De verbinding wordt dikwijls middenin een gesprek afgebroken, en pre-paid mobiele telefoonkaarten hebben meestal minder belminuten dan wordt aangegeven.
Anrufe werden oft mitten in einem Gespräch unterbrochen. Die tatsächlich verfügbaren Gesprächseinheiten von Prepaid-Karten sind normalerweise geringer als angegeben.
Korpustyp: News
Sorry, uw verbinding kan niet tot stand worden gebracht.
Tut uns leid, Ihr Anruf kann nicht durchgestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
het telefoonnummer (de telefoonnummers) die werden opgeroepen en, in het geval van aanvullende diensten zoals call forwarding of call transfer, het nummer (de nummers) waarnaar de verbinding is doorgeleid,
die angewählte(n) Nummer(n) (die Rufnummer(n) des angerufenen Anschlusses) und bei Zusatzdiensten wie Rufweiterleitung oder Rufumleitung die Nummer(n), an die der Anruf geleitet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbinding is verbroken.
Der Anruf wurde beendet.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de centrale, we hebben een verbinding voor Bowman.
Hier ist die Zentrale. Anruf für Direktor Bowman.
Korpustyp: Untertitel
De verbinding kwam van een mobieltje met voorbetaalde kaart daarna via een router naar Oost Afrika gestuurd.
Der Anruf wurde von einem Prepaid Mobiltelefon gemacht und dann durch einen Router in Ostafrika geschickt.
Korpustyp: Untertitel
- De verbinding werd verbroken.
- Der Anruf wurde unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Als u verbinding wilt, hang op, alstublieft, en probeer het opnieuw.
Wenn Sie einen Anruf machen möchten, versuchen Sie's erneut.
Korpustyp: Untertitel
Mijn contact zei dat de verbinding verbroken werd, maar Gowling zei... dat er iemand was die vragen over Mirbat stelde. Dat moet onze man zijn.
Der Anruf wurde abgebrochen, aber Gowling sagte, da war einer, der nach Mirbat fragte, das muss unser Mann sein.
De eerste onderlinge verbindingen tussen deze nationale netwerken zullen naar verwachting in 2004 tot stand komen.
Die ersten Zusammenschaltungen dieser nationalen Netze werden 2004 erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat er in het Verdrag van Lissabon een apart hoofdstuk over energie is opgenomen, maakt dat er nu een solide wettelijke grondslag is voor het ontplooien van energie-initiatieven, gericht op duurzaamheid, voorzieningszekerheid, op de onderlinge verbinding van netwerken en solidariteit.
Die Tatsache, dass in den Vertrag von Lissabon ein spezifisches Kapitel über Energie aufgenommen wurde, bedeutet, dass es nun eine solide Rechtsgrundlage für die Entwicklung von Energieinitiativen gibt, die auf Nachhaltigkeit, Versorgungssicherheit, der Zusammenschaltung von Netzen sowie auf Solidarität basieren.
Korpustyp: EU
Noot 1:4A003.c is uitsluitend van toepassing op "samenstellingen" en programmeerbare onderlinge verbindingen die de in 4A003.b bedoelde limiet niet te boven gaan, wanneer deze als niet geïntegreerde "samenstellingen" worden geëxporteerd.
Anmerkung 1:Unternummer 4A003c gilt nur für "elektronische Baugruppen" und programmierbare Zusammenschaltungen, die die Grenzwerte der Unternummer 4A003b nicht überschreiten, soweit sie als einzelne "elektronische Baugruppen" geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
met meer dan 1 gegevens/instructiehoofdlijn of seriële communicatiepoort die een rechtstreekse externe verbinding biedt tussen parallelle "microprocessor-microschakelingen" met een overbrengsnelheid hoger dan 150 Mbyte/s;
mit mehr als einem Daten- oder Befehlsbus oder mehr als einer seriellen Kommunikationsschnittstelle für die direkte externe Zusammenschaltung paralleler "Mikroprozessoren" mit einer Übertragungsrate größer als 150 Mbyte/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1: 4A003.c is uitsluitend van toepassing op "samenstellingen" en programmeerbare onderlinge verbindingen die de limieten van 4A003.b niet te boven gaan, wanneer deze als niet-geïntegreerde "samenstellingen" worden geëxporteerd.
Anmerkung 1: Unternummer 4A003c gilt nur für "elektronische Baugruppen" und programmierbare Zusammenschaltungen, die die Grenzwerte der Unternummer 4A003b nicht überschreiten, soweit sie als einzelne "elektronische Baugruppen" geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1: 4A003.c is uitsluitend van toepassing op "samenstellingen" en programmeerbare onderlinge verbindingen die de limieten van 4A003.b niet te boven gaan, wanneer deze als niet-geïntegreerde "samenstellingen" worden geëxporteerd.
Anmerkung 1: Unternummer 4A003c gilt nur für "elektronische Baugruppen" und programmierbare Zusammenschaltungen von "Rechenelementen""CEs", die die Grenzwerte der Unternummer 4A003b nicht überschreiten, soweit sie als einzelne "elektronische Baugruppen" geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markten voor gespreksafgifte vormen een situatie waarin toegang mogelijk is vanuit twee richtingen en waarbij beide exploitanten die de verbinding aangaan in principe profiteren van de regeling. Omdat zij echter ook met elkaar concurreren bij het aantrekken van abonnees, kunnen afgiftetarieven belangrijke strategische gevolgen hebben die ook doorwegen op de concurrentiepositie.
So ist zwar einerseits davon auszugehen, dass die Betreiber auf den Zustellungsmärkten aufgrund der Gegenseitigkeit von der Zusammenschaltung profitieren, doch stehen sie andererseits im Wettbewerb um die Endkunden, weshalb die Zustellungsentgelte einen bedeutenden Strategie- und Wettbewerbsfaktor darstellen können.
Er zijn natuurlijk ook investeringen in infrastructuur en verbindingen tussen netwerken nodig.
Selbstverständlich brauchen wir auch Investitionen in Infrastruktur und in Verbindungsleitungen.
Korpustyp: EU
(RO) De recente gascrisis heeft eens te meer het belang benadrukt van de ontwikkeling van alternatieve energieroutes en -bronnen, middels de ontwikkeling van transportinfrastructuur en onderlinge verbindingen.
(RO) Die jüngste Gaskrise lenkt die Aufmerksamkeit erneut und noch stärker auf die Wichtigkeit, alternative Wege und Energiequellen durch den Ausbau der Transportinfrastrukturen und Verbindungsleitungen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Geometrische kenmerken (inwendige lengte en diameter) van de verbinding tussen de compressor of het bedieningsorgaan en de geluidssignaalinrichting: ...
Abmessungen (Länge und Innendurchmesser) der Verbindungsleitung zwischen Kompressor oder Betätigungseinrichtung und der Vorrichtung für Schallzeichen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinding Polen-Litouwen, met inbegrip van de nodige versterking van het Poolse elektriciteitsnet en het PL-DE-profiel, om deelneming aan de interne energiemarkt mogelijk te maken
Verbindungsleitung Polen-Litauen, einschließlich des erforderlichen Ausbaus des polnischen Stromnetzes und des Polen-Deutschland-Profils, damit die Teilnahme am Energiebinnenmarkt ermöglicht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijk is ook - zo hoop ik - een pan-Europees superhoogspanningsnet, oftewel een netwerk van verbindingen met hoge gelijkspanning, waaronder een verbinding tussen Spanje en de noordwestkust van Afrika.
Ich hoffe, dass dies auch für ein europäisches Supernetz bzw. eine europäische Hochspannungs-Gleichstrom-Verbindungsleitung gilt, einschließlich einer Verbindungsleitung zwischen Spanien und der Nordwestküste Afrikas.
Korpustyp: EU
In besluit nr. 1364/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad tot opstelling van richtsnoeren voor trans-Europese netwerken in de energiesector wordt voorzien in de aanleg van een verbinding tussen Polen en Litouwen (Elk-Alytus).
In der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung von Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze ist der Bau einer Verbindungsleitung zwischen Polen und Litauen (Elk - Alytus) vorgesehen.
Deze maatregel is voornamelijk bedoeld om een verbinding tussen naties tot stand te brengen.
Diese Maßnahme ist primär zur Schaffung einer Bindung zwischen Nationen bestimmt.
Korpustyp: EU
We kunnen zo de subatomaire verbindingen in zijn cellen verbreken.
Wir könnten die subatomaren Bindungen in seinen Zellen brechen.
Korpustyp: Untertitel
In mijn lichaam zit bijvoorbeeld een hoeveelheid zwavel en zwavel zou ik eigenlijk op zich niet tot mij willen nemen, maar in een chemische verbinding ziet het er heel anders uit.
Schwefel würde ich so eigentlich nicht aufnehmen wollen. Aber in einer chemischen Bindung sieht es nämlich ganz anders aus.
Korpustyp: EU
Alle verbindingen zijn vrij.
Alle Bindungen sind frei.
Korpustyp: Untertitel
lk laat moleculen trillen, de verbindingen verhitten, ik breek de...
Wenn ich die Moleküle schwingen lassen kann, die Bindungen braten, - kann ich die Schnittstelle zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor staat hij symbool voor de kracht van het leven. Hij kan de dood van zich af schudden. Hij staat ook symbool voor de verbinding tussen leven en tijd.
Und so steht sie für die Kraft des Lebens, den Tod zu überwinden und sie steht für die Bindung des Lebens an die Zeit.
relevante informatie betreffende de gebruikte elektronische uitrusting en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
die Angaben zur verwendeten elektronischen Vorrichtung und zu den technischen Modalitäten und Merkmalen der Anschlussverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevante informatie betreffende het gebruikte elektronische systeem en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
die relevanten Angaben zur verwendeten elektronischen Ausrüstung und zu den Modalitäten und technischen Spezifikationen der Anschlussverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevante informatie betreffende het gebruikte elektronische systeem en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
die relevanten Angaben zur verwendeten elektronischen Vorrichtung und zu den technischen Modalitäten und Merkmalen der Anschlussverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 15 ▼B f ) relevante informatie betreffende het gebruikte elektronische systeem en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding .
f ) die relevanten Angaben zur verwendeten elektronischen Vorrichtung und zu den technischen Modalitäten und Merkmalen der Anschlussverbindung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elektrische verbindingen tussen motorvoertuigen en aanhangwagens moeten voldoen aan een beschermingsgraad IP65 overeenkomstig IEC-norm 529 en zodanig zijn ontworpen dat het losraken ervan wordt voorkomen.
Elektrische Anschlussverbindungen zwischen Kraftfahrzeugen und Anhängern müssen der Schutzart IP54 gemäß IEC-Norm 529 entsprechen und so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Trennen der Verbindung verhindert wird.
De verbindingen moeten het mogelijk maken de parkeerlichten aan dezelfde kant van de trekker onafhankelijk van andere lichten te ontsteken.
Die Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf ein und derselben Seite der Zugmaschine unabhängig von allen anderen Leuchten leuchten kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische verbindingen moeten zo zijn dat de grootlichten en de dimlichten en de mistvoor- en mistachterlichten alleen maar kunnen worden ontstoken als de in punt 5.11 bedoelde lichten eveneens branden.
Bestehen keine besonderen Vorschriften, muss die elektrische Schaltung so ausgeführt sein, dass die Scheinwerfer für Fernlicht, die Scheinwerfer für Abblendlicht und die Nebelscheinwerfer und die Nebelschlussleuchten nur dann eingeschaltet werden können, wenn die in Absatz 5.11 genannten Leuchten eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische verbindingen moeten zo zijn dat de breedte- en achterlichten, de markeringslichten (indien aanwezig) en de achterkentekenplaatverlichting alleen tegelijk kunnen worden ontstoken en gedoofd.
Die elektrischen Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchten, die Schlussleuchten, die Umrissleuchten, falls vorhanden, sowie die Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij trekkers die zijn uitgerust voor het monteren van draagbare inrichtingen aan de voorkant, zijn naast de in punt 6.2.3.2 genoemde lichten twee extra dimlichten toegestaan op een hoogte van maximaal 3000 mm, als de elektrische verbindingen zo zijn dat er geen twee paar dimlichten tegelijk kunnen worden ontstoken.
An Zugmaschinen, die mit Einrichtungen zur Aufnahme von Frontanbaugeräten ausgerüstet sind, können zusätzlich zu den beiden unter Absatz 6.2.3.2 genannten Leuchten zwei Scheinwerfer für Abblendlicht in einer Höhe von höchstens 3000 mm angebracht werden, wenn die elektrische Schaltung so ausgelegt ist, dass zwei Paar Scheinwerfer für Abblendlicht nicht gleichzeitig eingeschaltet werden können.
Het is waarschijnlijk de allerbelangrijkste verbinding tussen Groot-Brittannië en het vasteland.
Er ist vielleicht das einzige und wichtigste physische Bindeglied zwischen Großbritannien und dem Kontinent.
Korpustyp: EU
Pezuela is de verbinding.
Pezuela ist das Bindeglied.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil ook wijzen op het belang van de havens als verbinding voor minder ontwikkelde Europese gebieden maar tevens wil ik de nadruk leggen op de grote geografische verscheidenheid.
Ich möchte auch auf die Funktion von Häfen als Bindeglied für benachteiligte europäische Regionen und zugleich auf die großen Unterschiede in der geographischen Begebenheit hinweisen.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat een verbinding moet worden gelegd tussen de instellingen voor hoger onderwijs en het bedrijfsleven, tussen onderzoek en ontwikkeling enerzijds en de eindgebruikers anderzijds.
Die Grundidee, die die Kommission hier vorlegt, unterstütze ich vollinhaltlich, nämlich ein Bindeglied zu schaffen zwischen den Hochschulen und der Wirtschaft, zwischen Forschung und Innovation auf der einen Seite und den Anwendern auf der anderen Seite.
De verbinding van ondernemingen zou buitengewoon nuttige financiële voordelen kunnen opleveren en de kredietbehoeften van de verbonden ondernemingen centraliseren, waardoor de kosten van kapitaalverwerving omlaag gebracht worden.
Diese Zusammenschlüsse können hervorragende Finanzdienstleistungen anbieten, die Kreditbedürfnisse ihrer Mitglieder zentralisieren und damit die Kosten für die Kapitalbeschaffung verringern.
Korpustyp: EU
lk verzeker u dat we er de volgende keer voor jullie zullen zijn... als jullie een verbinding willen accepteren.
Ich versichere Ihnen, das nächste Mal werden wir für Sie da sein, sollten Sie einem Zusammenschluss zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
De verbinding van Seb en Moulinex zal af te rekenen hebben met concurrenten die aanzienlijke marktaandelen (tot [15 à 20] %) en bekende merken bezitten.
Der Zusammenschluss von SEB und Moulinex wird Konkurrenten gegenüberstehen, die über bedeutende Marktanteile (maximal 15 bis 20 %) und renommierte Marken verfügen.
De overbrenging moet in haar geheel zijn afgeschermd tot aan de uiteinden waar de binnenste vorken zich bevinden in het geval van een enkelvoudige cardankoppeling en ten minste tot het midden van de buitenste verbinding(en) in het geval van een zogenaamde groothoekcardankoppeling.
Bei einfachen Kreuzgelenken muss die Schutzeinrichtung die Welle bis zu den Enden der inneren Gelenkgabeln abdecken, bei Weitwinkelgelenken mindestens bis zur Mitte des äußeren Gelenks oder der äußeren Gelenke.
De goederenvervoersketen - 90 procent van de internationale handel en het internationale vervoer - vereist met het oog op deze doorstroomsnelheid een optimalisering van elke verbinding, elk knooppunt.
Die Gütertransportkette - 90 % des internationalen Transports und Handels - macht es erforderlich, dass jedes Glied, jeder Knotenpunkt diesen Strömen optimal angepasst ist.
Deze verbinding wordt gecontroleerd en is verbroken, in verband met de nationale veiligheid.
Dieses Gespräch wurde mitgehört und aus Gründen der nationalen Sicherheit beendet.
Korpustyp: Untertitel
verbindingAnschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De elektrische verbindingen en onderdelen in de gasdichte behuizing moeten zo zijn vervaardigd dat er geen vonken kunnen ontstaan.
Die elektrischen Anschlüsse und Bauteile im gasdichten Gehäuse müssen so gebaut sein, dass keine Funken gebildet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passepartout, wil je deze onbeschaamde kerel zeggen dat we moeten vertrekken... binnen 6 uur omdat we anders onze verbinding in Constantinopel missen.
- Passepartout, sagen Siediesem Burschen, wir müssen in den nächsten 61/2 Stunden abreisen, da wir sonst unseren Anschluss in Konstantinopel verpassen!
Korpustyp: Untertitel
De centrale administrateur dient derhalve de bevoegdheid te krijgen de volgorde van de verbindingen te bepalen.
Der Zentralverwalter sollte daher ermächtigt werden, die Reihenfolge der Anschlüsse zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbinding is niet mogelijk.
Der von Ihnen gewählte Anschluss ist mit Direktwahl nicht erreichbar.
Korpustyp: Untertitel
Elektrische verbindingen met onder deel I vallende onderdelen zijn toegestaan.
Elektrische Anschlüsse an Bauteilen nach Teil I dieser Regelung sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbinding moet zijn losgeraakt. lk waardeer dit echt.
Die Anschlüsse müssen sich gelockert haben.
Korpustyp: Untertitel
Elektrische verbindingen met onder dit reglement vallende onderdelen zijn toegestaan.
Elektrische Anschlüsse an Bauteilen, die dieser Regelung entsprechen, sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zal ik de verbindingen nagaan?
Soll ich die Anschlüsse prüfen?
Korpustyp: Untertitel
een eenheid voor de verbinding met het netwerk en
einer Einheit für den Anschluss an das Netzwerk und
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een menselijke behoefte aan gezelschap en aan intiem contact... om geliefd te zijn, om in verbinding te staan, om geaccepteerd te worden... om gezien te worden, om opgenomen te worden voor wie we zijn.
Wir haben als Menschen ein Bedürfnis nach Gesellschaft und engem Kontakt, danach, geliebt zu werden, Anschluss zu haben, akzeptiert zu werden, gesehen zu werden, für das angenommen zu werden, was wir sind.
Korpustyp: Untertitel
verbindingVerbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alicyclische verbinding
Alicyclische Verbindungen
Korpustyp: Wikipedia
Onverzadigde verbinding
Ungesättigte Verbindungen
Korpustyp: Wikipedia
Macrocyclische verbinding
Makrocyclische Verbindungen
Korpustyp: Wikipedia
Cyclische verbinding
Cyclische Verbindungen
Korpustyp: Wikipedia
Bij fout of verbroken verbinding opnieuw verbinden
Bei abgebrochenen Verbindungen erneut verbinden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vragen voordat een verbinding wordt geaccepteerd
Vor dem Akzeptieren von Verbindungen nachfragen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inkomende verbindingen worden afgehandeld door de kded-module 'kinetd'. U kunt het commando dcopkded kinetd servicesgebruiken om na te gaan of het draait. & krfb; wacht standaard op verbindingen op poort 5900. Als een inkomende verbinding wordt aangemaakt, dan zal een dialoogvenster worden geopend om de gebruiker om een bevestiging te vragen.
Die eingehenden Verbindungen werden vom kded-Modul kinetd verwaltet. Verwenden Sie der Befehl dcop kded kinetd services, um zu sehen, ob kinetd läuft. & krfb; wartet normalerweise an Port 5900 auf eingehende Verbindungen. Wenn eine neue Verbindung eingeht, erscheint ein Bestätigungsdialog.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u vervaltijden instellen. U wilt deze waarden misschien aanpassen als uw verbinding erg langzaam is, echter de standaard waarden zijngeschikt voor de meeste gebruikers.
Hier können Sie Werte für verschiedene Zeitlimits angeben. Bei langsamen Verbindungen können die Werte entsprechend angepasst werden. Die Standardwerte sollte allerdings für die allermeisten Fälle angemessen sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Actief blijven (KeepAlive) Bepaalt of de verbinding actief blijft of niet. Standaard is Aan. Voorbeeld: Aan Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Verbindungen am Leben erhalten (KeepAlive) Gibt an, ob Verbindungen offen bleiben sollen. Standardmäßig aktiviert (on). Beispiel: On Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Derivaten van een chemische verbinding worden ingedeeld onder dezelfde onderverdeling als de desbetreffende chemische verbinding, voor zover zij elders niet meer specifiek zijn omschreven en er geen laatste onderverdeling „andere” bestaat in de reeks onderverdelingen van gelijke rangorde.
Innerhalb einer Position dieses Kapitels sind die Derivate einer chemischen Verbindung (oder einer Gruppe chemischer Verbindungen) derselben Unterposition wie diese Verbindung (oder Gruppe von Verbindungen) zuzuweisen, wenn sie nicht durch eine andere Unterposition genauer erfasst werden und in der gleichen Gliederungsstufe von Unterpositionen keine Unterposition „andere“ besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregel sterkt ertoe om de ondergrondse elektriciteitsverbinding aan te merken als 50 % op Spaans grondgebied en 50 % op Frans grondgebied te zijn gelegen voor wat betreft de levering van goederen en diensten, de intracommunautaire verwerving van goederen en de invoer van goederen die voor de aanleg van die verbinding bestemd zijn.
Durch die Sonderregelung wird die unterirdische Stromleitung für die Zwecke der Lieferung von Gegenständen und der Erbringung von Dienstleistungen, des innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen sowie von Einfuhren, die für den Bau der Leitung bestimmt sind, als zu 50 % auf spanischem Hoheitsgebiet und zu 50 % auf französischem Hoheitsgebiet liegend angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbinding is dus geen oplossing voor de koppeling van Litouwen aan het energienetwerk van de EU.
Diese Leitung löst das Problem der Anbindung Litauens an das Energiesystem der EU nicht.
Korpustyp: EU
er is ruis op de verbinding
die Leitung ist geräuschbeladen;es rauscht auf der Leitung
Korpustyp: EU IATE
Geef me een veilige verbinding met Fort Bragg.
Besorgen Sie mir eine sichere Leitung nach Fort Bragg.
Korpustyp: Untertitel
De verbinding viel weg.
- Die Leitung war plötzlich tot.
Korpustyp: Untertitel
De verbinding valt weg.
Die Leitung ist gestört.
Korpustyp: Untertitel
Toen werd de verbinding verbroken, ik heb hem al geopend, en het is onleesbaar, het is ook geen Engels.
Dann war die Leitung tot. Ich öffnete ihn. Aber es ist nur Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt me niet uit hoe, maar je vindt me maar een verbinding.
Besorgen Sie mir eine Leitung, egal wie.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste wat ik nodig heb, is een werkende verbinding naar het CDC.
Das Erste, was ich brauche, ist eine funktionierende Leitung zum CDC.
Korpustyp: Untertitel
De verbinding is slecht. lk hoor een vreselijk gejank.
In meiner Leitung ist auf einmal so 'n schlimmes Jaulen zu hören.
Korpustyp: Untertitel
verbindingStrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op de verbinding Shanghaï-Malpensa is het verschil opgelopen tot 53 euro vanwege de door Alitalia toegepaste prijsverlagingen ten opzichte van Lufthansa en KLM; de bestemming wordt voortaan niet langer drie, maar vijf maal per week aangedaan;
auf der Strecke Schanghai — Malpensa beträgt der Preisabstand inzwischen 53 EUR, da Alitalia seine Preise gegenüber Lufthansa und KLM gesenkt hat. Inzwischen werden auf dieser Strecke fünf und nicht mehr nur drei Verbindungen pro Woche angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de verbinding Malpensa-Zagreb biedt Alitalia een tarief inclusief SC aan dat acht euro lager ligt dan die van de concurrent Croatian.
Auf der Strecke Malpensa — Zagreb bietet Alitalia einen Preis — SC inbegriffen — an, der 8 EUR unter dem des Konkurrenten, Croatian, liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de verbinding Timisoara-Malpensa is het verschil ten opzichte van de concurrenten teruggelopen tot 8 euro.
Auf der Strecke Timisoara — Malpensa hat sich der Unterschied zu den Mitbewerbern auf 8 EUR verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit moet dus worden geconcludeerd dat elk van deze criteria afzonderlijk moet worden geëvalueerd voor elke afzonderlijke verbinding.
Daraus ergibt sich der Schluss, dass jedes dieser Kriterien für jede einzelne Strecke getrennt zu prüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke luchtvaartmaatschappij die voornemens is de ODV op een route in acht te nemen, moet de desbetreffende verbinding kunnen exploiteren, ongeacht het moment dat zij haar voornemen heeft aangekondigd om met haar dienstverlening te beginnen en ongeacht of deze aankondiging gebeurt binnen of na de in de Italiaanse decreten genoemde periode van 30 dagen;
Jedes Luftfahrtunternehmen, das die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen akzeptieren möchte, muss die betreffende Strecke bedienen können, unabhängig von dem Zeitpunkt, zu dem es seine Absicht zur Aufnahme des Flugbetriebs bekundet, sowie unabhängig davon, ob dies innerhalb der in den Erlassen gesetzten Frist von 30 Tagen geschieht oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter geen enkele maatschappij zich aanbiedt om de verbinding met inachtneming van de openbaredienstverplichtingen te exploiteren, kan de lidstaat in een tweede fase (zie artikel 4, lid 1, sub d)) de toegang tot die verbinding beperken tot slechts één luchtvaartmaatschappij voor een, eventueel hernieuwbare, periode van ten hoogste drie jaar.
Ist kein Luftfahrtunternehmen bereit, die Strecke entsprechend den bestehenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zu bedienen, so kann der Mitgliedstaat in eine zweite Phase eintreten (Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d), in der der Zugang zu dieser Strecke für die Dauer von bis zu drei Jahren (kann verlängert werden) einem einzigen Luftfahrtunternehmen vorbehalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een vervoersdienst betrekking heeft op een grensoverschrijdende of internationale verbinding doet geen afbreuk aan de mogelijkheid deze te exploiteren in het kader van een opdracht van openbare dienst.
Auch die Tatsache, dass ein Verkehrsdienst eine grenzüberschreitende bzw. internationale Strecke betrifft, ändert nichts an der Möglichkeit, sie im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Aufgabe zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou AZ Express ook een voorkeursbehandeling genieten met een vierde dagelijkse verbinding Linate — Londen, terwijl haar concurrenten er slechts drie mogen exploiteren;
Desgleichen würde auch AZ Express eine Vorzugsbehandlung dadurch genießen, dass auf der Strecke Linate — London ein vierter Flug pro Tag angeboten wird, während die Mitbewerber nur drei Flüge pro Tag anbieten dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de opmerkingen in verband met de overheidsdiensten betreft, exploiteert Alitalia sinds januari 2004 de verbinding Rome-Cagliari zonder enige financiële vergoeding van de staat, hoewel de aanbesteding hier oorspronkelijk wel in voorzag.
Hinsichtlich der Bemerkungen zum Thema öffentliche Dienstleistung behauptet Italien, Alitalia habe die Strecke Rom — Cagliari seit Ende Januar 2004 ohne jegliche finanzielle Ausgleichsleistung seitens des italienischen Staates betrieben, obwohl ursprünglich in der einschlägigen Ausschreibung eine solche Leistung vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan Intermed uitgekeerde steun wordt berekend op basis van de jaarlijkse gemiddelde bezettingsgraad van de stoelen in de vliegtuigen die de verbinding Girona–Madrid–Girona verzorgen, waarop de formule in bijlage V van de overeenkomst wordt toegepast.
Die an Intermed gezahlte Beihilfe wird berechnet aufgrund des jährlichen Anteils der durchschnittlich belegten Sitze in den Flugzeugen auf der Strecke Gerona–Madrid–Gerona nach der in Anhang V des Vertrags aufgeführten Formel.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingDrehmomentbegrenzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij tests tegen de frontbeschermingsinrichting wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij tests tegen de voorkant frontbeschermingsinrichting wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zwaartepunt van die onderdelen van het botslichaam die zich werkelijk vóór de verbinding met koppelbegrenzing bevinden, inclusief eventuele aangebrachte gewichten, ligt op de lengtehartlijn van het botslichaam, met een tolerantie van ±10 mm.
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Prüfkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell angebrachter Zusatzgewichte) liegt auf der mittleren Längsachse des Prüfkörpers, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam wordt op het voortbewegings- en geleidingssysteem gemonteerd door middel van een verbinding met koppelbegrenzing.
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbinding wordt zo ingesteld dat de lengteas van het voorelement loodrecht op de as van het geleidingssysteem staat, met een tolerantie van ± 2°, waarbij het wrijvingskoppel van de verbinding wordt ingesteld op een minimum van 675 ± 25 Nm.
Der Drehmomentbegrenzer ist so einzustellen, dass die Längsachse des Prüfkörper-Vorderteils in einem rechten Winkel zur Achse des Führungssystems ± 2° gehalten wird, während das Reibungs-Drehmoment des Gelenks auf mindestens 675 ± 25 Nm einzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zwaartepunt van de onderdelen van het botslichaam die zich werkelijk vóór de verbinding met koppelbegrenzing bevinden, inclusief de extra gewichten die zijn aangebracht, ligt op de lengtehartlijn van het botslichaam, met een tolerantie van ±10 mm.
Der Schwerpunkt der Teile des Prüfkörpers, die sich vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell zusätzlich angebrachter Gewichte), muss in der Längsachse des Prüfkörpers liegen, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de testen tegen de beschermingsinrichting aan de voorzijde en tegen de bovenrand van de voorkant beschermingsinrichting aan de voorzijde moet het bovenbeen-botslichaam door middel van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem worden gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke ausmittige Belastung zu vermeiden, ist der Oberschenkel-Schlagkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zwaartepunt van die onderdelen van het botslichaam die zich werkelijk vóór de verbinding met koppelbegrenzing bevinden, ligt op de langshartlijn van het botslichaam, met een tolerantie van ± 10 mm.
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Schlagkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden, liegt auf der Längsachse des Schlagkörpers, wobei eine Toleranz von ± 10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test tegen bumper wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test tegen voorkant motorkap wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingEmpfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luister, waarom bel je niet terug als je een betere verbinding hebt?
Warum rufst du nicht zurück, wenn du besseren Empfang hast?
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds geen verbinding.
Noch immer kein Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel je nooit een goede verbinding hier krijgt.
Obwohl der Empfang hier nie gut ist.
Korpustyp: Untertitel
Chuck, de verbinding valt weg.
Chuck, der Empfang ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
De verbinding is goed, Jack.
Der Empfang ist gut, Jack.
Korpustyp: Untertitel
- De verbinding is verbroken.
- Der Empfang ist weg.
Korpustyp: Untertitel
lk verlies de verbinding, ik raak je kwijt.
Der Empfang bricht ab hier, ich kann dich nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Zal een slechte verbinding zijn zeker.
Muss der schlechte Empfang sein.
Korpustyp: Untertitel
- Wou ik doen maar ik heb geen verbinding.
Tja, das würde ich ja, aber ich habe keinen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Prima verbinding aan deze kant.
Der Empfang hier ist gut.
Korpustyp: Untertitel
verbindingZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbinding (wiskunde)
Zusammenhang (Differentialgeometrie)
Korpustyp: Wikipedia
Dit brengt mij op de tweede plaats bij de verbinding die we in deze begrotingsprocedure niet echt gemaakt hebben, namelijk de intergouvernementele conferentie.
Damit komme ich zu dem zweiten Punkt, nämlich daß wir bei dem jetzigen Haushaltsverfahren keinen wirklichen Zusammenhang mit der Regierungskonferenz hergestellt haben.
Korpustyp: EU
We moeten ook de verbinding tussen kanker en zwaarlijvigheid benadrukken - na tabak de vermijdbaarste kankeroorzaak.
Und wir müssen verstärkt auf den Zusammenhang zwischen Krebs und Übergewicht - der nach Tabak zweithäufigsten, vermeidbaren Ursache - hinweisen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, er zijn recentelijk artikelen in medische vakbladen verschenen die op een directe verbinding tussen hormonale voorbehoeding en borstkanker duiden.
Meine Damen und Herren, in unlängst in der medizinischen Fachliteratur veröffentlichten Artikeln wird auf einen direkten Zusammenhang zwischen hormonaler Empfängnisverhütung und Brustkrebs verwiesen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement ontwikkelt een milieubeleid van hoge kwaliteit, in verbinding met een verantwoordelijk vervoersbeleid. Natuurlijk zal dit uitwerkingen op de Europese toerisme-industrie hebben.
Das Europäische Parlament arbeitet gerade an einer hochqualitativen Umweltpolitik im Zusammenhang mit einer verantwortungsbewussten Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU
Verkokering van verschillende disciplines en de zwakke verbinding tussen primair en klinisch onderzoek, gezondheids- en maatschappelijk onderzoek, beïnvloeden hoe wetenschappelijke ontdekkingen worden omgezet in de medische praktijk en in de verlening van zorg.
Die Blockbildung zwischen den Fachgebieten und der mangelnde Zusammenhang zwischen der Grundlagenforschung und der klinischen Forschung, der Forschung im Bereich der öffentlichen Gesundheit und der soziologischen Forschung haben einen Einfluss darauf, wie wissenschaftliche Erkenntnisse in die medizinische Praxis und in die Bereitstellung von Betreuungsdiensten eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij met de verbinding die wordt gelegd tussen de partnerschapsgedachte en de territoriale dimensie en met de nadruk op duurzamere vormen van transport, het beheer van natuurlijke hulpbronnen, gelijke kansen, levenslang leren en stedelijke ontwikkeling.
Darüber hinaus begrüße ich, dass ein Zusammenhang zwischen dem Partnerschaftsprinzip und der territorialen Dimension hergestellt wird und die Bedeutung umweltfreundlicher nachhaltiger Verkehrskonzepte, einer einzelstaatlichen Mittelverwaltung, von Chancengleichheit, lebenslangem Lernen und Stadtentwicklung hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU
Het is daarom van wezenlijk belang om de politieke verbinding te herkennen tussen dit nieuwe voorstel over de zetelverdeling volgens het beginsel van degressieve proportionaliteit en het hervormingspakket voor de instellingen van de Unie, met name het beginsel van dubbele meerderheid ter vastlegging van een meerderheid in de Raad.
Dafür muss unbedingt anerkannt werden, dass zwischen diesem neuen Vorschlag zur Sitzverteilung nach dem Prinzip der degressiven Proportionalität und dem gesamten Reformpaket für die Organe der Union, insbesondere dem Prinzip der doppelten Mehrheit für die Festlegung der Mehrheit im Rat, ein politischer Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU
Deze bieden een goede stimulans, vooral in tijden van crisis en zeker aangezien we geloven dat het MKB een zeer groot potentieel biedt en dat het MKB bijzondere aandacht verdient - bijvoorbeeld door mainstreaming van de verbinding tussen onderwijs, opleiding en het MKB.
Diese Signale sind eine starke Ermutigung, vor allem in Krisenzeiten, insbesondere weil wir der Auffassung sind, dass KMU ein sehr hohes Potenzial haben und besondere Beachtung verdienen - wie beispielsweise der wichtige Zusammenhang zwischen der Aus- und Weiterbildung und den KMU.
Korpustyp: EU
Dit alles betekent dat de Israëli's geen logische verbinding leggen tussen het vredesproces en hun eigen persoonlijke veiligheid. En helaas dreigt het element van afschaffen van terrorisme een belangrijk onderhandelingselement te worden.
All dies bedeutet, daß von den Israelis kein logischer Zusammenhang zwischen dem Friedensprozeß und ihrer eigenen persönlichen Sicherheit hergestellt wird; die Absage an den Terrorismus droht dabei zu einem wichtigen Verhandlungselement werden.
Korpustyp: EU
verbindingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor dossiers van geneesmiddelen die reeds lang in de medische praktijk worden gebruikt, kan de verbinding ietwat meer hypothetisch worden opgebouwd.
Bei Dossiers über die hinreichend etablierte Anwendung kann die Übertragung etwas vorsichtiger hergestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor dossiers van diergeneesmiddelen die reeds lang in de medische praktijk worden gebruikt, kan de verbinding ietwat meer hypothetisch worden opgebouwd.
Bei Dossiers über die hinreichend etablierte Anwendung (well-established use) kann die Übertragung etwas vorsichtiger herantastend hergestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Goed, de computer staat weer aan en blokkeert onze uitgaande verbinding.
Okay, der Computer ist wieder an. Und er blockt unsere Übertragung.
Korpustyp: Untertitel
De verbinding is weg.
Die Übertragung ist abgebrochen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
De verbinding valt weg.
Die Übertragung wird allmählich schlechter.
Korpustyp: Untertitel
Het is een ogenblikkelijke verbinding in reële tijd tussen twee Oude toestellen.
Es ist im Grunde eine sofortige Übertragung zwischen 2 Antikergeräten.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de verbinding verbroken.
Er hat die Übertragung unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Iemand bij CTU zet een verbinding op.
Sie richten eine digitale Übertragung ein.
Korpustyp: Untertitel
Turbulentie van de nevel stoort de verbinding.
Eine Turbulenz aus dem Nebel stört die Übertragung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is de verbinding?
Wie ist die Übertragung?
Korpustyp: Untertitel
verbindingAnbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer de naam in van de nieuwe verbinding:
Geben Sie den Namen der neuen Anbindung ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een verbinding met deze naam bestaat al.
Eine Anbindung mit diesem Namen existiert bereits.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de verbinding '%1' verwijderen?
Möchten Sie die Anbindung„ %1“ wirklich löschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbinding met gedeeldgeheugensegment %1 is mislukt
Keine Anbindung an gemeinsames Speichersegment %1 möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eén in de buurt van de verbinding tussen spaak en velg en één tussen twee spaken, in de onmiddellijke nabijheid van het ventielgat.
eine im Bereich der Anbindung der Speichen an die Felge und eine weitere in dem Bereich zwischen zwei Speichen, sehr nahe am Ventilloch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De innoverende herstructurering van het hele gebied door de verbinding met de nieuwe Wesertunnel en de geplande kustsnelweg tot aan de geplande diepzeehaven Wilhelmshaven, heeft de vraag naar bedrijfsterreinen doen aantrekken.
Die innovative Umstrukturierung des gesamten Gebietes durch die Anbindung an den neuen Wesertunnel und der geplanten Küstenautobahn bis zum konzipierten Tiefwasserhafen in Wilhelmshaven hat die Nachfrage für Gewerbegelände erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten waren bovendien van mening dat de spoordienst beantwoordde aan enkele behoeften waarin de bestaande busdienst niet voorzag, zoals de verbinding met naburige Zweedse steden, waarbij de trein stopte in de drie Zweedse steden Fosieby (Malmö), Svedala en Skurup.
Zudem vertraten die dänischen Behörden die Auffassung, dass der Bahnverkehr bestimmte Belange berücksichtige, denen der Busverkehr nicht Rechnung trage, wie beispielsweise die Anbindung von Nachbarstädten in Schweden mit den drei Haltestellen Fosieby (Malmö), Svedala und Skurup.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbinding beantwoordde ook aan het verlangen meer toegangsmogelijkheden tot het eiland Bornholm te bieden.
Diese Anbindung sei auch im Zusammenhang mit dem Bestreben zu sehen, die Zugangsmöglichkeiten für die Insel Bornholm zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ontwerpactiviteiten betreft voorziet het plan in een rationalisering van de werkzaamheden van het ontwerpbureau en een betere verbinding met het productieproces.
Darüber hinaus sieht der Plan im Bereich Entwurfstätigkeit eine Rationalisierung der Arbeit des Projektierungsbüros und seine bessere Anbindung an den Produktionsprozess vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FI) De Oostzee is een binnenzee en vanwege haar slechte verbinding met de open zeeën en oceanen is zij een zee met een zeer specifiek karakter.
(ET) Die Ostsee ist ein Binnenmeer. Dank ihrer schlechten Anbindung an offene Meere und Ozeane handelt es sich um ein unverwechselbares Gewässer.
Korpustyp: EU
verbindingKontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, aufmerksam zu verfolgen und darüber Bericht zu erstatten sowie zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt zu pflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
Er verfolgt Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, aufmerksam und erstattet darüber Bericht und pflegt zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
er verfolgt genau Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, und erstattet darüber Bericht und pflegt zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voor de beoordeling van een afnemend bedrijf met het oog op de afgifte van een certificaat noodzakelijk is om informatie te verzamelen bij andere bevoegde autoriteiten, dient de bevoegde nationale autoriteit die het certificaat afgeeft, zich vóór de afgifte van het certificaat in verbinding te stellen met de andere betrokken bevoegde nationale autoriteiten.
Wenn für die Bewertung eines Empfängerunternehmens im Hinblick auf die Ausstellung eines Zertifikats Informationen von anderen zuständigen Behörden eingeholt werden müssen, sollte die zuständige nationale Behörde vor Ausstellung des Zertifikats Kontakt mit den anderen betroffenen zuständigen nationalen Behörden aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal sprekers heeft het al gehad over de directe verbinding en de mogelijkheid voor het opdoen van rechtstreekse ervaringen voor jongeren en de mogelijkheid voor de versterking van democratische krachten.
Es ist von verschiedenen Rednern darauf hingewiesen worden, dass dadurch jungen Menschen die Gelegenheit geboten wird, einen direkten Kontakt zu knüpfen und Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln, sowie die Möglichkeit geschaffen wird, dass demokratische Kräfte stärker zusammenwachsen.
Korpustyp: EU
In het bijzonder zou ik graag zien dat de Commissie ervoor zorgt dat de vertegenwoordiger van de Europese Unie in Tunesië zich rechtstreeks schriftelijk in verbinding stelt met de Tunesische autoriteiten en erop aandringt dat de mensenrechten van mevrouw Radia Nasrawi en anderen in Tunesië worden geëerbiedigd.
Insbesondere möchte ich die Kommission auffordern sicherzustellen, dass der Vertreter der Europäischen Union in Tunesien direkten schriftlichen Kontakt zu den tunesischen Behörden aufnimmt und darauf besteht, dass die Menschenrechte von Frau Radia Nasrawi und anderen in Tunesien geachtet werden.
Korpustyp: EU
Hoewel er nu reden is tot optimisme, zijn er nog een groot aantal onopgeloste problemen: de status van Jeruzalem, de Palestijnse internationale verbinding via Gaza, een internationale luchthaven op de Westelijke Jordaanoever en last but not least de watervoorraden.
Obwohl es jetzt Grund zum Optimismus gibt, sind noch immer eine Reihe von Problemen ungelöst. Dazu gehören der Status Jerusalems, der palästinensische internationale Kontakt über den Gazastreifen, ein internationaler Flughafen im Westjordanland und nicht zuletzt die Wasservorräte.
Korpustyp: EU
In de EU zullen velen zich beslist ergeren aan het feit dat het land dat tegen het lidmaatschap van de EU heeft gestemd het blijkbaar gemakkelijker heeft zich met de Commissie in verbinding te stellen dan wij, leden van dit Parlement, die de kwestie gisteren ter sprake hebben willen brengen.
Es wird zu sehr viel Verärgerung in der EU führen, daß ein Land, das gegen einen Beitritt zur Union gestimmt hat, es anscheinend leichter hat, Kontakt mit der Kommission aufzunehmen, als die Abgeordneten, die gestern vergeblich versucht hatten, diese Frage im Plenum anzusprechen.
Korpustyp: EU
Na deze controles heeft de Commissie voortdurend in verbinding gestaan met de regering van Andorra. Dit heeft geleid tot maatregelen om de illegale handel aan te pakken.
Seit diesen Kontrollen hat die Kommission mit der Regierung Andorras in ständigem Kontakt gestanden, was letztendlich zu Maßnahmen zur Unterbindung des illegalen Handels führte.
Korpustyp: EU
Na het Europees Parlement hebben ook andere volksvertegenwoordigingen en het Congres van de Verenigde Staten zelf, waarmee ik mij in verbinding heb gesteld aangezien er niets anti-Amerikaans in onze aanpak is, zich over deze kwestie gebogen.
Nach dem Europäischen Parlament haben sich andere Parlamente der Sache angenommen, auch der Kongreß der Vereinigten Staaten, mit dem ich Kontakt aufgenommen habe, denn es geht uns hier nicht um Antiamerikanismus.
Korpustyp: EU
verbindingVerknüpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moeten voor elke toegevoegde verbinding:
dann geschieht für jede neu hinzuzufügende Verknüpfung Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de verbinding tussen de personen (People) en de rekening worden verwijderd (bijvoorbeeld: de verwijdering van een aanvullende gemachtigde vertegenwoordiger).
dann wird die Verknüpfung zwischen der Person (People) und dem Konto entfernt (zum Beispiel wird ein zusätzlicher Bevollmächtigter entfernt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De integratie van de netten op Europees niveau kan slechts geleidelijk tot stand worden gebracht door onderlinge verbinding van de verschillende vervoerswijzen met het oog op een betere benutting van de aan elk daarvan inherente voordelen.
Die europaweite Integration der Netze kann nur schrittweise durch eine Verknüpfung der Verkehrsträger zur besseren Nutzung ihrer jeweiligen Vorteile erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbinding met de netten van de andere vervoerswijzen.
die Verknüpfung mit den Netzen anderer Verkehrsträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn er eveneens blij mee dat het toepassingsgebied door de directe verbinding van de doelstellingen van het programma met de doelstellingen van andere gemeenschappelijke beleidsterreinen op het gebied van de belastingen duidelijker is vastgelegd en uitgebreid.
Wir begrüßen auch, dass der Anwendungsbereich durch die direkte Verknüpfung der Ziele des Programms mit den Zielen anderer Gemeinschaftspolitiken auf dem Gebiet der Steuern auch klarer ausgerichtet und erweitert wurde.
Korpustyp: EU
Het gespaarde geld kan beter worden geïnvesteerd in de Europese meerwaarde, bijvoorbeeld in een slimme verbinding tussen structuurfondsen en transnationale netwerken in de grensregio's.
Die eingesparten Gelder könnten stärker in den europäischen Mehrwert investiert werden, z. B. in eine kluge Verknüpfung von Strukturfonds und transnationalen Netzen in den Grenzregionen.
Korpustyp: EU
Wanneer in het verslag-Kreissl-Dörfler terecht een aantal milieunormen voor de wereldhandel worden voorgesteld, gebeurt dit volgens ons op een manier die te zeer los staat van de sociale aspecten. Volgens ons vereist de duurzame ontwikkeling immers een permanente verbinding tussen menselijke ontwikkeling en milieubescherming.
Der Bericht Kreissl-Dörfler enthält eine Reihe von Vorschlägen zur Einführung von Umweltnormen im Welthandel, was sehr zu begrüßen ist, wenngleich man dabei, wie wir finden, die Verbindung zur sozialen Komponente vielleicht noch stärker hätte herausarbeiten können, denn für eine nachhaltige Entwicklung bedarf es unserer Ansicht nach einer dauerhaften Verknüpfung zwischen humaner Entwicklung und Umweltschutz.
Korpustyp: EU
Alleen dan kunnen wij realistische perspectieven uitwerken voor de verbinding van milieu- en volksgezondheidsbeleid met andere beleidsterreinen en voor hoopgevende realistische benaderingen om de problemen aan te pakken.
Nur so werden wir realistische Perspektiven erarbeiten können, Perspektiven der Verknüpfung der Umwelt- und Gesundheitspolitiken mit den anderen Politikbereichen, Perspektiven für Erfolg versprechende realistische Problemlösungsansätze.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie deelt de opinie van de heer Macartney volkomen dat het belangrijk is de plaatselijke organisaties te versterken en hun rol te valoriseren, ten einde met name de verbinding tussen noodsituaties, wederopbouw en ontwikkeling te waarborgen.
Herr Präsident, die Kommission teilt vollkommen die Meinung des Herrn Abgeordneten, daß es wichtig ist, die Organisationen vor Ort zu stärken und ihre Rolle aufzuwerten, damit die Verknüpfung zwischen Soforthilfe, Rehabilitierung und Entwicklung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
Zo'n systeem zal in staat zijn om datgene te bereiken wat volgens alle deskundigen een pure uitbreiding van de bestaande militaire blokken en hun verbinding met het gemeenschappelijke buitenlands en veiligheidsbeleid zeker niet teweeg zal brengen, namelijk meer veiligheid voor Europa te realiseren.
Ein solches System wird das zu leisten imstande sein, was nach Ansicht aller Experten eine bloße Ausweitung der bestehenden Militärblöcke und ihre Verknüpfung mit der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bestimmt nicht zuwege bringen wird, nämlich mehr Sicherheit für Europa zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
verbindingverbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt nieuwe of bijgewerkte definities voor syntaxisaccentueringdownloaden via de sectie Accentueringin de configuratiedialoog. Druk hiervoor op de knop Downloaden...bij de sectie Openen/Opslaan -gt; Modi & Bestandstypen(hiervoor dient u uiteraard wel verbinding te hebben met het internet...)
Sie können neue oder aktualisierte Hervorhebungsdefinitionen über die Karteikarte Hervorhebungen im Dialog Einstellungen herunterladen. Klicken Sie dazu auf den Knopf Herunterladen auf der Seite Ãffnen/Speichern- > Modi & Dateitypen (dazu müssen Sie mit dem Internet verbunden sein).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie als u niet wilt dat KPilot een proxyserver gebruikt. Gebruik deze optie als u een directe verbinding met het internet maakt.
Wählen Sie diese Einstellung, wenn KPilot keinen Proxy-Server benutzen soll, wenn Sie also direkt mit dem Internet verbunden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& korn; is wat u zoekt. Als u geen verbinding hebt zal het alleen maar aanwezig zijn en niets doen.
& korn; kann dies. Wenn das System nicht mit dem Internet verbunden ist, wartet es nur ab.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
indien niet-waterdichte openingen onder water komen voordat de evenwichtssituatie is bereikt, moeten de ruimten die daarmee in verbinding staan bij de berekening van de lekstabiliteit als volgestroomd worden beschouwd.
Wenn nicht wasserdichte Öffnungen eintauchen, bevor die Gleichgewichtslage erreicht ist, wird die Flutung der Räume, die mit ihnen verbunden sind, in der Leckstabilitätsrechnung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
klasse C: vangmuilkoppelingen, bestaande uit een op het trekkende voertuig aangebrachte vangmuil en een automatische sluit- en vergrendelingspen met een diameter van 50 mm, voor verbinding met een aanhangwagen d.m.v. een trekoog — zie bijlage 5, punt 3;
Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze redenen pleit ook de brancheorganisatie voor onderlinge verbinding en uitbreiding van de individuele systemen voor ethyleen en/of propyleen tot een meer omvangrijk pijpleidingennet voor olefinen [8].
Aus diesem Grund setzt sich auch der Industrieverband dafür ein, dass die Einzelsysteme für Ethylen und/oder Propylen miteinander verbunden und erweitert werden, damit ein umfassenderes Pipelinenetz für Olefine entsteht [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap en het onafhankelijke transactielogboek van het UNFCCC de nodige functies uit kunnen voeren en een verbinding tussen deze twee logboeken mogelijk is.
die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC voll funktionsfähig und miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„FTTH” of het „fibre-to-the-home” een toegangsnetwerk van optischevezellijnen zowel in de voedende module als de dalende segmenten van het toegangsnetwerk, dat wil zeggen als verbinding tussen het gebouw van een klant (het huis of de flat in een flatgebouw) en de MPoP door middel van optische vezel.
„Glasfaserhausanschluss“ oder „FTTH“ (Fibre-to-the-Home) ist ein Zugangsnetz, das sowohl im Zuführungssegment als auch im Drop-Segment aus Glasfaserleitungen besteht, d. h. dass die Räumlichkeiten des Kunden (also das Haus oder die Wohnung) per Glasfaserleitung mit dem Hauptverteilerpunkt (MPoP) verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland steunt alsnog de voorstellen voor de totstandbrenging van regionale douane- en handelsunies. Het doel daarvan moet zijn vrijhandelszones op te richten, zo mogelijk in verbinding met de Europese Unie.
Deutschland unterstützt nachträglich Vorschläge für die Schaffung einer regionalen Zoll- und Handelsunion mit dem Ziel, eine Freihandelszone zu bilden, die möglichst mit der europäischen Union verbunden sein sollte.
Korpustyp: EU
Het is een essentieel onderdeel van de watercyclus en moet bijgevolg beschermd worden, zeker ook met het oog op de water- en landecosystemen waarmee het grondwater in verbinding staat.
Es ist ein elementarer Bestandteil des Wasserkreislaufs und muss daher auch im Hinblick auf die Oberflächengewässer und die terrestrischen Ökosysteme, mit denen es verbunden ist, geschützt werden.
Korpustyp: EU
verbindingSubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verbinding wordt aangeduid met SDA Substance Name: C12-C18 alkyl alcohol sulfuric acid sodium salt en SDA Reporting Number: 16-062-04
Diese Substanz wird identifiziert durch SDA (Soap and Detergent Association; Verband der Seifen- und Waschmittelhersteller) Substance Name: C12-C18 alkyl alcohol sulfuric acid sodium salt und SDA Reporting Number: 16-062-04
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verschil tussen de twee waarden bij drie opeenvolgende metingen constant blijft, worden er nog zoveel metingen uitgevoerd dat statistische behandeling van de gegevens mogelijk is en wordt het percentage van de te testen verbinding dat biologisch wordt afgebroken berekend (Dda of Dssd, zie 1.2).
Bleibt die Differenz zwischen diesen beiden Werten während drei aufeinander folgender Messungen konstant, so werden noch so viele Messungen vorgenommen, wie es zur statistischen Auswertung der Daten erforderlich ist, und der prozentuale biologische Abbau der zu prüfenden Substanz wird berechnet (Dda oder Dssd, siehe 1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke proef moet een positieve controle worden uitgevoerd waarbij zowel een rechtstreeks werkende verbinding als een verbinding die metabole activering vereist, moeten worden meegenomen: er dient eveneens een negatieve (oplos)middelcontrole te worden gebruikt.
Jeder Versuch sollte Positivkontrollen umfassen unter Verwendung sowohl einer direkt wirkenden Substanz als auch einer Substanz, bei der eine Stoffwechselaktivierung erforderlich ist. Auch eine Negativ-(Vehikel-)Kontrolle sollte angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primaire biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van chemische identiteit.
Primärer biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts der chemischen Identität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van een bepaalde eigenschap.
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale aerobe biologische afbraak: De afbraak van een chemische verbinding door micro-organismen, in aanwezigheid van zuurstof, tot kooldioxide, water en anorganische zouten van alle andere aanwezige elementen (mineralisatie) en de productie van nieuwe biomassa en organische microbiële biosyntheseproducten.
Aerober biologischer Endabbau: Zersetzung einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen unter Sauerstoffeinwirkung in Kohlendioxid und Wasser sowie in Mineralsalze sonstiger vorhandener Elemente (Mineralisation) und Erzeugung neuer Biomasse und organischer mikrobiologischer Biosyntheseprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralisatie: De afbraak van een chemische verbinding of organisch materiaal door micro-organismen, in aanwezigheid van zuurstof, tot kooldioxide, water en anorganische zouten van alle andere aanwezige elementen.
Mineralisation: Zersetzung einer chemischen Substanz oder eines organischen Materials durch Mikroorganismen unter Sauerstoffeinwirkung in Kohlendioxid und Wasser sowie in Mineralsalze sonstiger vorhandener Elemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanlooptijd: De tijdsduur vanaf de aanvang van de test, totdat adaptatie van de afbrekende micro-organismen heeft plaatsgevonden en de biologische afbraak van een chemische verbinding of organisch materiaal tot een detecteerbaar niveau is gestegen (bv. 10 % van de theoretische maximale afbraak, of lager, afhankelijk van de gevoeligheid van de meettechniek).
„Lag“-Phase: Zeitraum vom Beginn eines Tests bis zur Anpassung der abbauenden Mikroorganismen und bis der biologische Abbau einer chemischen Substanz oder eines organischen Materials einen nachweisbaren Umfang angenommen hat (z. B. 10 % des maximalen theoretischen biologischen Abbaus bzw. je nach Genauigkeit des Messverfahrens auch weniger).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale biologische afbraak: Het percentage biologische afbraak van een chemische verbinding of organisch materiaal in een test waarboven geen verdere biologische afbraak plaatsvindt tijdens de test.
Maximaler Umfang des biologischen Abbaus: In Prozent erfasster Umfang des biologischen Abbaus einer chemischen Substanz oder eines organischen Materials in einem Test, über den hinaus während des Tests kein weiterer biologischer Abbau mehr erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De emulsie bevat een ‘ adjuvans’ (een verbinding die olie bevat) om een betere reactie te bevorderen.
Der Impfstoff enthält ein „ Adjuvans“ (eine Substanz, die Öl enthält), um eine bessere Reaktion zu stimulieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verbindingverbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Start de server zodat een andere speler verbinding met u kan maken.
Startet den Server, so dass ein anderer Spieler sich mit Ihrem Rechner verbinden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na dit aantal seconden zal KVpnc opnieuw een verbinding opbouwen. De waarde 0 schakelt dit uit.
Nach Erreichen der Anzahl der Sekunden wird KVpnc erneut verbinden. Ein Wert von 0 deaktiviert den Zeitablauf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Galerijstand - maak geen verbinding met de scanner
Galeriemodus - nicht mit dem Einlesegerät verbinden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Veiligheidswaarschuwing De vingerafdruk van de server waarmee u verbinding maakt kan niet worden geverifieerd. Controleer of onderstaande vingerafdruk geldig is.
p, li {white-space: pre-wrap;} SICHERHEITSWARNUNG Der Fingerabdruck des Servers, mit dem Sie sich verbinden möchten, kann nicht verifiziert werden. Bitte prüfen Sie die Authentizität des unten gezeigten Fingerabdrucks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Veiligheidswaarschuwing Een of meer fouten in deze verbinding belemmeren het authenticeren van de host waarmee u verbinding wilt maken. Bekijk de volgende lijst met fouten en klik op Negeren om door te gaan of Annuleren om de verbindingsopbouw af te breken.
p, li {white-space: pre-wrap;} SICHERHEITSWARNUNG Ein oder mehrere Fehler mit dieser Verbindung verhindern die Überprüfung der Authentizität des Rechners, mit dem Sie sich verbinden möchten. Bitte prüfen Sie die folgende Fehlerliste und klicken Sie auf Ignorieren, um fortzusetzen oder Abbrechen, um die Verbindung zu beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbinding met profiel "%1" is verzocht, maar de daemon is niet beschikbaar. Verbinden wordt overgeslagen.
Verbinden zu Profil„ %1“ wurde angefordert, aber der Dienst ist nicht verfügbar. Verbinden wird übersprungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u bepalen of & kde; verbinding moet maken met een proxyserver in plaats van rechtstreeks met internet. Ook deze opties laat u met rust, tenzij u weet wat u doet. Als u een proxyserver gebruikt, dan kan uw netwerkbeheerder of provider u vertellen wat u hier dient in te vullen.
Hier können Sie Einstellungen vornehmen, wenn Sie & kde; über einen Proxy-Server und nicht direkt mit dem Internet verbinden möchten. Auch hier sollten Sie die Standardwerte belassen. Wenn Sie einen Proxy-Server verwenden, wird Ihnen Ihr Systemverwalter erklären, welche Werte Sie hier eingeben müssen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de verschillende profielen voor uw draadloze netwerkkaart instellen, zodat u snel kunt wisselen tussen instellingen als u verbinding wilt maken met meerdere netwerken. U kunt een profiel selecteren dat zal worden geladen tijdens het starten van & kde;.
Hier können Sie verschiedene Profile für Ihre drahtlose Netzwerkkarte erstellen, um sich mit mehreren Netzwerken verbinden zu können. Außerdem können Sie ein Profil auswählen, das beim Start von & kde; geladen wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit keuzevakje gemarkeerd is, wordt er een pictogram gemaakt zodat u toegang krijgt door middel van de virtuele map remote: /. Als het keuzevakje niet gemarkeerd is, is een verbinding wel mogelijk, maar niet toegankelijk via remote: /
Wenn Sie dieses Feld auswählen, wird ein Symbol erstellt, das Ihnen einen Zugriff über den virtuellen remote:/-Ordner ermöglicht. Wenn Sie es dagegen nicht auswählen, können Sie sich dennoch verbinden, jedoch ist der Ordner nicht über den Ort remote: / erreichbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hieronder ziet u het hoofdvenster van de Netwerkmap-assistent. Hier kiezen we het type map waarmee we verbinding willen maken. In dit geval gebruiken we FTP, dit type bevat de meeste opties die u in de assistent kunt tegenkomen.
Unten sehen Sie das Hauptfenster des Assistenten für Netzwerk-Ordner. Hier können Sie auswählen, welche Art von Netzwerkordner Sie hinzufügen, bzw. mit welcher Art von Netzwerkordner Sie sich verbinden möchten. In diesem Rundgang werden wir & FTP; verwenden, da dieses Protokoll die meisten Einstellungsmöglichkeiten des Assistenten unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verbindingdie Verbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbinding aan netwerkinterface %1 is misluktNotification text when a network interface connection succeeded
Die Verbindung an der Netzwerkschnittstelle %1 ist fehlgeschlagenNotification text when a network interface connection succeeded
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee kunt u een programma laten opstarten voordatde verbinding wordt verbroken. De verbinding blijft geopend totdat het programma wordt afgesloten.
Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, bevor dieVerbindung getrennt wird. Die Verbindung bleibt bestehen bis das Programm beendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbinding met de server is mislukt.
Die Verbindung mit dem Server ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbinding met %1 is met succes opgezet.
Die Verbindung mit %1 wurde erfolgreich hergestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik hier om verbinding te maken met het geselecteerde IRC-netwerk en -kanaal.
Klicken Sie hier, um dieVerbindung mit dem ausgewählten IRC-Netzwerk und Kanal aufzubauen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbinding geweigerd vanwege verkeerde naar de VPN-server verzonden instellingen. Controleer uw instellingen.
Die Verbindung wurde zurückgewiesen, da falsche Einstellungen an den VPN-Server gesendet wurden. Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbinding is geweigerd. Gestopt.
Die Verbindung wurde abgelehnt. Beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbinding is door de externe host verbroken. Controleer uw instellingen.
Die Verbindung wurde vom Server geschlossen. Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbinding met server verbroken.
Die Verbindung zum Server ist unterbrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus te zijn
PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, dieVerbindung befindet sich aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verbindingVerbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schakel dit in om KVpnc te minimaliseren in Kicker na een succesvolle verbinding
Dies aktivieren, wenn KVpnc nach dem erfolgreichen Verbinden in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimiert werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer dit om een commando uit te voeren na iedere succesvolle verbinding.
Dies aktivieren, um das angegebene Kommando nach jedem erfolgreichen Verbinden auszuführen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef hier een commando op dat u wilt uitvoeren voordat u verbinding maakt met u apparaat (zoals een mountcommando om het apparaat aan te koppelen). %d wordt vervangen door het apparaatbestand, %m door de map die als aankoppelpunt fungeert. Lege commando's worden niet uitgevoerd.
Geben Sie hier einen Befehl ein, das vor dem Verbinden des Mediengerätes ausgeführt werden soll (z. B. einen Mount-Befehl). Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den Mount-Punkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Te gebruiken gebruikersnaam voor verbinding met een databaseproject. Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar een bestandsnaam wordt opgegeven.
Beim Verbinden mit einem Datenbankprojekt verwendeter Benutzername. Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Server(host)naam om te gebruiken voor verbinding met een databaseproject. Wordt genegeerd als een snelkoppeling naar een bestandsnaam wordt opgegeven.
Beim Verbinden mit einem Datenbankprojekt verwendeter Servername. Ist eine Verknüpfungsdatei angegeben, wird dieser Parameter ignoriert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatische verbinding met "%1" bij opstarten verzocht.
Automatisches Verbinden beim Start zu %1 angefordert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaardroute voor verbinding wordt hersteld...
Defaultroute vor dem Verbinden wird wiederhergestellt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voert commando uit voor de verbinding: %1
Befehl vor dem Verbinden ausführen: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voert commando uit na de verbinding: %1
Befehl nach dem Verbinden ausführen: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verbindingKommunikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„converter”: een technisch instrument dat een consistente en betrouwbare verbinding tussen C.SIS en het centrale SIS II mogelijk maakt, en de in artikel 10, lid 3, bepaalde functies waarborgt;
„Konverter“ ein technisches Werkzeug, das die konsistente und zuverlässige Kommunikation zwischen C.SIS und dem Zentralen SIS II ermöglicht und dabei die Funktionen nach Artikel 10 Absatz 3 sicherstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„converter”: een technisch instrument dat een consistente en betrouwbare verbinding tussen C.SIS en het centrale SIS II mogelijk maakt, en de in artikel 10, lid 3, bepaalde functies waarborgt;
„Konverter“ ein technisches Werkzeug, das die konsistente und zuverlässige Kommunikation zwischen dem C.SIS und dem Zentralen SIS II ermöglicht und dabei die Funktionen nach Artikel 10 Absatz 3 sicherstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een infrastructuur voor de verbinding tussen het centrale SIS II en het met de NI-SIS verbonden N.SIS II.
einer Infrastruktur für die Kommunikation zwischen dem Zentralen SIS II und den N.SIS II, angeschlossen an die NI-SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
„converter”: een technisch instrument dat een consistente en betrouwbare verbinding tussen C.SIS en het centrale SIS II mogelijk maakt, en de in artikel 10, lid 3, bedoelde functies waarborgt waarmee de conversie en de synchronisatie van gegevens tussen C.SIS en het centrale SIS II mogelijk worden gemaakt;
„Konverter“ ein technisches Werkzeug, das die konsistente und zuverlässige Kommunikation zwischen dem C.SIS und dem zentralen SIS II ermöglicht und dabei die Funktionen nach Artikel 10 Absatz 3 sicherstellt und die Konversion und Synchronisierung der Daten zwischen dem C.SIS und dem zentralen SIS II ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinding met Bajor is momenteel niet mogelijk.
Kommunikation mit Bajor ist momentan nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
Als we zonder verbinding dalen, kunnen we tegen 'n ander vliegtuig vliegen.
Wenn wir ohne Kommunikation in den Sinkflug gehen, könnten wir in ein anderes Flugzeug rasen.
Korpustyp: Untertitel
Verbreek de verbinding voordat ze computers lam leggen met een virus... en ons allemaal opblazen.
Beenden Sie die Kommunikation, bevor die uns ein Computervirus schicken, das unser Schiff lahmlegt, bevor sie alle in die Luft jagen!
Korpustyp: Untertitel
Fargo en Henry zijn de verbinding met de super fotonengenerator kwijt.
Fargo und Henry haben die Kommunikation zum Super-Photonen-Generator verloren.
Korpustyp: Untertitel
verbindingZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer hier een unieke naam in voor deze verbinding.
Geben Sie einen eindeutigen Namen für den Zugang ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
.2 De ingesloten ruimten waarin de trappen zijn ondergebracht moeten direct in verbinding staan met de gangen; deze ruimten moeten voldoende oppervlakte hebben om opstopping te voorkomen, waarbij rekening moet worden gehouden met het aantal personen dat in geval van nood daarvan gebruik zal moeten maken.
.2 Die Treppenschächte müssen einen unmittelbaren Zugang zu den Gängen und einen ausreichenden Querschnitt haben, um eine Verstopfung durch die Personen zu vermeiden, welche die Treppe in einem Notfall voraussichtlich benutzen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet, heeft Griekenland de tenuitvoerlegging van een groot project in gang gezet voor de toegang tot breedbandverbindingen voor Griekse regio's buiten Athene en Thessaloniki die daar nog niet over beschikken en die onder normale omstandigheden een dergelijke verbinding ook niet zouden krijgen.
Wie Sie auch wissen, hat Griechenland ein umfangreiches Projekt in Angriff genommen, mit dem der Zugang zu Breitbandverbindungen auf jene griechischen Regionen außerhalb von Athen und Thessaloniki ausgedehnt werden soll, die einen solchen Zugang noch nicht haben und unter normalen kommerziellen Bedingungen auch nicht erhalten würden.
Korpustyp: EU
Dankzij de toetreding van Roemenië en Bulgarije heeft de Europese Unie een rechtstreekse verbinding met de Zwarte Zee gekregen en, impliciet, directe toegang tot belangrijke zeehavens als Constanþa, Mangalia en Burgas en havens aan de monding van de Donau: Galaþi, Brãila, Tulcea en Sulina.
Durch den Beitritt von Rumänien und Bulgarien verfügt die Europäische Union über einen Zugang zum Schwarzen Meer und hat damit natürlich einen direkten Zugang zu wichtigen Seehäfen wie Constanţa, Mangalia, Warna und Burgas sowie zu Häfen am Unterlauf der Donau: Galaţi, Brăila, Tulcea und Sulina.
Korpustyp: EU
lk heb een verbinding.
Ich habe einen Zugang.
Korpustyp: Untertitel
Als we verbinding hebben, kunnen Ramsey en ik het netwerk kraken... en de deuren openen zodat jullie het spul kunnen halen.
Sobald wir Zugang haben, hacken Ramsey und ich uns ins Netzwerk und öffnen die Tür, dann könnt ihr den Scheiß holen.
Korpustyp: Untertitel
Iedere moord is gepleegd op de locatie die een directe verbinding heeft met de tempel... en daardoor, het systeem.
Jeder Mord geschah an einem Ort mit einem direkten Zugang zum Tempel. Daher das System.
Korpustyp: Untertitel
verbindingVerbindung hergestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer deze optie als uw computer bij elke verbinding een nieuw internetadres (IP) krijgt. Vrijwel alle internetproviders gebruiken deze methode, schakel deze optie dus in.
Wählen Sie diese Option, wenn Ihr Rechner eine Internet-Adresse (IP) erhält, sobald eine Verbindunghergestellt wird. Fast jeder Internet Service Provider benutzt diese Methode; daher sollte sie eingeschaltet sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vragen voordat een verbinding wordt overgeschakeld naar een andere server in het netwerk
Nachfragen, bevor eine Verbindung zu einem anderen Server im Netzwerk hergestellt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na het toevoegen van een host rechtsklikt u op de host om te Verbinden, of op Verbinding verbreken. Als er een verbinding is, kunt u de telescoop besturen vanuit de Hemelkaart, of in het INDI-besturingspaneel, precies zoals beschreven bij de instelling van het deel lokaal/server. Zo gemakkelijk is het.
Nachdem Sie einen Server hinzugefügt haben, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, um zu Verbinden oder die Verbindung zu trennen. Wenn eine Verbindunghergestellt wurde, können Sie das Teleskop von der Himmelskarte oder aus dem INDI-Kontrollfeld steuern, wie es im Abschnitt Lokal/Server beschrieben ist. Es ist wirklich sehr einfach!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Göteborg bleef de volgende grote stap na het proces van Cardiff, in praktische termen, uit. De belangrijke verbinding is er echter en de strategie kan worden uitgebouwd.
Zwar ist es Göteborg nicht gelungen, den nächsten wichtigen, auf dem Cardiff-Prozess aufbauenden Schritt einzuleiten, aber es konnte eine wichtige Verbindunghergestellt werden, auf der die Strategie aufbauen kann und hoffentlich auch wird.
Korpustyp: EU
Het was verontrustend dat mijn telefoontjes geen verbinding kregen.
Beunruhigenderweise konnte keine Verbindunghergestellt werden.
schlammbildungsherabsetzende Verbindung
Silberschlammschutzmittel
Schlammschutzmittel
Modal title
...
zilverslikwerende verbinding
schlammbildungsherabsetzende Verbindung
Silberschlammschutzmittel
Schlammschutzmittel
Modal title
...
aminohydroxy-verbinding
Aminohydroxyverbindung
Modal title
...
dihydroxy-verbinding
Dioxyverbindung
Dihydroxyverbindung
Modal title
...
geconjugeerde verbinding
konjugierte Verbindung
Konjugat
Modal title
...
intermetallische verbindingintermetallische Verbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gesinterde mengsels van metaalpoeders, heterogene mengsels verkregen door samensmelten (andere dan cermets) en intermetallischeverbindingen, worden eveneens als legeringen aangemerkt.
gesinterte Mischungen von Metallpulver, innige heterogene, durch Verschmelzen hergestellte Mischungen (ausgenommen Cermets) und intermetallischeVerbindungen gelten als Legierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk worden aangemerkt als „legeringen van edele metalen”, de legeringen (gesinterde mengsels van edele metalen en intermetallischeverbindingen daaronder begrepen) die 2 of meer gewichtspercenten van een van de edele metalen bevatten.
Als „Edelmetalllegierungen“ im Sinne des Kapitels 71 gelten alle Legierungen (einschließlich gesinterte Mischungen und intermetallischeVerbindungen), die ein oder mehrere Edelmetalle enthalten, vorausgesetzt, dass das Gewicht eines Edelmetalls 2 GHT oder mehr der Legierung beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbinding
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Interstitiële verbinding
Einlagerungsmischkristall
Korpustyp: Wikipedia
Schroef (verbinding)
Schraube
Korpustyp: Wikipedia
Polaire verbinding
Polarität (Chemie)
Korpustyp: Wikipedia
Bout (verbinding)
Bolzen (Befestigung)
Korpustyp: Wikipedia
Moer (verbinding)
Mutter (Technik)
Korpustyp: Wikipedia
Mof (verbinding)
Muffe
Korpustyp: Wikipedia
Aromatische verbinding
Aromatische Kohlenwasserstoffe
Korpustyp: Wikipedia
Plug (verbinding)
Dübel
Korpustyp: Wikipedia
Flens (verbinding)
Flansch (Rohrleitung)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Aromatische verbinding
Aromat
Korpustyp: Wikipedia
Heterocyclische verbinding
Heterocyclen
Korpustyp: Wikipedia
Alifatische verbinding
Aliphatische Kohlenwasserstoffe
Korpustyp: Wikipedia
Polycyclische verbinding
Polycyclen
Korpustyp: Wikipedia
De verbinding tussen een verbindings en verwekkerspreuk.
Den Ver-knüpfungsspruch mit dem Erzeugerspruch kombinieren.
Korpustyp: Untertitel
Oké, verbind maar door.
OK, stellen Sie ihn durch.
Korpustyp: Untertitel
De verbinding werd verbroken.
Ja, Eddie, wir wurden unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn verbinding is verbroken.
- Ich wurde vom Kollektiv getrennt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben verbinding.
Wir sind im Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Missiecontrole, is er verbinding?
Mission Control, ich beginne mit der Datensynchronisation.