linguatools-Logo
332 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verbintenis Verpflichtung 2.526 Zusage 194 Verpflichtungen 74 Bindung 34 Verbindlichkeit 29 Versprechen 10 Vertragspflicht
Schuld
Kreditzusage
[Weiteres]
verbintenis vertragliche Verpflichtung
Eingehen einer Verpflichtung

Verwendungsbeispiele

verbintenisVerpflichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Portugal is de bovengenoemde verbintenissen nog niet nagekomen.
Portugal hat die oben genannten Verpflichtungen nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord van een Engelsman is een verbintenis.
Und das Wort eines Engländers ist ihm Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien werd het verkooppersoneel ingelicht over de inhoud van de verbintenis.
Darüber hinaus wurde das Verkaufspersonal über die Einzelheiten der Verpflichtung informiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om af te sluiten, Daisy en ik hebben geen verplichtingen, geen verbintenis.
Aber um es kurz zu machen, Daisy und ich haben keine Verpflichtungen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tijde van de aanvaarding van de verbintenis achtte de Commissie het risico van kruiscompensatie gering.
Zum Zeitpunkt der Annahme der Verpflichtung stufte die Kommission das Risiko von Ausgleichsgeschäften als gering ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat ik een verbintenis ben aangegaan.
Weil ich eine Verpflichtung eingegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Turkije blijft een land dat elementaire mensenrechten niet eerbiedigt en internationale verbintenissen aan zijn laars lapt.
In der Türkei werden nach wie vor die elementaren Menschenrechte nicht eingehalten und internationale Verpflichtungen missachtet.
   Korpustyp: EU
lk ben een verbintenis aangegaan met ons huwelijk.
Ich bin eine Verpflichtung eingegangen... mit unserer Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Zo ja, geef een beschrijving van de verbintenissen:
Falls ja, beschreiben Sie bitte die eingegangenen Verpflichtungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je dan zo serieus wordt en die verbintenis aangaat, dan is dat misschien iets waar we nu niet op zitten te wachten.
Und sich auf so etwas einzulassen eine solche Verpflichtung ist wahrscheinlich das letzte was wir beide momentan brauchen, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaste verbintenis feste Verpflichtung
voorwaardelijke verbintenis Eventualverbindlichkeit
Eventualhaftung
eerdere verbintenis früher eingegangene Verpflichtung
juridische verbintenis rechtliche Verpflichtung 27
boekhoudkundige verbintenis buchmäßige Verpflichtung
buchmäßig erfaßte Verpflichtung
aangegane verbintenis gegebene Verpflichtung
plechtige verbintenis feierliche Verpflichtung 1
vrijwillige verbintenis Selbstverpflichtung 4
onherroepelijke verbintenis unwiderrufbare Verpflichtung
algemene verbintenis allgemeine Verpflichtung 1
contractuele verbintenis vertragliche Verpflichtung 1
Verbintenis van Cartagena Verpflichtung von Cartagena
Vereinbarungen von Cartagena
informatie inzake de verbintenis Unterrichtung über Verpflichtungen
niet-contractuele verbintenis außervertragliche Verbindlichkeit
lidstaat van de verbintenis Mitgliedstaat der Verpflichtung
verbintenis van de borg Buergschaftserklaerung
een verbintenis aangaan eine Verpflichtung eingehen 124
een verbintenis opzeggen eine Verpflichtung kündigen
verbintenis uit overeenkomst vertragliches Schuldverhältnis
vertragliche Verpflichtung
Vertragspflicht
Leistungsverpflichtung
uitvoering van een verbintenis Feststellungsklage
verbintenis van de aangever verbindliche Erklärung des Hauptverpflichteten
verbintenis van de belanghebbende Verpflichtungsverklärung des Beteiligten
verbintenis inzake markttoegang Marktzugangsverpflichtung
verbintenis inzake interne steun Verpflichtung,die interne Stützung betreffend
verbintenis tot niet-levering Nichtvermarktungsverpflichtung
verbintenis uit endossement Indossamentverpflichtung
Indossamentverbindlichkeiten
wettelijk bindende verbintenis rechtsverbindliche Verpflichtung
verbintenis tot uitvoer Ausfuhrverpflichtung
verandering van bijzondere verbintenis Änderung der besonderen Verpflichtung
verbintenis tot tenlasteneming Nachweis einer Kostenübernahme
morele verbintenis van de deelnemers weitergehende Anstrengungen der Teilnehmer
Bemühungen nach besten Kräften

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbintenis

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

verbintenis
Verpflichtetsein
   Korpustyp: Wikipedia
Natuurlijke verbintenis
Naturalobligation
   Korpustyp: Wikipedia
Geen verbintenis hield stand.
Beziehungen, die ich aufbaute, zerbrachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een tijdelijke verbintenis?
- Nur eine temporäre Allianz?
   Korpustyp: Untertitel
God behoede deze verbintenis.
Gott schütze die Anwesenden!
   Korpustyp: Untertitel
Verbintenis uit de wet
Gesetzliches Schuldverhältnis
   Korpustyp: Wikipedia
lk voel een onheilige verbintenis.
Ich spüre ein unchristliches Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Wanneer vindt de verbintenis plaats?
- Wann ist es denn soweit?
   Korpustyp: Untertitel
-Een verbintenis met je maagdelijkheid.
Das ist ein Bekenntnis zu eurer Jungfräulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een verbintenis junkie.
Du bist ein Bindungsjunkie.
   Korpustyp: Untertitel
Een zakelijke verbintenis, zoals Max.
So eine Geschäftsverbindung wie mit Max?
   Korpustyp: Untertitel
De dood vereeuwigt onze verbintenis.'
Unser Wiedersehen im Tod wird für die Ewigkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben geen emotionele verbintenis.
Sie haben keine emotionalen Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een serieuze verbintenis.
Sie sind gut vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Deze verbintenis zal vader behagen.
Unser Vater wird sich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Een menhir is een verbintenis.
- Der ist zur Verlobung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is natuurlijk dezelfde verbintenis.
Es stellt selbstverständlich die gleiche Pflicht dar.
   Korpustyp: EU
Ze wilden een verbintenis tussen onze huizen.
Sie empfinden es als die perfekte Union unserer beiden Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
- Vijf jaar is een lange verbintenis.
Du weißt, 5 Jahre sind lang.
   Korpustyp: Untertitel
Seks wordt kameraadschap en... Kameraadschap wordt verbintenis.
Sex wird Begleitelement und Begleitelement wird Zugeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
onherroepelijke verbintenis tot koop van effecten
unwiderrufliche Verplichtung zum Erwerb der Wertpapiere
   Korpustyp: EU IATE
recht waardoor een verbintenis geregeerd wordt
für die Forderung maßgebendes Recht
   Korpustyp: EU IATE
algemene financiele verbintenis van een douane-expediteur
allgemeine finanzielle Haftung eines Zollagenten
   Korpustyp: EU IATE
Laten we die verbintenis allemaal samen aangaan.
Willkommen im Club, Tony, wir stehen auf Ihrer Seite.
   Korpustyp: EU
Bijzondere redenen voor opzegging van een verbintenis
Individuelle Gründe für den Widerruf einer Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie maakt de verbintenis met een schoen?
- Ein Leben mit nur einem Paar Schuhe?
   Korpustyp: Untertitel
Maar samen wonen is een andere verbintenis.
Aber zusammenziehen ist eine ganz andere Bindungsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een verbintenis aangegaan, Palmer.
Hast du Bindungsprobleme, Palmer?
   Korpustyp: Untertitel
Deze verbintenis zal uw volk helpen.
Diese Allianz wird Eurem Volk helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de basisregels van een verbintenis.
Das sind die Basisregeln für eine Verlobung.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie woord is jullie plechtige verbintenis.
Euer Wort ist euer heiliges Band.
   Korpustyp: Untertitel
We ontrafelen deze verbintenis onzin later.
Diesen Verlobungsquatsch entwirren wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Redenen om de verbintenis op te zeggen
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk blijf bij de eerlijke, integere, traditionele hoer-klant verbintenis.
Ich werde mich mit der Ehrlichkeit und Integrität, der traditionellen Hurerei arrangieren
   Korpustyp: Untertitel
lk zie twee mannen. Broers, geen bloedband maar een verbintenis.
Ich sehe 2 Männer, Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we rekenen op een zeer gunstige verbintenis.
Oh, ja. Wir erwarten eine höchst vorteilhafte Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag het je maar. ls dit een verbintenis.
Ich möchte nur wissen... ob du wirklich hierbleiben willst.
   Korpustyp: Untertitel
U doelt op uw recente verbintenis met Mr Morden?
Sie meinen Ihre kürzliche allianz mit Mr. Morden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
lk zei je al: dit is geen levenslange verbintenis.
Ich hab dir doch gesagt, dass das kein Job fürs Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een echte verbintenis. We hebben er op gedronken.
Das war echt, verbindlich, wir haben Tassen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom moet een verbintenis per se exclusief zijn?
Warum müssen Bindungen exklusiv sein?
   Korpustyp: Untertitel
Onze vader zou willen dat je deze verbintenis aanging.
Vater würde dich anflehen, in die Ehe einzuwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
De toekomst van deze complexe verbintenis is totaal onduidelijk.
Die Zukunft dieses komplexen Unternehmens ist keineswegs eindeutig.
   Korpustyp: EU
Het begrip „niet-contractuele verbintenis” verschilt per lidstaat.
Der Begriff des außervertraglichen Schuldverhältnisses ist von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet of ik ooit een verbintenis zal aangaan.
Ich weiß nicht, ob ich mich binden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Een verbintenis moet niet licht aangegaan worden... maar weloverwogen.
Eine Partnerschaft sollte nicht leichtfertig eingegangen werden, sondern gut überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Voor Rusland geldt sinds 1986 een kwantitatieve verbintenis.
Es sei daran erinnert, dass Russland seit 1986 eine Mengenverpflichtung eingegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 7, lid 2, bedoelde verbintenis;
Erklärung gemäß Artikel 7 Absatz 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van de onderneming waarvan een verbintenis is aanvaard
Auflagen des Unternehmens, dessen Preisangebot angenommen wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
De borg kan zijn verbintenis te allen tijde opzeggen.
Auch der Bürge kann die Bürgschaft jederzeit kündigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk vertrouw erop, heer Egbert, dat u deze verbintenis goedkeurt?
Ich hoffe doch, Lord Egbert, dass ihr diese Allianz gutheißt?
   Korpustyp: Untertitel
We willen het stel feliciteren met hun gelukkige verbintenis.
Wir geben uns hiermit die Ehre, das holde Paar herzlich zu beglückwünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet het juiste moment voor dat soort verbintenis.
Ich meine, ich muss mich auf meine Karriere konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Komt er 'n verbintenis tussen uw zuster en Mr.
Kamen Ihre Schwester und Mr. Willoughby überein?
   Korpustyp: Untertitel
Je weet wat ze zeggen over een verbintenis.
Naja, Sie wissen, was man über ein Unentschieden sagt.
   Korpustyp: Untertitel
lk bescherm de verbintenis van de biecht, detective Reagan.
Ich schütze das Siegel, der Beichte, Detective Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
En een verbintenis met Oostenrijk zou Frankrijk stil houden.
Ein Bündnis mit Österreich würde Frankreich zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige dat ze willen is een verbintenis.
Alles was Sie wollen, ist eine feste Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Deze verbintenis neemt de Commissie zonder meer op zich.
Dazu erklärt sich die Kommission bereit.
   Korpustyp: EU
De volgende inlichtingen betreffende de verbintenis worden medegedeeld:
Folgende Informationen sind bezüglich der Versicherungspolicen mitzuteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redenen om de aanvaarding van de verbintenis in te trekken
Gründe für den Widerruf der Verpflichtungsannahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts inspireerde de Commissie zich op de verbintenis die IBM in 1984 ten aanzien van de Commissie is aangegaan („de IBM-verbintenis”), en op de softwarerichtlijn van 1991.
Darüber hinaus hat sich die Kommission auf die IBM-Verpflichtungszusage von 1984 und die Software-Richtlinie von 1991 gestützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat door onze familie verbintenis je mijn vooruitgang persoonlijk neemt.
Ich weiß, aufgrund unserer familiären Bande, nimmst du mein Weiterkommen persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Het voortbestaan van Kamelot hangt af van de verbintenis die jij met je huwelijk aangaat.
Das Überleben von Camelot hängt von einer Allianz durch eine Hochzeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
De verbintenis tussen de prinses... en de dappere, maar gevaarlijke Heer Lancelot van Camelot...
Die Union zwischen der Prinzessin... und dem tapferen, aber gefährlichen Herrn Lancelot aus Camelot...
   Korpustyp: Untertitel
't Was 'n gelukkige verbintenis en samen werkten ze onvermoeibaar... aan Malkovich' poppenspelcarrière.
Glücklich vereint haben sie unermüdlich zusammen gearbeitet, um Malkovichs Puppenspielerkarriere zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Als we onze verbintenis breken, zal niemand meer de Tweede Zonen huren.
Wenn wir unseren Schwur brechen, wird niemand jemals wieder die Zweiten Söhne anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een verbintenis van twee idioten... dus hun kind was net zo stom.
Idioten paaren sich mit Idioten und gebären Idioten. - Ich hab mit Papa gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Verbintenis, krantekoppen, Scheiding, Krantekoppen en nu bent U hier voor de bruiloft?
Durchgebrannt, dann Scheidung, - nun hier wegen der Hochzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Op deze geweldige dag, vieren we de verbintenis van onze grootste koning.
Und so, an diesem ruhmreichen Tag, feiern wir die Vermählung unseres größten Königs!
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geestelijk nog niet toe aan een verbintenis van deze...
Ich bin emotional noch nicht für eine Beziehung dieser...
   Korpustyp: Untertitel
- Heeft u zicht, of een verbintenis, op wanneer jullie die eerste verhalen gaan publiceren?
Wissen Sie, wann Sie die ersten Storys veröffentlichen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, lk heb al mijn hele leven problemen een verbintenis aan te gaan met iets.
Weißt du, ich habe mein ganzes Leben damit Probleme gehabt, mich an etwas zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zorgde ervoor dat onze verbintenis samen met die dolk smolt.
Ich habe sichergestellt, dass das Bündnis zwischen uns, zusammen mit dem Dolch schmilzt...
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen maar dat de pil nogal een verbintenis is.
Ich sage nur, die Pille ist eine große Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn allemaal lesbisch, maar 'n verbintenis is wel erg snel.
Ich weiß, wir sind alle Lesben, aber ist das nicht etwas überstürzt?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een verbintenis met het Huis van Martell in Dorne.
Ich handle gerade ein Bündnis mit dem Haus Martell von Dorne aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou van Yivo, maar het klopt. Er is geen hint van verbintenis.
Ich liebe Yivo, aber es stimmt. es ist da kein echtes Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
elke persoonlijke verbintenis,hetzij ex lege,hetzij ex contractu,hetzij ex delicto
alle Mobiliarverpflichtungen sowohl ex lege wie ex contractu und ex delicto
   Korpustyp: EU IATE
Daarin mag de verbintenis tot eerbiediging van duidelijk tot uitdrukking gebrachte grondrechten niet ontbreken.
Dieser kann nicht ohne die verbindliche Wahrung klar formulierter Grundrechte funktionieren.
   Korpustyp: EU
Deze verordening is tevens van toepassing op de niet-contractuele verbintenis die dreigt te ontstaan.
Diese Verordnung gilt auch für außervertragliche Schuldverhältnisse, deren Entstehen wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbintenis van de staat inzake de liquiditeitsfaciliteiten is dus verhoogd tot 1,2 miljard EUR.
Im Bereich der Liquiditätsfazilitäten hat sich der Staat also mit 1,2 Mrd. EUR engagiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor er een verbintenis kan worden aangegaan, moet de kuisheid worden getest.
Bevor sich Vereinbarungen gebührend schließen lassen, müssen Zeugen die Tugend prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Herinner me om je te vertellen over mijn verbintenis met Rob Pattinson.
Oh, erinnert mich daran, euch meine Begegnung mit Robert Pattinson zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal nu mijn speciale, keizerlijke zege... aan deze heugelijke verbintenis geven.
Ich werde euch jetzt den speziellen Segen Cäsars, dem Allmächtigen, erteilen. Auf dass eure Ehe glücklich werde.
   Korpustyp: Untertitel
Beloof me dat je de aandrang om onze verbintenis te ontbinden weerstaat.
Versprich mir... du wirst dich dem Drang widersetzen unsere Ehe zu annullieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk echt dat ik klaar ben voor dit soort verbintenis.
Ich denke, ich bin wirklich bereit für diese Art von Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Deze verbintenis is geldig vanaf de dag van aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling.
Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbintenis is geldig vanaf de dag van aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling.
Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande is de door South Asian Petrochem Limited aangeboden verbintenis aanvaardbaar.
Infolgedessen kann das Angebot der South Asian Petrochem Limited angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop buiten de verbintenis om vóór het bereiken van de maximumhoeveelheid
Verpflichtungswidrige Verkäufe vor Erreichen der Höchstmenge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zvornik en Kauno Tiekimas aangeboden verbintenis door de Commissie aanvaardbaar geacht.
Zvornik und Kauno Tiekimas für annehmbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij spant zich in om haar minimale jaarlijkse verbintenis na te komen.
Jede Vertragspartei unternimmt sämtliche Anstrengungen, um ihre jährliche Mindestverpflichtung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verbintenis dat het Verenigd Koninkrijk zijn meerderheidsbelang opgeeft in BankCo [...].
das Vereinigte Königreich wird seine Mehrheitsbeteiligung an BankCo aufgeben [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aflevering van het product aan de klant na de aankoop (nakoming van verbintenis)
Lieferung des Produkts an den Kunden nach dem Kauf (Erfüllung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze geloofde dat een verbintenis met mij haar rol in de oorlog zou compromitteren.
Sie glaubte, eine Liaison mit mir würde unsere Rollen im Krieg beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar, geloof me, in dit leven kun je je geen verbintenis veroorloven.
Aber vertrau mir, bei diesem Lebenstil... kann man sich keine Bindungen erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Doel je op 'n verbintenis met Robert, de broer van Fanny?
Sind Sie mit Fannys Bruder Robert liiert? Dem Jüngsten?
   Korpustyp: Untertitel
Maar door mijn heilige verbintenis met Marian, spoel ik die misdaden weg.
Aber sobald Marian und ich verheiratet sind... sind diese Verbrechen wie fortgespült.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verbintenis gevormd met iemand die misschien je oom kan helpen.
Ich formte ein Bündnis mit jemandem, der in der Lage sein könnte, deinem Onkel zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel