Transporten van meer dan zes tot acht uur moeten gewoon worden verboden.
Transporte von mehr als sechs bis acht Stunden müssen einfach verboten werden.
Korpustyp: EU
Mala, je weet dat deze plaats verboden is.
Mala, du weißt, dieser Ort ist verboten.
Korpustyp: Untertitel
Lenen om lopende uitgaven te financieren moet worden verboden; leningen moeten worden beperkt tot investeringsuitgaven ter voorbereiding op de toekomst.
Anleihen müssen für laufende Ausgaben verboten werden und dürfen nur für Investitionsausgaben vorbehalten bleiben, mit denen die Zukunft vorbereitet wird.
Korpustyp: EU
Sierra Leone is Brits, de slavernij is er verboden.
Sierra Leone ist britisches Protektorat. Sklaverei ist verboten.
Korpustyp: Untertitel
Gedurende het communistische regime was het verbouwen van traditionele producten voor handelsdoeleinden verboden.
Unter kommunistischer Herrschaft war die Produktion traditioneller Erzeugnisse für den Handel ebenfalls verboten.
Korpustyp: EU
Tot nu toe waren wapens in het paleis verboden.
Bisher war das Tragen von Waffen im Palast verboten.
Korpustyp: Untertitel
Frankrijk heeft die implantaten inmiddels verboden, maar andere lidstaten voeren een aarzelend en wispelturig beleid.
Frankreich hat diese Implantate inzwischen verboten, andere Mitgliedstaaten betreiben jedoch eine zögerliche und ambivalente Politik.
Korpustyp: EU
Mala, je weet dat het verboden is.
Mala, du weißt, das ist verboten.
Korpustyp: Untertitel
Ook is nu het verlenen van overgangstermijnen aan luchtvaartmaatschappijen buiten de Unie verboden.
Auch ist jetzt das Erteilen von Übergangsfristen an Luftfahrtunternehmen außerhalb der Union verboten.
Korpustyp: EU
Gokken is verboden in Bushwood, en ik klop nooit.
Geldwetten sind in Bushwood verboten, und ich verschlage nie!
Lidstaten mogen evenwel niet algemeen de uitvoer van „voor nuttige toepassing bestemd afval” naar andere lidstaten verbieden.
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch nicht generell die Ausfuhr von „zur Verwertung bestimmtem Abfall“ in andere Mitgliedstaaten untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Griffin, alcohol is verboden bij onze bijeenkomsten!
Mr. Griffin, Alkohol ist bei unseren Sitzungen untersagt!
Korpustyp: Untertitel
wanneer wordt overwogen de verstrekking van een geneesmiddel te verbieden;
wenn erwogen wird, die Abgabe eines Arzneimittels zu untersagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het openen van de koffer is ten strengste verboden.
Es ist strengstens untersagt, den Behälter zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
De palingvisserij met actief vistuig moet derhalve worden verboden.
Die Aalfischerei mit aktiven Fanggeräten sollte daher untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit schooldistrict verbiedt een kind met een ernstig fysiek probleem... mee te doen aan sportactiviteiten - Mrs.
Die gültigen Schulbezirksvorschriften untersagen es, dass ein Kind mit Behinderungen körperlichen oder medizinischen Ursprungs am Schulsportunterricht teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve is het dienstig de visserij op Atlantische slijmkop in die gebieden te verbieden.
Daher ist es angebracht, die Befischung von Granatbarsch in diesen Gebieten zu untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln afwachting van een onderzoek moeten we de doorgang over het grondgebied verbieden.
Wir sollten das Durchqueren dieses Gebietes untersagen, bis die Sache aufgeklärt ist.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat niet volledig strookt met het naleven van de wet is de advocaat verboden.
Dem Rechtsanwalt ist alles untersagt, was nicht auf der strikten Achtung der Rechtmäßigkeit beruht.
Korpustyp: EU
Toegang tot 't astrometrische lab is tot nader bericht verboden.
Zugang zum Astrometrielabor ist bis auf weiteres untersagt.
Korpustyp: Untertitel
verbiedenVerbot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( e ) kredietinstellingen en financiële instellingen uitdrukkelijk te verbieden anonieme rekeningen , anonieme spaarboekjes of rekeningen onder een fictieve naam bij te houden ;
e ) das ausdrückliche Verbot für Kredit - und Finanzinstitute , anonyme Konten , anonyme Sparbücher oder Konten unter fiktiven Namen zu führen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( f ) kredietinstellingen uitdrukkelijk te verbieden een correspondentbankrelatie aan te gaan met een shell bank ;
f ) das ausdrückliche Verbot für Kreditinstitute , Korrespondenzbankbeziehungen mit fiktiven Banken ( „shell banks ") einzugehen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begrotingsdiscipline wordt ondersteund door de bepalingen die centrale banken verbieden krediet te verstrekken aan de overheid ( artikel 101 ) of de overheidssector enige vorm van bevoorrechte toegang tot de financiële instellingen te verlenen ( artikel 102 ) .
Zur Haushaltsdisziplin trägt das Verbot der Gewährung von Zentralbankkrediten an den Staatssektor ( Artikel 101 ) sowie jeder Form eines bevorrechtigten Zugangs des öffentlichen Sektors zu Finanzinstituten ( Artikel 102 ) bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen passende maatregelen om de volgende zaken te voorkomen of te verbieden:
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung oder zum Verbot
Korpustyp: EU DGT-TM
het beperken of verbieden van het in de handel brengen, invoeren of uitvoeren van producten van dierlijke oorsprong;
Einschränkung oder Verbot des Inverkehrbringens und der Ein- oder Ausfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening worden voorschriften vastgesteld, die misbruik met gevolgen voor de groothandelsmarkten voor energie verbieden en die coherent zijn met de voorschriften die van toepassing zijn op de financiële markten, en met de goede werking van deze groothandelsmarkten voor energie, daarbij rekening houdend met hun specifieke kenmerken.
In dieser Verordnung werden Regeln für das Verbot missbräuchlicher Praktiken, die die Energiegroßhandelsmärkten beeinträchtigen, festgelegt, die mit den für Finanzmärkte geltenden Regeln und mit dem ordnungsgemäßen Funktionieren dieser Energiegroßhandelsmärkte kohärent sind, wobei sie den besonderen Merkmalen dieser Märkte Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die problemen scheppen belemmeringen voor de samenwerking tussen handhavingsoverheidsinstanties teneinde intracommunautaire inbreuken op de wetten ter bescherming van de belangen van de consument te onderzoeken, te doen staken of te verbieden.
Diese Schwierigkeiten führen zu Hindernissen bei der Zusammenarbeit von Durchsetzungsbehörden, wenn es darum geht, innergemeinschaftliche Verstöße gegen Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen festzustellen, bei derartigen Verstößen zu ermitteln und ihre Einstellung oder ihr Verbot zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteiten moeten tevens gebruikmaken van andere nationale bevoegdheden of maatregelen, onder meer om rechtszaken in te leiden of voor strafvervolging door te verwijzen, teneinde ook intracommunautaire inbreuken onverwijld te doen staken of te laten verbieden na een verzoek om bijstand, wanneer dit passend is.
Die zuständigen Behörden sollten auch von anderen, ihnen auf nationaler Ebene eingeräumten Befugnissen oder Handlungsmöglichkeiten Gebrauch machen, einschließlich der Befugnis, eine Strafverfolgung einzuleiten oder zu veranlassen, um auf ein Amtshilfeersuchen hin gegebenenfalls unverzüglich die Einstellung oder das Verbot innergemeinschaftlicher Verstöße zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aangezochte instantie neemt op verzoek van een verzoekende instantie alle nodige handhavingsmaatregelen om de intracommunautaire inbreuk onverwijld te beëindigen of te verbieden.
Auf Antrag einer ersuchenden Behörde trifft die ersuchte Behörde alle erforderlichen Durchsetzungsmaßnahmen, um unverzüglich eine Einstellung oder ein Verbot des innergemeinschaftlichen Verstoßes zu bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de instantie de intracommunautaire inbreuk niet onverwijld kan beëindigen of verbieden, blijven de verplichtingen van de aangezochte instantie uit hoofde van de leden 1 en 2 gelden.
Falls diese Stelle die Einstellung oder das Verbot des innergemeinschaftlichen Verstoßes nicht unverzüglich bewirkt, bleiben die Verpflichtungen der ersuchten Behörde nach den Absätzen 1 und 2 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbiedenverboten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten verbieden de aanvoer en overlading van zwarte heilbot door vaartuigen van niet-verdragsluitende partijen die in het gereglementeerde gebied van de NAFO hebben gevist.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Anlandungen und Umladungen von Schwarzem Heilbutt von Nichtvertragsparteischiffen, die im NAFO-Regelungsbereich Fischfang betrieben haben, verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van Verordening (EG) nr. 2003/2003 worden de Finse bepalingen goedgekeurd die het in het verkeer brengen van minerale fosfaatmeststoffen met een cadmiumgehalte van meer dan 50 mg per kilogram fosfor in Finland verbieden.
Abweichend von der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 werden die finnischen Bestimmungen gebilligt, mit denen das Inverkehrbringen von phosphorhaltigen mineralischen Düngemitteln mit einem Cadmiumgehalt von über 50 mg je Kilogramm Phosphor in Finnland verboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van Verordening (EG) nr. 2003/2003 worden de Oostenrijkse bepalingen goedgekeurd die het in het verkeer brengen van minerale fosfaatmeststoffen (met ten minste 5 % P2O5) met een cadmiumgehalte van meer dan 75 mg/kg P2O5 in Oostenrijk verbieden.
Abweichend von der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 werden die österreichischen Bestimmungen gebilligt, mit denen das Inverkehrbringen von phosphorhaltigen mineralischen Düngemitteln (ab einem Gehalt von 5 % P2O5) mit einem Cadmiumgehalt über 75 mg/kg P2O5 in Österreich verboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de behandeling van personen die onder de werkingssfeer van deze beschikking vallen, zijn de lidstaten gebonden aan hun verplichtingen uit hoofde van de instrumenten van internationaal recht, waarbij zij partij zijn en die discriminatie verbieden.
Bezüglich der Behandlung von Personen, die in den Anwendungsbereich dieser Entscheidung fallen, sind die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtungen aus den völkerrechtlichen Verträgen gebunden, bei denen sie Vertragspartei sind und nach denen eine Diskriminierung verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl sommige lidstaten het aanbod aan bepaalde kansspelen beperken of zelfs verbieden, kiezen andere lidstaten juist voor meer open markten.
Während in einigen Mitgliedstaaten das Angebot gewisser Glücksspiele Beschränkungen unterworfen oder sogar verboten ist, haben sich andere für offenere Märkte ausgesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat onder wiens jurisdictie het kweek- of mestbedrijf voor blauwvintonijn valt, zorgt ervoor dat de nodige maatregelen worden genomen om te verbieden dat blauwvintonijn die niet vergezeld gaat van nauwkeurige, volledige en gevalideerde, door ICCAT verplichte documentatie, voor kweek- of mestdoeleinden wordt gekooid.
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, trifft die erforderlichen Vorkehrungen, nach denen es verboten ist, Roten Thun, für den die von der ICCAT geforderten korrekten, vollständigen und validierten Begleitdokumente nicht vorgelegt werden, zu Mast- oder Aufzuchtzwecken in Netzkäfige einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet ook worden verwezen naar de uitspraak van het Hof van Justitie in zaak C-65/05, Commissie/Griekenland. In deze zaak stelde het Hof dat wet 3037/2002, die internetgokken in Griekenland wou verbieden, de vrijheid om diensten in te stellen en te leveren ten onrechte beperkte [70].
In diesem Zusammenhang ist auch auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-65/05 Kommission/Griechenland zu verweisen, in der der Gerichtshof entschied, dass das Gesetz 3037/2002, mit dem das Glücksspiel im Internet in Griechenland verboten werden sollte, eine ungerechtfertigte Beschränkung der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs darstelle [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft officiële noodmaatregelen genomen om de invoer van citrusvruchten van oorsprong uit Argentinië of Brazilië met ingang van 12 november 2003 te verbieden.
Spanien hat amtliche Sofortmaßnahmen getroffen, nach denen die Einfuhr von Zitrusfrüchten mit Ursprung in Argentinien oder Brasilien in sein Hoheitsgebiet seit dem 12. November 2003 verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Gemeenschap en Zwitserland verbinden zich ertoe om het handelsverkeer van levende dieren, sperma, eicellen en embryo's bedoeld in punt 1 niet te verbieden of te beperken op andere veterinairrechtelijke gronden dan die welke voortvloeien uit de toepassing van deze bijlage, met name eventuele vrijwaringsmaatregelen op grond van artikel 20.
Die Europäische Gemeinschaft und die Schweiz verpflichten sich, dass der Handel mit den unter Nummer 1 genannten lebenden Tieren, ihrem Sperma, ihren Eizellen und Embryonen nicht aus anderen tierseuchenrechtlichen Gründen als denen, die sich aus der Anwendung dieses Anhangs und insbesondere im Zuge der etwaigen Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 20 ergeben, verboten oder beschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient misbruik van contractvrijheid ten nadele van de schuldeiser te verbieden.
Der Missbrauch der Vertragsfreiheit zum Nachteil des Gläubigers sollte nach dieser Richtlinie verboten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbiedenverbietet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Resolutie 51/45 van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties van 10 december 1996 is alle staten met aandrang verzocht actief werk te maken van een effectieve, juridisch bindende internationale overeenkomst om het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelsmijnen te verbieden.
In ihrer Resolution Nr. 51/45 vom 10. Dezember 1996 hat die Generalversammlung der Vereinten Nationen alle Staaten aufgefordert, entschlossen ein wirksames, rechtsverbindliches internationales Übereinkommen anzustreben, das den Einsatz, die Lagerung, die Herstellung und die Weitergabe von Antipersonenminen verbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Resolutie 51/45 van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties van 10 december 1996 is alle staten met aandrang verzocht actief werk te maken van een effectieve, juridisch bindende internationale overeenkomst om het gebruik, de aanleg van voorraden, de productie en de overdracht van antipersoneelmijnen te verbieden.
In ihrer Resolution Nr. 51/45 vom 10. Dezember 1996 hat die Generalversammlung der Vereinten Nationen alle Staaten aufgefordert, entschlossen ein wirksames, rechtsverbindliches internationales Übereinkommen anzustreben, das den Einsatz, die Lagerung, die Herstellung und die Weitergabe von Antipersonenminen verbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen wij onze producenten nu vragen de communautaire wetgeving en het communautaire beleid te eerbiedigen als wij derde landen toestaan naar onze markt dat te exporteren wat wij als Gemeenschap onze eigen producenten verbieden?
Wie können wir von unseren Erzeugern heute die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften und der EU-Qualitätspolitik verlangen, wenn wir dann Drittstaaten die Möglichkeit einräumen, auf unseren Markt zu bringen, was die Gemeinschaft selbst ihren Erzeugern verbietet?
Korpustyp: EU
De normen inzake overheidsopdrachten, die het voortrekken van plaatselijke aannemers en werknemers verbieden, wakkeren hoe langer hoe meer haat aan tegen de EU en haar starre regime.
Beschaffungspolitik, die eine Bevorzugung einheimischer Auftragnehmer und Arbeitskräfte verbietet, führt zu immer stärkeren Ressentiments gegenüber der EU und ihren unflexiblen Regeln.
Korpustyp: EU
De Commissie staat dan ook achter het Frans-Duitse initiatief om een internationale conventie te organiseren teneinde reproductief klonen overal te verbieden.
In diesem Sinn unterstützt die Kommission voll und ganz die deutsch-französische Initiative zur Erarbeitung einer internationalen Konvention, die das menschliche Klonen zu reproduktiven Zwecken verbietet.
Korpustyp: EU
Door GGO’s tot de markt toe te laten en tegelijkertijd het gebruik ervan in de biologische landbouw en veeteelt te verbieden, vervalt de Europese Unie in juridische schizofrenie.
Die Union stellt eine eigene Form juristischer Schizophrenie unter Beweis, wenn sie GVO auf dem Markt zulässt und gleichzeitig die Verwendung von GVO in der ökologischen Landwirtschaft und Viehzucht verbietet.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor de amendementen die de GGO's verbieden.
Das gilt auch für den Änderungsvorschlag, der GVO verbietet.
Korpustyp: EU
De Turkse regering doet er fout aan om al deze organisaties te verbieden.
Die türkische Regierung macht einen Fehler, wenn sie alle diese Organisationen verbietet.
Korpustyp: EU
Ik was er trots op dat ik een bijdrage heb geleverd aan de campagne om de invoer van katten- en hondenbont uit China te verbieden, maar de invoer van zeehondenproducten is een heel andere kwestie die gebaseerd is op de traditionele cultuur en praktijken van vele eeuwen.
Ich war stolz, etwas zu der Kampagne, die den Import von Hunde- und Katzenfellen aus China verbietet, beizutragen, aber der Import von Robbenprodukten ist aufgrund der traditionellen Kultur und Bräuche über Jahrhunderte eine ganz andere Sache.
Korpustyp: EU
Om het zware transitoverkeer te verbieden moet je allereerst een alternatieve route hebben voor dat verkeer.
Unter anderem muß, wenn man den Schwerlasttransport verbietet, vor allem eine Alternativstrecke dafür vorhanden sein.
Korpustyp: EU
verbiedenVerbots
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebrek aan maatregelen van de Gemeenschap inzake de kinderveiligheid van aanstekers en het verbieden van „novelty lighters” is het mogelijk dat niet alle lidstaten dezelfde nationale maatregelen goedkeuren.
Aufgrund fehlender Kindersicherheitsanforderungen an Feuerzeuge und eines fehlenden Verbots von „Feuerzeugen mit Unterhaltungseffekten“ in der Gemeinschaft ist es möglich, dass einzelne Mitgliedstaaten voneinander abweichende nationale Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„definitieve regelgeving” een juridisch bindend besluit dat tot doel heeft een chemische stof te verbieden of aan strenge beperkingen te onderwerpen;
„endgültige Rechtsvorschriften“ rechtsverbindliche Vorschriften mit dem Ziel eines Verbots oder einer strengen Beschränkung einer Chemikalie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van die verslagen verzoekt de Commissie het Agentschap overeenkomstig artikel 69 een dossier samen te stellen om het in de handel brengen en het gebruik van chrysotiel bevattende membranen te verbieden.
Nach Eingang der Berichte lässt die Kommission durch die Agentur ein Dossier gemäß Artikel 69 zum Zweck des Verbots des Inverkehrbringens und der Verwendung Chrysotil enthaltender Diaphragmen erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ratingbureau in de gehele Unie tijdelijk verbieden om ratings af te geven totdat de inbreuk is beëindigd;
Erlass eines vorübergehenden Verbots für diese Ratingagentur zur Abgabe von Ratings, das unionsweit wirksam ist, bis der Verstoß beendet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het ratingbureau tijdelijk verbieden om in de Gemeenschap ratings af te geven;
Erlass eines vorübergehenden Verbots für diese Ratingagentur zur Abgabe von Ratings, das gemeinschaftsweit wirksam ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de oneerlijke handelspraktijk nog niet is uitgevoerd, maar op het punt staat te worden uitgevoerd, de praktijk te verbieden of een gerechtelijke procedure in te leiden om de praktijk te laten verbieden,
falls die unlautere Geschäftspraxis noch nicht angewandt wurde, ihre Anwendung jedoch bevorsteht, diese Praxis zu verbieten oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung des Verbots dieser Praxis einzuleiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De acceptatietarieven zijn hoog in vergelijking met die in buurlanden, hetgeen mogelijk wordt gemaakt door het Nederlandse beleid om de uitvoer van voor verwijdering bestemd afval te verbieden.
Die Gebühren sind im Vergleich zu denen in Nachbarländern hoch, was durch die niederländische Politik des Verbots der Ausfuhr von zur Entsorgung bestimmtem Abfall ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„definitieve regelgeving”: een wetgevingsbesluit dat tot doel heeft een chemische stof te verbieden of aan strenge beperkingen te onderwerpen;
„Endgültige Rechtsvorschriften“ sind Rechtsvorschriften mit dem Ziel eines Verbots oder einer strengen Beschränkung einer Chemikalie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij hoort, naar mijn mening, in het bijzonder het bepalen van voorzieningen inzake de bescherming van het milieu, en het beperken of verbieden van het vervoer van bepaalde gevaarlijke goederen.
Dazu zählen aus meiner Sicht ganz besonders die besonderen Vorkehrungen für den Umweltschutz und die Möglichkeit des Verbots oder der Einschränkung für den Transport bestimmter Risikogüter.
Korpustyp: EU
Zij loopt vooruit op de toepassing van de OESO-Overeenkomst van 1994 door voor te stellen vanaf 2001 overheidssteun te verbieden.
Mit dem Vorschlag des Verbots staatlicher Beihilfen ab 2001 greift sie der Anwendung des OECD-Abkommen von 1994 vor.
Korpustyp: EU
verbiedenuntersagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze twee artikelen verbieden de nationale centrale banken en de leden van hun besluitvormende organen instructies te vragen aan dan wel te aanvaarden van Gemeenschapsinstellingen of - organen , regeringen van lidstaten of enig ander orgaan .
Nach diesen beiden Artikeln ist es den NZBen und den Mitgliedern ihrer Beschlussorgane untersagt , Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einzuholen oder entgegenzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er werd aangevoerd dat de WTO-voorschriften uitdrukkelijk verbieden dat een Taiwanese benchmark wordt gebruikt om verschillen te compenseren tussen comparatieve voordelen tussen landen.
Durch WTO-Regeln sei es ausdrücklich untersagt, Taiwan als Bemessungsgrundlage heranzuziehen, um Unterschiede bei den komparativen Vorteilen zwischen einzelnen Ländern auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in de handel brengen op zijn grondgebied van rauwe melk of rauwe room, bestemd voor rechtstreekse menselijke consumptie, verbieden of beperken,
das Inverkehrbringen von Rohmilch oder Rohrahm, die für den unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmt sind, in seinem Hoheitsgebiet untersagt oder eingeschränkt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
IJsland blijft de invoer uit de Gemeenschap, de EVA-staten en derde landen verbieden van vlees, beendermeel en producten die vlees en beendermeel bevatten.”.
Island untersagt weiterhin die Einfuhr von Fleisch- und Knochenmehl sowie von Erzeugnissen, die Fleisch- und Knochenmehl enthalten, aus der Gemeinschaft, den EFTA-Staaten und Drittländern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn verklaring over het verbod op zeehondenproducten in de Europese Unie [3] verzocht het Europees Parlement de Commissie onmiddellijk een verordening op te stellen om de invoer, uitvoer en verkoop van alle producten van zadelrobben en klapmutsen te verbieden.
In seiner Erklärung zum Verbot von Robbenprodukten in der Europäischen Union [3] hat das Europäische Parlament die Kommission ersucht, unverzüglich den Entwurf einer Verordnung zu erarbeiten, in der die Ein- und Ausfuhr und der Verkauf sämtlicher Produkte aus Sattel- und Mützenrobben untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunelement is niet in de private equity-investering gelegen, en derhalve zijn de bepalingen van afdeling 6 van de risicokapitaalrichtsnoeren, die de cumulering van gesteunde risicokapitaalmaatregelen met andere steunmaatregelen verbieden, niet van toepassing op de KMO's die van Investbx gebruikmaken.
Da das Beihilfeelement nicht in der Beteiligungsinvestition enthalten ist, ist Abschnitt 6 der Risikokapital- Leitlinien, der die Kumulierung von gefördertem Wagniskapital mit anderen Beihilfemaßnahmen untersagt, auf die KMU nicht anwendbar, die Investbx in Anspruch nehmen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de andere bilaterale verdragen en het Energiehandvest wijst de Commissie erop dat deze de beëindiging van dergelijke overeenkomsten niet verbieden, maar wel aanbevelen om voor een adequate compensatie zorg te dragen. Dit laat het staatssteunkarakter van de PPA’s echter onverlet.
Im Hinblick auf sonstige bilaterale Verträge bzw. die Energiecharta stellt die Kommission fest, dass die Kündigung solcher Vereinbarungen dort nicht untersagt ist, jedoch eine entsprechende Ausgleichszahlung vorgesehen ist, die aber nichts an der Tatsache ändert, dass die PPA eine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de inlichtingen die overeenkomstig artikel 8, lid 3, van Richtlijn 91/477/EEG van de Raad werden verschaft door de Lidstaten die het voorhanden hebben van bepaalde wapens van categorie B, C of D verbieden of van een vergunning afhankelijk stellen volgt evenwel:
Aus den Angaben, die gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Richtlinie 91/477/EWG des Rates von den Mitgliedstaaten mitgeteilt wurden, in denen der Erwerb und der Besitz einer Waffe der Kategorie B, C oder D untersagt oder genehmigungspflichtig ist, geht jedoch Folgendes hervor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze wet wordt het wettelijk toegestaan dat een echtgenoot zijn vrouw verkracht. Hij mag haar ook verbieden het huis te verlaten of te werken, en een vrouw mag zonder toestemming van haar echtgenoot geen arts bezoeken.
Der Text legalisiert die Vergewaltigung einer Frau durch ihren Ehemann und untersagt es Frauen, ohne Erlaubnis des Ehemanns das Haus zu verlassen, zu arbeiten oder zum Arzt zu gehen.
Korpustyp: EU
Als een verbod op voorlopige kopieën en technische monopolies worden goedgekeurd, kan men ook bijvoorbeeld het surfen op het Internet verbieden en een gewone computer beschouwen als een illegaal apparaat dat de juridische bescherming van auteursrechten omzeilt.
Wenn das Verbot des vorübergehenden Vervielfältigens und die technischen Monopole so angenommen werden, könnte zum Beispiel das Surfen im Internet untersagt und ein gewöhnlicher PC als illegales Gerät betrachtet werden, mit dem man die Systeme zum Schutz der Urheberrechte umgeht.
Korpustyp: EU
verbiedenunterbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke nationale maatregelen mogen het vrije verkeer van goederen die stroken met deze verordening niet verbieden, belemmeren of beperken.
Allerdings sollten diese einzelstaatlichen Maßnahmen nicht den freien Verkehr der Waren, die dieser Verordnung entsprechen, unterbinden, behindern oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het doel van antidumpingmaatregelen niet alle invoer te verbieden maar gelijke voorwaarden te scheppen.
Des Weiteren sei daran erinnert, dass Antidumpingzölle nicht dazu dienen, alle Einfuhren zu unterbinden, sondern faire Wettbewerbsbedingungen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige en vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Sie wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch aktuelle und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Securities and Exchange Commission van de Verenigde Staten van Amerika past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige en vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Die Securities and Exchange Commission der Vereinigten Staaten von Amerika wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch derzeitige und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige en vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Es wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch derzeitige und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 39 mogen de lidstaten nationale maatregelen vaststellen inzake aangelegenheden die niet specifiek door deze verordening worden geharmoniseerd, mits zij het vrije verkeer van goederen die stroken met deze verordening, niet verbieden, belemmeren of beperken.
Unbeschadet des Artikels 39 dürfen die Mitgliedstaaten einzelstaatliche Vorschriften zu Aspekten erlassen, die nicht speziell durch diese Verordnung harmonisiert sind, sofern diese Vorschriften den freien Verkehr der Waren, die dieser Verordnung entsprechen, nicht unterbinden, behindern oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige of vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Sie wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch aktuelle und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu bestrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede kan men d.m.v. wetgeving diezelfde rotzooi verbieden.
Zweitens kann man derartigen Schmutz gesetzlich unterbinden.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, na de structurele crisis die we nog lang niet te boven zijn, is het absoluut noodzakelijk om voor een veilige financiële omgeving te zorgen, speculatie te beperken of het liefst meteen helemaal te verbieden.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nach der Strukturkrise, die wir wohl noch länger nicht überwunden haben werden, ist es unumgänglich, für ein sicheres Finanzumfeld zu sorgen, um die Spekulationen einzuschränken oder am besten gleich zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Het lijkt me nochtans dat de Europese Unie over een aantal mogelijkheden beschikt om financiële tegoeden te bevriezen en om het vrije verkeer van al deze mensen op ons grondgebied te verbieden.
Immerhin scheint sie über einige Möglichkeiten zu verfügen, um Konten einzufrieren und damit die Freizügigkeit für alle diese Personen auf unserem Territorium zu unterbinden.
Korpustyp: EU
verbiedenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wetgeving moet discriminatie op grond van geslacht bij de toegang tot en het aanbod van goederen en diensten verbieden.
Diese Rechtsvorschriften sollten die Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De VN-Veiligheidsraad heeft op 22 februari 2012 UNSCR 2036 (2012) aangenomen, waarbij besloten is dat de lidstaten de nodige maatregelen zullen nemen om de rechtstreekse of indirecte invoer van houtskool uit Somalië te verbieden, ongeacht of die houtskool uit Somalië afkomstig is of niet.
Am 22. Februar 2012 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Resolution 2036 (2012) angenommen, mit der er beschließt, dass alle Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um die direkte oder indirekte Einfuhr von Holzkohle aus Somalia zu verhindern, gleichviel, ob diese Holzkohle aus Somalia stammt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit proces is nu ten einde en had ten doel alle EU-luchtvaartmaatschappijen niet-discriminerende toegang te verlenen tot routes tussen de Europese Unie en Vietnam, verplichte toepassing van veiligheidsvoorschriften te waarborgen en concurrentiebeperkende praktijken te verbieden.
In diesem nun zu Ende gegangen Verhandlungsprozess wurde das Ziel verfolgt, allen Luftfahrtunternehmen der EU diskriminierungsfreien Zugang zu Strecken zwischen der Europäischen Union und Vietnam zu gewähren, die Einhaltung von Sicherheitsstandards einzufordern sowie wettbewerbsbeschränkende Praktiken zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het is bijzonder vervelend dat we er niet in geslaagd zijn de slinkse volumestijging van reclame te verbieden, hoewel onze kiezers over heel Europa tegen deze praktijk zijn.
Besonders ärgerlich ist auch, dass es uns nicht gelungen ist, die schlau eingefädelte Erhöhung des Anteils an Werbung zu verhindern, obwohl unsere Wähler in ganz Europa diese Praktiken bedauern.
Korpustyp: EU
Al degenen die vaak uit puur ideologische overwegingen het gebruik van GGO's bij ons willen verbieden, vergeten dat genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders overal ter wereld al lang realiteit zijn.
Was all diejenigen vergessen, die oft aus rein ideologischen Gründen GVO bei uns verhindern wollen: Genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel sind weltweit schon längst Realität.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat iemand de elektriciteitsnetwerken in de bebouwde kom opnieuw wil aanleggen, het gebruik van mobiele telefoons in steden wil verbieden of huishoudelijke apparaten wil vervangen als de beperkingen mogelijkerwijs ongefundeerd zijn.
Ich glaube, niemand möchte die Stromversorgungsnetze für Ballungsgebiete neu bauen, den Gebrauch von Mobiltelefonen in den Städten verhindern oder wegen möglicher unbegründeter Einschränkungen neue Heimgeräte anschaffen.
Korpustyp: EU
Ook in een ander deel van Tbilisi zetten protestanten de machthebbers onder dwang om de opening van een katholieke kerk te verbieden.
In anderen Teilen Tbilissis setzen Angehörige der orthodoxen Kirche die Behörden unter Druck, um die Eröffnung einer katholischen Kirche zu verhindern.
Korpustyp: EU
Maar indien op basis van vrijwillige en onbetaalde donaties verkregen producten in Europa niet beschikbaar zijn, mogen wij de invoer van producten van buiten de EU met het oog op de bescherming van de menselijke gezondheid en de dienstverlening aan de burger niet verbieden.
Wenn das der Fall ist und trotzdem in der EU keine Produkte aus freiwilligen und unentgeltlichen Blutspenden zur Verfügung stehen, sollten wir nicht verhindern, dass Produkte von außerhalb der EU zum Schutz der menschlichen Gesundheit und zur Versorgung von Menschen, die diese Produkte benötigen, eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste: met betrekking tot de winning van teerzand, dat de plaatselijke biodiversiteit aantast, staan wij voor het recht van de EU om middels de richtlijn inzake brandstofkwaliteit het gebruik daarvan te verbieden.
Erstens beharren wir bei der Förderung von Ölsand, welche die lokale Vielfalt beeinträchtigt, auf dem Recht der EU, die Richtlinie zur Qualität von Kraftstoffen anzuwenden, um die Verwendung von Ölsand zu verhindern.
Korpustyp: EU
Daarom is het contraproductief om het deskundige, doelgerichte gebruik van gewasbeschermingsmiddelen met helikopters te verbieden.
Deshalb ist es kontraproduktiv, das professionelle, gezielte Einbringen von Pflanzenschutzmitteln mittels Hubschrauber zu verhindern.
Korpustyp: EU
verbiedenverweigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot en met 30 juni 2007 mogen de lidstaten niet het in de handel brengen verbieden van motoren die voldoen aan de eisen die zijn vastgesteld door de CCR, fase I, en waarvoor de emissiegrenswaarden zijn omschreven in bijlage XIV.
Die Mitgliedstaaten dürfen bis zum 30. Juni 2007 das Inverkehrbringen von Motoren nicht verweigern, die den ZKR-Anforderungen der Stufe I, deren Emissionsgrenzwerte in Anhang XIV aufgeführt sind, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 juli 2007 en tot de inwerkingtreding van een verder pakket grenswaarden als gevolg van verdere wijzigingen van deze richtlijn mogen de lidstaten niet het in de handel brengen verbieden van motoren die voldoen aan de eisen die zijn vastgesteld door de CCR, fase II, en waarvoor de emissiegrenswaarden zijn omschreven in bijlage XV.
Ab dem 1. Juli 2007 und bis zum Inkrafttreten einer weiteren Reihe von Grenzwerten infolge etwaiger weiterer Änderungen dieser Richtlinie dürfen die Mitgliedstaaten das Inverkehrbringen von Motoren nicht verweigern, die den ZKR-Anforderungen der Stufe II, deren Emissionsgrenzwerte in Anhang XV aufgeführt sind, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het in de handel brengen van al dan niet reeds in machines ingebouwde motoren niet verbieden, indien de motoren voldoen aan de voorschriften van deze richtlijn.”;
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Motoren unabhängig davon, ob sie bereits in Maschinen oder Geräten eingebaut sind, nicht verweigern, wenn diese Motoren die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen de verkoop en de ingebruikneming van nieuwe elektrische/elektronische subeenheden als onderdelen of afzonderlijke technische eenheden verbieden,
dürfen den Verkauf und die Inbetriebnahme neuer elektrischer oder elektronischer Teilsysteme als Bauteile oder technische Einheiten verweigern,
Korpustyp: EU DGT-TM
de registratie, de verkoop en het in het verkeer brengen verbieden van nieuwe voertuigen die niet vergezeld gaan van een certificaat van overeenstemming overeenkomstig Richtlijn 70/156/EEG.
die Zulassung, den Verkauf und die Inbetriebnahme von Neufahrzeugen, die nicht mit einer Übereinstimmungsbescheinigung gemäß der Richtlinie 70/156/EWG versehen sind, verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geef mijn volledige ondersteuning aan de hoofdbestanddelen van het voorstel, waaronder een verbod op de invoer van IOO-vis en de tenuitvoerlegging van havencontroles die toegang van vaartuigen uit derde landen verbieden die van illegale visserij worden verdacht.
Die Hauptelemente des Vorschlags haben meine volle Zustimmung, unter anderem das Verbot der Einfuhr von durch IUU-Fischerei gefangenem Fisch und die Einführung von Hafenkontrollen, um Schiffen aus Drittstaaten das Anlaufen des Hafens zu verweigern, wenn sie der illegalen Fischerei verdächtig sind.
Korpustyp: EU
Naast de principes die ten grondslag lagen aan het mandaat van Sevilla, heeft de EU beklemtoond dat Litouwen het soeverein recht heeft zijn grenzen te controleren en de toegang tot het land eventueel te verbieden.
Neben den Prinzipien, die dem Mandat von Sevilla zugrunde lagen, hat die EU das souveräne Recht Litauens betont, seine Grenzen zu kontrollieren und ggf. die Einreise zu verweigern.
Korpustyp: EU
We kunnen tijdens de WHO-onderhandelingen in Seattle immers niet eisen dat er rekening wordt gehouden met het voorzorgbeginsel als we tegelijkertijd onze eigen lidstaten verbieden dit beginsel toe te passen.
Man kann nicht, wie dies im Moment der Fall ist, in Seattle auf WTO-Ebene eine Berücksichtigung des Vorsorgeprinzips fordern und sie den Mitgliedstaaten verweigern.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, het is niet zo dat we de handel met Turks-Cyprioten verbieden.
Herr Abgeordneter, wir verweigern nicht den Handel mit den türkischen Zyprioten.
Korpustyp: EU
Wij verbieden de handel niet.
Wir verweigern den Handel nicht.
Korpustyp: EU
verbiedenVerbote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het beperken of verbieden van het op de markt brengen, invoeren, uitvoeren of gebruiken van diervoeders, levensmiddelen of dieren;
Beschränkungen oder Verbote des Inverkehrbringens, der Einfuhr, der Ausfuhr oder der Verwendung von Futtermitteln, Lebensmitteln oder Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin zullen wij slagen door dit debat en dit verschijnsel te normaliseren, niet door het te verbieden of te criminaliseren.
Genau das können wir schaffen, indem wir eine normale Aussprache über die Situation führen, so wie wir es gerade tun, und nicht auf Verbote bzw. eine Kriminalisierung zurückgreifen.
Korpustyp: EU
We hebben binnen de WTO dringend behoefte aan betere regels om handelsverstorende maatregelen zoals uitvoerrechten waar mogelijk te verbieden.
Im Bereich der WTO brauchen wir dringend bessere Regelungen mit dem Ziel, möglichst Verbote von handelsverzerrenden Maßnahmen wie Exportzöllen einzuführen.
Korpustyp: EU
Als we willen dat mededelingen over gezondheid effect hebben en dat de maatschappij beschermd wordt, moeten we niet verbieden maar pleiten voor regulering door de regering.
Wenn Aufrufe zur gesunden Lebensweise Wirkung zeigen sollen und die Gesellschaft geschützt werden soll, müssen wir Verbote durch staatliche Regelungen ersetzen.
Korpustyp: EU
Het hypocriete van die houding blijkt uit het feit dat de EU het vervolgen en verbieden van communistische bewegingen in de kandidaat-lidstaten en ook het plan-Annan voor Cyprus verenigbaar acht met haar beginselen.
Wie heuchlerisch dies ist, wird daraus ersichtlich, dass sie die Verfolgungen und Verbote, denen Kommunisten in zahlreichen Beitrittsländern ausgesetzt sind, sowie den Annan-Plan für Zypern als mit ihren Grundsätzen vereinbar ansieht.
Korpustyp: EU
Het is echter niet de taak van de EU om allerlei dingen te verbieden en details te regelen.
Die EU darf jedoch keine Verbote oder Detailregelungen einführen.
Korpustyp: EU
Verbieden heeft geen zin, dat hebben de feiten wel aangetoond.
Und, wie immer wieder bewiesen wird, bekommt man durch Verbote keine Ergebnisse.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement wijst op het gevaar van straf wanneer mensen van godsdienst veranderen en op het probleem van het verbieden van zendingsactiviteiten. Wij zijn tegen geweld op grond van een verkeerde interpretatie van godsdienst of geloofsovertuiging.
Das Europäische Parlament schenkt der Frage der Strafandrohungen beim Glaubenswechsel und der Verbote für Missionare Aufmerksamkeit und kritisiert Gewaltakte, die auf eine falsche Auslegung der Religion oder des Glaubens zurückgehen.
Korpustyp: EU
Het bevat geen enkele verwijzing naar het ontbreken van politieke rechten voor de Russische minderheid in de Baltische staten, het vervolgen en verbieden van communistische partijen, hun leiders en hun symbolen.
Mit keinem Wort werden die mangelnden politischen Rechte für die russische Minderheit in den baltischen Ländern sowie die Verfolgungen und Verbote der kommunistischen Parteien, ihrer Führungen und Symbole erwähnt.
Korpustyp: EU
Verbieden werkt criminaliteit in de hand.
Verbote führen zur Kriminalität.
Korpustyp: EU
verbiedendaran hindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees octrooi met eenheidswerking verleent de houder ervan het recht iedere derde te verbieden handelingen te verrichten waartegen het octrooi bescherming biedt.
Das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung sollte seinem Inhaber das Recht verleihen, Dritte daran zu hindern, Handlungen zu begehen, gegen die dieses Patent Schutz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees octrooi met eenheidswerking verleent de houder ervan het recht iedere derde te verbieden handelingen te verrichten waartegen dat octrooi bescherming biedt, in het gehele grondgebied van de deelnemende lidstaten waar het eenheidswerking heeft, onder voorbehoud van toepasselijke beperkingen.
Das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung verleiht seinem Inhaber das Recht, Dritte daran zu hindern, Handlungen zu begehen, gegen die dieses Patent innerhalb der Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten, in denen das Patent einheitliche Wirkung besitzt, vorbehaltlich geltender Beschränkungen Schutz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Junibeweging wil heel graag een bijdrage leveren aan de instelling van duidelijke regels voor een gemeenschappelijke markt voor alle diensten die geschikt zijn voor de markt, maar we willen de lidstaten niet verbieden ook een democratie te hebben die grenzen trekt tussen wat moet worden besloten door de kiezers en wat door de kapitalisten.
Die Juni-Bewegung möchte liebend gern an der Festlegung von eindeutigen Regeln für einen gemeinsamen Markt für alle Dienstleistungen, die für diesen Markt geeignet sind, mitwirken, doch wir wollen die Mitgliedstaaten nicht daranhindern, auf demokratische Weise Grenzen dafür festzulegen, was von den Wählern und was von den Kapitalisten entschieden werden sollte.
Korpustyp: EU
Als we lidstaten verbieden om dit soort wetgeving binnen de Unie toe te laten omdat ze te protectionistisch zijn, waarom zouden we dan dezelfde regels toepassen ten aanzien van de rest van de wereld zonder toe te geven dat het om protectionisme gaat?
Wenn wir Mitgliedstaaten daranhindern, diese Art von Gesetzgebung innerhalb der EU zuzulassen, weil sie protektionistisch ist, wieso wenden wir dann die gleichen Regeln gegenüber dem Rest der Welt an, ohne anzuerkennen, dass es sich um Protektionismus handelt?
Korpustyp: EU
Welnu, ik beweer dat juist de uitspraak van het Hof van Straatsburg een grove inbreuk is op het grondrecht van godsdienstvrijheid: men wil een volk als het onze verbieden het symbool van het kruis in klaslokalen op te hangen, dat in mijn ogen onlosmakelijk verbonden is met onze christelijke wortels.
Nun, ich würde sagen, dass es genau diese Entscheidung des Straßburger Gerichtshofs ist, die das Grundrecht auf Religionsfreiheit mit Füßen tritt und ein Volk wie die Italiener daranhindern will, das Symbol des Kreuzes als eine unverzichtbare Erinnerung an seine christlichen Wurzeln in den Klassenzimmern beizubehalten.
Korpustyp: EU
We moeten jonge burgers van dat land niet verbieden om gebruik te maken van de privileges en mogelijkheden van het onderwijs van de Gemeenschap.
Wir sollten junge Bürgerinnen und Bürger aus der Schweiz nicht daranhindern, von den Vorzügen und Chancen einer Gemeinschaftsbildung zu profitieren.
Korpustyp: EU
Is het niet belachelijk dat we om mobiliteit van arbeid vragen om de economische groei te stimuleren, en tegelijkertijd die twintig miljoen mensen verbieden in een andere lidstaat te gaan werken?
Ist es nicht grotesk, ständig Mobilität von Arbeitskräften zu fordern, um das Wirtschaftswachstum anzukurbeln und gleichzeitig diese 20 Millionen Menschen daran zu hindern, in einem anderen Mitgliedstaat zu arbeiten?
Korpustyp: EU
Dames en heren, net zoals we geen grip hebben op het weer of de regen, zo kunnen we ook niet het kapitaal verbieden daarheen te stromen, waar het zich het lekkerst voelt.
Meine Damen und Herren, genau so wenig, wie wir den Wind oder Regen steuern können, haben wir die Macht, das Kapital daran zu hindern, dorthin zu ziehen, wo es sich besser fühlt.
Korpustyp: EU
U kunt ze niet verbieden om door uw gezichtsveld te vliegen.
Ihr könnt sie kaum daranhindern, durch Euer Gesichtsfeld zu fliegen.
Korpustyp: Untertitel
verbiedenausschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover zulks voor de goede werking van de GOM nodig is, kan de Raad, volgens de procedure van artikel 37, lid 2, van het Verdrag, het gebruik van de regeling passieve veredeling geheel of gedeeltelijk verbieden voor de in lid 1 genoemde producten.
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der GMO erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des aktiven Veredelungsverkehrs für die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover zulks voor de goede werking van de GMO's nodig is, kan de Raad, volgens de procedure van artikel 37, lid 2, van het Verdrag, het gebruik van de regeling passieve veredeling geheel of gedeeltelijk verbieden voor de in lid 1 genoemde producten.
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der GMO erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des passiven Veredelungsverkehrs für die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen, met inachtneming van de in lid 2 vastgestelde voorwaarden, het recht van deze personen om deel te nemen aan de stemming over besluiten inzake het actiefonds, beperken of verbieden.
Die Mitgliedstaaten können unter Beachtung der Bedingungen gemäß Absatz 2 das Stimmrecht dieser Personen bei Entscheidungen, die den Betriebsfonds betreffen, begrenzen oder ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover zulks nodig is voor de goede werking van de gemeenschappelijke marktordeningen voor de onder deze verordening vallende producten, kan de Raad, volgens de procedure van artikel 37, lid 2, van het Verdrag, het gebruik van regelingen voor actieve veredeling geheel of gedeeltelijk verbieden voor die producten.
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisationen für die unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des aktiven Veredelungsverkehrs für diese Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover zulks nodig is voor de goede werking van de gemeenschappelijke marktordeningen voor de onder deze verordening vallende producten, kan de Raad, volgens de procedure van artikel 37, lid 2, van het Verdrag, het gebruik van regelingen voor passieve veredeling geheel of gedeeltelijk verbieden voor die producten.
Soweit es für das reibungslose Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisationen für die unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse erforderlich ist, kann der Rat die Inanspruchnahme des passiven Veredelungsverkehrs für diese Erzeugnisse nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags ganz oder teilweise ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 32, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1580/2007 kunnen de lidstaten het recht van niet-producerende leden van een producentenorganisatie om deel te nemen aan de stemming over besluiten inzake actiefondsen, beperken of verbieden.
Gemäß Artikel 32 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 können die Mitgliedstaaten das Stimmrecht derjenigen Mitglieder einer Erzeugerorganisation, die keine Erzeuger sind, bei Entscheidungen, die den Betriebsfonds betreffen, gewähren, begrenzen oder ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het gebruik van bepaalde krachtens de Gemeenschapswetgeving toegestane oenologische procedés voor op hun grondgebied geproduceerde wijn beperken of verbieden en voorzien in strengere beperkingen met het oog op de bevordering van het behoud van de wezenlijke kenmerken van wijn met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding, mousserende wijn en likeurwijn.
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung bestimmter nach dem Gemeinschaftsrecht zugelassener önologischer Verfahren für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte Weine beschränken oder ausschließen und noch restriktivere Einschränkungen für diese vorsehen, um die Erhaltung der wesentlichen Merkmale von Weinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe sowie von Schaumweinen und Likörweinen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen het gebruik van bepaalde krachtens de Gemeenschapswetgeving toegestane oenologische procedés voor op hun grondgebied geproduceerde wijn beperken of verbieden en voorzien in strengere beperkingen met het oog op de bevordering van het behoud van de wezenlijke kenmerken van wijn met een beschermde oorsprongsbenaming of een beschermde geografische aanduiding, mousserende wijn en likeurwijn.
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung bestimmter nach dem Gemeinschaftsrecht zugelassener önologischer Verfahren für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte Weine beschränken oder ausschließen und noch restriktivere Einschränkungen für diese vorsehen, um die Erhaltung der wesentlichen Merkmale von Weinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe sowie von Schaumweinen und Likörweinen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen, met inachtneming van de in lid 2 vastgestelde voorwaarden, het recht van deze natuurlijke of rechtspersonen om deel te nemen aan de stemming over besluiten inzake het actiefonds, beperken of verbieden.
Die Mitgliedstaaten können unter Beachtung der Bedingungen gemäß Absatz 2 das Stimmrecht dieser Personen bei Entscheidungen, die den Betriebsfonds betreffen, begrenzen oder ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbiedenhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierin staat immers dat we over begrotingsbevoegdheden beschikken en dat we ons hierover met gekwalificeerde meerderheid uitspreken. We kunnen niet door middel van een gewone meerderheid het volgende Parlement verbieden de uitvoering van zijn begrotingsbevoegdheden op te geven.
Demzufolge können wir das nachfolgende Parlament nicht durch eine mit einfacher Mehrheit angenommene Vereinbarung binden und an der Ausübung seiner Haushaltsbefugnisse hindern.
Korpustyp: EU
De verdragen bevatten exclusiviteitsclausules die de verdragsluitende staten aan de verdragen binden en die ze verbieden om enige aanvullende juridische instrumenten op te leggen.
Die Übereinkommen enthalten Exklusivitätsklauseln, die die Parteien an die Übereinkommen binden und sie daran hindern sollen, ergänzende Rechtsinstrumente zu erlassen.
Korpustyp: EU
Als de Commissie getracht heeft om Commissiepersoneel te verbieden informatie te verspreiden naar het publiek toe, dan zou dit een aanval zijn die de kern van onze Europese democratie raakt, en ik wil hierover van de commissaris een antwoord.
Wenn die Kommission versucht hat, die Bediensteten der Kommission daran zu hindern, der Öffentlichkeit Informationen frei zur Verfügung zu stellen, dann wäre das ein Angriff auf das Herz unserer europäischen Demokratie, und ich hätte gern eine Antwort des Herrn Kommissars zu diesem Punkt.
Korpustyp: EU
Toch is het doel hiervan niet mensen te verbieden die dingen te doen die ze willen doen. Het is simpelweg in het algemeen belang dat zij bepaalde dingen niet mogen.
Dabei besteht das Ziel nicht darin, jemanden daran zu hindern, etwas zu tun, was er tun möchte, sondern etwas zu unterbinden, weil dies dem Allgemeininteresse dient.
Korpustyp: EU
Los gezien van het feit dat de argumenten van hen die een verbod bepleiten ethisch gezien tekortschieten - de staat heeft namelijk niet het recht een weldenkende volwassene te verbieden drugs te gebruiken - zitten we namelijk met het probleem dat een algeheel verbod niet werkt.
Abgesehen davon, daß dem Argument des Verbots ein ethischer Mangel anhaftet - der Staat ist nicht berechtigt, einen für sein Tun verantwortlichen erwachsenen Bürger an der Einnahme von Drogen zu hindern -, ist es eine Tatsache, daß das Verbot nicht greift.
Korpustyp: EU
We moeten de Commissie ook vragen de Europese concurrentieregels niet te eng toe te passen en de plaatselijke en nationale overheden niet te verbieden de getroffen bedrijven tegemoet te komen in de schade.
Wie müssen die Kommission auch auffordern, nicht im Namen einer zu engen Auslegung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln die Gebietskörperschaften und die Staaten daran zu hindern, daß sie den durch die Katastrophe geschädigten Unternehmen zu Hilfe kommen.
Korpustyp: EU
In dit geval heeft het begrip "sociale dumping” dat ook hier in het Parlement zo populair is, niet gewerkt in een geval waar het de doelstelling was om een bedrijf uit een andere lidstaat te verbieden om diensten te verrichten in de interne markt van de EU.
Im vorliegenden Fall, in dem es darum ging, ein Unternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat daran zu hindern, Dienstleistungen auf dem Binnenmarkt der EU zu erbringen, greift der auch in diesem Parlament so populäre Begriff des "Sozialdumping" nicht.
Korpustyp: EU
De rechthebbende kan de invoer door derden verbieden van produkten die zonder zijn toestemming in de handel zijn gebracht.
Der Inhaber des Schutzrechtes kann Dritte an der Einfuhr von Erzeugnissen hindern, die ohne seine Erlaubnis in Verkehr gebracht wurden.
Korpustyp: EU
verbiedenabhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk mag dan wel geen moorden oplossen... maar ze kunnen me niet verbieden om achter drugs aan te gaan.
Sie lassen mich in den Morden nicht ermitteln,... aber sie können mich nicht davon abhalten, den Drogen nachzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen mij niet verbieden hier te zijn, maar ze vinden het niet leuk.
Sie können mich nicht davon abhalten hier zu sein, aber es gefällt ihnen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen me in de rechtbank niet verbieden te praten.
Sie können mich nicht davon abhalten, vor Gericht zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Als we haar het zeilen verbieden zal ze ons haten.
Wenn wir sie vom Segeln abhalten, wird sie uns hassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan paps niet verbieden zijn vriendin mee te brengen.
Ich kann Dad nicht davon abhalten, seine Freundin mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen haar niet verbieden om hem te zien.
Nun, wir können sie nicht davon abhalten, ihn zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
verbiedennicht verbieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
noch de registratie, de verkoop of het in het verkeer brengen verbieden.
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme nichtverbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen noch de inschrijving weigeren noch de verkoop, het in het verkeer brengen of het gebruik van trekkers verbieden om redenen die verband houden met de kantelbeveiligingsinrichting en de bevestiging daarvan aan de trekker, indien deze beantwoorden aan de in bijlage I tot en met IX vermelde voorschriften.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht wegen der Umsturzschutzvorrichtungen verweigern oder verbieten, wenn die Vorschriften der Anhänge I bis IX eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen noch de inschrijving weigeren noch de verkoop, het in het verkeer brengen of het gebruik van trekkers verbieden om redenen die verband houden met de sleepinrichting en de achteruitrijinrichting indien deze beantwoorden aan de voorschriften in de bijlagen I en II.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht wegen der Abschleppeinrichtung oder des Rückwärtsgangs verweigern oder verbieten, wenn diese den Vorschriften der Anhänge I und II entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen noch de inschrijving weigeren noch de verkoop, het in het verkeer brengen of het gebruik van trekkers verbieden om redenen die verband houden met de achteruitkijkspiegels, indien deze beantwoorden aan de in bijlage I vermelde voorschriften.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht aus Gründen verweigern oder verbieten, die die Rückspiegel betreffen, wenn diese den Vorschriften des Anhangs I entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen noch de inschrijving weigeren noch de verkoop, het in het verkeer brengen of het gebruik van trekkers verbieden om redenen die verband houden met de kantelbeveiligingsinrichting en de bevestiging daarvan aan de trekker, indien deze beantwoorden aan de in bijlage I tot en met IX vermelde voorschriften.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht wegen der Umsturzschutzvorrichtungen verweigern oder verbieten, wenn diese den Vorschriften der Anhänge I bis IX entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen noch de inschrijving weigeren noch de verkoop, het in het verkeer brengen of het gebruik van trekkers verbieden om redenen die verband houden met de stuurinrichting, indien deze beantwoordt aan de in bijlage I vermelde voorschriften.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Zulassung, den Verkauf, die erste Inbetriebnahme oder die Benutzung der Zugmaschinen nicht wegen deren Lenkanlage verweigern oder verbieten, wenn diese den Vorschriften des Anhangs I entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbiedenverbannen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de vermelding van de energie-efficiëntie op producten kunnen consumenten een weloverwogen keuze maken, maar het gaat te ver om bepaalde producten te verbieden omdat hun energieverbruik door sommigen wordt afgekeurd.
Energieeffiziente Produkte zu kennzeichnen ist sinnvoll, um den Verbrauchern ihre Wahl zu erleichtern. Bestimmte Produkte allein aufgrund dessen verbannen zu wollen, dass sie Energie in einer Weise verbrauchen, die manchen nicht gefällt, erscheint mir jedoch überzogen.
Korpustyp: EU
Dat is een van de redenen waarom ik de Raad en de Commissie oproep hun steun te verlenen aan de groeiende beweging voor verandering binnen de internationale gemeenschap, en aan de initiatieven van België, Noorwegen en andere landen om clustermunitie binnen hun grondgebied en strijdkrachten bij wet te verbieden.
Das ist einer der Gründe, warum ich den Rat und die Kommission auffordere, den zunehmenden Meinungswandel innerhalb der internationalen Gemeinschaft zu unterstützen und die Initiativen vieler Staaten zu begrüßen, darunter Belgien und Norwegen, nationale Rechtsvorschriften vorzusehen, um Splittermunition von ihrem Hoheitsgebiet und aus ihren Streitkräften zu verbannen.
Korpustyp: EU
In plaats van alle antibiotica te willen verbieden in veevoeder om bioresistentie te voorkomen, is het ons inziens veel belangrijker het gebruik van antibiotica in menselijke voeding te beperken.
Nun meinen wir, daß es wesentlich wichtiger ist, die Verwendung von Antibiotika in Lebensmitteln einzuschränken, als Antibiotika wegen der Gefahr der Bildung biologischer Resistenzen aus Viehfuttermitteln zu verbannen.
Korpustyp: EU
Dat hij het te weten zou komen als wij ook maar één woord over hem zegden... en ons zou verbieden om hier ooit nog te komen
Und würden wir ihn auch nur am Rande erwähnen, würde er uns verbannen.
Korpustyp: Untertitel
verbiedensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijsturing vereisende NCB kan namens de ECB de geldverwerker het opnieuw in omloop brengen van de betrokken bankbiljetten denominatie ( s ) verbieden tot de niet-naleving is bijgestuurd .
Die NZB , die die Verpflichtung aus spricht , kann im Namen der EZB dem Bargeldakteur die Wiederausgabe der betreffenden Banknotenstückelung ( en ) unter sagen , solange der Verstoß nicht behoben ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet als haar ouders het verbieden.
- Nicht, wenn ihre Eltern Nein sagen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me niets verbieden.
Du hast nichts zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de oorzaak van dit gedoe. Dus sorry, maar jij kunt me niets verbieden.
In erster Linie bin ich deinetwegen in diesem Schlamassel, also, tut mir leid, du hast mir nicht wirklich zu sagen, was ich tun werde.
Korpustyp: Untertitel
verbiedenUntersagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het beperken of verbieden van het op de markt brengen, invoeren of uitvoeren van diervoeders, levensmiddelen of dieren;
Einschränkung oder Untersagung des Inverkehrbringens und der Ein- oder Ausfuhr von Futtermitteln, Lebensmitteln oder Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat op grond van de relevante communautaire harmonisatiewetgeving besluit het op de markt aanbieden van een product te verbieden of te beperken of het product uit de handel te nemen of terug te roepen, zorgt hij ervoor dat deze maatregel evenredig is en nauwkeurig is gemotiveerd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede gemäß den jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft ergriffene Maßnahme zur Untersagung oder Beschränkung der Bereitstellung eines Produkts auf dem Markt, zur Rücknahme vom Markt oder zum Rückruf verhältnismäßig ist und eine präzise Begründung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is zich ook bewust van de wijze waarop de Europese Commissie aan het begin van de jaren 2000 naar aanleiding van het verbieden van soortgelijke fiscale maatregelen de kwestie van het gewettigd vertrouwen heeft benaderd [78].
Die Behörde ist sich auch des Ansatzes bewusst, den die Europäische Kommission in den ersten Jahren nach 2000 zum Thema Vertrauensschutz mit der Untersagung ähnlicher Steuerregelungen gewählt hatte [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
verbiedenuntersagen sorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de in lid 1 bedoelde niet-overeenstemming voortduurt, neemt de betrokken lidstaat passende maatregelen om het op de markt aanbieden van het speelgoed te beperken of te verbieden, of het speelgoed terug te roepen of uit de handel te nemen.
Besteht die Nichtkonformität gemäß Absatz 1 weiter, trifft der betroffene Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen, um die Bereitstellung des Spielzeugs auf dem Markt zu beschränken oder zu untersagen oder um dafür zu sorgen, dass es zurückgerufen oder vom Markt genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in lid 1 bedoelde non-conformiteit voortduurt, neemt de betrokken lidstaat alle passende maatregelen om het op de markt aanbieden van het product te beperken of te verbieden, of het product terug te roepen of uit de handel te nemen.
Besteht die Nichtkonformität gemäß Absatz 1 weiter, trifft der betroffene Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen, um die Bereitstellung des Produkts auf dem Markt zu beschränken oder zu untersagen oder um dafür zu sorgen, dass es zurückgerufen oder vom Markt genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in lid 1 bedoelde non-conformiteit voortduurt, neemt de lidstaat alle passende maatregelen om het op de markt aanbieden van het bouwproduct te beperken of te verbieden, of het product terug te roepen of uit de handel te nemen.
Besteht die Nichtkonformität gemäß Absatz 1 weiter, trifft der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen, um die Bereitstellung des Bauprodukts auf dem Markt zu beschränken oder zu untersagen oder um dafür zu sorgen, dass es zurückgerufen oder vom Markt genommen wird.
dem Beklagten verbieten,die Verletzungshandlungen fortzusetzen
Modal title
...
een partij verbiedeneine Partei verbieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook andere partijen zijn verboden, of staan op het punt te worden verboden.
Es gibt auch andere Parteien, die verboten wurden oder gegen die Verbotsverfahren laufen.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er een politieke partij zonder enige gewelddadige connecties verboden in België.
Darüber hinaus wurde in Belgien eine politische Partei ohne jegliche gewalttätige Verbindungen verboten.
Korpustyp: EU
De Bulgaarse minister-president heeft nooit opgeroepen tot het verbieden van de Bulgaarse Socialistische Partij.
Der bulgarische Ministerpräsident hatte nie dazu aufgerufen, die bulgarische Sozialistische Partei zu verbieten.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor Israël, Turkije en de kandidaat-landen die communistische partijen vervolgen en verbieden.
Dasselbe geschieht auch bei Israel und der Türkei sowie bei den Kandidatenländern, die die kommunistischen Parteien verfolgen und verbieten.
Korpustyp: EU
Dat zou in Oostenrijk ook niet mogelijk zijn, want bij ons zijn zulke partijenverboden.
Das wäre in Österreich auch gar nicht möglich, denn bei uns sind solche Parteienverboten.
Korpustyp: EU
Het is dus onaanvaardbaar dat er in dat land nog partijenverboden worden.
Da kann es nicht akzeptiert werden, dass heute noch Parteienverboten werden.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk geen excuus voor Turkije om ook politieke partijen te gaan verbieden.
Selbstverständlich kann die Türkei das nicht als Entschuldigung dafür nehmen, ebenfalls politische Parteien zu verbieten.
Korpustyp: EU
In alle drie de Baltische staten is de communistische partijverboden en worden de leiders daarvan vervolgd.
Und in allen drei baltischen Staaten sind kommunistische Parteienverboten und ihre Führungspersonen werden verfolgt.
Korpustyp: EU
Zo is het de Europese partijenverboden met hun geldmiddelen nationale partijen financieren.
Den europäischen Parteien ist es verboten, mit ihren Mitteln nationale Parteien zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Dat is vreemd, aangezien het merendeel van de politieke partijen in Oezbekistan werd verboden deel te nemen aan de parlementaire verkiezingen.
Angesichts der Tatsache, dass den meisten politischen Parteien in Usbekistan verboten wurde, an den Parlamentswahlen teilzunehmen, ist diese Haltung verwunderlich.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbieden
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat moeten ze verbieden.
Heute Nacht ist Joey dran.
Korpustyp: Untertitel
Ze moesten ons verbieden.
Wir sollten nicht mehr senden.
Korpustyp: Untertitel
Liet u het verbieden?
-Es hat den König angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten jullie verbieden.
Für solche sollte es ein Gesetz geben!
Korpustyp: Untertitel
Ze verbieden je te spelen.
Die denken, Du solltest nicht mehr spielen.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt haar niks verbieden.
Es tut mir leid, das ist sehr ernst.
Korpustyp: Untertitel
-Jij hebt niets te verbieden.
- Du verbietest mir gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Lk zal het laten verbieden!
Das verbiete ich doch!
Korpustyp: Untertitel
lk kan de samenscholing verbieden.
Ich kann sie wegen Herumlungern von der Station entfernen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die beelden verbieden.
Dadurch werden sie Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen wilt het woord 'negerman' verbieden.
Wer ist dafür, dass der Ausdruck Nigger Typ verbannt wird?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik haar verbieden om te komen?
- Soll ich sie vom Gericht fernhalten?
Korpustyp: Untertitel
Ja ja, tot de communisten 't verbieden.
Es sei denn, die roten Banditen haben etwas dagegen!
Korpustyp: Untertitel
Misschien had ik dat niet moeten verbieden.
Na gut. Sicher habe ich den pädagogischen Wert dieser Aufführung unterschätzt.
Korpustyp: Untertitel
We mogen elkaar geen dingen verbieden.
Damit diese Beziehung funktioniert dürfen wir uns gegenseitig nicht kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er geen wetten die slavernij verbieden?
Welches Gesetz bestraft Sklavenhalterei?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel wetten zijn er die dat verbieden?
Wie viele Gesetze haben Sie dagegen, Herr Anwalt?
Korpustyp: Untertitel
Een gek moet ik verbieden te vliegen.
Die Regel besagt, dass kein Verrückter starten darf.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het me niet verbieden.
Du kannst mich nicht dazu bringen aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Eén rechter in Californië kan dit niet zomaar verbieden.
Ein Richter kann nicht alles löschen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt niets te verbieden of toe te staan.
Du erlaubst oder verbietest überhaupt nichts.
Korpustyp: Untertitel
De Vuurnatie wil het sturen van andere elementen verbieden.
Das ist der Plan der Feuernation. Sie wollen das Bändigen unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten die vrouwenzenders verbieden... met dat gewauwel over panty's.
Nur dieser blöde Frauenkanal gehört verschlüsselt. Strumpfhosen für den Rest Ihres Lebens!
Korpustyp: Untertitel
We verbieden Dr Hadley alle contact met de patiënt.
Wir werden Dr. Hadley von jedem Kontakt mit der Patientin abziehen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de nieuwe Bijbel niet verbieden, mijn Heer.
Und wir ächten auch nicht die neue Bibel.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Guan, een deugdzame slok kan niemand verbieden.
General Guan, ein Tröpfchen in Ehren kann keiner verwehren.
Korpustyp: Untertitel
Wij verbieden dat mensen hun eigen cultuur vieren.
Wir gucken jeden böse an, der sein eigenes kulturelles Gut feiert.
Korpustyp: Untertitel
U kunt ons niet verbieden om met hem te praten.
Sie können uns nicht befehlen, nicht mit ihm zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Men zou ze zelfs moeten verbieden een auto te wassen.
Sie sollten nicht mal Autos waschen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
'n Wet zal 't me moeten verbieden, schat.
Da muss erst ein Gesetz kommen, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Als koning had je de oorlog kunnen verbieden.
Ich habe mein Möglichstes getan.
Korpustyp: Untertitel
Remy, wanneer gaat de Senaat het FEMA-fonds verbieden?
Remy, wie ist der Zeitplan für die Senatsvorlage, in der die FEMA-Mittel für ungesetzlich erklärt werden?
Korpustyp: Untertitel
Ze kan het niet verbieden, noch zijn familie kan dat.
Sie kann es nicht tun und keiner seiner Familie.
Korpustyp: Untertitel
Uw beslissing om abortus te verbieden heeft woede veroorzaakt.
Ihre Entscheidung, Abtreibung strafbar zu machen, hat für Aufruhr gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is waarom ik deze techniek wil verbieden.
Deshalb habe ich sie ausdrücklich einbezogen.
Korpustyp: EU
Het verbieden van nachtvluchten is inderdaad één van de mogelijkheden.
Eine Möglichkeit ist in der Tat die Aussetzung der Nachtflüge.
Korpustyp: EU
Het Europese en het internationale recht verbieden discriminatie.
Laut europäischem und internationalem Recht besteht ein Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU
Wij staan op het punt om nachtvluchten te verbieden.
Wir diskutieren gerade über Lärm in der Nähe von Flughäfen.
Korpustyp: EU
Senatoren, ik weet dat het niet normaal is om woorden te verbieden.
Senatoren, ich weiß es ist nich typisch amerikanisch, Wörter zu bannen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn geweten zou me verbieden weg te lopen bij die jood, mijn meester.
Mein Gewissen lässt's nicht zu, vor meinem Herrn, ein Jude, wegzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je Valerie, er zijn wetten die zo een emotioneel misbruik verbieden.
Valerie, es gibt Gesetze gegen diese Art von emotionaler Manipulation.
Korpustyp: Untertitel
Als ze voorbij Medicare zijn, zullen ze niet stoppen totdat ze persoonlijke bezittingen verbieden.
Wenn sie die staatliche Krankenversicherung durchwinken,... werden sie nicht aufhören, bis sie den persönlichen Grundbesitz abgeschafft haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze verbieden, elimineren en dan verbranden, dat zou het beste zijn.
Die Welt wäre ein besserer Ort, wenn wir sie alle verbrennen würden.
Korpustyp: Untertitel
En ik ga publieke samenscholingen verbieden, om... jouw mensen te beschermen, maar...
Und ich werde die Zahl öffentlicher Versammlungen begrenzen, um Ihre Leute zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het me verbieden, maar je kunt me niet constant in de gaten houden.
Nun hat der Kampf richtig begonnen. Barmherzigkeit ist für die Schwachen, Todd.
Korpustyp: Untertitel
We willen het niet verbieden als een land van die mogelijkheid gebruik wil maken.
Sie sollen nicht unterbunden werden, wenn ein Land auf diese Option zurückgreifen will.
Korpustyp: EU
Zoals bekend hebben talrijke lidstaten al lang het voortouw genomen door ftalaten volledig te verbieden.
Wir wissen, zahlreiche Mitgliedstaaten sind mit Totalverboten von Phthalaten längst vorgeprescht.
Korpustyp: EU
Artikel 6 zal octrooien op "processen voor het klonen van mensen" verbieden.
Laut Artikel 6 werden Patente auf "Verfahren zum Klonen von menschlichen Wesen" ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Relatieve doeltreffendheid is geen reden om te verbieden dat een medicijn op de markt wordt gebracht.
Die relative Wirksamkeit ist kein Grund, einem Medikament den Marktzugang zu versagen.
Korpustyp: EU
Verder verzoekt het Parlement het Hof om het gebruik van dienstauto’s voor privé-doeleinden te verbieden.
Bezüglich der Dienstfahrzeuge erinnert das Parlament den Europäischen Gerichtshof erneut daran, deren private Nutzung auszuschließen.
Korpustyp: EU
- (DE) Ik hecht zeer veel waarde aan de bepalingen die misleidende beschrijvingen voor tabaksproducten verbieden.
. Ich halte die Bestimmungen für überaus wichtig, mit denen Irreführungen bei der Kennzeichnung von Tabakerzeugnissen beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Een Franse minister heeft geëist dat Frankrijk de site op Frans grondgebied zou verbieden.
Ein französischer Minister hat gefordert, dass Frankreich dieser Website nicht gestatten sollte, auf französischem Gebiet tätig zu sein.
Korpustyp: EU
Het spijt me, maar ik heb de heren moeten verbieden je te laten optreden.
Es tut mir Leid, aber ich musste Order geben, dich nicht singen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij lobbyde bij de Senaat, probeerde mobiel telefoneren tijdens autorijden te verbieden.
Er nahm Einfluss auf den Senat, versuchte es illegal zu machen Handys auf der Straße zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
De man arresteren wiens familie probeert de MC te verbieden. al ruim twintig jaar.
Dem nach gehen um den Kerl einzubuchten, dessen Familie seit zwei Jahrzehnten versucht den MC loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die is dom genoeg moord te verbieden zorgt het beste.
Jemand, der so dumm ist, Androiden zu ächten ist doch unbedeutend genug!
Korpustyp: Untertitel
Als je ontwaakt, laat de liefde je dan verbieden... weer in slaap te vallen.
Wachst du auf, so scheuch den Schlummer, dir vom Auf der Liebe Kummer.
Korpustyp: Untertitel
Het gerucht gaat zelfs dat de nieuwe koning het boeddhisme wil verbieden.
Es gibt sogar Gerüchte, dass der neue König den Buddhismus abschaffen will.
Korpustyp: Untertitel
Als films geweld veroorzaken dan moeten we gewoon films verbieden. Mij best.
Wenn Filme Gewalt hervorrufen würden, müßten wir die Gewalt ohne Filme aus der Welt schaffen können.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat het VN-Verdrag inzake de Rechten van het Kind zou moeten verbieden.
Darum sollte es in der UNO-Konvention über die Rechte des Kindes gehen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dan ook dringend het gebruik van HCFC's als verwerkingsmiddel te verbieden.
Ich fordere Sie eindringlich auf, die Verwendung von HFCKW als Verarbeitungshilfsmittel nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU
Wij zouden ambitieuzer moeten zijn en op korte termijn legbatterijen moeten verbieden.
Damit werden die Zustände nur für weitere Jahre legitimiert. Wir müssen ein anspruchsvolleres Ziel verfolgen.
Korpustyp: EU
Het gaat om gekozen volksvertegenwoordigers, maar we verbieden hun te leven.
Es sind doch immerhin Abgeordnete, doch man verweigert ihnen die Mittel zum Überleben.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er goede redenen zijn om de handel in ivoor niet volledig te verbieden.
Für eine nicht völlige Unterbindung des Handels mit Elfenbein gibt es meiner Meinung nach stichhaltige Argumente.
Korpustyp: EU
De voorschriften van de richtlijn afvalverbranding lijken het gebruik voor die doeleinden te verbieden.
Offensichtlich wird der Einsatz von Tiertalg für diese Zwecke aber aufgrund der Auflagen der Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen nicht länger möglich sein.
Korpustyp: EU
Democratie en integratie verbieden ons echter een dergelijke procedure te aanvaarden.
Dieses Verfahren ist aus demokratie- und integrationspolitischer Sicht unakzeptabel.
Korpustyp: EU
Onze idealen en onze principes verbieden het ons echter om daaraan mee te doen.
Unsere Ideale und Grundsätze gestatten uns jedoch nicht, einen solchen Ansatz zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Europa is te klein om burgers de toegang tot bepaalde gebieden te verbieden.
Europa ist zu klein, als dass die Einrichtung von Sperrgebieten für seine Bürger sinnvoll wäre.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik dat het geen steek houdt plantaardige vetstoffen te verbieden.
Deshalb halte ich diesen Aspekt für untauglich, wenn wir über diese Dinge diskutieren.
Korpustyp: EU
Maar waarom de vluchten in België verbieden als de aswolk boven Noorwegen hangt?
Warum aber wurden Flüge in Belgien gestrichen, als die Wolke über Norwegen schwebte?
Korpustyp: EU
Juist om die reden moeten we zowel de legale als ook de illegale handvuurwapens verbieden.
Genau deshalb müssen wir sowohl legale als auch illegale Kleinwaffen ächten.
Korpustyp: EU
Het is totaal onaanvaardbaar dat theologen mensen kunnen verbieden te stemmen en zich kandidaat te stellen.
Es ist vollkommen untragbar, dass Theologen den Menschen das passive und aktive Wahlrecht nehmen können.
Korpustyp: EU
Als we geluk hebben, neemt men wereldwijd maatregelen om dit soort kwalijke praktijken te verbieden.
Vielleicht setzt sich am Ende weltweit die Überzeugung durch, daß solche Machenschaften geächtet werden müssen.
Korpustyp: EU
Willen wij lidstaten verbieden dat zij een onbeperkte tijd van bewaring aanhouden?
Wollen wir den Mitgliedstaaten gestatten, eine unbegrenzte Haftdauer beizubehalten?
Korpustyp: EU
derden van niet-openbare , vertrouwelijke , op hun werk verkregen informatie te verbieden .
platz erlangt wurden , an Dritte weiterzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik roep de Conventie daarom op om dergelijke ongehoorde machtsconcentraties grondwettelijk te verbieden.
Der Konvent ist daher aufgefordert, eine solche geradezu unanständige Machtkonzentration auf den verfassungsmäßigen Index zu setzen.
Korpustyp: EU
Het verbieden van bemiddelingskosten zou leiden tot het einde van de activiteiten van bemiddelingsbureaus.
Eine Ablehnung der Vermittlungsgebühren würde dazu führen, dass die Vermittlungsfirmen ihre Tätigkeit einstellen.
Korpustyp: EU
Wij steunen het voorstel waarmee men reclameboodschappen en teleshopping tijdens kinderprogramma's wil verbieden, alsook het voorstel waarmee men reclame voor geneesmiddelen die alleen op voorschrift verkrijgbaar zijn, en sponsoring van televisieprogramma's over geneesmiddelen door de producenten ervan wil verbieden.
Wir unterstützen den Vorschlag, daß Kindersendungen nicht durch Werbung und Teleshopping unterbrochen werden dürfen. Wir unterstützen ferner den Vorschlag, daß man keine Werbung für rezeptpflichtige Medikamente senden darf oder daß Pharmahersteller keine Fernsehprogramme über ihre Produkte sponsern dürfen.
Korpustyp: EU
En aangezien de schrik test op hetzelfde dode spoor zou zijn terecht gekomen Had ze gelijk om deze te verbieden
Und da der Schreck-Test in die gleiche Sackgasse geführt hätte, hatte sie Recht damit ihn zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals, het Parlement dient ook de Europese Rekenkamer op te roepen het gebruik van dienstwagens te verbieden voor privé-doeleinden..
Das Parlament sollte den Rechnungshof erneut auffordern, die private Nutzung von Dienstfahrzeugen nicht zu gestatten.
Korpustyp: EU
Nu hoop ik niet dat er morgen in de kranten staat dat de EU elektrisch gereedschap gaat verbieden.
Ich hoffe, dass wir morgen von Schlagzeilen verschont bleiben werden, die behaupten, die EU verbiete Elektrowerkzeuge.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik hecht zeer veel waarde aan de bepalingen die misleidende beschrijvingen voor tabaksproducten verbieden.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich halte die Bestimmungen, mit denen Irreführungen bei der Kennzeichnung von Tabakerzeugnissen beseitigt werden, für überaus wichtig.
Korpustyp: EU
Wij vinden het vreemd dat onze eis om dergelijke lozingen te verbieden in de commissie geen weerklank heeft gevonden.
Die Forderungen, diese Ableitung in das Oberflächen- und Grundwasser auf Null zu reduzieren, ist aus unserer Sicht völlig legitim.
Korpustyp: EU
Ik ben geen voorstander van de voorstellen om ook de invoer van kwik en kwikverbindingen te verbieden.
Die Vorschläge zur Verhängung eines Einfuhrverbots für Quecksilber und Quecksilberverbindungen werden von mir nicht unterstützt.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het verbieden van discriminatie niet voldoende is om dit probleem op te lossen.
Ein Diskriminierungsverbot reicht nicht aus, um dieses Problem zu lösen.
Korpustyp: EU
Massavernietigingswapens zijn overal, in Irak, in de hele regio, in de hele wereld - we moeten ze vernietigen en verbieden.
Massenvernichtungswaffen müssen im Irak, in der gesamten Region und in der gesamten Welt zerstört und geächtet werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve het gebruik van deze stof bij alle dieren die voor menselijke consumptie zijn bestemd, verbieden.
Dies gilt für sämtliche Bereiche, für die tierärztliche Behandlung ebenso wie für die Tierzucht.
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie kan de instellingen bijvoorbeeld verbieden handelingen te plegen die indruisen tegen de fundamentele rechten.
Ein Beispiel dafür ist die Möglichkeit, daß der Gerichtshof die Aktion der Institutionen ahndet, wenn diese die Grundrechte mißachten.
Korpustyp: EU
Bovendien lijkt het voorstel om schepen die niet met een zwarte doos zijn uitgerust automatisch te verbieden mij allesbehalve praktisch.
Wir sind außerdem der Ansicht, dass der Vorschlag einer automatischen Zugangsverweigerung für ein Schiff wegen des Fehlens einer Blackbox nicht sinnvoll ist.
Korpustyp: EU
De scheepsbouwkaderregeling bevat geen bepalingen die het verlenen van investeringssteun ter verhoging van de capaciteit zouden verbieden.
Die Rahmenbestimmungen enthielten keine Klauseln, die die Gewährung von Investitionsbeihilfen für die Kapazitätserweiterung untersagten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap heeft reeds maatregelen vastgesteld om bodemvisserij te verbieden in communautaire wateren waar dergelijke ecosystemen voorkomen.
Die Gemeinschaft hat bereits Maßnahmen zur Sperrung von Grundfanggebieten in Gemeinschaftsgewässern erlassen, in denen derartige Ökosysteme vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel je voor dat je als je op zijn leeftijd bent, je kinderen je verbieden er een te hebben.
Hoffentlich kommt ihr nie in dieses Alter, und eure Kinder lassen euch keinen haben.
Korpustyp: Untertitel
Kane, vraagt u me de federale regering te verbieden zich te bemoeien... met een dergelijke belangrijke ontdekking?
Dr. Kane, bitten Sie mich im Ernst, die Bundesregierung von der Beteiligung an... einer derart entscheidenden Entdeckung auszuschließen?
Korpustyp: Untertitel
Als de regels van je appartement je verbieden een verzekering te nemen... Zou je dan dakloos willen worden?
Wenn Ihre Wohnungsregeln keine Versicherung erlauben würde, würden Sie dann obdachlos sein?
Korpustyp: Untertitel
Wij stellen daarom twee amendementen voor die het achterhouden van voor de onderneming gevoelige of ongunstige informatie verbieden.
Daher schlagen wir zwei Änderungsanträge vor, mit denen die Möglichkeit ausgeschlossen werden soll, von der Anhörung im Falle von Risiken oder Nachteilen für das Unternehmen Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU
Niemand had echter gedacht dat de Europese Commissie zou verbieden katoen te produceren nu daaraan een gebrek bestaat.
Aber niemand käme doch auf die Idee, dass es einerseits zu wenig Baumwolle gibt und andererseits die Europäische Kommission die Erzeugung verhindert.
Korpustyp: EU
Indien nodig, zullen we zelfs vluchten moeten verbieden. Ik zeg niet dat een dergelijk verbod uitgesloten is.
Das muss, falls erforderlich, bis zum Flugverbot gehen; ich sage nicht, dass Flüge nicht unterbunden werden dürfen.
Korpustyp: EU
De Fractie De Groenen in het Europees Parlement heeft een amendement ingediend om onderzoek op foetale weefsels volledig te verbieden.
Die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament hat einen Änderungsantrag vorgelegt, der diese Forschung total ablehnt.
Korpustyp: EU
In de strafrechtssystemen van alle lidstaten zijn bepalingen opgenomen die diefstal verbieden en die gelden uiteraard ook voor mobiele telefoons.
Die Strafrechtssysteme aller Mitgliedstaaten enthalten Bestimmungen, die Diebstahl unter Strafe stellen, was natürlich auch für den Diebstahl von Mobiltelefonen gilt.
Korpustyp: EU
“Roept Oezbekistan op om politieke gevangenen in vrijheid te stellen, en foltering en mishandeling tijdens hechtenis te verbieden”
„fordert Usbekistan auf, politische Gefangene freizulassen und Folter und Misshandlung in behördlichem Gewahrsam für unrechtmäßig zu erklären”