Transporte von mehr als sechs bis acht Stunden müssen einfach verboten werden.
Transporten van meer dan zes tot acht uur moeten gewoon worden verboden.
Korpustyp: EU
Mala, du weißt, dieser Ort ist verboten.
Mala, je weet dat deze plaats verboden is.
Korpustyp: Untertitel
Anleihen müssen für laufende Ausgaben verboten werden und dürfen nur für Investitionsausgaben vorbehalten bleiben, mit denen die Zukunft vorbereitet wird.
Lenen om lopende uitgaven te financieren moet worden verboden; leningen moeten worden beperkt tot investeringsuitgaven ter voorbereiding op de toekomst.
Korpustyp: EU
Sierra Leone ist britisches Protektorat. Sklaverei ist verboten.
Sierra Leone is Brits, de slavernij is er verboden.
Korpustyp: Untertitel
Unter kommunistischer Herrschaft war die Produktion traditioneller Erzeugnisse für den Handel ebenfalls verboten.
Gedurende het communistische regime was het verbouwen van traditionele producten voor handelsdoeleinden verboden.
Korpustyp: EU
Bisher war das Tragen von Waffen im Palast verboten.
Tot nu toe waren wapens in het paleis verboden.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat diese Implantate inzwischen verboten, andere Mitgliedstaaten betreiben jedoch eine zögerliche und ambivalente Politik.
Frankrijk heeft die implantaten inmiddels verboden, maar andere lidstaten voeren een aarzelend en wispelturig beleid.
Korpustyp: EU
Mala, du weißt, das ist verboten.
Mala, je weet dat het verboden is.
Korpustyp: Untertitel
Auch ist jetzt das Erteilen von Übergangsfristen an Luftfahrtunternehmen außerhalb der Union verboten.
Ook is nu het verlenen van overgangstermijnen aan luchtvaartmaatschappijen buiten de Unie verboden.
Korpustyp: EU
Geldwetten sind in Bushwood verboten, und ich verschlage nie!
Welche Art von Parlament ist dies, dass es seinen Mitgliedern das Wort verbietet, wenn es missbilligt, was diese zu sagen haben?
In wat voor Parlement wordt de leden het spreken belet waneer het het niet eens is met wat er gezegd wordt?
Korpustyp: EU
Er könnte einen Erlass bewirken, der eine Durchreise verbietet.
Vraag hem een doorreisverbod om Naritsugu de doortocht te beletten.
Korpustyp: Untertitel
Die Geheimhaltungspflicht verbietet beiden Seiten jedoch nicht, ihren zuständigen Behörden, darunter dem US-Kongress und dem Europäischen Parlament, über die Ergebnisse der gemeinsamen Überprüfung zu berichten.
De vertrouwelijkheid belet echter geen van beide partijen om bij hun respectieve bevoegde autoriteiten, waaronder het VS-Congres en het Europees Parlement, naar behoren over de resultaten van de gemeenschappelijke evaluatie te rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung verbietet mir, darüber zu sprechen.
De regeling belet me hierover te discussieren.
Korpustyp: Untertitel
Um eine tiefgreifende Änderung der ungerechten Beihilfenverteilung, die gegenwärtig praktiziert wird, voranzutreiben, ist es in der Tat grundlegend wichtig, vorzugsweise Beihilfen für die geringeren Einkommen und die landwirtschaftlichen Familienbetriebe vorzusehen und die Beihilfen für Einkommen, die bestimmte Grenzen übersteigen, zu beschränken oder sogar zu verbieten.
Om een diepgaande wijziging van de momenteel oneerlijke verdeling van de steun te bevorderen is het immers fundamenteel preferentiële steun te verstrekken aan lage inkomens en familiebedrijven, waarbij de steun aan inkomens die boven een bepaald plafond liggen wordt beperkt of zelfs belet.
Korpustyp: EU
Herr Fabre-Aubrespy, ich sehe in der Tat keine Vorschrift der Verfahrensordnung, die ein solches Vorgehen verbieten würde, das wir ja auch schon recht häufig angewandt haben, also die Hinzufügung eines Anhangs durch einen Änderungsantrag.
Mijnheer Fabre-Aubrespy, ik zie eigenlijk geen enkele bepaling in het Reglement die ons belet deze procedure - die we overigens al zo vaak gevolgd hebben - te volgen en met andere woorden met behulp van een amendement een tekst in bijlage toe te voegen.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht, dass der weibliche Körper für die Produktion von Embryonen für Forschungszwecke genutzt wird, doch die Verwendung der bereits vorhandenen Embryonen zum Wohle der Menschheit zu verbieten ist unmoralisch.
Wij willen niet dat het lichaam van de vrouw wordt gebruikt voor de productie van onderzoekembryo' s, maar het is immoreel als men belet reeds bestaande embryo' s te gebruiken in het belang van de mensheid.
Korpustyp: EU
Auch wenn ihr den Bürgern eines beliebigen Drittstaates verbietet, sich ohne Visum frei zu bewegen, sind wir Mafiosi so gerissen, dass es uns trotzdem gelingt, einzureisen und unsere kriminellen Handlungen zu begehen.
jullie kunnen wel de burgers van ongeacht welke derde staat beletten om zonder visum te reizen, maar wij maffiosi zijn jullie toch te slim af. Op de een of andere manier komen wij toch wel binnen om onze slag te slaan.
Korpustyp: EU
Noch eine letzte Bemerkung: Ich finde es sowohl unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten als auch im Hinblick auf die bestehenden internationalen Abkommen absurd, in der Union gerade die Vermarktung jener Kosmetikerzeugnisse verbieten zu wollen, die aufgrund ihrer vorherigen Erprobung in Tierversuchen am sichersten sind.
Tot slot wil ik opmerken dat het mij absurd lijkt - wetenschappelijk gezien maar ook vanwege de bestaande internationale overeenkomsten - de marketing te beletten in Europa van cosmetische producten die juist veiliger zijn door dierproeven.
Korpustyp: EU
Solange die Öffentlichkeit nicht das Recht und die Möglichkeit hat, die Aktivität von Unternehmen wie TotalFinaElf zu kontrollieren, und ihnen nicht jegliche Sparmaßnahmen auf Kosten der Gesellschaft und ihrer eigenen Arbeitnehmer verbieten kann, ist der Ausdruck "Beteiligung der Öffentlichkeit " in Wahrheit nur leeres Gerede.
In werkelijkheid beschikt het publiek noch over de rechten noch over de middelen om ondernemingen als TotalFinaElf in het gareel te houden. Het publiek kan deze ondernemingen niet beletten een beleid te voeren dat indruist tegen het maatschappelijk belang, over de ruggen van hun eigen werknemers.
Alle zivilisierten Nationen der Welt überwachen Webseiten und verbieten den Zugang zu einigen, wenn nötig.
Alle beschaafde landen houden websites in de gaten en blokkeren, als dat nodig is, de toegang tot sites.
Korpustyp: News
Ist die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Behebung einer Unregelmäßigkeit unmöglich, so verbietet die zuständige Stelle oder Dienststelle, die die Unregelmäßigkeit festgestellt hat, den Weitertransport.
Blijkt regularisatie van een transport in de zin van lid 1, eerste alinea, onmogelijk, dan wordt dit transport geblokkeerd door de bevoegde instantie of de dienst die de onregelmatigheid heeft geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbietenverboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Handlung, die nach dem Rahmenbeschluss Nr. 2002/475/JI des Rates vom 13. Juni 2002 zur Terrorismusbekämpfung [2] unter Strafe zu stellen ist, odereine Handlung, die nach der Resolution 1624 (2005) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen vom 14. September 2005 zu verbieten ist.
een handeling die overeenkomstig Kaderbesluit 2002/475/JBZ van de Raad van 13 juni 2002 inzake terrorismebestrijding [2] strafbaar moet worden gesteld, ofeen handeling die volgens Resolutie 1624 (2005) van de VN-Veiligheidsraad van 14 september 2005 verboden moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der dänischen Behörden mache die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten Online-Glücksspiele verbieten und gleichzeitig herkömmliche Glücksspiele erlauben, die Unterschiede zwischen den beiden angebotenen Glückspielarten deutlich.
De Deense autoriteiten zijn van mening dat alleen al uit het feit dat in een aantal lidstaten onlinekansspelen verboden zijn, maar fysieke casino's niet, blijkt dat er verschillen tussen de beide soorten kansspelen bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Verwendung von Kreditforderungen gilt es, Verwaltungsvorschriften, wie etwa Mitteilungs- und Registrierungspflichten, die die Abtretung von Kreditforderungen praktisch unmöglich machen würden, abzuschaffen bzw. zu verbieten.
Om het gebruik van kredietvorderingen als zekerheid te faciliteren, is het van belang dat administratieve voorschriften die overdrachten van kredietvorderingen moeilijk uitvoerbaar maken, zoals kennisgevings- en registratieverplichtingen, worden afgeschaft of verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fischen aus jenem Bestand, die von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gefangen wurden, ist ab jenem Zeitpunkt zu verbieten.
Vanaf die datum moet het tevens worden verboden om vis van dit bestand die door vaartuigen van de Gemeenschap is gevangen, aan boord te hebben, over te laden of aan te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Logos der Europäischen Gemeinschaft durch Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und deren Tochtergesellschaften gemäß Artikel 52 Absatz 7 der genannten Verordnung zur Förderung ihrer Marken/Handelsmarken ist ausdrücklich zu verbieten.
Het dient producentenorganisaties, unies van producentenorganisaties en dochterondernemingen als bedoeld in artikel 52, lid 7, van de genoemde verordening, expliciet te worden verboden het logo van de Europese Gemeenschap te gebruiken voor de bevordering van hun merknaam/handelsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mehrzahl der Beanstandungen aus China importierter spezifizierter Pflanzen sich auf Pflanzen der Art Acer spp. bezogen, ist es angemessen, ihre Einfuhr angesichts des Lebenszyklus des Insekts für zwei Jahre zu verbieten.
Aangezien de meeste meldingen van de aanwezigheid van Anoplophora chinensis (Forster) op uit China ingevoerde nader omschreven planten betrekking hadden op planten van de soort Acer spp., moet de invoer daarvan voor een periode van twee jaren worden verboden, rekening houdend met de levenscyclus van het insect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist die Übertragung von Einfuhrlizenzen zu verbieten.
Hiertoe moet de overdracht van invoercertificaten worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb aus Sicherheitsgründen notwendig, nach der Seite gerichtete Sitze für bestimmte Fahrzeugklassen zu verbieten.
Om veiligheidsredenen moeten dergelijke zitplaatsen worden verboden in bepaalde voertuigcategorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig, die Verbringung von Schafen und Ziegen aus Betrieben, bei denen ein amtlicher Scrapie-Verdacht vorliegt, zu verbieten.
Daarom moet worden verboden dat schapen en geiten worden vervoerd vanaf bedrijven waar een officieel vermoeden van scrapie bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung empfiehlt es sich, die Verwendung von Fanggeräten und das Mitführen an Bord von Geräten, die bestimmten Vorschriften dieser Verordnung nicht entsprechen, zu verbieten.
Voor een goede tenuitvoerlegging van deze verordening moet het gebruik van vistuig dat niet voldoet aan de hierin vastgelegde eisen, worden verboden, evenals het aan boord hebben van vistuigen die niet overeenstemmen met sommige bepalingen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbietenverbod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es reicht nicht aus , Geldwäsche lediglich zu verbieten , und es ist erforderlich , strafrechtliche Sanktionen vorzusehen , um der Geldwäsche und insbesondere der Finanzierung terroristischer Handlungen wirksam vorzubeugen .
Een louter verbod op het witwassen van geld volstaat niet . Er moet tevens in strafrechtelijke sancties worden voorzien met het oog op de effectieve voorkoming van het witwassen van geld , met inbegrip van terrorismefinanciering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist angezeigt, die Einfuhr unbehandelter Federn aus Israel speziell zu verbieten.
Een specifiek verbod op de invoer van onbewerkte veren uit Israël is dus niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Kommission die Ausfuhren von zurückgewonnenen, rezyklierten und aufgearbeiteten Halonen für kritische Verwendungszwecke bis spätestens 1. Januar 2005 überprüft hat, kann sie diese Ausfuhren bereits vor dem 31. Dezember 2009 verbieten.
Na de door de Commissie vóór 1 januari 2005 verrichte evaluatie van de uitvoer van dergelijke teruggewonnen, gerecycleerde en geregenereerde halonen voor kritische toepassingen, kan de Commissie een besluit nemen tot een verbod op die uitvoer op een eerdere datum dan 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits ist es weniger wahrscheinlich, dass Outputbeschränkungen notwendig sind, um eine Verbreitung der Technologie des Lizenzgebers zu gewährleisten, wenn sie mit Verkaufsbeschränkungen für den Lizenznehmer verbunden sind, die es ihm verbieten, in Gebieten oder an Kundenkreise zu verkaufen, die dem Lizenzgeber vorbehalten sind.
Het is daarentegen minder waarschijnlijk dat productiebeperkingen noodzakelijk zijn om de verspreiding van de technologie van de licentiegever te bevorderen wanneer deze gecombineerd worden met verkoopbeperkingen waarbij aan de licentienemer een verbod wordt opgelegd om te verkopen in een gebied of aan een klantenkring die is voorbehouden aan de licentiegever.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss daher ab 10. Juni 2010 um 00.00 Uhr die Fischerei auf Roten Thun im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer durch Ringwadenfänger, die die Flagge Frankreichs oder Griechenlands führen oder in Frankreich oder Griechenland registriert sind, verbieten —
Daarom moet de Commissie met ingang van 10 juni 2010 om 00.00 uur een verbod instellen op de visserij op blauwvintonijn in de Atlantische Oceaan, ten oosten van 45° WL, en in de Middellandse Zee door ringzegenvaartuigen die de vlag voeren van of zijn geregistreerd in Frankrijk of Griekenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Rat, den Anhang der Richtlinie 79/117/EWG zu ändern und den betreffenden Wirkstoff gänzlich zu verbieten, so wird das Verfahren dieser Verordnung für diesen Wirkstoff beendet.
Indien de Raad een wijziging goedkeurt van de bijlage bij Richtlijn 79/117/EEG die een algeheel verbod van de werkzame stof inhoudt, wordt de procedure voor die werkzame stof in het kader van deze verordening beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Juni 2005 ging bei der Kommission ein Antrag der Republik Polen ein, die Verwendung und das Inverkehrbringen von Saat- und Pflanzgut von Maissorten, die nicht zum Anbau in Polen geeignet sind, auf der Grundlage von Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2002/53/EG verbieten zu dürfen.
Op 24 juni 2005 heeft de Commissie van Polen een verzoek om machtiging ontvangen voor een verbod op het gebruik en het in de handel brengen van zaaigoed van maïsrassen die niet voor de teelt geschikt zijn, overeenkomstig artikel 16, lid 2, onder b), van Richtlijn 2002/53/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit diesen Schlussfolgerungen schlug die Kommission zunächst vor, aufgrund der Feststellung, dass es sich um eine karzinogene Substanz handelt, die Verabreichung von Östradiol an Nutztiere endgültig zu verbieten.
Naar aanleiding van deze bevindingen heeft de Commissie besloten dat er in de eerste plaats een definitief verbod moet komen op het gebruik van 17ß-oestradiol voor dieren in de veehouderij, aangezien deze stof kankerverwekkend is.
Korpustyp: EU
Sie zu verbieten halte ich für falsch, und zwar aus wirtschaftlichen, biologischen, sicherheits- und arbeitstechnischen Erwägungen.
Het verbod daarop lijkt mij onjuist gezien de economische, biologische, operationele en veiligheidsbelangen die in het geding zijn.
Korpustyp: EU
1991 ging es beispielsweise darum, Tellereisen und die Einfuhr von Pelzen von Füchsen, Ottern, Luchsen und von 13 weiteren Tierarten aus Kanada oder den Vereinigten Staaten zu verbieten.
In 1991 ging het bijvoorbeeld om een verbod op wildklemmen en de invoer van huiden van vossen, otters, lynxen en dertien diersoorten uit Canada en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
verbietenverbiedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.
Doch Jezus zeide: Verbiedt hem niet; want er is niemand, die een kracht doen zal in Mijn Naam, en haastelijk van Mij zal kunnen kwalijk spreken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
%1 den Zugriff auf alle Dienste verbieten.
Verbiedt %1 toegang tot alle services.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Zugriff auf %1 durch %2 verbieten.
Verbiedt toegang tot %1, door %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fälle, in denen Verbraucherschutzbestimmungen, Rechtsvorschriften über das Bankgeheimnis oder andere Rechtsvorschriften den Austausch von Kundendaten verbieten;
indien consumentenbescherming, het bankgeheim of andere wetgeving het uitwisselen van gegevens over cliënten verbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein uneingeschränktes Verbot kann aber auch nur teilweise gelten und die Rücknahme von Geschäftsanteilen insoweit verbieten, als durch die Rücknahme die Anzahl der Geschäftsanteile oder die Höhe des auf die Geschäftsanteile eingezahlten Kapitals einen bestimmten Mindestbetrag unterschreitet.
Een onvoorwaardelijk verbod kan gedeeltelijk zijn, in die zin dat het de aflossing van aandelen van leden verbiedt indien die terugbetaling ertoe zou leiden dat het aantal aandelen van leden of het bedrag van het gestorte kapitaal op aandelen van leden onder een bepaald niveau valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie berührt nicht die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, die Diskriminierungen aus Gründen der Staatsangehörigkeit oder aus Gründen wie den in Artikel 13 des Vertrags genannten verbieten.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de wetgeving van de lidstaten die discriminatie op grond van nationaliteit of op gronden genoemd in artikel 13 van het Verdrag verbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein uneingeschränktes Verbot kann aber auch nur teilweise gelten und die Rücknahme von Geschäftsanteilen insoweit verbieten, als durch die Rücknahme die Anzahl der Geschäftsanteile oder die Höhe des auf die Geschäftsanteile eingezahlten Kapitals einen bestimmten Mindestbetrag unterschreitet.
Een onvoorwaardelijk verbod kan gedeeltelijk zijn, in die zin dat het de terugbetaling van aandelen van leden verbiedt indien deze ertoe zou leiden dat het aantal aandelen van leden of het bedrag van het gestorte kapitaal op aandelen van leden onder een bepaald niveau valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte unbeschadet anderer Gemeinschaftsvorschriften gelten, die die Anwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler Wirkung bei der Lebensmittelgewinnung dienenden Tieren verbieten.
Deze verordening moet van toepassing zijn onverminderd de Gemeenschapswetgeving die het gebruik van bepaalde stoffen met hormonale werking bij voedselproducerende dieren verbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermarktungsrichtlinie, die in Kürze sämtliche Tabakwerbung in der EU verbieten wird, muß verteidigt werden und für alle Tabakerzeugnisse gelten.
De marketingrichtlijn die binnenkort tabaksreclame in de EU verbiedt, moet verdedigd worden en gelden voor alle tabaksproducten.
Korpustyp: EU
Es ist zudem inkonsequent, auf der einen Seite aus gesundheitlichen Gründen den Export schwedischen Kautabaks in andere Länder der EU zu verbieten, andererseits jedoch auf den freien Markt zu verweisen und Gesundheitsaspekte bei der Alkoholeinfuhr hintanzusetzen.
Het zou ook inconsequent zijn als men enerzijds om gezondheidsredenen de export van Zweedse tabaksproducten voor oraal gebruik naar andere EU-landen verbiedt en anderzijds onder verwijzing naar de vrije markt de gezondheidsaspecten opzij zet als het gaat om invoer van alcohol.
Korpustyp: EU
verbietenbannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbstverständlich bin ich nicht der Ansicht, dass wir unter dem Vorwand der Eindämmung des Tabakkonsums den Anbau von Rohtabak in der Gemeinschaft verbieten sollten.
De strijd tegen tabakverslaving dient uitdrukkelijk niet te worden aangegrepen om de teelt van ruwe tabak binnen de Gemeenschap uit te bannen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Zukunft möchte ich die Kommission an die von ihr im Oktober 2010 gemachten Zusagen erinnern, und zwar vor allem daran, das Klonen zur Lebensmittelerzeugung in der Europäischen Union zu verbieten.
Voor de toekomst wil ik de Commissie herinneren aan haar toezeggingen van oktober 2010, voornamelijk om kloneringstechnieken uit te bannen uit de voedselproductie in de EU.
Korpustyp: EU
Wir als Gesetzgeber müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um die Gesundheit von Kindern zu schützen und die Werbung für diese Art von ungesunden Produkten für Kinder zu verbieten.
Als wetgever moeten wij alles in het werk stellen om de gezondheid van kinderen te beschermen en reclame voor dit soort ongezonde producten onder kinderen uit te bannen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Seit Jahren setze ich mich gemeinsam mit meinen Mitstreitern für eine umfassende Antidiskriminierungsgesetzgebung ein, um die Diskriminierung von behinderten und älteren Menschen beim Zugang zu Gütern und Dienstleistungen zu verbieten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, samen met anderen heb ik jarenlang campagne gevoerd voor een uitgebreide antidiscriminatiewetgeving om discriminatie van gehandicapten en ouderen bij de toegang tot goederen en diensten uit te bannen.
Korpustyp: EU
Der jüngste Krieg im Libanon, bei dem Israel das Land mit tausenden von Splitterbomben vermint hinterlassen hat, sollte uns den Anstoß geben, die Herstellung und den Einsatz aller Arten von Splitterbomben ein für alle Mal zu verbieten, wie wir es bei Antipersonenminen getan haben.
De recente oorlog in Libanon, waarin Israël dat land heeft veranderd in een mijnenveld met honderdduizenden clusterbommen, zou ons ertoe moeten brengen om eens en voor al de productie en het gebruik van alle soorten fragmentatiebommen uit te bannen.
Korpustyp: EU
Inzwischen hat sich die Forderung, die wir als Gesellschaft stellen, Antipersonenminen zu verbieten und den Handel mit ihnen zu untersagen, zu einer Debatte ausgewachsen.
Inmiddels is de eis die wij als maatschappij stellen om antipersonenmijnen uit te bannen en handel uit sluiten tot een debat uitgegroeid.
Korpustyp: EU
In der Tat war das Web lange Zeit den Untersuchungsbeamten ein Dorn im Auge, die die Medien kontrollieren und gern jegliche Kritik an der multikulturellen Gesellschaft verbieten möchten, beispielsweise mittels "Rechtsvorschriften gegen Rassismus".
Het web is immers al te lang een doorn in het oog van de inquisiteurs die de media controleren en elke kritiek op bijvoorbeeld de multiculturele samenleving het liefst via zogenaamde "racismewetten" willen bannen.
Korpustyp: EU
Was können wir in allen Mitgliedstaaten unternehmen, um diese Importe wirksam zu kontrollieren, ja sogar zu verbieten?
Wat kunnen we in alle lidstaten doen om een doelmatige controle op deze invoer uit te oefenen en, liever nog, om deze invoer uit te bannen?
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, diese Betrugspraktiken gesetzlich zu verbieten, damit kleine und mittlere Unternehmen voller Selbstvertrauen und guten Mutes in dem Wissen auf den europäischen Markt gehen können, daß sie für ihre Waren und Dienstleistungen ohne Umstände voll und fristgerecht bezahlt werden.
Het wordt tijd deze oplichterspraktijken uit te bannen en KMO's het vertrouwen te geven dat zij onbevreesd met de interne Europese markt in zee kunnen gaan in de wetenschap dat zij volledig en zonder extra moeite op tijd voor hun goederen en diensten betaald zullen worden.
Korpustyp: EU
Verbieten Bücher, weil sie das wahre Leben beschreiben.
Het is dom om boeken te bannen, die je de waarheid over het leven vertellen.
Korpustyp: Untertitel
verbietenverbod op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedingungen, die den Zusatz eines spezifischen Vitamins oder Mineralstoffes zu einem Lebensmittel oder einer Lebensmittelkategorie verbieten oder beschränken, werden nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Eventuele voorwaarden houdende een beperking van of een verbodop de toevoeging van een specifieke vitamine of een specifiek mineraal aan een levensmiddel of een categorie levensmiddelen, worden vastgesteld volgens de in artikel 14, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst besteht - was nicht überraschend ist - völlige Übereinstimmung darüber, daß das Klonen von Menschen zu verbieten ist.
Er heerst een algehele consensus inzake een verbodop het klonen van mensen en dat is geen verrassing.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag soll andere Systeme auf nationaler oder regionaler Basis nicht verbieten.
Het voorstel beoogt geen verbodop andere bestaande regelingen op nationaal of regionaal niveau.
Korpustyp: EU
Dennoch bin ich sehr dafür, die Ausfuhr von Quecksilber aus Europa zu verbieten.
Dit ondanks het feit dat ik volledig instem met het verbodop de uitvoer van kwik uit Europa.
Korpustyp: EU
Es gibt daher keinen Grund, dieses Verfahren oder die Einfuhr von so erzeugtem Wein in die EU zu verbieten.
Er bestaat dus geen enkele reden voor een verbod hiervan, noch op een verbodop de invoer van op deze wijze geproduceerde wijn in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten, darunter auch Deutschland, verbieten den Verbrauch menschlicher Embryonen zu Forschungszwecken und natürlich auch darüber hinausgehende Aktivitäten wie beispielsweise das Klonen menschlichen Lebens.
In een aantal lidstaten, waaronder Duitsland, is er een verbodop het gebruik van menselijke embryo' s voor onderzoeksdoeleinden en uiteraard op de daarmee samenhangende activiteiten, zoals het klonen van menselijk leven.
Korpustyp: EU
Ziel der Verordnung ist die Verankerung von Gemeinschaftsbestimmungen, die den Export, Verkauf und Verbringung derartiger Geräte in Drittstaaten sowie deren Import und Kauf von Drittstaaten verbieten.
Het specifieke doel van deze verordening is communautaire regels vast te leggen voor een verbodop de export, verkoop en overdracht van dit soort instrumenten naar landen buiten de EU en op de import en aankoop uit landen buiten de EU.
Korpustyp: EU
Tragikomische Ausmaße hat der Einfluss fanatischer Grüner angenommen, denen es sogar gelungen ist, die Atomenergie in der Verfassung eines Mitgliedstaates zu verbieten - was mit Sicherheit keine Auswirkungen auf die Wirtschaft des betreffenden Landes oder auch die seiner Nachbarn haben wird.
De invloed van de fanatieke Groenen, die er zelfs in geslaagd zijn een verbodop kernenergie in de grondwet van een lidstaat opgenomen te krijgen - iets wat [niet] zeker invloed zal hebben op de economie van dat land en zelfs die van zijn buurlanden - heeft tragikomische afmetingen aangenomen.
Korpustyp: EU
Wenn manche Staaten diesen Forschungsbereich auf nationaler Ebene verbieten wollen, so steht ihnen dies frei, und sie benötigen keinerlei Genehmigung des Europäischen Parlaments.
Bepaalde staten willen op nationaal niveau een verbodop dergelijk onderzoek: welnu, dat mogen ze helemaal zelf beslissen en daar hebben ze geen toestemming van het Europees Parlement voor nodig.
Korpustyp: EU
Nun wollen wir auch die Ausfuhr von Quecksilber verbieten.
Nu willen we tevens overgaan tot een verbodop de uitvoer ervan.
Korpustyp: EU
verbietenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Italien hat eine Verfassung und eine Rechtsprechung, die es ihm verbieten, jemanden in ein Land auszuweisen, in dem noch die Todesstrafe besteht. Wir müssen dem Rechtsstaat Italien Vertrauen schenken.
Het land beschikt over een grondwet en een jurisprudentie die de uitlevering van wie dan ook naar landen waar de doodstraf nog niet is afgeschaft onmogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass man die Fahrt eines Schiffes nicht ohne vorherige Inspektion verbieten kann, und das Verbot kann aus Prinzip nicht als Lösung für jegliche Probleme auf dem Gebiet der Sicherheit an Bord von Schiffen dienen.
Men kan een schip dat niet voorafgaandelijk geïnspecteerd is niet beletten uit te varen, en uit principe mogen wij niet systematisch een verbod instellen om onverschillig welk probleem op het gebied van veiligheid van schepen uit de wereld te helpen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung wird diese Ausgewogenheit mit der Position erreicht, die Erzeugung von menschlichen Embryonen zu verbieten, doch unter streng kontrollierten ethischen Bedingungen und in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Gesetzen die Verwendung bereits vorhandener Embryonen, der so genannten überzähligen Embryonen, insbesondere für die Erzeugung von Stammzellen zuzulassen.
Dat standpunt vertegenwoordigt volgens mij een acceptabel evenwicht, en dat is ook de mening van de Europese werkgroep voor ethiek. De werkgroep is van oordeel dat het niet nodig is door celkerntransfers embryo' s te creëren voor onderzoeksdoeleinden.
Korpustyp: EU
Wem erlauben wir denn nun die Verwendung von Drogen und wem verbieten wir es?
Welke mensen mogen van ons eigenlijk stimulerende middelen gebruiken en welke niet?
Korpustyp: EU
Demokratisches Denken und Handeln sollte es auch verbieten, nur Angehörige einer bestimmten Religion oder einer bestimmten Konfession faktisch als vollwertige oder vollständig akzeptierte Staatsbürger anzusehen.
Als men democratisch wil denken en handelen mag het ook niet zo zijn dat slechts aanhangers van een bepaalde godsdienst of confessie worden beschouwd als volwaardige en volledig geaccepteerde staatsburgers.
Korpustyp: EU
Außerdem wird die Kommission aufgefordert, gleichzeitig strenge wissenschaftliche Normen zu definieren, um diese Produkte möglicherweise als Zusatzstoffe, ja sogar als Medikamente, zu verbieten, wobei dieses Verbot auch auf Importe aus Drittländern ausgedehnt werden müßte.
De Commissie wordt eveneens verzocht strenge wetenschappelijke maatstaven aan te leggen zodat een eventueel noodzakelijk verbod op antibiotica als additief of als geneesmiddel, niet alleen in de lidstaten maar ook voor importen uit derde landen kan gelden.
Korpustyp: EU
Es geht hier weder darum, festzulegen, welche Vorzüge dieser Energiequelle in Frage gestellt werden sollten, noch den idealistischen, obskurantistischen Werten derer nachzugeben, die sie verbieten möchten.
Het gaat hier niet om de vraag of we de verdiensten van deze energie opnieuw ter discussie moeten stellen, en ook niet om toe te geven aan idealistische, obscurantistische waarden van degenen die deze energie willen opgeven.
Korpustyp: EU
Bei den Verhandlungen über die Erwartungen der Familienangehörigen von Bürgern, die außerhalb ihres eigenen Landes leben wollen, hatten wir auch eine wirkliche Ausdehnung der freiheitlichen Rechte im Auge, indem wir Diskriminierungen wegen der geschlechtlichen Identität, der sexuellen Ausrichtung oder der gewählten Form der unverheirateten Partnerschaft verbieten.
Wat betreft de verwachtingen van familieleden van mensen die zich buiten hun eigen land vestigen: wij hebben niet in de laatste plaats gestreefd naar een daadwerkelijke uitbreiding van de vrijheidsrechten door discriminerende regels die verband houden met de genderidentiteit, seksuele geaardheid en de wijze van samenwonen, te schrappen.
Korpustyp: EU
Internationale Gesetze verbieten Folter und Zellenhaft dieser Art.
Er bestaan internationale wetten. U kunt ons niet martelen in deze cel.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir einen Grund, warum ich ihm verbieten soll, dir den Kopf abzureißen.
Geef me een reden waarom ik mijn maat hier niet je kop van je romp laat trekken.
Korpustyp: Untertitel
verbietenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Beschränkungen für iranische Investitionen in der Union Wirkung entfalten, müssen Maßnahmen getroffen werden, um zu verbieten, dass der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen solche Investitionen ermöglichen oder genehmigen.
Voor doeltreffende beperkingen op Iraanse investeringen in de Unie moeten maatregelen worden getroffen om te voorkomen dat natuurlijke personen of rechtspersonen, entiteiten en lichamen die onder de rechtsmacht van de lidstaten vallen, dergelijke investeringen mogelijk maken of toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Beschränkungen für iranische Investitionen in der Union Wirkung entfalten, müssen Maßnahmen getroffen werden, um zu verbieten, dass der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen solche Investitionen ermöglichen oder genehmigen.
Voor doeltreffende beperkingen op Iraanse investeringen in de Unie moeten maatregelen worden getroffen om te voorkomen dat natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten en lichamen die onder de rechtsmacht van de lidstaten vallen, dergelijke investeringen mogelijk maken of toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss hat erneut die Änderungsanträge vorgelegt, die die Verbringung von Tieren unter drei Monaten unter Aussetzung der geltenden Bestimmungen verbieten.
De commissie heeft de amendementen die tot doel hebben te voorkomen dat dieren jonger dan drie maanden buiten deze regeling om worden vervoerd, opnieuw ingediend.
Korpustyp: EU
Wir können das nicht verbieten; wir können einen Rahmen der Garantien, der Sicherheiten und des Schutzes der Grundrechte abstecken, damit diese durch die künftige Gesetzgebung gewahrt werden müssen.
Iets dergelijks kunnen wij niet voorkomen, maar wij kunnen wel een kader met garanties, met zekerheden voor de bescherming van de grondrechten scheppen en ervoor zorgen dat deze door de toekomstige wetgeving worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Zwar können wir den Verzehr von Fleisch nicht verbieten, doch wenn Tiere geschlachtet werden sollen, dann soll das in ihren Heimatländern passieren. Die Schlachtkörper können dann in andere Länder transportiert werden.
We kunnen niet voorkomen dat het vlees wordt gegeten, maar als dieren al worden geslacht, moeten ze worden geslacht in het land van oorsprong en als karkas naar andere landen worden vervoerd.
Korpustyp: EU
Was gleichwohl die Nachtflüge anbelangt, so ist es meines Erachtens gut möglich, sie abzuschaffen und zu verbieten, wenn - ich wiederhole es - die lokalen Besonderheiten und auch der Flugzeugtyp berücksichtigt werden.
Verder kan men mijns inziens nachtvluchten wel degelijk verbieden en voorkomen, als men rekening houdt met de lokale omstandigheden en ook met het type vliegtuig.
Korpustyp: EU
Wir wollen verbieten, dass menschliche Zellen gegen Geld verkauft werden, uns aber gleichzeitig die Tür offen halten für eine begrenzte finanzielle Entschädigung des Spenders.
We willen voorkomen dat menselijke weefsels worden verkocht voor geld, maar willen wel de mogelijkheid openhouden dat donoren een beperkte financiële vergoeding ontvangen.
Korpustyp: EU
verbietenverbied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen gemeinschaftliche Rechtsvorschriften, die jedwede Form von Gewalt, ob körperliche, psychologische oder sexuelle, verbieten.
Er moet een gemeenschappelijke wetgeving komen die alle vormen van misbruik verbied, ongeacht of deze van lichamelijke, psychologische of van seksuele aard is.
Korpustyp: EU
Die Installation des Installationskandidaten dieses Pakets verbieten; neuere Versionen werden wie üblich installiert
Verbied de installatie van de kandidaat versie van het geselecteerde pakket; nieuwere versies van het pakket zullen normaal worden geïnstalleerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Und jetzt verbieten Sie es ihm.
Nou verbied je 't hem, verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen alles verbieten. Wenn Sie noch mal für so einen zwischenfall verantwortlich sind, werde ich das tun.
Als dit ooit weer gebeurt, verbied ik u dit werk nog langer te doen.
Korpustyp: Untertitel
- Die könnten genauso das Rauchen verbieten.
Verbied roken dan ook maar.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Verpflichtungen verbieten Ihnen dieses Vorgehen.
Het verdrag verbied je dat te doen.
Korpustyp: Untertitel
verbietenverboden worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dahingegen können wir mit einem Übereinkommen alle Arten von grausamen Fallen verbieten, was dem Wohl der Tiere dient.
Via overeenkomsten kunnen wij echter bereiken dat alle vormen van afschuwelijke wildklemmen verbodenworden in het belang van de dieren.
Korpustyp: EU
Wir sollten den Transport von lebenden Tieren baldmöglichst verbieten.
Het vervoer van levende dieren moet zo snel mogelijk verbodenworden.
Korpustyp: EU
Das führt mich aber auch zu der Überlegung - und darüber sind wir uns im Haus ja auch einig -, dass ein Verbot alleine ja nicht reicht, sondern man muss sehen, welchen Stoff wir verbieten und wo er dann bleibt.
Daar wil ik echter direct aan toevoegen - en daar zijn wij het hier in het Parlement allemaal over eens - dat een verbod alleen niet voldoende is. Er moet ook bekeken worden welke stoffen precies verbodenworden en wat er daarna met die stoffen gebeurt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wir brauchen eine bessere Information der Jugendlichen über die Auswirkungen des Tabaks, wir müssen Tabakwerbung verbieten und deutliche Kennzeichnung sicherstellen.
Mevrouw de Voorzitter, jongeren moeten beter voorgelicht worden over het effect van tabak, reclame voor tabak moet verbodenworden en de etikettering moet duidelijker zijn.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 43 würde den Import dieses buchstäblich lebensrettenden Plasmas verbieten und ich möchte das Parlament eindringlich bitten, den vom Berichterstatter als Kompromiss vorgelegten Änderungsantrag zu unterstützen.
Door amendement 43 zou de invoer van dit letterlijk levensreddende plasma verbodenworden. Ik dring er bij het Parlement op aan het compromisamendement van de rapporteur te steunen.
Korpustyp: EU
Der richtige Weg wäre gewesen, gefährliche Stoffe zu verbieten, anstatt zu sagen "sie könnten Probleme verursachen ".
De lijn die we hadden moeten volgen is: als ze gevaarlijk zijn, moeten ze verbodenworden en moeten we niet zeggen "kan een reactie veroorzaken" .
Korpustyp: EU
verbietenniet verbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde darf das Inverkehrbringen folgender tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte nicht aus anderen Gründen des Schutzes der Gesundheit von Mensch und Tier als den in den Rechtsvorschriften der Union, insbesondere in der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 und der vorliegenden Verordnung, festgelegten Gründen verbieten oder beschränken:
De bevoegde autoriteit mag het in de handel brengen van de volgende dierlijke bijproducten en afgeleide producten om andere met de volksgezondheid of de diergezondheid verband houdende redenen dan de voorschriften die in de wetgeving van de Unie, met name Verordening (EG) nr. 1069/2009 en deze verordening, zijn vastgesteld, nietverbieden of beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
noch die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme eines Fahrzeugs dieses Typs verbieten.
de registratie, de verkoop of het in het verkeer brengen van een voertuig van dat type nietverbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
noch den Verkauf oder die Inbetriebnahme eines Bauteils dieses Typs verbieten.
de verkoop of de ingebruikname van een onderdeel van dat type nietverbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf und den Einbau in ein Fahrzeug verbieten.
de verkoop of installatie ervan op een voertuig nietverbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf oder das Inverkehrbringen eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anforderung an Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger verbieten,
de verkoop of het in het verkeer brengen nietverbieden van een voertuigtype wat de specificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters betreft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand darf uns verbieten, in Striplokale zu gehen.
Ze mogen ons nietverbieden naar striptenten te gaan.
Korpustyp: Untertitel
verbietenweigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmten Benutzern den Zugang zu Druckern erlauben oder verbieten
Printertoegang toestaan of weigeren voor bepaalde gebruikers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn sie einen Drucker mit Hilfe der Befehlszeile installieren oder ändern,können sie bestimmten Benutzern dabei den Zugang zum Drucker erlauben oder verbieten:
Wanneer u een printer op de commandoregel installeert (of wijzigt), kunt u het gebruik van de printer in kwestie voor bepaalde gebruikers toestaan of weigeren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten können die Verbringung von Sperma aus Besamungsstationen, die gegen die Aujeszky-Krankheit geimpfte Tiere aufnehmen, in ihr Hoheitsgebiet oder einen Teil ihres Hoheitsgebiets verbieten, wenn das betreffende Gebiet gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG als frei von der Aujeszky-Krankheit anerkannt ist.
De lidstaten mogen het binnenbrengen op hun grondgebied of een regio van hun grondgebied van sperma afkomstig uit spermacentra waar tegen de ziekte van Aujeszky ingeënte dieren worden toegelaten, weigeren wanneer dat grondgebied of die regio is erkend als vrij van de ziekte van Aujeszky overeenkomstig artikel 10 van Richtlijn 64/432/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf einer Frist von 84 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) von Fahrzeugen verbieten, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
84 maanden na de datum van inwerkingtreding van Supplement 1 op wijzigingenreeks 02 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale registratie (het in het verkeer brengen) weigeren van voertuigen die niet voldoen aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij Supplement 1 op wijzigingenreeks 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann diese Herangehensweise nicht unterstützen und bin der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten auch weiterhin das Recht haben müssen, verschiedene Pflanzenschutzmittel zu verbieten, auch wenn andere Länder in ihrer Nachbarschaft grünes Licht dafür gegeben haben.
Ik kan deze aanpak niet steunen en mijns inziens moeten de lidstaten het recht behouden afwijkende preparaten te weigeren ook al hebben hun buurlanden daaraan het groene licht gegeven.
Korpustyp: EU
verbietenwordt verboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können jedoch bei außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen innerstaatliche Rechtsvorschriften aufrechterhalten, die dem Unternehmer verbieten, innerhalb eines bestimmten Zeitraums nach Vertragsabschluss Zahlung vom Verbraucher zu fordern und entgegenzunehmen.
Voor buiten verkoopruimten gesloten overeenkomsten kunnen de lidstaten evenwel bestaande nationale wetgeving waarbij het de handelaar wordtverboden om de betaling door de consument te innen gedurende een bepaalde periode na de sluiting van de overeenkomst, handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsanträge 18 und 40 verbieten die dauerhafte Befestigung von Batterien und führen die Regel ein, dass das Entnehmen der Batterien erleichtert werden soll.
In de amendementen 18 en 40 wordt het integreren van batterijen verboden en de verplichting opgelegd dat batterijen gemakkelijk te verwijderen zijn.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel verbieten Übereinkommen des Europäischen Rates in aller Schärfe Staaten, ihre eigenen Bürger zu ermorden und zu bombardieren.
In de verdragen van de Raad van Europa bijvoorbeeld wordt het de landen uitdrukkelijk verboden hun eigen bevolking te vermoorden of te bombarderen.
Korpustyp: EU
Deshalb erwartet das Parlament nun auch von der Kommission rasch einen Vorschlag für Rechtsvorschriften, die die Verwendung von tierischen Nebenprodukten als Futter verbieten und die Mitgliedstaaten verpflichten, die sichere Beseitigung derselben nachzuweisen.
Het Parlement eist nu dan ook dat de Commissie snel met een wetgevingsvoorstel komt waarin het gebruik van dierlijke etensresten als veevoer wordtverboden en de lidstaten worden verplicht de veilige vernietiging ervan aan te tonen.
Korpustyp: EU
Die für den ökologischen Landbau geltenden Regelungen verbieten die bewusste Verwendung von GVO oder von daraus abgeleiteten Produkten, ohne einen Grenzwert für den unbeabsichtigten Eintrag von Spuren von GVO festzulegen.
In de huidige regels voor biologische productie wordt het opzettelijke gebruik van GGO's of van GGO's afgeleide producten verboden. Daarbij wordt geen drempel vastgesteld voor de onbedoelde aanwezigheid van sporen van GGO’s.
Korpustyp: EU
verbietenworden verboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Zulassung verweigern und den Verkauf und die Inbetriebnahme verbieten.
registratie wordt geweigerd en verkoop en ingebruikneming wordenverboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einige Anträge zur Verschärfung angenommen werden, dann kann man die Biotechnologie im Bereich der Pflanzen vergessen, und dann kann man sie auch gleich ganz verbieten, das wollen wir aber nicht.
Als enkele van de amendementen die op verscherping aansturen worden aangenomen, kunnen we de biotechnologie voor planten wel vergeten, en dan kan die net zo goed helemaal wordenverboden, maar dat willen wij niet.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, man muß nach dem Vorsichtsprinzip handeln, d.h. alle Geräte oder jede Technologie, die die menschliche Gesundheit gefährden, verbieten oder zumindest einschränken.
Het voorzorgprincipe moet juist worden gehanteerd, dat wil zeggen dat ieder apparaat, ja zelfs elke technologie waardoor de gezondheid van personen wordt bedreigd, moet wordenverboden of tenminste zo weinig mogelijk worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Das heißt, bei Vorliegen eines dieser drei Kriterien kann man einen Zusatzstoff verbieten.
Als aan een van deze drie eisen niet wordt voldaan, kan een additief wordenverboden.
Korpustyp: EU
Warum müssen wir Europäer neuen Entwicklungen immer wieder automatisch mit Misstrauen begegnen und sie möglichst schnell verbieten?
Wat is de reden dat wij Europeanen dan toch steeds opnieuw in dezelfde valkuil vallen, waarin alle nieuwe ontwikkelingen worden gewantrouwd en nieuwigheden met gehaaste spoed wordenverboden?
Korpustyp: EU
verbietenweren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist jedoch nicht angemessen, ausländische Produkte oder Produkte, die von außerhalb der Europäischen Union stammen, zu verbieten, wie es Ihr Bericht vorschlägt.
Het is echter niet juist buitenlandse producten of producten van buiten de Europese Unie te weren, zoals u in uw verslag voorstelt.
Korpustyp: EU
Fischereiabkommen mit Drittländern sind in letzter Zeit nach Schlagzeilen wie „EU-Fischereiflotten richten Dritte Welt zugrunde“ und „Westafrikanische Staaten wollen Fischerei der EU-Flotten verbieten“ sehr genau unter die Lupe genommen worden.
De visserijakkoorden met derde landen hebben recentelijk een hoop kritiek gekregen, met krantenkoppen als “Vissersvloten EU verwoesten Derde Wereld” en “West-Afrikaanse landen willen EU-vissersvloten weren”.
Korpustyp: EU
Problematisch an diesem Bericht ist für mich jedoch, dass er auf einer Verfassungsbestimmung besteht, wonach die Mitgliedstaaten einseitig Drittstaatsangehörigen den Zugang zum Arbeitsmarkt verbieten können.
Wat mij echter bij dit verslag dwarszit, is dat erin wordt aangedrongen op opneming van een bepaling in de Grondwet die inhoudt dat de lidstaten eenzijdig burgers van derde landen van de arbeidsmarkt kunnen weren.
Korpustyp: EU
Andernfalls ergäbe der von der Kommission am 14. März verspätet gefasste Beschluss, die Einfuhr von Fleisch aus Argentinien zu verbieten, keinen Sinn.
Anders is het late besluit van de Commissie van 14 maart om Argentijnse producten te weren onbegrijpelijk.
Korpustyp: EU
Zum Thema Klonen unterstütze ich klar den Ausschluss von Nahrungsmitteln geklonter Tiere und ihrer Nachkommen von dieser Verordnung, und ich fordere die Kommission auf, geklonte Tiere in der Nahrungsmittelkette zu verbieten.
Wat de kwestie van het klonen aangaat ben ik er een groot voorstander van dat voedingsmiddelen afkomstig van gekloonde dieren en hun afstammelingen buiten het toepassingsgebied van deze verordening worden gehouden, en ik roep de Commissie op om gekloonde dieren uit de voedselketen te weren.
Korpustyp: EU
verbietenontzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine andere Lösung würde darin bestehen, den Zugang von Rating-Agenturen zu Informationen der Emittenten zu verbieten, so wie im Fall der Finanzanalysten.
Een andere oplossing zou zijn ratingbureaus de toegang tot interne informatie van emittenten volledig te ontzeggen, zoals gedaan wordt in het geval van financieel analisten.
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Konsequenz glaube ich nicht, dass wir unseren Landwirten die Nutzung einer Technik verbieten können, die wir bei der Produktion von Importen tolerieren.
Als wij consequent willen zijn, ben ik van mening dat wij onze boeren niet het gebruik van een techniek kunnen ontzeggen die wordt getolereerd bij ingevoerde producten.
Korpustyp: EU
Erstens weil die Verträge es den bedrohten Ländern wie Frankreich, Spanien oder Portugal verbieten, sich einseitig und rasch zu schützen, wenn die Umstände dies erfordern, und auch weil diese Länder sich unter das Joch einiger anderer Länder begeben müssen, für die die Sicherheit des Seeverkehrs keinen Vorrang hat.
Ten eerste omdat er verdragen zijn die de bedreigde landen, zoals Frankrijk en Spanje of Portugal, het recht van eenzijdige en snelle bescherming ontzeggen als de omstandigheden dat vereisen, en tevens omdat die landen zich gewonnen moeten geven tegenover bepaalde landen voor wie een veilige zee geen prioriteit is.
Korpustyp: EU
Der amtierende Ratspräsident und britische Minister gehört einer Regierung an, die über Atomwaffen verfügt, was natürlich vorteilhafter ist, wenn man anderen diese Waffen verbieten möchte.
De voorzitter van de Raad maakt als Brits minister deel uit van de regering van een land dat over een nucleair wapenarsenaal beschikt, wat natuurlijk een zeer comfortabele uitgangspositie is wanneer men zulk een arsenaal aan anderen wil ontzeggen.
Korpustyp: EU
Die Union sollte daher Politikern, die sich der Korruption der öffentlichen Einrichtungen fügen, um der politischen Korrektheit willen die Einreise in die EU verbieten, wie sie es bereits bei anderen Ländern getan hat, in denen schwere Verletzungen der Menschenrechte stattfinden.
Net als in het geval van andere staten waar de mensenrechten op grove wijze worden geschonden, moet de Europese Unie politici die uit politieke correctheid instemmen met het corrumperen van de publieke instellingen, de toegang tot haar grondgebied ontzeggen.
Korpustyp: EU
verbietenmoeten verbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2007/19/EG sieht vor, dass die Mitgliedstaaten die Herstellung und Einfuhr von Deckeldichtungen, bei denen die Grenzwerte nicht eingehalten werden, ab dem 1. Juli 2008 verbieten.
Artikel 3, lid 1, derde alinea, onder b), van Richtlijn 2007/19/EG bepaalt dat de lidstaten de vervaardiging en de invoer van niet-conforme pakkingen van deksels met ingang van 1 juli 2008 moetenverbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet jedoch auch, dass wir es hüten müssen und das Sprühen von Pestiziden in jenen Fällen verbieten, in denen das Pestizid in das Grundwasser eindringen könnte.
Dat betekent echter ook dat we alert moeten zijn en het sproeien met pesticiden moetenverbieden wanneer de desbetreffende middelen in het grondwater terecht kunnen komen.
Korpustyp: EU
Solange das Problem dieser Flüchtlinge nicht gelöst ist, muß die internationale Gemeinschaft verbieten, daß sich ArmeeEinheiten sowohl aus Zaire als auch aus Ruanda oder woher auch immer auf dem Territorium der Provinz Kivu aufhalten.
Zo lang het probleem van die vluchtelingen geen oplossing heeft gekregen, zou de internationale gemeenschap moetenverbieden dat er zich legereenheden zowel van Zaïre als van Rwanda of van waar zij mogen komen zich op het grondgebied van de provincie Kivu zonden bevinden.
Korpustyp: EU
Die Grenzwerte im Text jedoch stellen bereits eine starke Reduzierung von NOx und Partikeln dar, und zur Umsetzung der Vorschläge der Grünen müßten wir praktisch alle Autos verbieten und die gesamte Industrie schließen.
De in de tekst voorgestelde niveaus betekenen echter al een aanzienlijke vermindering voor stikstofoxiden en zwevende deeltjes en om te verwezenlijken wat zij voorstellen zouden wij bijna auto's moetenverbieden en fabrieken moeten sluiten.
Korpustyp: EU
verbietenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten verbieten die Einfuhr von Muscheln aus Peru in die Gemeinschaft.
De lidstaten staan de invoer in de Gemeenschap van tweekleppige weekdieren uit Peru niet toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während wir für unsere Hühner und Schweine einen weitaus höheren Cadmiumgehalt zulassen, verbieten wir Schwertfisch von den Seychellen mit niedrigem Cadmiumgehalt.
Voor onze kippen en varkens staan wij een veel hoger cadmiumgehalte toe, terwijl we met een laag cadmiumgehalte de zwaardvis uit de Seychellen tegenhouden.
Korpustyp: EU
Obwohl kein absolutes Risiko nachgewiesen ist, begrüße ich die Absicht der Niederlande, die Verwertung von Tierkörpern in der Tierernährung ab 1. Juli 2001 generell zu verbieten.
Alhoewel geen absoluut risico is aangetoond, verwelkom ik het Nederlandse voornemen om per 1 juli 2001 het gebruik van kadavers in diervoeder helemaal niet meer toe te staan.
Korpustyp: EU
Es wäre klug, Glasflaschen im Fahrgastraum zu verbieten.
Het zou dan ook verstandig zijn om geen glazen flessen meer toe te staan in de cabine.
Korpustyp: EU
verbietentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschiedene Verbände, aber vor allen Dingen auch Bürgerinnen und Bürger, haben mit großer Aufmerksamkeit verfolgt, wie und welche Gegenmaßnahmen das Europäische Parlament ergreift, um die untragbaren Zustände beim Transport zu verbieten.
Verschillende organisaties, maar vooral ook de burgers, kijken met argusogen naar de maatregelen die het Europees Parlement zal nemen om een halt toe te roepen aan de misstanden bij diertransporten.
Korpustyp: EU
Ich stelle mich gegen den erbärmlichen Versuch und die Drohungen der Regierung, die es den Gewerkschaften künftig verbieten will, sich auf nationaler Ebene zu organisieren.
Ik protesteer tegen de schandelijke poging van de Pakistaanse regering om vakbonden niet langer toe te staan om zich op nationaal niveau te organiseren.
Korpustyp: EU
Das muss ich dir verbieten.
Dat sta ik niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das so lange verbieten, bis diese Einsätze publik gemacht wurden.
lk sta dit niet toe, totdat de operatie openbaar is gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
verbietenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden sie uns sagen, welche Inhaltsstoffe wir in Kosmetika zulassen sollten? Vielleicht Produkte, die wir in Lebensmitteln verbieten würden, obwohl wir sie im Falle von Kosmetika auf Haut, Augen und sogar Mund verwenden?
Zullen zij zeggen wat wij dan wel in cosmetische producten moeten stoppen, stoffen die we niet in levensmiddelen zouden stoppen, ondanks het feit dat we sommige van die cosmetische producten op onze huid of in onze ogen smeren, en zelfs in onze mond stoppen?
Korpustyp: EU
Wir haben die bemerkenswerte Absicht, Spielzeug in Süßigkeiten, Eis und anderen Esswaren zu verbieten.
We hebben het vreemde idee om speelgoed in snoep, ijs en andere eetbare zaken te stoppen.
Korpustyp: EU
Wir verbieten unseren Priestern nicht, Gottes Wort zu predigen.
Wij zullen onze predikanten niet laten stoppen met prediken.
dem Beklagten verbieten,die Verletzungshandlungen fortzusetzen
verbieden de inbreukhandelingen te verrichten
Modal title
...
eine Partei verbieteneen partij verbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt auch andere Parteien, die verboten wurden oder gegen die Verbotsverfahren laufen.
Ook andere partijen zijn verboden, of staan op het punt te worden verboden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde in Belgien eine politische Partei ohne jegliche gewalttätige Verbindungen verboten.
Daarnaast is er een politieke partij zonder enige gewelddadige connecties verboden in België.
Korpustyp: EU
Der bulgarische Ministerpräsident hatte nie dazu aufgerufen, die bulgarische Sozialistische Partei zu verbieten.
De Bulgaarse minister-president heeft nooit opgeroepen tot het verbieden van de Bulgaarse Socialistische Partij.
Korpustyp: EU
Dasselbe geschieht auch bei Israel und der Türkei sowie bei den Kandidatenländern, die die kommunistischen Parteien verfolgen und verbieten.
Hetzelfde geldt voor Israël, Turkije en de kandidaat-landen die communistische partijen vervolgen en verbieden.
Korpustyp: EU
Das wäre in Österreich auch gar nicht möglich, denn bei uns sind solche Parteienverboten.
Dat zou in Oostenrijk ook niet mogelijk zijn, want bij ons zijn zulke partijenverboden.
Korpustyp: EU
Da kann es nicht akzeptiert werden, dass heute noch Parteienverboten werden.
Het is dus onaanvaardbaar dat er in dat land nog partijenverboden worden.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich kann die Türkei das nicht als Entschuldigung dafür nehmen, ebenfalls politische Parteien zu verbieten.
Dat is natuurlijk geen excuus voor Turkije om ook politieke partijen te gaan verbieden.
Korpustyp: EU
Und in allen drei baltischen Staaten sind kommunistische Parteienverboten und ihre Führungspersonen werden verfolgt.
In alle drie de Baltische staten is de communistische partijverboden en worden de leiders daarvan vervolgd.
Korpustyp: EU
Den europäischen Parteien ist es verboten, mit ihren Mitteln nationale Parteien zu finanzieren.
Zo is het de Europese partijenverboden met hun geldmiddelen nationale partijen financieren.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass den meisten politischen Parteien in Usbekistan verboten wurde, an den Parlamentswahlen teilzunehmen, ist diese Haltung verwunderlich.
Dat is vreemd, aangezien het merendeel van de politieke partijen in Oezbekistan werd verboden deel te nemen aan de parlementaire verkiezingen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbieten
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sohn seinen Umgang nicht verbieten.
Had uw zoon veel geld bij zich?
Korpustyp: Untertitel
Verbieten Sie ihm das Singen!
Hij is straks aan de beurt.
Korpustyp: Untertitel
Verbieten Sie uns das Essen?
Mogen we wel eten?
Korpustyp: Untertitel
Fesseln aber noch Mund verbieten!
Eerst vastbinden en dan ook nog je mond houden.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz wird uns eh' bald verbieten.
Door die wetten gaan we nog failliet.
Korpustyp: Untertitel
Sie verbieten ausdrücklich eine ausgefertigte Arbeit.
Het zegt specifiek geen afgerond werk.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie verbieten es.
Tenzij u me beveelt te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Sicherheitsbestimmungen verbieten richtige Kerzen.
Er zijn nieuwe regels betreffende kaarsen, omwille van de veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm seinen Traum nicht verbieten!
Moet ik over hun droom beslissen?
Korpustyp: Untertitel
Rocky, die Amerikanische Ärztevereinigung will Boxen verbieten.
De Amerikaanse Medische Bond wil het boksen laten afschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht den Mund verbieten!
Waarom ben je zo vroeg op?
Korpustyp: Untertitel
Kein Verhalten, das ihr gerne verbieten würdet.
Geen gedrag dat je weg wil hebben?
Korpustyp: Untertitel
Verbieten Sie es? Was? Wer bist du?
- Wie denk je dat je bent, Julius Caesar?
Korpustyp: Untertitel
Zugang zu bestimmten Adressen (URLs) verbieten
Toegang tot bepaalde & URL;sen beperken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zugang zu bestimmten Einrichtungs-Modulen verbieten
Toegang tot bepaalde configuratiemodules beperken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Ich könnte es dir gar nicht verbieten.
lk was vergeten hoe mooi 't was.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt, es Ihnen zu verbieten.
lk kan u dit opleggen, dat weet u.
Korpustyp: Untertitel
Die Gottheiten verbieten uns, selbst welche anzunehmen.
De goden ver-bieden ons om zelf hulp aan te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich kann wohl keinem ein Brainstorming verbieten.
lk kan niemand tegenhouden om te brainstormen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nicht verbieten, was ich für richtig halte.
Niemand vertelt mij wat ik moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde Gemma jegliche Aufsicht und jeden unbeaufsichtigten Besuch verbieten.
Gemma krijgt geen voogdij en geen bezoek zonder toezicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir den Zutritt zum Schulgelände verbieten lassen.
lk kan je laten verbannen van de school.
Korpustyp: Untertitel
Wer erlaubt dir, mir den Mund zu verbieten?
Zeg jij tegen mij dat ik mijn mond moet houden?
Korpustyp: Untertitel
Dann verbieten Sie ihr, die Fenster zu öffnen.
Zeg dan dat ze het raam dichtdoet en me 'n vuurtje geeft.
Korpustyp: Untertitel
Als du mir das Theater verbieten wolltest, zum Beispiel.
lk moest wel aan dat toneelstuk meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Einigen Leuten sollte man verbieten, Kinder zu haben.
Sommige mensen zouden geen kinderen mogen hebben.
Korpustyp: Untertitel
"die mir die Auszahlung erlauben oder verbieten werden.
"die me toestaan u te vergoeden, of me tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Die Streikposten verbieten, dass die Tiere gefüttert und gemolken werden.
De stakers hielden iedereen tegen die de koeien Wilde verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihm nicht verbieten, Lal als sein Kind anzusehen.
Als hij het zo wil noemen, moet hij dat zelf weten.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichten von Clients außerhalb des Kanals verbieten. %1
Geen berichten naar kanaal van toepassingen van buitenaf. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und Kindern darf man das Tanzen nicht verbieten.
En kinderen moeten kunnen dansen.
Korpustyp: Untertitel
Du als König hättest den Krieg verbieten müssen.
zonder te weten waarom.
Korpustyp: Untertitel
Bis zum Sieg sollte Gowron jedes Duell verbieten.
Gowron moet voorlopig elke uitdaging negeren.
Korpustyp: Untertitel
"Wieso verbieten sie dir nicht gleich das Atmen?"
Hou ik daar ook mee op?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir verbieten, meinen Namen zu benutzen.
Mij proberen te weerhouden van mijn eigen naam te gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Wollen sie mir vielleicht verbieten, meinem präsidenten zuzuhören?
Nou ja, hoe wilt u dat tv zitten in je kont?
Korpustyp: Untertitel
Sprich, die Kommunisten in Chişinău möchten Bukarest den Mund verbieten.
Met andere woorden, de communisten in Chisinau willen graag dat Boekarest zijn mond houdt.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin möchte den Einsatz von E-405 verbieten.
De rapporteur wil het gebruik van E 405 schrappen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine einzigartige Chance, diese grausame Waffe zu verbieten.
Dit is een unieke kans om iets aan dit afschuwelijke probleem te doen.
Korpustyp: EU
Das türkische Verfassungsgericht will eine weitere politische Partei verbieten.
Het Constitutioneel Hof van Turkije wil voor de zoveelste keer een politieke partij onwettig verklaren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, diese Alternativen verbieten sich von selbst.
Ik geloof dat deze alternatieven vanzelf onmogelijk zullen blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Es ist, als würde man einem verbieten, sein Motorrad mit reinzunehmen.
Dat zou zijn alsof het iemand geweigerd zou worden zijn motorfiets mee te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Da könnte man gleich die Fliegen verbieten. Oder das Schwitzen. Oder Montagmorgende.
Je zou zelfs vliegen illegaal kunnen verklaren, of zweet, of maandagochtend.
Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie sagen uns alles, oder Ich werde jede Aussage bezüglich der Familie verbieten.
U vertelt alles, of uw getuigenis over het gezin blijft buiten beschouwing.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte also sofort die Werbung in diesen Sendern für englische Unternehmen verbieten.
Dus wat we op korte termijn kunnen doen, is adverteren bij die zenders strafbaar maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss alles mit mir selbst abmachen. Sonst würde sie's mir verbieten.
lk moet erover zwijgen en alles alleen doen, anders houdt ze me tegen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man ihnen das in einer überbevölkerten Welt verbieten wollen?
Waarom zou iemand ze... in een overbevolkte wereld willen ontmoedigen?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dem Kind verbieten, Drogen zu nehmen, wenn ich's tue?
Hoe kan ik tegen het kind zeggen geen drugs te gebruiken, terwijl ik het zelf doe?
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Erlass des König, unseren Orden zu verbieten, sind wir Geächtete.
Al vanaf het bevelschrift van de koning dat onze orde buiten de wet stelde.
Korpustyp: Untertitel
Aber den Wettbewerb für Mädchen von sieben bis neun... können sie nicht verbieten.
We mogen wel missverkiezingen houden voor meisjes van 7 tot 9,
Korpustyp: Untertitel
Angenehmes mit Nützlichem zu verbinden, kann auch einem Bullen keiner verbieten.
Smerissen mogen toch ook wel 's lol hebben?
Korpustyp: Untertitel
Wenn soviel auf dem Spiel steht, verbieten sich demagogische, voreilige oder taktische Stellungnahmen.
Er staat te veel op het spel om hier demagogische, overhaaste of tactische standpunten in te nemen.
Korpustyp: EU
Werden Sie die Kernkraft und Kohlenstoffbindung und -speicherung aus förderungsberechtigten Projekten verbieten?
Zal u kernenergie en koolstofafvang en -opslag uitsluiten van projecten die voor steun in aanmerking komen?
Korpustyp: EU
In diesem Bewertungsbericht werden keine Gründe dafür gesehen, das Inverkehrbringen von GT73-Ölraps zu verbieten.
In dit beoordelingsrapport wordt geconcludeerd dat er geen redenen naar voren zijn gekomen op grond waarvan de toestemming om GT73-koolzaad in de handel te brengen, moet worden geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben doch diesen Bulenreiter, der ihnen das singen verbieten wollte, zurechtgestuzt
Je sloeg een stierenvechter neer die wilde dat je stopte met dat lied...
Korpustyp: Untertitel
Die Aussenteamrichtlinien verbieten das Beamen von unbekannten infektiösen Stoffen ohne Errichtung von Eindämmungsprotokollen.
We mogen geen onbekende besmet-tingshaarden aan boord nemen zonder voorzorgsmaatregelen om 't in te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest den Hexen ohne sie niemals verbieten können, Magie zu benutzen.
Je kon zonder haar de heksen nooit weerhouden van het gebruik van magie.
Korpustyp: Untertitel
Morgen seid ihr wieder zu Hause und eure Mutter wird mir verbieten, euch je wiederzusehen.
Morgen ben je weer thuis en mag ik je van je moeder nooit meer zien.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir es herausfinden würden, würden wir es ihnen verbieten, schreien, jammern...
Dan zouden we het ontdekken en erom huilen en boos zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesetz würde alle Ehebesuche zwischen Insassen und ihren Frauen verbieten.
Deze wet maakt een einde... aan bezoeken zonder toezicht van gevangenen en hun vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Boynton, Sie wollen Ihrem Sohn und Ihrer Tochter den Umgang mit mir verbieten.
Mevrouw Boynton... je hebt getracht te verhinderen dat je zoon en dochter bevriend met me werden.
Korpustyp: Untertitel
Die Familie, bei der du so unverschämt versuchst zu verbieten Graysons Gebäude zu kaufen.
Jij had de familie grof behandeld, toen ze Graysons gebouw wilde kopen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Käfighaltung jedoch als grausam ansehen, dann sollten wir sie vollständig verbieten.
Als we vinden dat de legbatterij wreed is, moeten we haar ook volledig afschaffen.
Korpustyp: EU
Die großen Parteien können ihre Mehrheit dazu nutzen, Zuschüsse an die kleineren Parteien zu verbieten.
De grote partijen kunnen hun meerderheid gebruiken om te verhinderen dat de kleine partijen financiële middelen krijgen.
Korpustyp: EU
Wir müssten auch das Dumping von Kabeljau verbieten, und dies sollte sofort wirksam werden.
We zouden ook met onmiddellijke ingang een dumpingverbod voor kabeljauw moeten invoeren.
Korpustyp: EU
Die sicherste Methode, der Ausbeutung Tür und Tor zu öffnen, besteht darin, die Eizellenspende zu verbieten.
De beste manier om te zorgen dat vrouwen worden uitgebuit, is natuurlijk door eiceldonatie illegaal te maken.
Korpustyp: EU
Nach dem Vorschlag des Parlaments würde allein dieses Kriterium ausreichen, um ganze Flotten zu verbieten.
Volgens het voorstel van het Parlement kunnen alleen al op basis van dit criterium volledige vloten uit de vaart genomen worden.
Korpustyp: EU
Dieses Gesetz muss die gefährdeten Verbraucher schützen. Es muss unlautere Geschäftspraktiken verbieten.
Deze wet moet de kwetsbare klant beschermen en moet oneerlijke praktijken onmogelijk maken.
Korpustyp: EU
Es geht darum, die Verwendung des chemischen Aromastoffs Vanillin in allen Konfitüren und Marmeladen zu verbieten.
Waar het om gaat is dat we het algemeen gebruik van chemische reukstoffen in jam en marmelade moeten afwijzen. Ik heb het dan over vanilline.
Korpustyp: EU
Warum sollte man jemandem Einkommen aus Überstunden verbieten, wenn das seine Wahl ist?
Waarom zou iemand geen overuren mogen maken als hij of zij daar zelf voor kiest?
Korpustyp: EU
Ich kann verstehen, daß die Prinzipien des Binnenmarktes den Verkauf zollfreier Waren verbieten.
Ik kan begrijpen dat de beginselen van de interne markt inhouden dat belastingvrije verkoop moet verdwijnen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir uns mit dem Gedanken beschäftigen, in geschlossenen Räumen im Europäischen Parlament das Rauchen zu verbieten.
Het is belangrijk om het idee voor een rookverbod in openbare ruimten in het Europees Parlement te bekijken.
Korpustyp: EU
Die bisherigen EG- und EU-Verträge verbieten einen eigenen permanenten EU-Militärhaushalt. Mit dem "Anschubfonds" (Art. 28 Abs.
Eerdere EG- en EU-verdragen schiepen geen mogelijkheden voor een permanent militair budget voor de EU, maar het startfonds (artikel 28, lid 3) betaalt nu voor operationele militaire uitgaven van de EU.
Korpustyp: EU
Verbieten will die Kommission auch, dass Kriterien, die auf die Herstellung eines Produkts bezogen sind, nicht mehr anwendbar sind.
De Commissie is er tevens voorstander van dat criteria die met de vervaardiging van een product te maken hebben toegepast kunnen worden.
Korpustyp: EU
Gesellschaften denken und fühlen, genau wie Häftlinge, und es ist unmöglich, den Menschen das Denken und Fühlen zu verbieten.
De mensen in een samenleving denken en voelen. Ook gevangenen doen dat.
Korpustyp: EU
Niemand würde aus Gesundheitsgründen fordern, den Anbau von Pflanzen, aus denen mittels Destillation Alkohol gewonnen wird, zu verbieten.
Niemand stelt voor de productie van gewassen die bij de distillatie van alcohol worden gebruikt stop te zetten met een verwijzing naar de door alcoholgebruik veroorzaakte gezondheidsproblemen.
Korpustyp: EU
In Belgien ergriff der Staat erst vor wenigen Jahren Maßnahmen, um eine der größeren politischen Parteien zu verbieten.
Slechts enkele jaren geleden ondernam de Belgische staat stappen om een van de grotere politieke partijen in de ban te doen.
Korpustyp: EU
In Deutschland unternahm man ungefähr zur selben Zeit erfolglose Versuche, eine Partei aufgrund belastender Aussagen von Staatsfunktionären zu verbieten.
Tegelijkertijd werd er in Duitsland vergeefs getracht een partij uit te sluiten op grond van belastende verklaringen van staatsambtenaren.
Korpustyp: EU
Für die darauf folgenden fünf Jahre verbieten Sie jede Einreise, selbst die legale, in das Hoheitsgebiet der EU.
U vaardigt gedurende vijf jaar een inreisverbod uit naar het grondgebied van de EU, met inbegrip van legale binnenkomst.
Korpustyp: EU
Desgleichen muss auch über die typischen Schutzmaßnahmen gesprochen werden, die es Rechtssubjekten aus anderen Ländern verbieten, US-Luftfahrtunternehmen zu kontrollieren.
Het is eveneens noodzakelijk om te spreken over de typische beschermingsmaatregelen die in de Verenigde Staten worden toegepast om instanties uit andere landen ervan te weerhouden controle uit te oefenen op Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Einige Probleme im Zusammenhang mit der Asylpolitik sowie die Frage, ob Gemeinden das Betteln verbieten dürfen, sind Beispiele hierfür.
Een aantal kwesties rond het asielbeleid en de kwestie rond het tegengaan van gemeentelijke bedelverboden zijn hier voorbeelden van.
Korpustyp: EU
2002 ließ McDonald`s France eine Zeitschriftenanzeige verbieten, in der Ernährungsexperten rieten, nur einmal die Woche zu McDonald`s zu gehen.
ln 2002 plaatste McDonald's Frankrijk een paginagrote advertentie in een tijdschrift waarin een voedingsdeskundige zegt: 'Er is geen enkele reden om meer dan één keer per week naar McDonald's te gaan.'
Korpustyp: Untertitel
Ferner sind wir besorgt über die Reaktionen im Januar diesen Jahres auf den Beschluß des türkischen Verfassungsgerichts, die Wohlfahrtspartei, der Herr Erdogan angehörte, zu verbieten.
Wij uiten tevens onze bezorgdheid in verband met de uitspraken van januari jongstleden ten gevolge van de beslissing van het Grondwettelijk Hof van Turkije om de Partij van de Welvaart te ontbinden waarvan de heer Erdogan lid is.
Korpustyp: EU
Dabei hat sich der Ausschuss einstimmig hinter meine Forderung gestellt, jegliche Gewalt gegen Kinder, einschließlich körperlicher Züchtigung in der Familie, durch Gemeinschaftsrecht zu verbieten.
De commissie schaart zich unaniem achter mijn eis om alle vormen van geweld jegens kinderen, inclusief het lijfstraffen van kinderen thuis, in de communautaire wetgeving strafbaar te maken.
Korpustyp: EU
Eine weitere Methode der Unterdrückung ist der nun vorgelegte Gesetzentwurf, der es Kleinbauern verbieten soll, friedlich für ihre Rechte zu demonstrieren.
Eén van de vele vormen van onderdrukking is het wetsvoorstel om kleine boeren het recht te ontnemen om vreedzaam te demonstreren voor hun rechten.
Korpustyp: EU
Es gilt offensichtlich, ein Gleichgewicht zu erzielen zwischen der Notwendigkeit, CO2 Emissionen dort zu verbieten, wo wir es können, und den wirtschaftlichen Kosten.
Er moet duidelijk naar een evenwicht worden gezocht tussen de noodzakelijke maatregelen om de uitstoot van CO2, waar maar we kunnen, tegen te gaan en de economische lasten.
Korpustyp: EU
Nun ja, ich hätte ihm wohl schon eher den Mund verbieten sollen, aber ich denke, wir sind alle ein wenig neugierig, welche ethnische Gruppe er dieses Mal beleidigt.
lk zou hem vroeger onderbroken hebben, maar ik denk dat we allemaal een beetje nieuwsgierig waren, over welke etnische groep hij deze keer ging beledigen.
Korpustyp: Untertitel
Es war falsch von mir, dir Kontakt zu den Graysons zu verbieten, aber deine Lügen lasse ich mir nicht mehr gefallen.
lk had nooit jouw relatie met de Graysons mogen bepalen. Dit is de laatste keer dat ik jouw leugens onderschrijf.
Korpustyp: Untertitel
Er hat 54 Leute vor dem Tod bewahrt, weil ein Impuls ihn drängte obwohl die Vernunft es ihm hätte verbieten müssen.
Hij redde 54 mensen omdat iets hem naar dat vliegtuig trok tegen beter weten in.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um das Verbieten von Rauchen, sondern es geht darum, von Menschenhand eingemischte Chemikalien in Zigaretten und Zigarettenpapier zu prüfen, nicht mehr und nicht weniger.
Het gaat erom dat we moeten vaststellen wat voor chemische stoffen de mens heeft toegevoegd aan de tabak en aan het papier. Dat is alles.
Korpustyp: EU
Es ist uns gelungen, die Verwendung von Kadavern und Teilen erkrankter Tiere zur Herstellung von Proteinmehl und vor allem von Fett vollständig zu verbieten.
Er is een totaalverbod gekomen op het gebruik van kadavers en lichaamsdelen van zieke dieren in de vorm van eiwitmeel en met name vet.
Korpustyp: EU
Es ist ganz normal, daß hohe Beamte der Kommission an Essen teilnehmen: Das würde noch fehlen, daß Sie Ihnen das verbieten!
Ik ben het volledig met u eens en ben ook van mening dat de directeur-generaal neutraal moet zijn. Het is heel gewoon dat hoge ambtenaren van de Commissie naar diners gaan.
Korpustyp: EU
Dies wurde vom Rat akzeptiert, so dass wir nun die Verwendung zur Einleitung der Brunft verbieten können, was in meinen Augen ein großer Fortschritt ist.
De Raad ging hiermee akkoord en wij kunnen de toepassing voor het opwekken van de paardrift nu schrappen, wat naar mijn mening een grote stap vooruit is.
Korpustyp: EU
Folglich können einige Kollegen in diesem Haus, die Billigflieger verbieten oder vom Markt verdrängen wollen, nicht auf die Unterstützung der europäischen Öffentlichkeit zählen.
Daarom kunnen de Europese burgers ook geen begrip opbrengen voor het streven van een aantal afgevaardigden in dit Parlement om prijsvechters buiten de wet te stellen of te dwingen hun activiteiten te staken.
Korpustyp: EU
Sie verbieten jeglichen Druck auf Israel, die Besetzung und die Angriffe, welche die alleinige Ursache für das Elend der beiden Völker darstellen, zu beenden.
Zij vermijden angstvallig druk uit te oefenen op Israël en Israël ertoe aan te zetten een einde te maken aan de bezetting en de aanvallen, die de enige oorzaak zijn van al de ellende tussen beide volkeren.
Korpustyp: EU
Erstens die Kohlenstoffsenken, die die Umweltbuchführung verfälschen: Die wissenschaftliche Korrektheit und Objektivität verbieten eine solche Lösung des geringsten Widerstandes, einen solchen Notbehelf.
Ten eerste, de CO2-putten die de ware gesteldheid van het milieu verhullen: wetenschappelijke accuratesse en objectiviteit sluiten deze makkelijke oplossing uit.
Korpustyp: EU
Wir haben auf Unionsebene praktische Schritte unternommen, um Terrororganisationen verbieten und ihnen den Zugang zu ihren Finanzierungsquellen versperren zu können. Einige Redner haben dies bereits erwähnt.
Zoals eerdere sprekers al hebben gezegd, hebben we op het niveau van de Unie praktische stappen ondernomen om terroristische organisaties vogelvrij te verklaren en hun toegang tot financiële middelen af te snijden, zoals eerdere sprekers al hebben gezegd.
Korpustyp: EU
Wenn man der Kommission schon nicht verbieten kann, eine Mitteilung zu formulieren, so sollte der Text dieser Mitteilung wenigstens nicht im Widerspruch zur Richtlinie stehen.
En al is er geen sprake van dat wij de Commissie de mogelijkheid voor het opstellen van een mededeling betwisten, toch is het juist haar er nog eens op te wijzen, dat de tekst coherent moet zijn met die van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Betrifft: Maßnahmen zur Verhütung des Rinderwahnsinns Hat der Rat zur Verhütung der Ausbreitung des Rinderwahnsinns die Möglichkeit geprüft, die Verwendung von Tiermehl generell zeitweilig zu verbieten?
Betreft: Maatregelen ter voorkoming van de BSE-ziekte Heeft de Raad met het oog op de preventie van de uitbreiding van de BSE-ziekte de mogelijkheid bestudeerd om het gebruik van diermeel tijdelijk en volledig op te schorten?
Korpustyp: EU
Ich finde es ein wenig anmaßend von Herrn Verhofstadt (wenn er noch da ist), Frau Merkel zu verbieten, weiter über den Euro zu reden.
Ik vind het een beetje aanmatigend van de heer Verhofstadt (als hij hier nog is) om mevrouw Merkel te vertellen dat ze haar mond moet houden over de euro.