linguatools-Logo
261 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verbieten verbieden 3.859
[Weiteres]
verbieten beletten 12 blokkeren 2

Verwendungsbeispiele

verbieten verbieden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Transporte von mehr als sechs bis acht Stunden müssen einfach verboten werden.
Transporten van meer dan zes tot acht uur moeten gewoon worden verboden.
   Korpustyp: EU
Mala, du weißt, dieser Ort ist verboten.
Mala, je weet dat deze plaats verboden is.
   Korpustyp: Untertitel
Anleihen müssen für laufende Ausgaben verboten werden und dürfen nur für Investitionsausgaben vorbehalten bleiben, mit denen die Zukunft vorbereitet wird.
Lenen om lopende uitgaven te financieren moet worden verboden; leningen moeten worden beperkt tot investeringsuitgaven ter voorbereiding op de toekomst.
   Korpustyp: EU
Sierra Leone ist britisches Protektorat. Sklaverei ist verboten.
Sierra Leone is Brits, de slavernij is er verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Unter kommunistischer Herrschaft war die Produktion traditioneller Erzeugnisse für den Handel ebenfalls verboten.
Gedurende het communistische regime was het verbouwen van traditionele producten voor handelsdoeleinden verboden.
   Korpustyp: EU
Bisher war das Tragen von Waffen im Palast verboten.
Tot nu toe waren wapens in het paleis verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat diese Implantate inzwischen verboten, andere Mitgliedstaaten betreiben jedoch eine zögerliche und ambivalente Politik.
Frankrijk heeft die implantaten inmiddels verboden, maar andere lidstaten voeren een aarzelend en wispelturig beleid.
   Korpustyp: EU
Mala, du weißt, das ist verboten.
Mala, je weet dat het verboden is.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ist jetzt das Erteilen von Übergangsfristen an Luftfahrtunternehmen außerhalb der Union verboten.
Ook is nu het verlenen van overgangstermijnen aan luchtvaartmaatschappijen buiten de Unie verboden.
   Korpustyp: EU
Geldwetten sind in Bushwood verboten, und ich verschlage nie!
Gokken is verboden in Bushwood, en ik klop nooit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Partei verbieten een partij verbieden 59
dem Beklagten verbieten,die Verletzungshandlungen fortzusetzen verbieden de inbreukhandelingen te verrichten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbieten

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sohn seinen Umgang nicht verbieten.
Had uw zoon veel geld bij zich?
   Korpustyp: Untertitel
Verbieten Sie ihm das Singen!
Hij is straks aan de beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Verbieten Sie uns das Essen?
Mogen we wel eten?
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln aber noch Mund verbieten!
Eerst vastbinden en dan ook nog je mond houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz wird uns eh' bald verbieten.
Door die wetten gaan we nog failliet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbieten ausdrücklich eine ausgefertigte Arbeit.
Het zegt specifiek geen afgerond werk.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie verbieten es.
Tenzij u me beveelt te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Sicherheitsbestimmungen verbieten richtige Kerzen.
Er zijn nieuwe regels betreffende kaarsen, omwille van de veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm seinen Traum nicht verbieten!
Moet ik over hun droom beslissen?
   Korpustyp: Untertitel
Rocky, die Amerikanische Ärztevereinigung will Boxen verbieten.
De Amerikaanse Medische Bond wil het boksen laten afschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht den Mund verbieten!
Waarom ben je zo vroeg op?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verhalten, das ihr gerne verbieten würdet.
Geen gedrag dat je weg wil hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Verbieten Sie es? Was? Wer bist du?
- Wie denk je dat je bent, Julius Caesar?
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu bestimmten Adressen (URLs) verbieten
Toegang tot bepaalde & URL;sen beperken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zugang zu bestimmten Einrichtungs-Modulen verbieten
Toegang tot bepaalde configuratiemodules beperken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Ich könnte es dir gar nicht verbieten.
lk was vergeten hoe mooi 't was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin befugt, es Ihnen zu verbieten.
lk kan u dit opleggen, dat weet u.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gottheiten verbieten uns, selbst welche anzunehmen.
De goden ver-bieden ons om zelf hulp aan te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich kann wohl keinem ein Brainstorming verbieten.
lk kan niemand tegenhouden om te brainstormen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nicht verbieten, was ich für richtig halte.
Niemand vertelt mij wat ik moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Gemma jegliche Aufsicht und jeden unbeaufsichtigten Besuch verbieten.
Gemma krijgt geen voogdij en geen bezoek zonder toezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir den Zutritt zum Schulgelände verbieten lassen.
lk kan je laten verbannen van de school.
   Korpustyp: Untertitel
Wer erlaubt dir, mir den Mund zu verbieten?
Zeg jij tegen mij dat ik mijn mond moet houden?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verbieten Sie ihr, die Fenster zu öffnen.
Zeg dan dat ze het raam dichtdoet en me 'n vuurtje geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Als du mir das Theater verbieten wolltest, zum Beispiel.
lk moest wel aan dat toneelstuk meedoen.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen Leuten sollte man verbieten, Kinder zu haben.
Sommige mensen zouden geen kinderen mogen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
"die mir die Auszahlung erlauben oder verbieten werden.
"die me toestaan u te vergoeden, of me tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streikposten verbieten, dass die Tiere gefüttert und gemolken werden.
De stakers hielden iedereen tegen die de koeien Wilde verzorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihm nicht verbieten, Lal als sein Kind anzusehen.
Als hij het zo wil noemen, moet hij dat zelf weten.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten von Clients außerhalb des Kanals verbieten. %1
Geen berichten naar kanaal van toepassingen van buitenaf. %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Und Kindern darf man das Tanzen nicht verbieten.
En kinderen moeten kunnen dansen.
   Korpustyp: Untertitel
Du als König hättest den Krieg verbieten müssen.
zonder te weten waarom.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Sieg sollte Gowron jedes Duell verbieten.
Gowron moet voorlopig elke uitdaging negeren.
   Korpustyp: Untertitel
"Wieso verbieten sie dir nicht gleich das Atmen?"
Hou ik daar ook mee op?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir verbieten, meinen Namen zu benutzen.
Mij proberen te weerhouden van mijn eigen naam te gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie mir vielleicht verbieten, meinem präsidenten zuzuhören?
Nou ja, hoe wilt u dat tv zitten in je kont?
   Korpustyp: Untertitel
Sprich, die Kommunisten in Chişinău möchten Bukarest den Mund verbieten.
Met andere woorden, de communisten in Chisinau willen graag dat Boekarest zijn mond houdt.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin möchte den Einsatz von E-405 verbieten.
De rapporteur wil het gebruik van E 405 schrappen.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine einzigartige Chance, diese grausame Waffe zu verbieten.
Dit is een unieke kans om iets aan dit afschuwelijke probleem te doen.
   Korpustyp: EU
Das türkische Verfassungsgericht will eine weitere politische Partei verbieten.
Het Constitutioneel Hof van Turkije wil voor de zoveelste keer een politieke partij onwettig verklaren.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, diese Alternativen verbieten sich von selbst.
Ik geloof dat deze alternatieven vanzelf onmogelijk zullen blijken te zijn.
   Korpustyp: EU
Es ist, als würde man einem verbieten, sein Motorrad mit reinzunehmen.
Dat zou zijn alsof het iemand geweigerd zou worden zijn motorfiets mee te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte man gleich die Fliegen verbieten. Oder das Schwitzen. Oder Montagmorgende.
Je zou zelfs vliegen illegaal kunnen verklaren, of zweet, of maandagochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie sagen uns alles, oder Ich werde jede Aussage bezüglich der Familie verbieten.
U vertelt alles, of uw getuigenis over het gezin blijft buiten beschouwing.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte also sofort die Werbung in diesen Sendern für englische Unternehmen verbieten.
Dus wat we op korte termijn kunnen doen, is adverteren bij die zenders strafbaar maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alles mit mir selbst abmachen. Sonst würde sie's mir verbieten.
lk moet erover zwijgen en alles alleen doen, anders houdt ze me tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man ihnen das in einer überbevölkerten Welt verbieten wollen?
Waarom zou iemand ze... in een overbevolkte wereld willen ontmoedigen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich dem Kind verbieten, Drogen zu nehmen, wenn ich's tue?
Hoe kan ik tegen het kind zeggen geen drugs te gebruiken, terwijl ik het zelf doe?
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Erlass des König, unseren Orden zu verbieten, sind wir Geächtete.
Al vanaf het bevelschrift van de koning dat onze orde buiten de wet stelde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Wettbewerb für Mädchen von sieben bis neun... können sie nicht verbieten.
We mogen wel missverkiezingen houden voor meisjes van 7 tot 9,
   Korpustyp: Untertitel
Angenehmes mit Nützlichem zu verbinden, kann auch einem Bullen keiner verbieten.
Smerissen mogen toch ook wel 's lol hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn soviel auf dem Spiel steht, verbieten sich demagogische, voreilige oder taktische Stellungnahmen.
Er staat te veel op het spel om hier demagogische, overhaaste of tactische standpunten in te nemen.
   Korpustyp: EU
Werden Sie die Kernkraft und Kohlenstoffbindung und -speicherung aus förderungsberechtigten Projekten verbieten?
Zal u kernenergie en koolstofafvang en -opslag uitsluiten van projecten die voor steun in aanmerking komen?
   Korpustyp: EU
In diesem Bewertungsbericht werden keine Gründe dafür gesehen, das Inverkehrbringen von GT73-Ölraps zu verbieten.
In dit beoordelingsrapport wordt geconcludeerd dat er geen redenen naar voren zijn gekomen op grond waarvan de toestemming om GT73-koolzaad in de handel te brengen, moet worden geweigerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben doch diesen Bulenreiter, der ihnen das singen verbieten wollte, zurechtgestuzt
Je sloeg een stierenvechter neer die wilde dat je stopte met dat lied...
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussenteamrichtlinien verbieten das Beamen von unbekannten infektiösen Stoffen ohne Errichtung von Eindämmungsprotokollen.
We mogen geen onbekende besmet-tingshaarden aan boord nemen zonder voorzorgsmaatregelen om 't in te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest den Hexen ohne sie niemals verbieten können, Magie zu benutzen.
Je kon zonder haar de heksen nooit weerhouden van het gebruik van magie.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen seid ihr wieder zu Hause und eure Mutter wird mir verbieten, euch je wiederzusehen.
Morgen ben je weer thuis en mag ik je van je moeder nooit meer zien.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir es herausfinden würden, würden wir es ihnen verbieten, schreien, jammern...
Dan zouden we het ontdekken en erom huilen en boos zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesetz würde alle Ehebesuche zwischen Insassen und ihren Frauen verbieten.
Deze wet maakt een einde... aan bezoeken zonder toezicht van gevangenen en hun vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Boynton, Sie wollen Ihrem Sohn und Ihrer Tochter den Umgang mit mir verbieten.
Mevrouw Boynton... je hebt getracht te verhinderen dat je zoon en dochter bevriend met me werden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie, bei der du so unverschämt versuchst zu verbieten Graysons Gebäude zu kaufen.
Jij had de familie grof behandeld, toen ze Graysons gebouw wilde kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Käfighaltung jedoch als grausam ansehen, dann sollten wir sie vollständig verbieten.
Als we vinden dat de legbatterij wreed is, moeten we haar ook volledig afschaffen.
   Korpustyp: EU
Die großen Parteien können ihre Mehrheit dazu nutzen, Zuschüsse an die kleineren Parteien zu verbieten.
De grote partijen kunnen hun meerderheid gebruiken om te verhinderen dat de kleine partijen financiële middelen krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir müssten auch das Dumping von Kabeljau verbieten, und dies sollte sofort wirksam werden.
We zouden ook met onmiddellijke ingang een dumpingverbod voor kabeljauw moeten invoeren.
   Korpustyp: EU
Die sicherste Methode, der Ausbeutung Tür und Tor zu öffnen, besteht darin, die Eizellenspende zu verbieten.
De beste manier om te zorgen dat vrouwen worden uitgebuit, is natuurlijk door eiceldonatie illegaal te maken.
   Korpustyp: EU
Nach dem Vorschlag des Parlaments würde allein dieses Kriterium ausreichen, um ganze Flotten zu verbieten.
Volgens het voorstel van het Parlement kunnen alleen al op basis van dit criterium volledige vloten uit de vaart genomen worden.
   Korpustyp: EU
Dieses Gesetz muss die gefährdeten Verbraucher schützen. Es muss unlautere Geschäftspraktiken verbieten.
Deze wet moet de kwetsbare klant beschermen en moet oneerlijke praktijken onmogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, die Verwendung des chemischen Aromastoffs Vanillin in allen Konfitüren und Marmeladen zu verbieten.
Waar het om gaat is dat we het algemeen gebruik van chemische reukstoffen in jam en marmelade moeten afwijzen. Ik heb het dan over vanilline.
   Korpustyp: EU
Warum sollte man jemandem Einkommen aus Überstunden verbieten, wenn das seine Wahl ist?
Waarom zou iemand geen overuren mogen maken als hij of zij daar zelf voor kiest?
   Korpustyp: EU
Ich kann verstehen, daß die Prinzipien des Binnenmarktes den Verkauf zollfreier Waren verbieten.
Ik kan begrijpen dat de beginselen van de interne markt inhouden dat belastingvrije verkoop moet verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir uns mit dem Gedanken beschäftigen, in geschlossenen Räumen im Europäischen Parlament das Rauchen zu verbieten.
Het is belangrijk om het idee voor een rookverbod in openbare ruimten in het Europees Parlement te bekijken.
   Korpustyp: EU
Die bisherigen EG- und EU-Verträge verbieten einen eigenen permanenten EU-Militärhaushalt. Mit dem "Anschubfonds" (Art. 28 Abs.
Eerdere EG- en EU-verdragen schiepen geen mogelijkheden voor een permanent militair budget voor de EU, maar het startfonds (artikel 28, lid 3) betaalt nu voor operationele militaire uitgaven van de EU.
   Korpustyp: EU
Verbieten will die Kommission auch, dass Kriterien, die auf die Herstellung eines Produkts bezogen sind, nicht mehr anwendbar sind.
De Commissie is er tevens voorstander van dat criteria die met de vervaardiging van een product te maken hebben toegepast kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Gesellschaften denken und fühlen, genau wie Häftlinge, und es ist unmöglich, den Menschen das Denken und Fühlen zu verbieten.
De mensen in een samenleving denken en voelen. Ook gevangenen doen dat.
   Korpustyp: EU
Niemand würde aus Gesundheitsgründen fordern, den Anbau von Pflanzen, aus denen mittels Destillation Alkohol gewonnen wird, zu verbieten.
Niemand stelt voor de productie van gewassen die bij de distillatie van alcohol worden gebruikt stop te zetten met een verwijzing naar de door alcoholgebruik veroorzaakte gezondheidsproblemen.
   Korpustyp: EU
In Belgien ergriff der Staat erst vor wenigen Jahren Maßnahmen, um eine der größeren politischen Parteien zu verbieten.
Slechts enkele jaren geleden ondernam de Belgische staat stappen om een van de grotere politieke partijen in de ban te doen.
   Korpustyp: EU
In Deutschland unternahm man ungefähr zur selben Zeit erfolglose Versuche, eine Partei aufgrund belastender Aussagen von Staatsfunktionären zu verbieten.
Tegelijkertijd werd er in Duitsland vergeefs getracht een partij uit te sluiten op grond van belastende verklaringen van staatsambtenaren.
   Korpustyp: EU
Für die darauf folgenden fünf Jahre verbieten Sie jede Einreise, selbst die legale, in das Hoheitsgebiet der EU.
U vaardigt gedurende vijf jaar een inreisverbod uit naar het grondgebied van de EU, met inbegrip van legale binnenkomst.
   Korpustyp: EU
Desgleichen muss auch über die typischen Schutzmaßnahmen gesprochen werden, die es Rechtssubjekten aus anderen Ländern verbieten, US-Luftfahrtunternehmen zu kontrollieren.
Het is eveneens noodzakelijk om te spreken over de typische beschermingsmaatregelen die in de Verenigde Staten worden toegepast om instanties uit andere landen ervan te weerhouden controle uit te oefenen op Amerikaanse luchtvaartmaatschappijen.
   Korpustyp: EU
Einige Probleme im Zusammenhang mit der Asylpolitik sowie die Frage, ob Gemeinden das Betteln verbieten dürfen, sind Beispiele hierfür.
Een aantal kwesties rond het asielbeleid en de kwestie rond het tegengaan van gemeentelijke bedelverboden zijn hier voorbeelden van.
   Korpustyp: EU
2002 ließ McDonald`s France eine Zeitschriftenanzeige verbieten, in der Ernährungsexperten rieten, nur einmal die Woche zu McDonald`s zu gehen.
ln 2002 plaatste McDonald's Frankrijk een paginagrote advertentie in een tijdschrift waarin een voedingsdeskundige zegt: 'Er is geen enkele reden om meer dan één keer per week naar McDonald's te gaan.'
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sind wir besorgt über die Reaktionen im Januar diesen Jahres auf den Beschluß des türkischen Verfassungsgerichts, die Wohlfahrtspartei, der Herr Erdogan angehörte, zu verbieten.
Wij uiten tevens onze bezorgdheid in verband met de uitspraken van januari jongstleden ten gevolge van de beslissing van het Grondwettelijk Hof van Turkije om de Partij van de Welvaart te ontbinden waarvan de heer Erdogan lid is.
   Korpustyp: EU
Dabei hat sich der Ausschuss einstimmig hinter meine Forderung gestellt, jegliche Gewalt gegen Kinder, einschließlich körperlicher Züchtigung in der Familie, durch Gemeinschaftsrecht zu verbieten.
De commissie schaart zich unaniem achter mijn eis om alle vormen van geweld jegens kinderen, inclusief het lijfstraffen van kinderen thuis, in de communautaire wetgeving strafbaar te maken.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Methode der Unterdrückung ist der nun vorgelegte Gesetzentwurf, der es Kleinbauern verbieten soll, friedlich für ihre Rechte zu demonstrieren.
Eén van de vele vormen van onderdrukking is het wetsvoorstel om kleine boeren het recht te ontnemen om vreedzaam te demonstreren voor hun rechten.
   Korpustyp: EU
Es gilt offensichtlich, ein Gleichgewicht zu erzielen zwischen der Notwendigkeit, CO2 Emissionen dort zu verbieten, wo wir es können, und den wirtschaftlichen Kosten.
Er moet duidelijk naar een evenwicht worden gezocht tussen de noodzakelijke maatregelen om de uitstoot van CO2, waar maar we kunnen, tegen te gaan en de economische lasten.
   Korpustyp: EU
Nun ja, ich hätte ihm wohl schon eher den Mund verbieten sollen, aber ich denke, wir sind alle ein wenig neugierig, welche ethnische Gruppe er dieses Mal beleidigt.
lk zou hem vroeger onderbroken hebben, maar ik denk dat we allemaal een beetje nieuwsgierig waren, over welke etnische groep hij deze keer ging beledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war falsch von mir, dir Kontakt zu den Graysons zu verbieten, aber deine Lügen lasse ich mir nicht mehr gefallen.
lk had nooit jouw relatie met de Graysons mogen bepalen. Dit is de laatste keer dat ik jouw leugens onderschrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 54 Leute vor dem Tod bewahrt, weil ein Impuls ihn drängte obwohl die Vernunft es ihm hätte verbieten müssen.
Hij redde 54 mensen omdat iets hem naar dat vliegtuig trok tegen beter weten in.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um das Verbieten von Rauchen, sondern es geht darum, von Menschenhand eingemischte Chemikalien in Zigaretten und Zigarettenpapier zu prüfen, nicht mehr und nicht weniger.
Het gaat erom dat we moeten vaststellen wat voor chemische stoffen de mens heeft toegevoegd aan de tabak en aan het papier. Dat is alles.
   Korpustyp: EU
Es ist uns gelungen, die Verwendung von Kadavern und Teilen erkrankter Tiere zur Herstellung von Proteinmehl und vor allem von Fett vollständig zu verbieten.
Er is een totaalverbod gekomen op het gebruik van kadavers en lichaamsdelen van zieke dieren in de vorm van eiwitmeel en met name vet.
   Korpustyp: EU
Es ist ganz normal, daß hohe Beamte der Kommission an Essen teilnehmen: Das würde noch fehlen, daß Sie Ihnen das verbieten!
Ik ben het volledig met u eens en ben ook van mening dat de directeur-generaal neutraal moet zijn. Het is heel gewoon dat hoge ambtenaren van de Commissie naar diners gaan.
   Korpustyp: EU
Dies wurde vom Rat akzeptiert, so dass wir nun die Verwendung zur Einleitung der Brunft verbieten können, was in meinen Augen ein großer Fortschritt ist.
De Raad ging hiermee akkoord en wij kunnen de toepassing voor het opwekken van de paardrift nu schrappen, wat naar mijn mening een grote stap vooruit is.
   Korpustyp: EU
Folglich können einige Kollegen in diesem Haus, die Billigflieger verbieten oder vom Markt verdrängen wollen, nicht auf die Unterstützung der europäischen Öffentlichkeit zählen.
Daarom kunnen de Europese burgers ook geen begrip opbrengen voor het streven van een aantal afgevaardigden in dit Parlement om prijsvechters buiten de wet te stellen of te dwingen hun activiteiten te staken.
   Korpustyp: EU
Sie verbieten jeglichen Druck auf Israel, die Besetzung und die Angriffe, welche die alleinige Ursache für das Elend der beiden Völker darstellen, zu beenden.
Zij vermijden angstvallig druk uit te oefenen op Israël en Israël ertoe aan te zetten een einde te maken aan de bezetting en de aanvallen, die de enige oorzaak zijn van al de ellende tussen beide volkeren.
   Korpustyp: EU
Erstens die Kohlenstoffsenken, die die Umweltbuchführung verfälschen: Die wissenschaftliche Korrektheit und Objektivität verbieten eine solche Lösung des geringsten Widerstandes, einen solchen Notbehelf.
Ten eerste, de CO2-putten die de ware gesteldheid van het milieu verhullen: wetenschappelijke accuratesse en objectiviteit sluiten deze makkelijke oplossing uit.
   Korpustyp: EU
Wir haben auf Unionsebene praktische Schritte unternommen, um Terrororganisationen verbieten und ihnen den Zugang zu ihren Finanzierungsquellen versperren zu können. Einige Redner haben dies bereits erwähnt.
Zoals eerdere sprekers al hebben gezegd, hebben we op het niveau van de Unie praktische stappen ondernomen om terroristische organisaties vogelvrij te verklaren en hun toegang tot financiële middelen af te snijden, zoals eerdere sprekers al hebben gezegd.
   Korpustyp: EU
Wenn man der Kommission schon nicht verbieten kann, eine Mitteilung zu formulieren, so sollte der Text dieser Mitteilung wenigstens nicht im Widerspruch zur Richtlinie stehen.
En al is er geen sprake van dat wij de Commissie de mogelijkheid voor het opstellen van een mededeling betwisten, toch is het juist haar er nog eens op te wijzen, dat de tekst coherent moet zijn met die van de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Maßnahmen zur Verhütung des Rinderwahnsinns Hat der Rat zur Verhütung der Ausbreitung des Rinderwahnsinns die Möglichkeit geprüft, die Verwendung von Tiermehl generell zeitweilig zu verbieten?
Betreft: Maatregelen ter voorkoming van de BSE-ziekte Heeft de Raad met het oog op de preventie van de uitbreiding van de BSE-ziekte de mogelijkheid bestudeerd om het gebruik van diermeel tijdelijk en volledig op te schorten?
   Korpustyp: EU
Ich finde es ein wenig anmaßend von Herrn Verhofstadt (wenn er noch da ist), Frau Merkel zu verbieten, weiter über den Euro zu reden.
Ik vind het een beetje aanmatigend van de heer Verhofstadt (als hij hier nog is) om mevrouw Merkel te vertellen dat ze haar mond moet houden over de euro.
   Korpustyp: EU