Untertitel
En? De vader moet zich verbeteren.
- Na und, der Vater dafür umso mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien als we 't record verbeteren?
Wenn wir den Rekord brechen, höchstwahrscheinlich.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer mijn vaardigheden te verbeteren.
Ich lerne nur ein bisschen was Neues.
Korpustyp: Untertitel
lk ga toetsen verbeteren, maar toch bedankt!
Hat er 'ne seltsame Farbe?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de wereld niet verbeteren.
Ich bin hier, um ein Magazin herauszubringen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer dat nog steeds te verbeteren.
Das versuche ich immer noch zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wel de structuur verbeteren.
Sie müssten aber die vorhandenen Bauten renovieren.
Korpustyp: Untertitel
Overdragen naar KConfig XT, fouten verbeteren
Portierung zu KConfig XT, Fehlerbehebung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werkzaamheden voor het verbeteren van waterleidingen
Bauarbeiten zur Sanierung von Wasserhauptleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheid van de burgers verbeteren
Mehr Sicherheit für die Bürger
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelen of verbeteren van vervuilde grond
Behandlung oder Sanierung von verschmutztem Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
lk red mijzelf, het zal verbeteren.
Die Dinge werden sich ändern.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de wereld niet verbeteren.
Willst du die Welt nicht etwas reparieren?
Korpustyp: Untertitel
- Dan zal ik de afspraak verbeteren.
Also gut. Ich versüße Ihnen den Deal.
Korpustyp: Untertitel
Terminal Island wil je niet verbeteren.
He, in Terminal Island geht es nicht um Rehabilitation.
Korpustyp: Untertitel
Het schijnt hun humeur te verbeteren.
Es scheint in jedem Fall ihre Stimmung zu heben.
Korpustyp: Untertitel
Volgende keer moet je je verduistertechnieken verbeteren.
Jedoch sollten Sie für das nächste Mal an Ihren Vertuschungsfähigkeiten arbeiten, okay?
Korpustyp: Untertitel
Nu alleen nog je timing verbeteren.
Da bin ich sehr gespannt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen wij deze toestand verbeteren?
Wie kann eine solche Situation behoben werden?
Korpustyp: EU
Een spel om uw geheugen te verbeteren
Ein Spiel zum Training Ihres Gedächtnisses
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Hoe kan ik bijdragen en het verbeteren?
Wie kann ich meinem Land nützlich sein und es unterstützen?
Korpustyp: News
Dit zou moeten verbeteren tijdens de behandeling.
Dies sollte sich im weiteren Verlauf der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten tweede wil men de wijnkwaliteit verbeteren.
Wollen wir zweitens eine qualitative Anreicherung der Weine?
Korpustyp: EU
Het marktsentiment lijkt nu echter te verbeteren .
Allerdings scheint sich die Marktstimmung nun aufzuhellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze klachten verbeteren gewoonlijk bij voortduren van de behandeling.
Sie schließen Verstopfung, Blähungen, Dyspepsie und Bauchschmerzen ein und gehen üblicherweise bei Fortführung der Behandlung zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Moet je echt zo nodig de wereld verbeteren?
Du willst den Retter der Welt spielen, was?
Korpustyp: Untertitel
Als jullie Iid worden, zorgen we dat jullie arbeidsomstandigheden verbeteren.
Werdet Mitglieder, und wir sorgen für die Bezahlung der Überstunden und der Arztrechnungen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er mis met jezelf willen verbeteren?
Was ist schon schlimm daran, beruflich aufzusteigen?
Korpustyp: Untertitel
Leverfunctiestoornissen of hepatitis die verbeteren na staken van metformine gebruik.
Leberwertveränderungen oder Hepatits, die nach Absetzen von Metformin abklingt