linguatools-Logo
319 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verbetering Verbesserung 15.378 Berichtigung 32 Verbesserungsplan 2 Melioration 1 Bonifizierung
Aufbesserung

Verwendungsbeispiele

verbeteringVerbesserung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tevens biedt het verdrag ruimte voor verdere verbetering van de samenwerking.
Gleichzeitig läßt das Übereinkommen Raum für eine weitere Verbesserung der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Nou, 50 cent fooi zou een aanzienlijke verbetering zijn.
Nun, 50 Cents Trinkgeld wären eine gewaltige Verbesserung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Er heeft de laatste jaren zeker een verbetering plaatsgevonden, vooral sinds de toetreding van de nieuwe landen.
In den letzten Jahren ist sicherlich eine Verbesserung eingetreten, nicht zuletzt seit dem Beitritt der neuen Länder.
   Korpustyp: EU
Ongeveer een week, maar het is een grote verbetering.
Ungefähr eine Woche, aber es ist eine gewaltige Verbesserung.
   Korpustyp: Untertitel
Dosisreductie leidt echter niet noodzakelijkerwijs tot verbetering van de symptomen.
Jedoch folgt einer Dosisreduktion nicht unbedingt eine Verbesserung der Symptome.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben een aantal verbeteringen aangebracht aan het originele ontwerp.
Wir haben gegenüber dem ursprünglichen Entwurf ein paar Verbesserungen vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


splitsbare verbetering abtrennbare Verbesserung
conjuncturele verbetering konjunkturelle Erholung
kwalitatieve verbetering qualitative Verbesserung 12
netwerkfunktionaliteit verbetering das Netz funktionsmäßig bereichern
verbetering van bestaande bossen Verbesserung bestehender Waldflächen
verbetering van bestaande faciliteiten Modernisierung der vorhandenen Einrichtungen
verbetering van programma's begleitende Korrektur von Programmen
verbetering van woningen Verbesserung des Wohnmilieus
verbetering van de voeding Verbesserung des Ernährungsstandards
verbetering van de plasticiteit Plastizitaetssteigerung
verbetering door verrijking Aufwertung durch Zusätze
verbetering van het werkmilieu Verbesserung der Arbeitsumwelt
verbetering van de kruipstrekte Verbesserung des Kriechverhaltens
de geoctrooieerde verbetering opnemen Einbeziehung der patentierten Verbesserung
verbetering van de betalingsbalans Wiederherstellung des Zahlungsbilanzgleichgewichts
Berichtigung der Zahlungsbilanz
verbetering van de waterkwaliteit Wassergüteverbesserung
verbetering van een adres Berichtigung der Anschrift
Berichtigung der Adresse
Adressberichtigung
verbetering van grasland Melioration von Weideland
verbetering van het bosbestand Verbesserung der Forstwirtschaft
voor verbetering vatbaar verbesserungsfähig 15
verbetering van het leefmilieu Verbesserung des Lebensrahmens
verbetering van landbouwgronden Bodenverbesserung
conventionele defensie verbetering Verbesserung der Konventionellen Verteidigung
CDI
verbetering in de conjunctuur Wirtschaftaufschwung
Konjunkturaufschwung
Belebung der Konjunktur
verbetering van waterlopen Gewaesser-Verbesserung
verbetering van een lading Zurechtladung
Besserverlad
verbetering van de arbeid Arbeitsverbesserung
verbetering van de dekking Verbesserung der Überdeckung
verbetering van de Botrytisbestrijding Verbesserung der Botrytisbekämpfung
verbetering van de kudde Herdenverbesserung
verbetering van de teeltmethode Verbesserung der Anbaumethode
verbetering van weidegrond Weidenmelioration
Melioration von Weideland
Melioration der Weiden
verbetering van de landbouwstructuur Verbesserung der landwirtschaftlichen Betriebsstruktur
Verbesserung der Agrarstruktur
Agrarstrukturverbesserung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbetering

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verbeter dat maar eens. "
Das soll mir mal einer nachmachen. "
   Korpustyp: Untertitel
- lk verbeter mezelf.
Ich nehme es zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeter hem niet, Knart.
Verbessere ihn nicht, Balg.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbeter de geschiedenis dan.
Dann korrigieren Sie die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeter dit maar eens.
Dagegen müsst ihr antreten!
   Korpustyp: Untertitel
lk verbeter de scope.
- Führe Sonde weiter ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk verbeter je systeem.
- Ich verbessere dein System.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n verbetering.
Sieht gar nicht schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie een algemene verbetering.
Du bist wesentlich konzentrierter als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verbeter je hem niet?
- Und wieso klärst du ihn nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Er is plaats voor verbetering.
Ich möchte nach vorne gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een hele verbetering.
Die Maske wirkt sehr vorteilhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeter je houding een beetje.
Öffnen deine Haltung ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Zo verbeter ik de wereld.
So werde ich die Welt neu formen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verbeter de code toch?
Ich verbessere den Code.
   Korpustyp: Untertitel
Alles is vatbaar voor verbetering.
Man kann alles perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
"ter verbetering van de mensheid."
"zum Wohle der Menschheit."
   Korpustyp: Untertitel
Een verbetering van de ee
Gewöhnlich kommt es innerhalb einer Woche nach zn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Angelo brengt er verbetering in.
Angelo bringt ihn wieder in Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Hij doet aan zelf verbetering.
Achtest du auf dich?
   Korpustyp: Untertitel
Lichamelijke verbetering is nu permanent.
Jede körperliche Zunahme ist dauerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een hele verbetering.
Das hast du prima gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Geen verbetering sinds laatste onderzoek.
Keine Veränderung seit der letzten Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeter de interne datum & & tijd
Internes Datum und Zeit korrigieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
collectieve acties voor genetische verbetering;
gemeinsame Maßnahmen zur Zuchtverbesserung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat niveau van chirurgische verbetering...
Diese Stufe der chirurgischen Erweiterung...
   Korpustyp: Untertitel
Wat zorgde voor die verbetering?
- Was hat das geändert?
   Korpustyp: Untertitel
De verbetering verdriedubbelt de sprongcapaciteit.
Athena hat mir erklärt, dass es unsere Sprungkapazität verdreifacht.
   Korpustyp: Untertitel
Geen verbetering van Connie Prince.
Kein Vergleich zu Connie Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een belangrijke verbetering.
Dies war ein wichtiger Pluspunkt.
   Korpustyp: EU
Elke electorale verbetering is welkom.
Jede Wahlverbesserung ist willkommen.
   Korpustyp: EU
Dat is voor verbetering vatbaar.
Hier gibt es noch Verbesserungsbedarf.
   Korpustyp: EU
Daar moet verbetering in komen.
Das darf einfach nicht sein.
   Korpustyp: EU
Gezondheid... verzorging... verbetering... is... zeker... een... maatschappelijk...
Gesundheits....reform... ist definitiv... eine...
   Korpustyp: Untertitel
Gezondheid... verzorging. verbetering... is... zeker ...een...
Gesundheits....reform... ist definitiv... eine...
   Korpustyp: Untertitel
Daar ligt ruimte voor verbetering, hè?
Ich denke, da ist noch Luft nach oben, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Verbeter je carrière via een huwelijk.
Wie man seine Karriere durch Heirat vorantreibt?
   Korpustyp: Untertitel
De beveiliging was wel aan verbetering toe.
Wir haben dieses Sicherheits Upgrade schon lange gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Elke gezichtsuitdrukking zou een verbetering zijn.
Ohr oder nicht, das macht keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind 't toch een hele verbetering.
Ich finde doch, dass sich alles zum Guten gewandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Herken uw zwakheden en verbeter ze.
Erkenne deine Schwächen und merze sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeter dat maar eens, puppy broekje.
Mach DAS mal nach, Hundehöschen!
   Korpustyp: Untertitel
Wij juichen constructieve ideeën ter verbetering toe.
Konstruktive Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
   Korpustyp: EU
verbetering van de kennis omtrent verontreinigingsverschijnselen
die Vertiefung der Kenntnisse ueber die Erscheinungsformen der Verschmutzung
   Korpustyp: EU IATE
een snel toenemende verbetering van de levensstandaard
eine beschleunigte Hebung der Lebenshaltung
   Korpustyp: EU IATE
Verbetering of vernieuwing van rollend materieel
Aufrüstung oder Erneuerung von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroot sector gamma-3 en verbeter resolutie.
Ausschnitt von Sektor Gamma drei maximal vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, het is een verbetering, geen vraag.
Ja, es ist sehr viel beweglicher.
   Korpustyp: Untertitel
We gaven haar prednisone, maar geen verbetering.
Ihr Zustand hat sich nicht gebessert.
   Korpustyp: Untertitel
Een kriebelig tapijt is geen verbetering.
Das Kratzige zerstört die Idee eines Teppichs,
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan alleen 'n verbetering zijn.
Das kann ja nur positiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen daar verbetering in brengen.
Wir werden das bei Ihrem nächsten Besuch korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is het nog voor verbetering vatbaar.
Natürlich... hat die Anlage noch einige Macken, die auszumerzen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Oklahoma is niet echt een verbetering.
Bis nach Oklahoma habt ihr's immerhin geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Onderhoud, verbetering en reparatie van woningen
Instandhaltung, Umbau und Reparatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke toekomstige verbetering van de regelingen.
die künftige Weiterentwicklung der Vorkehrungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrijden voor landbouwkundige of ecologische verbetering
Aufbringung auf den Boden zum Nutzen der Landwirtschaft oder der Ökologie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de transparantie van het privatiseringsproces.
Erhöhte Transparenz im Rahmen des Privatisierungsprozesses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten voor verbetering van de appartementen
Kosten für Renovierung der Wohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brillenglazen, niet voor verbetering van gezichtsstoornissen
Brillengläser aus Glas oder anderen Stoffen, beide Flächen fertig, ohne Korrektionswirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar liggen de werkelijke mogelijkheden tot verbetering.
Gerade hier liegt ein echtes Verbesserungspotenzial.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk blijft onze ontwerpresolutie voor verbetering vatbaar.
Selbstverständlich ist unser Entschließungsentwurf noch verbesserungswürdig.
   Korpustyp: EU
Er is hier ruimte voor verbetering.
In dieser Hinsicht bleibt noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU
Uiteraard is er ruimte voor verbetering.
Natürlich ist es verbesserungsfähig.
   Korpustyp: EU
Er is natuurlijk altijd ruimte voor verbetering.
Selbstverständlich gibt es immer Verbesserungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Er is dus sprake van verbetering.
Die Situation bessert sich also.
   Korpustyp: EU
Het is tijd voor verbetering en de sociale agenda moet die verbetering helpen realiseren.
Wie müssen diese Situation umkehren, und die Sozialagenda soll helfen, das zu erreichen.
   Korpustyp: EU
lk vroeg een verbetering. En hij herschreef het ganse ding.
Ich hatte ihn nur gebeten, mir bei der Korrektur zu helfen und dann hat er alles umgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeter dat en het huis is zo verkocht.
Lösen Sie es, und das Haus wird schnell verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat er ruimte voor verbetering is.
Ich liebe ihn ja immer noch, aber ich finde da ist noch Luft nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ga me niet vertellen dat er geen verbetering in zit.
Überhaupt kein Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Onderbreek behandeling tot verbetering tot graad 0-1
Behandlung unterbrechen, bis eine Rückbildung auf Grad 0 - 1 erreicht
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je durft amper te suggereren dat verbetering mogelijk is.
Man wagt es kaum zu bemerken, dass man sie noch bessern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Kan de video nog gebruikt worden misschien met computer verbetering?
- Lässt sich das Video aufarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Een poging tot verbetering heeft een dodelijke variant voortgebracht.
Nun hat aber ein menschlicher Eingriff eine neue Art Mensch hervorgebracht, die für andere Menschen tödlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dus, maak dit klaar. Het is waarschijnlijk een verbetering.
Na, dann hast du hier noch was als Beilage.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent nog hetzelfde als tevoren, geen verbetering.
Du bist schwach wie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Maar een kleine verbetering in de aflezing kan veel schelen.
Trotzdem, eine kleine Änderung der Steuerung könnte in Krisen hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Al het gif lijkt op elkaar. Verbeter de etiketjes.
Zu meiner Verteidigung, die Flaschen sehen alle gleich aus... sie brauchen neue Aufkleber.
   Korpustyp: Untertitel
Dan word je blauw en dat is vast een verbetering.
Sie würden vielleicht blau anlaufen,
   Korpustyp: Untertitel
En als ik mijn leven nou eens verbeter?
Was ist, wenn ich damit aufhöre?
   Korpustyp: Untertitel
Verbeter me nooit meer waar anderen bij zijn.
Korrigiere mich nie wieder in der Öffentlichkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Aangeraden als verbetering... en goedgekeurd door de gouverneur.
Das sind Staats-Vorschriften vorgeschlagen von der Gefängnisbehörde genehmigt von der Legislative, unterschrieben vom Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Verbeter dat maar eens, Neal. Boerenkinkel die je bent.
Überbiete das mal, Senator Neal, du ätzender Franz Gans.
   Korpustyp: Untertitel
lk verbeter het verleden. lk bouw een nieuwe toekomst.
Ich veredle die Vergangenheit mit einer neuen Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs binnen de lidstaten zijn er nog mogelijkheden ter verbetering.
Selbst innerhalb der Mitgliedstaaten gibt es hier durchaus noch Verbesserungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Task Force voor de verbetering van het ondernemingsklimaat
Task Force "Vereinfachung des Unternehmensumfelds"
   Korpustyp: EU IATE
Programma voor de Verbetering van Training en Opleiding
Erweiterungsprogramm für Aus- und Fortbildung
   Korpustyp: EU IATE
12. Consumentenbescherming: verbetering consumenteneducatie en kennis van krediet- en geldzaken (
12. Verbraucherschutz in Kredit- und Finanzfragen (
   Korpustyp: EU
Er moet mijns inziens hoe dan ook een verbetering komen.
So wäre es angemessen und gerecht.
   Korpustyp: EU
Dat is nog een punt dat verbetering behoeft.
Ich denke, das ist noch verbesserungsfähig.
   Korpustyp: EU
Het verslag gaat verder in op verschillende voorstellen ter verbetering.
Der Bericht greift dann verschiedene Verbesserungsvorschläge auf.
   Korpustyp: EU
Verwerving en verbetering van vaardigheden op audiovisueel gebied
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van het aanpassingsvermogen van werknemers en ondernemingen:
Die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen steigern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proefproject — Europees nabuurschapsbeleid — Verbetering van onderwijs door beurzen en uitwisselingen
Pilotprojekt — Bildungsförderung durch Stipendien und Austausch im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure was – met alle respect – duidelijk voor verbetering vatbaar.
Das Verfahren war – bei aller Liebe – deutlich verbesserungswürdig.
   Korpustyp: EU
lk bekijk het even. Verbeter het een beetje.
Ich sehe mir das an und schreibe es etwas um.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder duidelijke verbetering... verliezen onze investeerders veel vertrouwen.
Wenn sich kein Aufwärtstrend abzeichnet... verlieren unsere Investoren das Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Van de ene verbeterings-instelling naar de andere.
Solch eine Arbeit ist entwürdigend.
   Korpustyp: Untertitel
Ook ik kan nu wel wat verbetering gebruiken.
Ich bin zurzeit auch beschissen grottig.
   Korpustyp: Untertitel