linguatools-Logo
273 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verbieden verbieten 3.859 untersagen 935

Verwendungsbeispiele

verbiedenverbieten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Transporten van meer dan zes tot acht uur moeten gewoon worden verboden.
Transporte von mehr als sechs bis acht Stunden müssen einfach verboten werden.
   Korpustyp: EU
Mala, je weet dat deze plaats verboden is.
Mala, du weißt, dieser Ort ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Lenen om lopende uitgaven te financieren moet worden verboden; leningen moeten worden beperkt tot investeringsuitgaven ter voorbereiding op de toekomst.
Anleihen müssen für laufende Ausgaben verboten werden und dürfen nur für Investitionsausgaben vorbehalten bleiben, mit denen die Zukunft vorbereitet wird.
   Korpustyp: EU
Sierra Leone is Brits, de slavernij is er verboden.
Sierra Leone ist britisches Protektorat. Sklaverei ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Gedurende het communistische regime was het verbouwen van traditionele producten voor handelsdoeleinden verboden.
Unter kommunistischer Herrschaft war die Produktion traditioneller Erzeugnisse für den Handel ebenfalls verboten.
   Korpustyp: EU
Tot nu toe waren wapens in het paleis verboden.
Bisher war das Tragen von Waffen im Palast verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Frankrijk heeft die implantaten inmiddels verboden, maar andere lidstaten voeren een aarzelend en wispelturig beleid.
Frankreich hat diese Implantate inzwischen verboten, andere Mitgliedstaaten betreiben jedoch eine zögerliche und ambivalente Politik.
   Korpustyp: EU
Mala, je weet dat het verboden is.
Mala, du weißt, das ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ook is nu het verlenen van overgangstermijnen aan luchtvaartmaatschappijen buiten de Unie verboden.
Auch ist jetzt das Erteilen von Übergangsfristen an Luftfahrtunternehmen außerhalb der Union verboten.
   Korpustyp: EU
Gokken is verboden in Bushwood, en ik klop nooit.
Geldwetten sind in Bushwood verboten, und ich verschlage nie!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een partij verbieden eine Partei verbieten 59
de invoer verbieden die Einfuhr sperren
verbieden de inbreukhandelingen te verrichten dem Beklagten verbieten,die Verletzungshandlungen fortzusetzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbieden

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dat moeten ze verbieden.
Heute Nacht ist Joey dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moesten ons verbieden.
Wir sollten nicht mehr senden.
   Korpustyp: Untertitel
Liet u het verbieden?
-Es hat den König angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten jullie verbieden.
Für solche sollte es ein Gesetz geben!
   Korpustyp: Untertitel
Ze verbieden je te spelen.
Die denken, Du solltest nicht mehr spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je kunt haar niks verbieden.
Es tut mir leid, das ist sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
-Jij hebt niets te verbieden.
- Du verbietest mir gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lk zal het laten verbieden!
Das verbiete ich doch!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de samenscholing verbieden.
Ich kann sie wegen Herumlungern von der Station entfernen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten die beelden verbieden.
Dadurch werden sie Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen wilt het woord 'negerman' verbieden.
Wer ist dafür, dass der Ausdruck Nigger Typ verbannt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik haar verbieden om te komen?
- Soll ich sie vom Gericht fernhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ja ja, tot de communisten 't verbieden.
Es sei denn, die roten Banditen haben etwas dagegen!
   Korpustyp: Untertitel
Misschien had ik dat niet moeten verbieden.
Na gut. Sicher habe ich den pädagogischen Wert dieser Aufführung unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen elkaar geen dingen verbieden.
Damit diese Beziehung funktioniert dürfen wir uns gegenseitig nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn er geen wetten die slavernij verbieden?
Welches Gesetz bestraft Sklavenhalterei?
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel wetten zijn er die dat verbieden?
Wie viele Gesetze haben Sie dagegen, Herr Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Een gek moet ik verbieden te vliegen.
Die Regel besagt, dass kein Verrückter starten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt het me niet verbieden.
Du kannst mich nicht dazu bringen aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Eén rechter in Californië kan dit niet zomaar verbieden.
Ein Richter kann nicht alles löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt niets te verbieden of toe te staan.
Du erlaubst oder verbietest überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
De Vuurnatie wil het sturen van andere elementen verbieden.
Das ist der Plan der Feuernation. Sie wollen das Bändigen unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten die vrouwenzenders verbieden... met dat gewauwel over panty's.
Nur dieser blöde Frauenkanal gehört verschlüsselt. Strumpfhosen für den Rest Ihres Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
We verbieden Dr Hadley alle contact met de patiënt.
Wir werden Dr. Hadley von jedem Kontakt mit der Patientin abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen de nieuwe Bijbel niet verbieden, mijn Heer.
Und wir ächten auch nicht die neue Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Generaal Guan, een deugdzame slok kan niemand verbieden.
General Guan, ein Tröpfchen in Ehren kann keiner verwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Wij verbieden dat mensen hun eigen cultuur vieren.
Wir gucken jeden böse an, der sein eigenes kulturelles Gut feiert.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt ons niet verbieden om met hem te praten.
Sie können uns nicht befehlen, nicht mit ihm zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Men zou ze zelfs moeten verbieden een auto te wassen.
Sie sollten nicht mal Autos waschen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
'n Wet zal 't me moeten verbieden, schat.
Da muss erst ein Gesetz kommen, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Als koning had je de oorlog kunnen verbieden.
Ich habe mein Möglichstes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Remy, wanneer gaat de Senaat het FEMA-fonds verbieden?
Remy, wie ist der Zeitplan für die Senatsvorlage, in der die FEMA-Mittel für ungesetzlich erklärt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan het niet verbieden, noch zijn familie kan dat.
Sie kann es nicht tun und keiner seiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Uw beslissing om abortus te verbieden heeft woede veroorzaakt.
Ihre Entscheidung, Abtreibung strafbar zu machen, hat für Aufruhr gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is waarom ik deze techniek wil verbieden.
Deshalb habe ich sie ausdrücklich einbezogen.
   Korpustyp: EU
Het verbieden van nachtvluchten is inderdaad één van de mogelijkheden.
Eine Möglichkeit ist in der Tat die Aussetzung der Nachtflüge.
   Korpustyp: EU
Het Europese en het internationale recht verbieden discriminatie.
Laut europäischem und internationalem Recht besteht ein Diskriminierungsverbot.
   Korpustyp: EU
Wij staan op het punt om nachtvluchten te verbieden.
Wir diskutieren gerade über Lärm in der Nähe von Flughäfen.
   Korpustyp: EU
Senatoren, ik weet dat het niet normaal is om woorden te verbieden.
Senatoren, ich weiß es ist nich typisch amerikanisch, Wörter zu bannen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn geweten zou me verbieden weg te lopen bij die jood, mijn meester.
Mein Gewissen lässt's nicht zu, vor meinem Herrn, ein Jude, wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je Valerie, er zijn wetten die zo een emotioneel misbruik verbieden.
Valerie, es gibt Gesetze gegen diese Art von emotionaler Manipulation.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze voorbij Medicare zijn, zullen ze niet stoppen totdat ze persoonlijke bezittingen verbieden.
Wenn sie die staatliche Krankenversicherung durchwinken,... werden sie nicht aufhören, bis sie den persönlichen Grundbesitz abgeschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verbieden, elimineren en dan verbranden, dat zou het beste zijn.
Die Welt wäre ein besserer Ort, wenn wir sie alle verbrennen würden.
   Korpustyp: Untertitel
En ik ga publieke samenscholingen verbieden, om... jouw mensen te beschermen, maar...
Und ich werde die Zahl öffentlicher Versammlungen begrenzen, um Ihre Leute zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt het me verbieden, maar je kunt me niet constant in de gaten houden.
Nun hat der Kampf richtig begonnen. Barmherzigkeit ist für die Schwachen, Todd.
   Korpustyp: Untertitel
We willen het niet verbieden als een land van die mogelijkheid gebruik wil maken.
Sie sollen nicht unterbunden werden, wenn ein Land auf diese Option zurückgreifen will.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend hebben talrijke lidstaten al lang het voortouw genomen door ftalaten volledig te verbieden.
Wir wissen, zahlreiche Mitgliedstaaten sind mit Totalverboten von Phthalaten längst vorgeprescht.
   Korpustyp: EU
Artikel 6 zal octrooien op "processen voor het klonen van mensen" verbieden.
Laut Artikel 6 werden Patente auf "Verfahren zum Klonen von menschlichen Wesen" ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Relatieve doeltreffendheid is geen reden om te verbieden dat een medicijn op de markt wordt gebracht.
Die relative Wirksamkeit ist kein Grund, einem Medikament den Marktzugang zu versagen.
   Korpustyp: EU
Verder verzoekt het Parlement het Hof om het gebruik van dienstauto’s voor privé-doeleinden te verbieden.
Bezüglich der Dienstfahrzeuge erinnert das Parlament den Europäischen Gerichtshof erneut daran, deren private Nutzung auszuschließen.
   Korpustyp: EU
- (DE) Ik hecht zeer veel waarde aan de bepalingen die misleidende beschrijvingen voor tabaksproducten verbieden.
. Ich halte die Bestimmungen für überaus wichtig, mit denen Irreführungen bei der Kennzeichnung von Tabakerzeugnissen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Een Franse minister heeft geëist dat Frankrijk de site op Frans grondgebied zou verbieden.
Ein französischer Minister hat gefordert, dass Frankreich dieser Website nicht gestatten sollte, auf französischem Gebiet tätig zu sein.
   Korpustyp: EU
Het spijt me, maar ik heb de heren moeten verbieden je te laten optreden.
Es tut mir Leid, aber ich musste Order geben, dich nicht singen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij lobbyde bij de Senaat, probeerde mobiel telefoneren tijdens autorijden te verbieden.
Er nahm Einfluss auf den Senat, versuchte es illegal zu machen Handys auf der Straße zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
De man arresteren wiens familie probeert de MC te verbieden. al ruim twintig jaar.
Dem nach gehen um den Kerl einzubuchten, dessen Familie seit zwei Jahrzehnten versucht den MC loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen die is dom genoeg moord te verbieden zorgt het beste.
Jemand, der so dumm ist, Androiden zu ächten ist doch unbedeutend genug!
   Korpustyp: Untertitel
Als je ontwaakt, laat de liefde je dan verbieden... weer in slaap te vallen.
Wachst du auf, so scheuch den Schlummer, dir vom Auf der Liebe Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Het gerucht gaat zelfs dat de nieuwe koning het boeddhisme wil verbieden.
Es gibt sogar Gerüchte, dass der neue König den Buddhismus abschaffen will.
   Korpustyp: Untertitel
Als films geweld veroorzaken dan moeten we gewoon films verbieden. Mij best.
Wenn Filme Gewalt hervorrufen würden, müßten wir die Gewalt ohne Filme aus der Welt schaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wat het VN-Verdrag inzake de Rechten van het Kind zou moeten verbieden.
Darum sollte es in der UNO-Konvention über die Rechte des Kindes gehen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dan ook dringend het gebruik van HCFC's als verwerkingsmiddel te verbieden.
Ich fordere Sie eindringlich auf, die Verwendung von HFCKW als Verarbeitungshilfsmittel nicht zuzulassen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden ambitieuzer moeten zijn en op korte termijn legbatterijen moeten verbieden.
Damit werden die Zustände nur für weitere Jahre legitimiert. Wir müssen ein anspruchsvolleres Ziel verfolgen.
   Korpustyp: EU
Het gaat om gekozen volksvertegenwoordigers, maar we verbieden hun te leven.
Es sind doch immerhin Abgeordnete, doch man verweigert ihnen die Mittel zum Überleben.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat er goede redenen zijn om de handel in ivoor niet volledig te verbieden.
Für eine nicht völlige Unterbindung des Handels mit Elfenbein gibt es meiner Meinung nach stichhaltige Argumente.
   Korpustyp: EU
De voorschriften van de richtlijn afvalverbranding lijken het gebruik voor die doeleinden te verbieden.
Offensichtlich wird der Einsatz von Tiertalg für diese Zwecke aber aufgrund der Auflagen der Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen nicht länger möglich sein.
   Korpustyp: EU
Democratie en integratie verbieden ons echter een dergelijke procedure te aanvaarden.
Dieses Verfahren ist aus demokratie- und integrationspolitischer Sicht unakzeptabel.
   Korpustyp: EU
Onze idealen en onze principes verbieden het ons echter om daaraan mee te doen.
Unsere Ideale und Grundsätze gestatten uns jedoch nicht, einen solchen Ansatz zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Europa is te klein om burgers de toegang tot bepaalde gebieden te verbieden.
Europa ist zu klein, als dass die Einrichtung von Sperrgebieten für seine Bürger sinnvoll wäre.
   Korpustyp: EU
Daarom vind ik dat het geen steek houdt plantaardige vetstoffen te verbieden.
Deshalb halte ich diesen Aspekt für untauglich, wenn wir über diese Dinge diskutieren.
   Korpustyp: EU
Maar waarom de vluchten in België verbieden als de aswolk boven Noorwegen hangt?
Warum aber wurden Flüge in Belgien gestrichen, als die Wolke über Norwegen schwebte?
   Korpustyp: EU
Juist om die reden moeten we zowel de legale als ook de illegale handvuurwapens verbieden.
Genau deshalb müssen wir sowohl legale als auch illegale Kleinwaffen ächten.
   Korpustyp: EU
Het is totaal onaanvaardbaar dat theologen mensen kunnen verbieden te stemmen en zich kandidaat te stellen.
Es ist vollkommen untragbar, dass Theologen den Menschen das passive und aktive Wahlrecht nehmen können.
   Korpustyp: EU
Als we geluk hebben, neemt men wereldwijd maatregelen om dit soort kwalijke praktijken te verbieden.
Vielleicht setzt sich am Ende weltweit die Überzeugung durch, daß solche Machenschaften geächtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Willen wij lidstaten verbieden dat zij een onbeperkte tijd van bewaring aanhouden?
Wollen wir den Mitgliedstaaten gestatten, eine unbegrenzte Haftdauer beizubehalten?
   Korpustyp: EU
derden van niet-openbare , vertrouwelijke , op hun werk verkregen informatie te verbieden .
platz erlangt wurden , an Dritte weiterzugeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik roep de Conventie daarom op om dergelijke ongehoorde machtsconcentraties grondwettelijk te verbieden.
Der Konvent ist daher aufgefordert, eine solche geradezu unanständige Machtkonzentration auf den verfassungsmäßigen Index zu setzen.
   Korpustyp: EU
Het verbieden van bemiddelingskosten zou leiden tot het einde van de activiteiten van bemiddelingsbureaus.
Eine Ablehnung der Vermittlungsgebühren würde dazu führen, dass die Vermittlungsfirmen ihre Tätigkeit einstellen.
   Korpustyp: EU
Wij steunen het voorstel waarmee men reclameboodschappen en teleshopping tijdens kinderprogramma's wil verbieden, alsook het voorstel waarmee men reclame voor geneesmiddelen die alleen op voorschrift verkrijgbaar zijn, en sponsoring van televisieprogramma's over geneesmiddelen door de producenten ervan wil verbieden.
Wir unterstützen den Vorschlag, daß Kindersendungen nicht durch Werbung und Teleshopping unterbrochen werden dürfen. Wir unterstützen ferner den Vorschlag, daß man keine Werbung für rezeptpflichtige Medikamente senden darf oder daß Pharmahersteller keine Fernsehprogramme über ihre Produkte sponsern dürfen.
   Korpustyp: EU
En aangezien de schrik test op hetzelfde dode spoor zou zijn terecht gekomen Had ze gelijk om deze te verbieden
Und da der Schreck-Test in die gleiche Sackgasse geführt hätte, hatte sie Recht damit ihn zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nogmaals, het Parlement dient ook de Europese Rekenkamer op te roepen het gebruik van dienstwagens te verbieden voor privé-doeleinden..
Das Parlament sollte den Rechnungshof erneut auffordern, die private Nutzung von Dienstfahrzeugen nicht zu gestatten.
   Korpustyp: EU
Nu hoop ik niet dat er morgen in de kranten staat dat de EU elektrisch gereedschap gaat verbieden.
Ich hoffe, dass wir morgen von Schlagzeilen verschont bleiben werden, die behaupten, die EU verbiete Elektrowerkzeuge.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik hecht zeer veel waarde aan de bepalingen die misleidende beschrijvingen voor tabaksproducten verbieden.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich halte die Bestimmungen, mit denen Irreführungen bei der Kennzeichnung von Tabakerzeugnissen beseitigt werden, für überaus wichtig.
   Korpustyp: EU
Wij vinden het vreemd dat onze eis om dergelijke lozingen te verbieden in de commissie geen weerklank heeft gevonden.
Die Forderungen, diese Ableitung in das Oberflächen- und Grundwasser auf Null zu reduzieren, ist aus unserer Sicht völlig legitim.
   Korpustyp: EU
Ik ben geen voorstander van de voorstellen om ook de invoer van kwik en kwikverbindingen te verbieden.
Die Vorschläge zur Verhängung eines Einfuhrverbots für Quecksilber und Quecksilberverbindungen werden von mir nicht unterstützt.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het verbieden van discriminatie niet voldoende is om dit probleem op te lossen.
Ein Diskriminierungsverbot reicht nicht aus, um dieses Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU
Massavernietigingswapens zijn overal, in Irak, in de hele regio, in de hele wereld - we moeten ze vernietigen en verbieden.
Massenvernichtungswaffen müssen im Irak, in der gesamten Region und in der gesamten Welt zerstört und geächtet werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve het gebruik van deze stof bij alle dieren die voor menselijke consumptie zijn bestemd, verbieden.
Dies gilt für sämtliche Bereiche, für die tierärztliche Behandlung ebenso wie für die Tierzucht.
   Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie kan de instellingen bijvoorbeeld verbieden handelingen te plegen die indruisen tegen de fundamentele rechten.
Ein Beispiel dafür ist die Möglichkeit, daß der Gerichtshof die Aktion der Institutionen ahndet, wenn diese die Grundrechte mißachten.
   Korpustyp: EU
Bovendien lijkt het voorstel om schepen die niet met een zwarte doos zijn uitgerust automatisch te verbieden mij allesbehalve praktisch.
Wir sind außerdem der Ansicht, dass der Vorschlag einer automatischen Zugangsverweigerung für ein Schiff wegen des Fehlens einer Blackbox nicht sinnvoll ist.
   Korpustyp: EU
De scheepsbouwkaderregeling bevat geen bepalingen die het verlenen van investeringssteun ter verhoging van de capaciteit zouden verbieden.
Die Rahmenbestimmungen enthielten keine Klauseln, die die Gewährung von Investitionsbeihilfen für die Kapazitätserweiterung untersagten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap heeft reeds maatregelen vastgesteld om bodemvisserij te verbieden in communautaire wateren waar dergelijke ecosystemen voorkomen.
Die Gemeinschaft hat bereits Maßnahmen zur Sperrung von Grundfanggebieten in Gemeinschaftsgewässern erlassen, in denen derartige Ökosysteme vorkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stel je voor dat je als je op zijn leeftijd bent, je kinderen je verbieden er een te hebben.
Hoffentlich kommt ihr nie in dieses Alter, und eure Kinder lassen euch keinen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kane, vraagt u me de federale regering te verbieden zich te bemoeien... met een dergelijke belangrijke ontdekking?
Dr. Kane, bitten Sie mich im Ernst, die Bundesregierung von der Beteiligung an... einer derart entscheidenden Entdeckung auszuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Als de regels van je appartement je verbieden een verzekering te nemen... Zou je dan dakloos willen worden?
Wenn Ihre Wohnungsregeln keine Versicherung erlauben würde, würden Sie dann obdachlos sein?
   Korpustyp: Untertitel
Wij stellen daarom twee amendementen voor die het achterhouden van voor de onderneming gevoelige of ongunstige informatie verbieden.
Daher schlagen wir zwei Änderungsanträge vor, mit denen die Möglichkeit ausgeschlossen werden soll, von der Anhörung im Falle von Risiken oder Nachteilen für das Unternehmen Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Niemand had echter gedacht dat de Europese Commissie zou verbieden katoen te produceren nu daaraan een gebrek bestaat.
Aber niemand käme doch auf die Idee, dass es einerseits zu wenig Baumwolle gibt und andererseits die Europäische Kommission die Erzeugung verhindert.
   Korpustyp: EU
Indien nodig, zullen we zelfs vluchten moeten verbieden. Ik zeg niet dat een dergelijk verbod uitgesloten is.
Das muss, falls erforderlich, bis zum Flugverbot gehen; ich sage nicht, dass Flüge nicht unterbunden werden dürfen.
   Korpustyp: EU
De Fractie De Groenen in het Europees Parlement heeft een amendement ingediend om onderzoek op foetale weefsels volledig te verbieden.
Die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament hat einen Änderungsantrag vorgelegt, der diese Forschung total ablehnt.
   Korpustyp: EU
In de strafrechtssystemen van alle lidstaten zijn bepalingen opgenomen die diefstal verbieden en die gelden uiteraard ook voor mobiele telefoons.
Die Strafrechtssysteme aller Mitgliedstaaten enthalten Bestimmungen, die Diebstahl unter Strafe stellen, was natürlich auch für den Diebstahl von Mobiltelefonen gilt.
   Korpustyp: EU
“Roept Oezbekistan op om politieke gevangenen in vrijheid te stellen, en foltering en mishandeling tijdens hechtenis te verbieden”
„fordert Usbekistan auf, politische Gefangene freizulassen und Folter und Misshandlung in behördlichem Gewahrsam für unrechtmäßig zu erklären”
   Korpustyp: EU