isolatiesystemen en systemen voor het binden van de stuwstof, die direct met de motor zijn verbonden, ter verkrijging van een ‚sterke mechanische verbinding’ of een grenslaag die migratie van chemische stoffen tussen de vaste stuwstof en het isolatiemateriaal van de motoromhulling voorkomt.
Einsatz von Isolierungs- und Klebesystemen für Festtreibstoffe, die eine direkt mit dem Motor verklebte Konstruktion verwenden, um eine ‚feste mechanische Verbindung‘ oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn allemaal met elkaar verbonden, is het niet?
Wir sind doch verwandt, oder?
Korpustyp: Untertitel
ls iedereen op een-of-andere manier aan elkaar verbonden?
Ist jeder hier im Raum in irgendeiner Weiser miteinander verwandt?
Korpustyp: Untertitel
verbindenverpflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name verbinden de partijen zich om hun beleid , activiteiten inzake opleiding , publieke informatiecampagnes en publicaties met betrekking tot namaak van de euro te coördineren .
Insbesondere verpflichten sich die Vertragsparteien , ihre sich auf Euro-Fälschungen beziehenden Grundsatzentscheidungen , Fortbildungsaktivitäten , allgemeinen Informationskampagnen und Veröffentlichungen zu koordinieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten verbinden zich aan de in de Nederlands Antillen geraffineerde aardolieproducten, overeenkomstig dit protocol, de tariefvoordelen toe te kennen die voortvloeien uit de associatie van dit land met de Unie.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, den in den Niederländischen Antillen raffinierten Erdölerzeugnissen nach Maßgabe dieses Protokolls die Zollvorteile einzuräumen, die sich aus der Assoziierung der Niederländischen Antillen mit der Union ergeben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich plechtig om gedurende hun ambtsperiode en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten in het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van die ambtsperiode.
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit verpflichten sie sich feierlich, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met hun aanvraag moeten suikerproducenten zich ertoe verbinden de minimumprijs te betalen voor de suikerbieten die zijn gebruikt om de hoeveelheid suiker te produceren waarvoor zij een aanvraag indienen.
Mit ihrem Antrag sollten sich die Zuckererzeuger verpflichten, den Mindestpreis für die Zuckerrüben zu zahlen, die zur Erzeugung der Zuckermenge verwendet werden, für die sie den Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen gekwalificeerde financiële bemiddelaars kunnen zich dankzij hun grondige kennis van de financiële markten en de gezochte beleggingsvormen, en op basis van een diepgaande studie van de geplande operatie, verbinden tot het plaatsen van nieuw uitgegeven aandelen bij particuliere investeerders wanneer zij de operatie redelijk en aantrekkelijk achten voor bepaalde geldschieters.
Denn nur qualifizierte Finanzinstitute sind dank ihrer fundierten Kenntnisse der Finanzmärkte und der erforderlichen Anlageformen sowie aufgrund einer eingehenden Prüfung der geplanten Transaktion in der Lage, sich zur Unterbringung neu begebener Aktien bei privaten Anlegern zu verpflichten, wenn sie die betreffende Transaktion für vernünftig und für bestimmte Anleger attraktiv halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdragsluitende partijen verbinden zich om toegang te verschaffen en/of te vergemakkelijken tot technologieën ten behoeve van het behoud, de karakterisering, de evaluatie en het gebruik van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw die vallen onder het multilateraal systeem.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, den Zugang zu Technologien für die Erhaltung, Charakterisierung, Evaluierung und Nutzung der in das multilaterale System eingebrachten pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft zu gewähren und/oder zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verbinden zich tot het bevorderen van de naleving van deze normen en van de discussie tussen de secretariaten van de WTO en van de ILO.
Sie verpflichten sich, die Anwendung dieser Normen zu fördern und die Beratungen zwischen den Sekretariaten der WTO und der IAO zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de verduidelijking van het uitvoeringsdecreet van de wet van 16 juli 1980 verbinden de Franse autoriteiten zich er dus tezamen met La Poste toe om voor iedere transactie de volgende bepaling op te nemen in het financieringscontract (voor alle instrumenten die door een contract zijn gedekt):
Über die Klärung der Durchführungsbestimmungen zum Gesetz vom 16. Juli 1980 hinaus verpflichten sich die französischen Behörden somit gemeinsam mit La Poste, in den Finanzierungsvertrag (für alle vertraglich begründeten Instrumente) den folgenden Hinweis aufzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Een entiteit kan er zich binnen eenzelfde contract toe verbinden om naast de bouw van vastgoed ook goederen of diensten te leveren (bijvoorbeeld de verkoop van grond of de levering van vastgoedbeheerdiensten).
8 Ein Unternehmen kann sich im Rahmen eines einzigen Vertrags dazu verpflichten, zusätzlich zur Errichtung der Immobilie auch Güter oder Dienstleistungen zu liefern (z. B. ein Grundstück zu verkaufen oder Hausverwaltungsdienstleistungen zu erbringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de in de aanhangsels 5 en 6 vastgestelde voorschriften inzake zoötechnische controles verbinden de Zwitserse autoriteiten zich ertoe om erop toe te zien dat voor de invoer dezelfde voorschriften als in Richtlijn 94/28/EG van de Raad worden toegepast.
Unbeschadet der in den Anlagen 5 und 6 aufgeführten Vorschriften für Tierzuchtkontrollen verpflichten sich die schweizerischen Behörden, dafür Sorge zu tragen, dass die Schweiz bei ihren Einfuhren die Bestimmungen der Richtlinie 94/28/EG des Rates einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindenVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer hieronder een wachtwoord in. Voer hetzelfde wachtwoord op het apparaat in waarmee u wilt proberen te verbinden.
Geben Sie unten ein Passwort ein. Geben Sie dasselbe Passwort ein wie auf dem Gerät, mit dem Sie die Verbindung aufbauen möchten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij het verbinden met de MusicBrainz-server.
Die Verbindung mit dem MusicBrainz-Server ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout: kon niet verbinden met webseed
Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout: kon niet verbinden, server reageerde niet
Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik de tekstinvoervelden Gebruikersnaam: en Wachtwoord: om een gebruikersnaam en wachtwoord op te geven voor het verbinden met de MySQL-database.
Benutzen Sie Benutzername: und Passwort: zum Eingeben der Daten die für die Verbindung zur Datenbank benötigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
URL van een KBattleship spelserver waarnaar te verbinden na opstarten
Adresse des KBattleship-Servers, zu dem die Verbindung nach dem Programmaufruf hergestellt wird
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het verbinden met de CUPS-server is niet gelukt. Contoleer of de CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait.
Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Ãberprüfen Sie, ob der CUPS-Server korrekt installiert wurde und aktiviert ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbinden met %1@info:status Notification when an interface (%1) connection state (%2) changes
Verbindung mit„ %1” wird hergestellt@info:status Notification when an interface (%1) connection state (%2) changes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bezig te verbinden met: %1
Verbindung mit %1 wird aufgebaut
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbinden door middel van 'account_name'
Verbindung herstellen über‚ zugangsname‘
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verbindenverknüpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was een groeiende consensus onder beleidsmakers dat een markt zonder binnengrenzen de nationale economieën veel nauwer met elkaar zou verbinden en de mate van economische integratie binnen de Gemeenschap aanzienlijk zou verhogen .
Es kam unter den politischen Entscheidungsträgern zu einem zunehmenden Konsens darüber , dass ein Markt ohne Binnengrenzen die nationalen Volkswirtschaften enger miteinander verknüpfen und das wirtschaftliche Zusammenwachsen innerhalb der Gemeinschaft spürbar fördern würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de huidige webpagina: versleep het label "Locatie" dat u links op de locatiebalk vindt naar het bureaublad, en kies vervolgens in het snelmenu voor "Hierheen verbinden".
Um eine Verknüpfung (Link) zu erstellen, die auf die gerade geladene Seite verweist, ziehen Sie das Schriftfeld„ Adresse“, das sich links in der Adressleiste befindet, auf die Arbeitsfläche und wählen Sie„ Hiermit verknüpfen“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie acht het evenwel noodzakelijk aan de goedkeuring van de steun bepaalde voorwaarden te verbinden teneinde ongerechtvaardigde vervalsingen van de mededinging te voorkomen (zie de overwegingen 176 tot en met 189).
Dennoch erachtet es die Kommission für notwendig, die Genehmigung der Beihilfe mit bestimmten Bedingungen zu verknüpfen, um unzumutbare Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden (siehe Randnummern 176 bis 189).
Korpustyp: EU DGT-TM
afgegeven emissierechten: het aantal emissierechten die overeenkomstig de artikelen 52, 53 en 54 zijn afgegeven voor een bepaald jaar en een bepaalde installatie, worden ingevoerd in de drie cellen die dat jaar verbinden met de identificatiecode van die installatie.
Abgegebene Zertifikate: Die Zahl der gemäß Artikel 52, 53 und 54 für ein bestimmtes Jahr und eine bestimmte Anlage zurückgegebenen Zertifikate sind in die drei Zellen einzugeben, die dieses Jahr mit der Kennung der Anlage verknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe worden de lidstaten financieel ondersteund om reeksen gegevens of microgegevens uit verschillende gebieden van de bedrijfs- en handelsstatistiek, zoals handels- en ondernemingsregisters, aan elkaar te koppelen en om structurele bedrijfsstatistieken te verbinden met onderzoeks- en ontwikkelingsstatistieken en statistieken over de informatiemaatschappij.
Um dieses Ziel zu erreichen, wird den Mitgliedstaaten finanzielle Unterstützung gewährt, damit sie Datensätze oder Mikrodatensätze aus verschiedenen Bereichen der Unternehmens- und Handelsstatistik, beispielsweise Handels- und Unternehmensregister, miteinander verknüpfen können sowie die strukturelle Unternehmensstatistik mit der Statistik über Forschung und Entwicklung und der Statistik der Informationsgesellschaft verknüpfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het centrum zal geen bestaande nationale instellingen vervangen, maar deze juist met elkaar verbinden en zo fungeren als referentie- en coördinatiepunt bij zowel normale als crisissituaties.
Es wird vorhandene nationale Kapazitäten nicht ersetzen, sondern vielmehr miteinander verknüpfen und sowohl in Routine- wie in Krisensituationen Bezugs- und Koordinierungspunkt sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, een van de fundamentele doelstellingen van de EU is om menselijke en sociale ontwikkeling te verbinden met economische ontwikkeling.
Eines der großen Ziele der Europäischen Union ist es, die menschliche und gesellschaftliche Entwicklung mit der wirtschaftlichen Entwicklung zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
Met die middelen zou men ook een impuls kunnen geven aan de verwezenlijking van de beroemde trans-Europese netwerken en aldus de markten beter met elkaar kunnen verbinden.
Mit diesen Mitteln könnte zudem der Verwirklichung der berühmten europäischen Netze Auftrieb gegeben werden, um die Märkte besser miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben voorstander van visumliberalisering, en ik ben er ook voorstander van bepaalde criteria aan visumliberalisering te verbinden, maar waar ik een nog groter voorstander van ben, is vrede en stabiliteit in de westelijke Balkanlanden.
im Namen der Verts/ALE Fraktion. - Frau Präsidentin, ich bin für eine Liberalisierung der Visumbestimmungen, und ich bin auch dafür, die Liberalisierung der Visumbestimmungen mit bestimmten Kriterien zu verknüpfen, aber was ich noch mehr befürworte, sind Frieden und Stabilität auf dem westlichen Balkan.
Korpustyp: EU
We moeten veel actiever worden en bijvoorbeeld in het geval van Oekraïne, maar ook in het energiebeleid in het algemeen, de zaken zo met elkaar verbinden, dat niet één land afzonderlijk gestraft kan worden, maar dat we gezamenlijk onze belangen behartigen.
Wir müssen sehr viel aktiver sein und etwa im Fall der Ukraine sowie der Energiepolitik allgemein die Dinge so miteinander verknüpfen, dass nicht ein einziges Land bestraft werden kann, sondern dass wir gemeinsam unsere Interessen wahrnehmen.
Korpustyp: EU
verbindenknüpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2.6 Het richtlijnvoorstel bepaalt dat lidstaten „geen voorwaarden vooraf verbinden aan de omvang van een deelneming die verworven dient te worden en evenmin de verwerving toetsen op economische marktbehoeften » ( 17 ) .
2.6 Der Richtlinienvorschlag sieht vor , dass die Mitgliedstaaten „weder vorherige Bedingungen an die Höhe der zu erwerbenden Beteiligung knüpfen noch den Erwerb unter Aspekten der wirtschaftlichen Bedürfnisse des Marktes prüfen [ dürfen ] » ( 17 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lidstaten zullen geen voorwaarden vooraf aan de omvang van een deelneming die verworven dient te worden [ verbinden ] en evenmin de verwerving toetsen op economische marktbehoeften .
Die Mitgliedstaaten dürfen weder vorherige Bedingungen an die Höhe der zu erwerbenden Beteiligung knüpfen noch den Erwerb unter Aspekten der wirtschaftlichen Bedürfnisse des Marktes prüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitgevende instelling of de voor het opstellen van het prospectus verantwoordelijke persoon moeten aan hun toestemming voorwaarden kunnen verbinden.
Der Emittent oder die für die Erstellung des Prospekts verantwortliche Person sollten ihre Zustimmung an Bedingungen knüpfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe dienen zij, in overeenstemming met hun nationale wet- en regelgeving, doeltreffende en afdwingbare nationale beschermingsmaatregelen aan de herkapitalisatie te verbinden, die ervoor zorgen dat het geïnjecteerde kapitaal wordt gebruikt om de kredietverschaffing aan de reële economie gaande te houden.
Zu diesem Zweck sollten sie im Einklang mit den einzelstaatlichen Vorschriften die Rekapitalisierung an wirksame und durchsetzbare Sicherheitsvorkehrungen knüpfen, die gewährleisten, dass das zugeführte Kapital tatsächlich zur Kreditvergabe an die Realwirtschaft genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste: gezien de op dat moment beschikbare informatie, voornamelijk gebaseerd op artikelen in de pers, had de Commissie redenen om aan te nemen dat AVAS overwoog aan de verkoop van Tractorul bepaalde voorwaarden te verbinden die handhaving van het productie- en werkgelegenheidsniveau zekerstelden.
Die Kommission hatte erstens nach den damals zugänglichen Informationen, die hauptsächlich aus der Presse stammten, Grund zu der Annahme, dass die AVAS den Verkauf von Tractorul an bestimmte Bedingungen knüpfen würde, um den Fortbestand der Produktionstätigkeit und der bestehenden Arbeitsplätze zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de verkrijgingen zijn toegestaan, verbinden de lidstaten aan deze verkrijgingen de volgende voorwaarden:
Insoweit ein solcher Erwerb gestattet ist, knüpfen die Mitgliedstaaten diesen Erwerb an folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorzien in de onvervulde medische behoeften van patiënten en in het belang van de volksgezondheid kan het echter nodig zijn voor bepaalde categorieën geneesmiddelen vergunningen te verlenen op basis van minder volledige gegevens dan gewoonlijk en daaraan specifieke verplichtingen te verbinden, hierna „voorwaardelijke vergunningen” genoemd.
Zur Schließung medizinischer Versorgungslücken und im Interesse der öffentlichen Gesundheit kann es bei bestimmten Arzneimittelkategorien erforderlich sein, Zulassungen auf der Grundlage weniger umfangreicher Daten zu erteilen, als dies normalerweise der Fall ist, und sie an bestimmte Auflagen zu knüpfen (nachstehend „bedingte Zulassungen“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verbinden de volgende voorwaarden aan het recht op gebruik van geharmoniseerde nummers voor geharmoniseerde diensten met een maatschappelijke waarde:
Die Mitgliedstaaten knüpfen an das Recht zur Nutzung einheitlicher Rufnummern für harmonisierte Dienste von sozialem Wert folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verbinden de lidstaten specifieke voorwaarden aan het recht op gebruik van geharmoniseerde nummers zoals vermeld in de bijlage.
Darüber hinaus knüpfen die Mitgliedstaaten an das Recht zur Nutzung der im Anhang aufgeführten einheitlichen Rufnummern besondere Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom acht de Commissie het noodzakelijk om aan haar beschikking bepaalde voorwaarden te verbinden.
Deshalb erachtet die Kommission es als notwendig, ihre Entscheidung an bestimmte Bedingungen zu knüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist met het oog op de herdenking van de verschrikkelijke gebeurtenissen op 11 september, nu bijna een jaar geleden, moeten Europa en Azië ondanks al hun historische, culturele en religieuze verschillen, in het belang van de wereldvrede, datgene benadrukken waarin zij gelijk zijn en wat hen bindt en daaraan conclusies verbinden.
Gerade angesichts des Jahrestages der schrecklichen Ereignisse des 11. September müssen Europa und Asien bei all ihren historischen, kulturellen und religiösen Unterschieden das Gemeinsame, das Verbindende zwischen Europa und Asien für das Zusammenleben, den Frieden auf der Welt definieren und daraus Konsequenzen ziehen.
Korpustyp: EU
Alleen omwille van de getroffen bevolking zien wij ervan af daaraan consequenties te verbinden.
Nur wegen der betroffenen Menschen sind wir bereit, davon abzusehen, daraus Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Van groot belang is daarom dat het leger duidelijk wordt gemaakt dat de hele wereld, en met name ook de EU, de gang van zaken nog steeds nauwlettend blijft volgen. De militairen moeten zich ook realiseren dat wij tevens de vrijheid nemen om consequenties te verbinden aan hun optreden.
Es wird also darauf ankommen, der Armee deutlich zu machen, daß sie auch jetzt noch von der Weltöffentlichkeit, insbesondere auch der EU, nachdrücklich beobachtet wird und daß wir uns die Freiheit nehmen, aus dem Verhalten der Armee auch unsere Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Daar moeten we consequenties aan verbinden.
Wir müssen die Konsequenzen daraus ziehen.
Korpustyp: EU
Elk land heeft het volste recht om met betrekking tot de politieke ontwikkelingen in een ander land een oordeel te formuleren en daaraan de nodige consequenties te verbinden.
Jedes Land ist voll und ganz berechtigt, Position zur Entwicklung der politischen Lage in einem anderen Land zu beziehen und daraus entsprechende Schlußfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Wat belet ons deze ervaringen onder de loep te nemen en er conclusies aan te verbinden die volgens mij in de meest gevallen uiterst interessant zijn?
Sollen wir es uns versagen, diese Modelle näher zu betrachten und daraus Schlussfolgerungen zu ziehen, die meiner Meinung nach in den meisten Fällen äußerst interessant sind?
Korpustyp: EU
Wij hadden toen onmiddellijk voorgesteld daaraan de logische consequenties te verbinden, rekening houdend met de ernst van de onregelmatigheden en het vastgestelde wanbeheer, en een motie van afkeuring in te dienen, hetgeen ook gebeurde op 11 januari van dit jaar.
Wir hatten seinerzeit sofort vorgeschlagen, angesichts der Schwere der Unregelmäßigkeiten und der Beispiele für Mißwirtschaft daraus die logischen Konsequenzen zu ziehen. Wir hatten also die Einreichung eines Mißtrauensantrags vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Passagiers dienen dan ook de mogelijkheid te hebben om consequenties aan het gedrag van luchtvaartmaatschappijen te verbinden.
Dem Passagier muss deshalb die Möglichkeit gegeben sein, Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU
De burgers van Frankrijk en Nederland moet niet alleen het duidelijke signaal worden afgegeven dat men bereid is aan het 'neen' tegen de Grondwet in die landen consequenties te verbinden en dat de Europese politiek in de toekomst anders zal wordt ingesteld.
Nicht nur gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern Frankreichs und der Niederlande muss klar signalisiert werden, dass man bereit ist, aus dem Nein in beiden Staaten Konsequenzen zu ziehen, und zwar Konsequenzen im Sinne einer anderen Gestaltung europäischer Politik in der Zukunft.
Korpustyp: EU
Of wij dan echter de moed hebben om daar conclusies aan te verbinden, dat zal blijken als wij de volgende ronde in gaan.
Aber ob wir dann immer den Mut haben, daraus auch Konsequenzen zu ziehen, das wird sich zeigen, wenn wir in die nächste Runde einsteigen.
Korpustyp: EU
verbindenbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet mogelijk te verbinden met de prefix %1
Es ist nicht möglich, an das Präfix %1 zu binden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KfW behoeft voor de verkoop van SIP 1 de steun van de eigenaar, de Bondsrepubliek Duitsland, omdat [...]; dit is gerealiseerd door de overheidsgarantie, waarmee is voorkomen dat KfW zich tot een bedrag van circa [...] miljoen EUR ([...]) eigen vermogen had moeten verbinden.
Außerdem brauchte die KfW für den Verkauf des SIP 1 von ihrem Eigentümer, der Bundesrepublik Deutschland, Unterstützung, weil sie [...]; dies wurde durch die staatliche Garantie überbrückt, um zu vermeiden, dass die KfW Eigenkapital in Höhe von rund [...] Mio. EUR ([...]) hätte binden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin heb ik met de rapporteur, die daar reeds over gesproken heeft, een compromisamendement ingediend, dat erin voorziet indicatieve doelen met een mogelijkheid tot heroverweging te verbinden.
Dennoch habe ich mit der Berichterstatterin, die dies schon erwähnt hat, einen Kompromissänderungsantrag eingebracht, der vorsieht, indikative Ziele mit einer Revisionsmöglichkeit zu binden.
Korpustyp: EU
Voor de rechtsstaten is het principe pacta sunt servanda onaantastbaar en de gesloten akkoorden verbinden de staat en niet de ene of andere regering.
Für Rechtsstaaten ist der Grundsatz pacta sunt servanda unantastbar, und die Abkommen binden den Staat, nicht die eine oder andere Regierung.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet Oekraïne helpen en aanmoedigen zijn toekomst niet aan Rusland, maar aan de Europese Unie te verbinden.
Die Europäische Union muss der Ukraine helfen und sie dazu ermutigen, ihre Zukunft nicht an Russland, sondern an die Europäische Union zu binden.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de Raad vriendelijk de zetels van het Stabiliteitspact en het wederopbouwbureau samen te voegen en beide nauw met elkander te verbinden. Ook wil ik dat de Raad eindelijk de nodige koppeling legt tussen de door mij genoemde initiatieven die ik nu niet weer zal opnoemen, want die kunt u in de notulen nalezen.
Deswegen bitte ich den Rat ganz herzlich, den Sitz des Stabilitätspaktes und der Wiederaufbau-Agentur zusammenzulegen und beide eng zu verzahnen und die von mir genannten Initiativen - ich möchte sie jetzt nicht wieder aufzählen, Sie können sie im Protokoll nachlesen - diese Initiativen endlich effektiv zu binden.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van amendement 2 in het bijzonder is de Commissie bereid om te verwijzen naar haar voorstel tot herziening van de financiële vooruitzichten, maar zij wil het besluit over de aanvulling echter niet verbinden met de definitieve aanvaarding van deze vooruitzichten.
Was insbesondere Änderungsantrag 2 betrifft, so ist die Kommission zu einem Hinweis auf ihren Vorschlag zur Revision der finanziellen Vorausschau bereit, ohne jedoch den Beschluß über die Refinanzierung an ihre endgültige Verabschiedung zu binden.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de samenwerking op het gebied van het buitenlands beleid moet worden versterkt, maar we vinden het niet gepast om ons in deze situatie te verbinden tot een gemeenschappelijke Europese minister van Buitenlandse Zaken.
Wir sind für eine Stärkung der außenpolitischen Zusammenarbeit, halten es in der gegenwärtigen Situation aber nicht für günstig, uns an einen gemeinsamen EU-Außenminister zu binden.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet dan ook duidelijk zeggen dat wij zowel aan onze hulp op korte als op lange termijn bepaalde voorwaarden verbinden.
Wir müssen deswegen ganz klar von seiten des Parlaments aus sagen, daß wir sowohl unsere kurzfristige wie auch unsere langfristige Hilfe an gewisse Konditionen binden.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik ook in een amendement het idee geopperd om aan investeringen geen bovengrens van 25% van de totale omvang te verbinden, maar deze aan te passen aan de opnamecapaciteit van het desbetreffende partnerland.
Deshalb habe ich auch in einem Änderungsvorschlag die Idee unterbreitet, daß wir Investitionen nicht an eine Obergrenze von 25 % des Gesamtvolumens binden, sondern diese der Aufnahmekapazität des entsprechenden Partnerlandes anpassen.
Korpustyp: EU
verbindenvereinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemeenschap van recht en waarden en onze politieke doelen verbinden ons met elkaar, ondanks alle verschillen.
Die Rechts- und Wertegemeinschaft, die politischen Ziele vereinen uns trotz aller Unterschiede.
Korpustyp: EU
Ik vraag met klem hun besluit niet als een probleem te behandelen, maar als een kans die moet worden opgepakt, een gelegenheid voor Europa om zich weer met zijn mensen te verbinden.
Ich fordere Sie nachdrücklich auf, ihre Entscheidung nicht als ein Problem, sondern als eine Chance zu betrachten - als eine Chance, Europa wieder mit seinen Menschen zu vereinen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, wie als Deen naar de Oostzee kijkt, is zich meteen bewust dat deze zee ertoe bijdraagt de landen aan haar oevers steeds hechter te verbinden in een Baltic Aera Corporation.
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen, wenn man als Däne einen Blick auf die Ostsee wirft, dann wird einem klar, wie dieses Meer immer mehr dazu beiträgt, die Anrainerländer der Ostsee in einer Baltic Area Corporation zu vereinen.
Korpustyp: EU
Geachte aanwezigen We zijn vandaag hier samen gekomen om Arthur en Susan in het huwelijk te verbinden.
Liebe Gemeinde. Wir haben uns heute versammelt, um Arthur und Susan im heiligen Bund der Ehe zu vereinen.
Korpustyp: Untertitel
Lieve beminden, we zijn hier bijeen om deze man en vrouw te verbinden in het heilige huwelijk.
Meine Lieben, wir sind hier zusammen gekommen, um diesen Mann und diese Frau in heiliger Ehe zu vereinen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn hier vandaag bijeen om Penny Pacino en Chuck Barris... in de echt te verbinden.
Wir sind heute hier versammelt, um Penny Pacino und Chuck Barris im heiligen Bund der Ehe zu vereinen.
Korpustyp: Untertitel
Beminde gelovigen, we zijn hier bijeen... om deze vrouw en man in de echt te verbinden.
Liebe Anwesende, wir sind versammelt, diese heilige Verbindung zu feiern, indem wir diesen Mann und diese Frau im heiligen Bund der Ehe vereinen.
Korpustyp: Untertitel
Als we ons verbinden, kan ik je volgens mij genezen.
Ich glaube, wenn wir uns vereinen, kann ich Sie heilen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is het mij een eer om jou, Kelko Ishikawa... .. en jou, Miles Edward O'Brien, in de echt te verbinden.
Und so ist es mir eine Ehre, euch beide, dich, Keiko Ishikawa, und dich, Miles Edward O'Brien, in der Ehe zu vereinen...
Korpustyp: Untertitel
We verbinden ons, we onderscheiden ons niet meer.
Wir vereinen uns, und keine Flocke unterscheidet sich mehr von der anderen.
Korpustyp: Untertitel
verbindenverpflichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een logisch gevolg hiervan is dat Andorra zich ertoe dient te verbinden zich te voegen naar de regels van de Gemeenschap betreffende eurobankbiljetten en - munten , zoals bepaald in artikel 5 , lid 1 van de ontwerpbeschikking .
Als logische Folge hiervon ist Andorra gemäß Artikel 5 Absatz 1 des Entscheidungsentwurfs dazu verpflichtet , die Regeln der Gemeinschaft über Euro-Banknoten und - Münzen einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met uitzondering van zuivere handelsmaatschappijen komen alle ondernemingen die zich er in beginsel toe verbinden hun gehele productie van goederen of diensten uit te voeren in aanmerking voor de regeling exportgerichte bedrijven of de regeling bijzondere economische zones.
Im Rahmen der EOB-Regelung oder der SWZ-Regelung kann jede Form von Unternehmen gegründet werden (mit Ausnahme reiner Handelsgesellschaften), solange das Unternehmen sich prinzipiell dazu verpflichtet, sein gesamtes Angebot an Waren oder Dienstleistungen auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van zuivere handelsondernemingen komen alle ondernemingen die er zich in principe toe verbinden hun gehele productie van goederen of diensten uit te voeren, voor de regeling exportgerichte bedrijven in aanmerking.
Im Rahmen der EOU-Regelung kann jede Form von Unternehmen gegründet werden (mit Ausnahme reiner Handelsgesellschaften), solange das Unternehmen sich prinzipiell dazu verpflichtet, seine gesamte Produktion von Waren oder Dienstleistungen auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich ertoe verbinden het overeenkomstig artikel 7 door de lidstaat voorgeschreven bewijsmateriaal te verzamelen en te bewaren;
sich zur Erfassung und Aufbewahrung der vom Mitgliedstaat vorgesehenen Belege nach Artikel 7 verpflichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van zuivere handelsmaatschappijen komen alle ondernemingen die zich er in beginsel toe verbinden om hun gehele productie van goederen of diensten uit te voeren, in aanmerking voor de regelingen voor bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven.
Im Rahmen der SWZ-Regelung oder der EOB-Regelung kann jede Form von Unternehmen gegründet werden (mit Ausnahme reiner Handelsgesellschaften), solange das Unternehmen sich prinzipiell dazu verpflichtet, alle seine Waren oder Dienstleistungen auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van zuivere handelsondernemingen komen alle ondernemingen die er zich in principe toe verbinden hun gehele productie van goederen of diensten uit te voeren, voor de regeling exportgerichte bedrijven in aanmerking.
Im Rahmen der EOU-Regelung kann jede Form von Unternehmen gegründet werden (mit Ausnahme reiner Handelsgesellschaften), solange das Unternehmen sich prinzipiell dazu verpflichtet, sein gesamtes Angebot an Waren oder Dienstleistungen auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van zuivere handelsmaatschappijen komen alle ondernemingen die zich er in beginsel toe verbinden om hun gehele productie van goederen of diensten uit te voeren, in aanmerking voor de regeling voor bijzondere economische zones/exportgerichte bedrijven.
Im Rahmen der SWZ-Regelung oder der EOB-Regelung kann jede Form von Unternehmen gegründet werden (mit Ausnahme reiner Handelsgesellschaften), solange das Unternehmen sich prinzipiell dazu verpflichtet, das gesamte Angebot von Waren oder Dienstleistungen auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de afgifte van vismachtigingen om in de wateren van het departement Frans-Guyana te vissen worden de in hoofdstuk III van Verordening (EG) nr. 1006/2008 vastgestelde voorwaarden nageleefd en verbinden de eigenaars van vissersvaartuigen van derde landen zich ertoe om een waarnemer aan boord van hun vaartuig toe te laten als de Commissie daarom verzoekt.
Zusätzlich zu den Bedingungen des Kapitels III der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 werden Fanggenehmigungen für den Fischfang in den Gewässern des Departements Französisch-Guayana nur dann gewährt, wenn sich der Eigner des betreffenden Drittlandschiffes verpflichtet, auf Verlangen der Kommission einen Beobachter an Bord zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van zuivere handelsmaatschappijen komen alle ondernemingen die zich er in beginsel toe verbinden hun gehele productie van goederen of diensten uit te voeren, voor de Regeling exportgerichte bedrijven in aanmerking.
Im Rahmen der EOB-Regelung kann jede Form von Unternehmen gegründet werden (mit Ausnahme reiner Handelsgesellschaften), solange das Unternehmen sich prinzipiell dazu verpflichtet, sein gesamtes Angebot an Waren oder Dienstleistungen auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van zuivere handelsmaatschappijen komen alle ondernemingen die zich ertoe verbinden een bepaald deel van hun productie van goederen of diensten uit te voeren, in aanmerking voor de EOUS of de SEZS.
Im Rahmen der SWZ-Regelung oder der EOB-Regelung kann jede Form von Unternehmen gegründet werden (mit Ausnahme reiner Handelsgesellschaften), solange das Unternehmen sich dazu verpflichtet, einen bestimmten Teil seiner Waren- und Dienstleistungsproduktion auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindenVerbindung bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij verzetten ons tegen elke poging om de milieubelasting, via de vermindering van arbeidskosten en dus van de werkgeverspremies voor sociale verzekering, te verbinden met het Witboek voor de bevordering van het mededingingsvermogen.
Wir sind gegen jeden Versuch, die Umweltsteuern mit der Logik des Weißbuchs über die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit mittels einer Verringerung der Arbeitskosten und in der Folge jener der Arbeitgeberbeiträge für die Sozialversicherung in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik wil verzoeken om deze vermelding achterwege te laten; de bezoldiging moet nog steeds worden vastgelegd, maar niet door die te verbinden aan de bezoldiging van een ambtenaar.
Ich beantrage, das nicht zu erwähnen; man mag ruhig eine beliebige Entschädigung festsetzen, sie aber bitte nicht mit der eines Beamten in Verbindungbringen!
Korpustyp: EU
lk probeerde Cervantes te verbinden met de moord op de president van zijn land.
Ich versuchte Cervantes mit dem Mord an dem Präsidenten dieses Landes in Verbindung zu bringen
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we Hobbs niet verbinden met de slachtoffers... maar ik denk dat dat bij Dr Powell wel kan.
Vielleicht können wir Hobbs nicht mit den Opfern in Verbindungbringen, aber ich habe so das Gefühl, dass es Dr. Powell kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou het alleen makkelijker maken om haar te verbinden aan de misdaden.
Das würde es nur einfacher machen, sie mit der Straftat in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
LaGuerta zal me hier niet aan kunnen verbinden.
Laguerta wird mich damit nicht in Verbindungbringen können.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen weet dat de politie manieren zoekt om slachtoffers te verbinden in een moordzaak, oké?
Jeder weiß, dass die Polizei nach Möglichkeiten sucht, die Opfer eines Mordes in Verbindung zu bringen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Om dit te verbinden...
- Um dieses Wesen in Verbindung zu bringen...
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem niet verbinden met één van deze moorden?
Also können wir ihn mit keinem der Morde in Verbindungbringen?
Korpustyp: Untertitel
Het DNA onder haar vingernagel gaf geen uitsluitsel, dus ik kan haar dood niet aan de MC verbinden.
Die DNS unter ihren Fingernägeln war nicht schlüssig, also kann ich ihren Tod nicht mit dem MC in Verbindungbringen.
Korpustyp: Untertitel
verbindenVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het zich ertoe verbinden een maximum vast te stellen voor de salarissen van de leden van de directie en de raad van toezicht van alle banken die staatssteun krijgen;
Es gilt die Verpflichtung, die Gehälter von Vorstands- und Aufsichtsratsmitgliedern aller staatlich unterstützten Banken zu deckeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op persoonlijke titel benoemde leden tekenen elk jaar een verklaring waarin zij zich ertoe verbinden in het algemeen belang te handelen, en een verklaring waaruit blijkt dat zij geen belangen hebben die afbreuk kunnen doen aan hun objectiviteit.
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op persoonlijke titel benoemde leden ondertekenen elk jaar een verklaring waarin zij zich ertoe verbinden in het algemeen belang te handelen, alsmede een verklaring waaruit blijkt dat zij geen belangen hebben die afbreuk kunnen doen aan hun objectiviteit.
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op persoonlijke titel benoemde leden tekenen elk jaar een verklaring waarin zij zich ertoe verbinden in het algemeen belang te handelen, alsmede een verklaring waaruit blijkt dat zij geen belangen hebben die afbreuk kunnen doen aan hun objectiviteit.
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung über das Nichtbestehen oder Bestehen von Interessen, die ihrer Unabhängigkeit abträglich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de op persoonlijke titel benoemde leden ondertekenen elk jaar een verklaring waarin zij zich ertoe verbinden in het algemeen belang te handelen, alsmede een verklaring waaruit blijkt dat zij geen belangen hebben die afbreuk kunnen doen aan hun objectiviteit;
Aad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung über das Nichtbestehen oder Bestehen von Interessen, die ihrer Unabhängigkeit abträglich sein könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Cisco, alvorens zichzelf met betrekking tot de investering jegens particuliere investeerders te verbinden, een uitvoerig onderzoek ingesteld naar het herstructureringsplan en de transactie.
Vor dieser Verpflichtung von Cisco gegenüber den privaten Anlegern bezüglich der geplanten Investition hatte die Bank eine eingehende Prüfung des Umstrukturierungsplans und der gesamten Transaktion vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Staat kan zich niet verbinden zonder enige handeling die rechten doet ontstaan en die met inachtneming van de regels inzake bevoegdheidsverdeling (in deze zaak gaat het om een intentieverklaring die niet in de praktijk is omgezet) en begrotingsprocedures heeft plaatsgevonden.
Ohne eine unter Wahrung der Zuständigkeitsregeln und des Haushaltsverfahrens zustande gekommene rechtsbegründende Handlung könne der Staat jedoch keine Verpflichtung eingehen (im vorliegenden Fall handele es sich um eine Absichtserklärung ohne materielle Durchführung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De auteur van de notitie wijst er ook op dat de deskundige geen enkel juridisch of feitelijk bewijs levert dat de Staat de wil had zich te verbinden.
Nach Ansicht des Verfassers erbringt der Sachverständige weder den rechtlichen noch den faktischen Beweis für die Absicht des Staates, eine Verpflichtung einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verbinden de meeste GLB-betalingen aan de inachtneming van bepaalde regels op het vlak van milieu, gezondheid en dierenwelzijn. Het speciaal verslag nr.
Im Sonderbericht des Rechnungshofes Nr. 8/2008 heißt es: "Die Mitgliedstaaten kamen ihrer Verpflichtung zur Anwendung wirksamer Kontroll- und Sanktionssysteme nicht nach.
Korpustyp: EU
Wij moeten hiervoor de hulp van de staat Israël inroepen, die zich ertoe moet verbinden de economische ontwikkeling van de regio niet in de weg te staan. Dat is de enige manier om de betrekkingen en het wederzijdse respect tussen beide volkeren te bevorderen en vrede tot stand te brengen.
Zu all diesem ist nicht nur die Verpflichtung der Union erforderlich, sondern wir müssen um die Unterstützung des Staates Israel bitten, die wirtschaftliche Entwicklung des Gebiets zu ermöglichen, um ein Zusammenleben und eine gegenseitige Achtung beider Völker erreichen zu können, die für den Frieden in dieser Region so notwendig sind.
Korpustyp: EU
verbindenengagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overige omstandigheden rond de betrokken verklaringen bevestigen trouwens dat niet alleen de minister een heldere en vaste boodschap had gegeven, maar ook dat de Staat de wil had zich, met volledige kennis van zaken, te verbinden.
Die sonstigen relevanten Umstände, unter denen die besagten Erklärungen abgegeben wurden, bestätigen im Übrigen den klaren und verbindlichen Charakter der ministeriellen Botschaft ebenso wie den Willen des Staates, sich in voller Kenntnis der Sachlage zu engagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU is dan ook verplicht zich langdurig te verbinden tot steunverlening aan de hervormingen in Oekraïne en het Oekraïnse volk een Europees vooruitzicht te bieden.
Daher ist es die Pflicht der EU, sich langfristig für die Unterstützung der Reformen in der Ukraine zu engagieren und dem ukrainischen Volk eine europäische Perspektive zu geben.
Korpustyp: EU
Om deze redenen moet de Europese Unie zich diepgaand verbinden tot een algemene strategie ter bestrijding van de werkloosheid waarbij iedereen, zowel staten als burgers, betrokken is.
Deswegen muß sich die Europäische Union nachdrücklich in einer globalen Strategie zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit engagieren, die alle einbeziehen muß, Staaten und Bürger.
Korpustyp: EU
Het zou een ernstige beleidsfout zijn om Rusland slechts gade te slaan, het land op afstand te helpen en te wachten tot de zaak is geregeld, voordat wij ons meer verbinden.
Es käme einem schweren politischen Fehler gleich, würden wir uns damit begnügen, Rußland zu beobachten, dem Land aus der Ferne zu helfen und darauf zu warten, daß die Dinge sich von allein regeln, anstatt uns im Vorfeld zu engagieren.
Korpustyp: EU
We hoeven dus waarschijnlijk geen nieuw communautair - institutioneel - kader in het leven te roepen, maar we moeten ons wel stellig verbinden met de doelen die we zijn overeengekomen en ons zelfs, als we het daarover eens worden, nog ambitieuzere doelen stellen.
Wir müssen also wahrscheinlich kein neues gemeinschaftliches - kein neues institutionelles - Rahmenwerk schaffen, aber wir müssen uns entscheidend für die Ziele engagieren, denen wir zugestimmt haben, und wenn dies vereinbart ist, sogar noch ehrgeizigere Ziele festlegen.
Korpustyp: EU
Zij verbinden zich er tevens toe de rol van ngo's bij het bevorderen van gelijke behandeling te versterken, doeltreffende sanctiemaatregelen op te leggen aan wie de bepalingen van de richtlijn met voeten treedt en beschermingsmaatregelen ten uitvoer te leggen voor wie ondersteuning biedt aan slachtoffers.
Sie engagieren sich außerdem, die Rolle der Nichtregierungsorganisationen zu stärken, um effektive Maßnahmen zu ergreifen und Sanktionen bei Verstößen gegen die Richtlinie sowie Schutz für Personen, die den Opfern beistehen, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Wat ik wel geloof is dat we een open Europa moeten blijven en dat we ons moeten blijven verbinden tot een uitbreidingsproces dat leidt tot goed bestuur, rechtsstaat, verzoening, vrede en welvaart voor steeds grotere delen van ons Europa.
Ich glaube daran, dass wir ein offenes Europa bleiben müssen, und dass wir uns weiterhin für einen Erweiterungsprozess engagieren müssen, der zu verantwortungsvollem Handeln, Rechtsstaatlichkeit, Aussöhnung, Friede und Wohlstand für immer größere Teile Europas führt.
Korpustyp: EU
Europa moet zich er binnen de WTO toe verbinden dat ervoor wordt gezorgd dat alle voordelen van de Doha-overeenkomst op het gebied van de volksgezondheid daadwerkelijk in praktijk worden gebracht.
Europa muss sich in der WTO engagieren, um sicher zu stellen, dass alle Fortschritte der Erklärung von Doha auf gesundheitspolitischem Gebiet auch wirklich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat dit initiatief niet verder komt dan het stadium van concept, is het van wezenlijk belang dat de lidstaten zich ertoe verbinden de strategie financieel te ondersteunen en op nationaal niveau ten uitvoer te leggen en er een EU-budget voor te reserveren.
Damit diese Initiative nicht nur als Konzept existiert, ist es wesentlich, dass die Mitgliedstaaten sich dafür engagieren, sowohl was die finanzielle Unterstützung als auch was die nationale Umsetzung in ihren jeweiligen Ländern betrifft, und dass ein EU-Budget dafür angenommen wird.
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat deze nieuwe strategie niet verder komt dan het stadium van concept, is het van wezenlijk belang dat de lidstaten zich ertoe verbinden om de strategie financieel te ondersteunen en op nationaal niveau ten uitvoer te leggen en om er een EU-budget voor te reserveren.
Damit diese neue Strategie nicht nur als Konzept existiert, ist es wesentlich, dass die Mitgliedstaaten sich dafür engagieren, sowohl was die finanzielle Unterstützung als auch was die nationale Umsetzung in ihren jeweiligen Ländern betrifft, und dass ein EU-Budget dafür angenommen wird.
Korpustyp: EU
verbindeneinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste zin is een verzoek aan de Raad inzake het statuut, en de tweede zin is een verzoek aan onszelf, aangezien wij ons ertoe verbinden een ander stelsel in te voeren voor onze vergoedingen.
Der erste Satz ist eine Aufforderung an den Rat, die sich auf das Statut bezieht, und der zweite Satz ist eine Aufforderung an uns selbst, da wir uns dafür einsetzen, hinsichtlich unserer Vergütung ein anderes System einzuführen.
Korpustyp: EU
De Russen moeten zich hiertoe verbinden zoals wij dat ook doen.
Daher müssen sich die russischen Behörden genauso engagiert einsetzen wie wir.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is uitstekend dat de noordelijke dimensie weer op de agenda staat en ik put veel moed uit de bereidheid van commissaris Michel zich te verbinden aan de ontwikkeling ervan.
– Herr Präsident! Es ist eine hervorragende Sache, dass die Nördliche Dimension erneut zur Debatte steht, und ich bin durch den Eifer von Herrn Kommissar Michel, sich für ihre Weiterentwicklung einsetzen zu wollen, sehr ermutigt.
Korpustyp: EU
De Commissie dient zich te verbinden aan de oprichting van deze Europese databank.
Die Kommission muß sich dafür einsetzen, daß diese europäische Datenbank auch tatsächlich eingerichtet wird.
Korpustyp: EU
Deze ervaringen zijn van groot belang, en ook ik - ik heb zelf tot een gemeentelijke autoriteit behoord - vind dat alle Europese gemeenten zich hieraan moeten verbinden.
Dies ist eine tiefgreifende Erfahrung, und als ehemaliges Mitglied eines Stadtrats bin ich zudem der Ansicht, dass sich alle Kommunen in Europa für dieses Thema einsetzen sollten.
Korpustyp: EU
Zal hij zich ertoe verbinden in vijf jaar het aantal jongeren dat het onderwijs zonder enige kwalificatie verlaat met de helft te verminderen?
Wird er sich dafür einsetzen, in fünf Jahren die Anzahl der Jugendlichen, die ohne jeden Abschluß von der Schule abgehen, um die Hälfte zu reduzieren?
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank zou zich in alle geijkte instanties moeten verbinden tot de totstandbrenging van een nieuw regelgevend kader voor de internationale financiële architectuur.
Die EZB sollte sich gegenüber allen entsprechenden Gremien entschlossen dafür einsetzen, daß ein neuer Regulierungsrahmen für die internationale Finanzarchitektur geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede, zal het Finse voorzitterschap zich verbinden tot ondersteuning van de amendementen die het Europees Parlement zal aannemen op de Frontex-begroting, en zal het proberen de lidstaten hiervan te overtuigen?
Zweitens: Wird sich der finnische Ratsvorsitz dafür einsetzen und andere Mitgliedstaaten überzeugen, dass die Änderungen angenommen werden, über die das Europäische Parlament in Bezug auf den Haushalt von Frontex abstimmen wird?
Korpustyp: EU
ln orde, geef me een 436, als je dat verbinden kunt
In Ordnung, dann geben Sie mir eine 436, wenn sie die einsetzen können.
Korpustyp: Untertitel
verbindenanschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hogedrukpijpleidingen die plaatselijke distributeurs met het gasnet verbinden en die niet in de eerste plaats voor lokale aardgasdistributie worden gebruikt, vallen binnen het toepassingsgebied van deze verordening.
Hochdruckfernleitungen, die lokale Verteiler an das Erdgasnetz anschließen und nicht in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Erdgasverteilung benutzt werden, fallen in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogedrukpijpleidingen die plaatselijke distributeurs met het gasnet verbinden en die niet in de eerste plaats voor lokale aardgasdistributie worden gebruikt, vallen onder het toepassingsgebied van deze verordening.
Hochdruckfernleitungen, die lokale Verteiler an das Erdgasnetz anschließen und nicht in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Erdgasverteilung benutzt werden, fallen in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinden en loskoppelen met minimale emissies van meetinstrumenten en leidingen.
Anschließen und Entfernen von Messgeräten und Leitungen mit minimalen Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen 't aan de computer verbinden.
Wir könnten es an einen Computer anschließen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het verbinden met de diagnostische apparatuur van het schip.
Wir müssen es ans Schiffsdiagnose System anschließen. Das ist die einzige Möglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
We zouden haar kunnen verbinden met een extern systeem.
Wir könnten sie an ein externes System anschließen.
Korpustyp: Untertitel
verbindenverknüpft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie begrotingscontrole heeft zich voor het overgrote gedeelte ingetogen en verstandig opgesteld door kwijting te verlenen aan de Commissie, maar daaraan strikte voorwaarden te verbinden.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hat weitestgehend eine maßvolle und vernünftige Haltung eingenommen, indem er der Kommission zwar Entlastung erteilt, sie aber mit strikten Bedingungen verknüpft.
Korpustyp: EU
In paragraaf 57 wordt geëist dat de Raad voor de Unie een omvattend pan-Europees beleid ontwikkelt, door aan de ene kant de uitbreiding en aan de andere kant de bilaterale en multilaterale externe betrekkingen van de Unie met elkaar te verbinden.
In Punkt 57 wird zum anderen gefordert, dass der Rat eine gesamteuropäische Politik für die Union entwirft, in der die Erweiterung mit den Außenbeziehungen der Union sowohl auf bilateraler als auch auf multilateraler Ebene verknüpft wird.
Korpustyp: EU
Het idee is allereerst om onderzoek met innovatie te verbinden door alle relevante instrumenten van de Europese Unie samen te voegen in een gemeenschappelijke strategisch kader dat het mogelijk maakt om echt transversale strategieën uit te voeren die alle innovatiesystemen bestrijken, van onderzoek tot technologische ontwikkeling, demonstratie en markt.
Zunächst sollen damit Forschung und Innovation miteinander verknüpft werden, indem sämtliche EU-Instrumente in einem gemeinsamen strategischen Rahmen gebündelt werden, was die Einführung wirklich sektorübergreifender Strategien erlaubt, die sich auf sämtliche Innovationssysteme, von Forschung bis hin zur Technologieentwicklung, Demonstration und Markteinführung erstrecken.
Korpustyp: EU
Om te beginnen beantwoordt dit instrument aan de vereiste van consistentie, die bepalend moet zijn voor het extern optreden van de EU. Door de verschillende gebieden van haar extern optreden onderling te verbinden, voldoet de Europese Unie aan twee beginselen, namelijk betere wetgeving en efficiëntere hulpverlening.
Zunächst erfüllt das Instrument die Anforderung der Kohärenz, das für die externen Maßnahmen der Europäischen Union gelten muss: Indem die Europäische Union die verschiedenen Bereiche ihres auswärtigen Handelns miteinander verknüpft, entspricht sie zwei Grundsätzen, nämlich dem der besseren Rechtsetzung und dem der verstärkten Wirksamkeit ihrer Hilfe.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft al lang geleden in dit Parlement gewezen op de gevaren van het niet verbinden van de visserijovereenkomst met Marokko aan de associatieovereenkomst.
Meine Fraktion hat bereits vor geraumer Zeit in diesem Hohen Haus auf die Gefahren hingewiesen, die dadurch heraufbeschworen wurden, dass das Fischereiabkommen mit Marokko nicht mit dem Assoziierungsabkommen verknüpft wurde.
Korpustyp: EU
Wanneer u vervolgens cellphone gegevens, die uw locatie logt en je verbinden de aankoop van gegevens, metro-gegevens en uw bankpas.
Dann verknüpft man die Handy-Ortung, Kaufbelege, MetroCard-Daten und die Scheckkarte.
Korpustyp: Untertitel
verbindenmiteinander verbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebben we genoeg gedaan om de Europese gasnetwerken van de lidstaten te verbinden, of zijn we steeds minder geneigd om reserves aan te leggen voor crisissituaties?
Haben wir genug getan, um die europäischen Gasversorgungsnetze der Mitgliedstaaten miteinander zu verbinden, oder zeigen wir immer weniger Bereitschaft, Reserven für Krisensituationen anzulegen?
Korpustyp: EU
Ten eerste, zal het verdrag ervoor zorgen dat alle instellingen die de 27 lidstaten ondersteunen en verbinden, beter functioneren.
Erstens wird er gewährleisten, dass alle Institutionen, die die 27 Mitgliedstaaten unterstützen oder miteinanderverbinden, erfolgreicher arbeiten.
Korpustyp: EU
Zelfs de Wereldbank heeft intussen ingezien dat grote infrastructuurprogramma's, die de centrale en perifere gebieden moeten verbinden, op zich geen stimulans vormen voor de economische ontwikkeling in de perifere gebieden.
Selbst die Weltbank hat mittlerweile erkannt, daß umfassende Infrastrukturprogramme, die zentrale und periphere Bereiche miteinanderverbinden sollen, nicht notwendigerweise auch eine verstärkte wirtschaftliche Entwicklung in den Randbereichen bewirken.
Korpustyp: EU
Zij moet een belangrijke rol spelen, niet alleen bezien vanuit haar zetel in de Veiligheidsraad, maar ook binnen de staf en de delegaties die de twee organen verbinden.
Sie muss eine wichtige Rolle nicht nur im Hinblick ihres Sitzes im Sicherheitsrats erfüllen, sondern auch im Hinblick auf Mitarbeiter und Delegationen, die beide Organe miteinanderverbinden.
Korpustyp: EU
U wilt over Londen weten, omdat u denkt dat het ons op een zinvolle manier zal verbinden,
Sie möchten über London Bescheid wissen, weil Sie denken, es wird uns auf eine bedeutende Art miteinanderverbinden.
Korpustyp: Untertitel
verbindenbekennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij verbinden ons er nadrukkelijk toe bij te dragen tot de wereldwijde afschaffing van deze vorm van bestraffing en te streven naar universele aanvaarding van dit beginsel.
Wir bekennen uns nachdrücklich dazu, uns überall für die Abschaffung der Todesstrafe einzusetzen und streben danach, eine universelle Akzeptanz dieses Prinzips zu erreichen.
Korpustyp: EU
Naast het accepteren en toepassen van dit statuut moeten de nieuwe lidstaten natuurlijk ook aan de criteria van Kopenhagen voldoen, het toepassen van de volledige communautaire regelgeving als langetermijndoelstelling accepteren en zich verbinden aan de politieke doelstellingen van de Europese Unie.
Außer der Zustimmung und Umsetzung dieser Vorschriften müssten die neuen Mitglieder natürlich die Kriterien von Kopenhagen erfüllen, die Billigung des gesamten Regelwerks auf längere Sicht zu ihrem Ziel erklären und sich zu den politischen Zielen der Union bekennen.
Korpustyp: EU
Integendeel, China moet er toe worden bewogen zich aan de internationale normen te verbinden en deze te eerbiedigen.
China muss davon überzeugt werden, sich zu internationalen Normen zu bekennen und diese einzuhalten.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten, Rusland en China - iedereen moet zich aan de gezamenlijke doelstelling verbinden.
Die USA, Russland und China - alle müssen sich zur Erreichung des gemeinsamen Ziels bekennen.
Korpustyp: EU
lk ben bereid me aan je te verbinden. Nu meteen.
Ich werde mich jetzt zu dir bekennen.
Korpustyp: Untertitel
verbindengeknüpften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie wordt gemachtigd, na overleg met het Economisch en Financieel Comité, met de autoriteiten van Georgië overeenstemming te bereiken over de aan de communautaire financiële bijstand te verbinden financiële en economische beleidsvoorwaarden, die in een memorandum van overeenstemming en in een subsidieovereenkomst moeten worden vastgelegd.
Die Kommission wird ermächtigt, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses mit den Behörden Georgiens die an die Finanzhilfe der Gemeinschaft geknüpften wirtschaftspolitischen und finanziellen Auflagen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding und einer Zuschussvereinbarung festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt gemachtigd om, na overleg met het Economisch en Financieel Comité, met de autoriteiten van Bosnië-Herzegovina overeenstemming te bereiken over de aan de communautaire macrofinanciële bijstand te verbinden economische beleidsvoorwaarden, die in een memorandum van overeenstemming moeten worden vastgelegd.
Die Kommission wird ermächtigt, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses mit den Behörden von Bosnien und Herzegowina die an die Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft geknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt gemachtigd, na overleg met het Economisch en Financieel Comité, met de Servische autoriteiten overeenstemming te bereiken over de aan de communautaire macrofinanciële bijstand te verbinden economische beleidsvoorwaarden. Deze voorwaarden worden vastgelegd in een memorandum van overeenstemming.
Die Kommission wird ermächtigt, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses mit den Behörden Serbiens die an die Makrofinanzhilfe geknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie, handelend volgens de raadplegingsprocedure van artikel 6, lid 2, wordt gemachtigd om met de autoriteiten van Oekraïne overeenstemming te bereiken over de aan de macrofinanciële bijstand van de Unie te verbinden economische beleidsvoorwaarden, die in een memorandum van overeenstemming moeten worden vastgelegd dat een tijdschema omvat voor verwezenlijking ervan.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß dem in Artikel 6 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren mit den Behörden der Ukraine die an die Makrofinanzhilfe der Union geknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen zu vereinbaren, die in einer Vereinbarung festzulegen sind, die auch einen Zeitrahmen für ihre Erfüllung enthält (nachstehend „Vereinbarung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindenVerbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste instantmessagingdiensten staan niet toe dat u vanaf meer dan één locatie verbinding maakt. Controleer of niemand uw account zonder uw toestemming gebruikt. Als u een dienst nodig heeft waarmee u vanaf meerdere locaties tegelijk kunt verbinden, gebruik dan Jabber.
Die meisten proprietären Instant-Messenger-Dienste erlauben keine Verbindung von mehr als einem Ort. Prüfen Sie bitte, dass niemand Ihren Zugang ohne Ihre Erlaubnis verwendet. Wenn Sie einen Dienst benötigen, der mehrere Verbindungen von verschiedenen Orten aus erlaubt, dann verwenden Sie das Jabber-Protokoll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
URL-adressen om mee te verbinden na het opstarten
Adressen zur sofortigen Verbindungen nach dem Programmstart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is in ons eigen belang om ons te verbinden met een land waar 50 procent van de bevolking nog geen 20 jaar oud is. De economische groei in India bedroeg de afgelopen jaren gemiddeld 7 procent.
Es liegt in unserem Interesse, Verbindungen zu einem Land herzustellen, in dem die Hälfte der Bevölkerung jünger als 20 Jahre ist, und dessen BIP in den letzten Jahren um durchschnittlich 7 % gestiegen ist.
Korpustyp: EU
Het zijn heel zinvolle doelstellingen en de activiteiten die voor de verwezenlijking van die doelstellingen genoemd zullen daartoe inderdaad bijdragen. Ook de financiële aspecten van dit voorstel kunnen mijn goedkeuring wegdragen: de beschikbare middelen moeten vooral worden ingezet voor concrete initiatieven die sport en onderwijs nauwer met elkaar verbinden.
Was die Ziele, die dargelegten Aktivitäten zu ihrer Erreichung sowie den vorgeschlagenen Finanzrahmen, mit dem hauptsächlich konkrete Initiativen zur Stärkung der Verbindungen zwischen Sport und Bildung unterstützt werden müssen, betrifft, so verdient die vorliegende Initiative zweifellos Unterstützung.
Korpustyp: EU
verbindenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er worden middelen verschaft om de nationale betrokken partijen onderling en met internationale organisaties (waaronder de FAO, de OIE en het IPPC) te verbinden, teneinde ondersteuning te verlenen voor hun activiteiten en hen te helpen om verantwoordelijke mondiale partners te worden in beroepsorganisaties en internationale netwerken.
Bereitstellung von Mitteln, um nationale Akteure miteinander in Kontakt zu bringen und sie mit internationalen Organisationen zusammenzubringen (einschließlich der FAO, der OIE und des IPPC), damit ihre Aktivitäten gefördert und sie dabei unterstützt werden, verantwortungsvolle globale Partner in regionalen Fachgemeinschaften und internationalen Netzwerken zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe verbinden we hem met de moorden?
Wie bringen wir ihn mit den Morden in Verbindung?
Korpustyp: Untertitel
Hoe verbinden we abdominale pijn en.... gevoelloosheid in de voeten met ademhalingsproblemen?
Wie bringen wir Unterleibsschmerzen und Taubheit in den Extremitäten in Verbindung - mit Atemversagen?
Korpustyp: Untertitel
Ze verbinden haar met jou en jou met Lauren.
Die bringen sie mit dir in Verbindung, dich mit Lauren.
Korpustyp: Untertitel
verbindengeknüpft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bijzondere omstandigheden zou de minister van Cultuur dan, na overleg met de Deense rekenkamer, toestemming kunnen geven voor een lager bedrag aan kapitaal. Aan die toestemming kon de minister speciale voorwaarden verbinden.
In besonderen Fällen kann der Minister für Kultur nach Anhörung des Rigsrevisionen eine niedrigere Eigenkapitalausstattung annehmen, die dann jedoch an besondere Bedingungen geknüpft sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten allen dat de verlening van vergunningen en de voorwaarden die sommige lidstaten daaraan verbinden buitengewoon restrictief en protectionistisch zijn en dat er met betrekking daartoe zaken aanhangig gemaakt zijn bij het Europese Hof van Justitie.
Wir alle wissen, daß die Erteilung von Lizenzen und die Bedingungen, die von manchen Mitgliedstaaten an die Lizenzerteilung geknüpft sind, unangemessen restriktiv und protektionistisch waren und diesbezüglich Fälle vor dem Europäischen Gerichtshof verhandelt werden.
Korpustyp: EU
Derhalve vraag ik de Raad en de Commissie: welke voorwaarden verbinden zij precies aan de aanzienlijke steun die ze verlenen aan de Palestijnse Autoriteit?
Deshalb meine Frage an den Rat und die Kommission: Welche konkreten Bedingungen sind an die beträchtlichen Mittel geknüpft, die der Palästinensischen Autonomiebehörde zufließen?
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet het verlenen van verdere hulp aan Guinee ongetwijfeld verbinden aan het herstellen van de grondwettelijke orde en het zo snel mogelijk uitschrijven van presidentsverkiezingen.
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.