linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verblijfplaats Aufenthaltsort 516 Aufenthalt 168 Wohnsitz 156 Wohnort 38

Verwendungsbeispiele

verblijfplaatsAufenthaltsort
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bewoners zijn personen die hun gewone verblijfplaats in een van de onder elke categorie vermelde onderkomens hebben.
Bewohner sind Personen, deren üblicher Aufenthaltsort sich in den in der jeweiligen Kategorie aufgeführten Unterkünften befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hai, ik heb informatie over de verblijfplaats van Chuck Bass.
Hi, ich habe Informationen über den Aufenthaltsort von Chuck Bass.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen van de Russische autoriteiten informatie over de verblijfplaats en de gezondheid van Babitski.
Wir verlangen von den russischen Behörden Auskunft über den Aufenthaltsort und den Gesundheitszustand von Babitzkij.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde bericht dat de verblijfplaats van dit arme schepsel meldde?
Dieselbe Informationsquelle, die den Aufenthaltsort dieser armen Kreatur verriet?
   Korpustyp: Untertitel
het staatsburgerschap en geboorteland van personen die hun gewone verblijfplaats op het grondgebied van de lidstaten hebben;
die Staatsangehörigkeit und das Geburtsland der Personen, deren üblicher Aufenthaltsort sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten befindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn verblijfplaats is onbekend maar de autoriteiten zijn naar hem op zoek.
Sein Aufenthaltsort ist unbekannt. Er wird von den zuständigen Behörden gesucht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewone verblijfplaats gewöhnlicher Aufenthalt 3 gewöhnlicher Wohnsitz 1 gewöhnlicher Aufenthaltsort
normale verblijfplaats gewöhnlicher Wohnsitz
gewöhnlicher Aufenthaltsort
gewöhnlicher Aufenthalt
tijdelijke verblijfplaats vorübergehender Aufenthalt
bijzondere verblijfplaats besonderer Aufenthaltsort
echtelijke verblijfplaats Ehewohnung
gescheiden verblijfplaats getrennte Wohnungen
wisselende verblijfplaats Wechselmodell
zijn normale verblijfplaats hebben seinen normalen Wohnsitz haben
orgaan van de verblijfplaats Träger am Aufenthaltsort
Träger des Aufenthaltsorts
Träger des Aufenthaltsortes
verbod van verblijfplaats Aufenthaltsverbot
overbrenging van de verblijfplaats Wechsel des Aufenthaltsorts
land van de laatste verblijfplaats Land des letzten staendigen Aufenthalts
Land des letzen ständigen Aufenthalts
zonder vaste woon- of verblijfplaats ohne festen Wohnsitz
ofW
Person ohne ständigen Wohnsitz
Person ohne feste Wohnsitz
ambtenaar wiens verblijfplaats onbekend is Beamter unbekannten Aufenthalts
met verblijfplaats in de kuststreek Küstenbewohner
belasting naar gelang de verblijfplaats Besteuerung nach dem Wohnsitzstaat
land waar men verblijfplaats heeft Aufenthaltsland
verlating van de echtelijke verblijfplaats bösliche Verlassung
Aufhebung der häuslichen Gemeinschaft
gewone verblijfplaats van het kind gewöhnlicher Aufenthalt des Minderjährigen
gewöhnlicher Aufenthalt des Kindes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verblijfplaats

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Palts (verblijfplaats)
Königspfalz
   Korpustyp: Wikipedia
Verblijfplaats voor hooggeplaatste overlopers?
Sicheres Haus für High-Level-Überläufer?
   Korpustyp: Untertitel
-Weet je haar verblijfplaats?
- Wissen Sie, wo sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kent zijn verblijfplaats.
Niemand weiß, wo er zu finden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Haar verblijfplaats is onbekend.
NIEMAND WEISS, WO SIE IST.
   Korpustyp: Untertitel
Kent u zijn verblijfplaats?
- Wissen Sie, wo er sich aufhält?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is jullie verblijfplaats.
Das ist eure Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze weten geen verblijfplaats.
Seit Jahren keine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
- Vanwege haar verblijfplaats.
- Deswegen, wo ihr hinfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom op mijn bescheiden verblijfplaats.
Willkommen in meinem bescheidenen Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was zijn geheime verblijfplaats.
Es war sein "geheimer Standort".
   Korpustyp: Untertitel
Een vrouw zonder vaste verblijfplaats.
- Einer Frau? Einer Obdachlosen.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft een verblijfplaats nodig.
Können Sie irgendwo bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Zijn huidige verblijfplaats is onbekend.
Das sind Dokumente von Firmenkundengeschäften von Banken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zoek een tijdelijke verblijfplaats.
Sir, ich brauche eine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kan je verblijfplaats bevestigen.
Niemand kann dein Alibi bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze bus is jullie nieuwe verblijfplaats.
Dieser Bus ist Ihr neues Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is er een betere verblijfplaats.
Vielleicht finden wir einen besseren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Onze gebruikelijke verblijfplaats buiten deze campus,
Das ist normalerweise unser Lieblingsplatz außerhalb des Campus.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel een individu zonder verblijfplaats.
Ich meinte ein... ein "abode-challenged individual"
   Korpustyp: Untertitel
Ben, heb je zelfs maar een verblijfplaats?
Ben... weißt du wenigstens, wo du bleiben kannst?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb nu geen vaste verblijfplaats.
Ich habe keine, keine dauerhafte, im Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Het orgaan van de verblijfplaats zendt na
Dieser Träger füllt Teil B des Vordrucks aus und reicht eine
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had gewoon een verblijfplaats nodig.
- Ich brauche ein Dach überm Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
En hij moet een verblijfplaats hebben.
Und er braucht ein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Hier staan geen pijlen naar haar verblijfplaats.
Ich habe nicht erwartet Hinweisschilder zu ihr zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Verblijfplaats: Via D. Fringuello, 20 — Rome, Italië.
Auftenthaltsort: via D. Fringuello, 20 — Rom, Italien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdvestiging of andere informatie over de verblijfplaats;
Hauptgeschäftsort oder sonstige Informationen über Niederlassungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, omdat je mijn verblijfplaats weet.
Nein, weil du weißt, wo ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeiden ze iets over onze verblijfplaats?
Haben sie irgendwas davon gesagt wo wir sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een veilige verblijfplaats nodig.
Sie müssen an einem sicheren Ort bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik heb geen vaste verblijfplaats.
Ja, ich stecke gerade irgendwie zwischen Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een lijst van Omar's mogelijke verblijfplaats.
Ich habe eine Liste von Omars möglichen Aufenthaltsorten.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je iets gehoord over de verblijfplaats van Zach Hamilton?
Haben Sie was davon gehört, wo sich Zach Hamilton aufhält?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je wat foto's laten zien van pa's verblijfplaats.
Also, ich möchte euch ein paar Bilder zeigen wo Dad sich aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u beweren dat ik zijn verblijfplaats onthuld heb?
Meinen Sie, ich hätte es herumerzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Nergens om, maar jij moet een andere verblijfplaats zoeken.
Nichts für ungut, aber du musst dir einen anderen Ort zum Bleiben suchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je wat vragen stellen omtrent je verblijfplaats gisteravond.
Wo waren Sie gestern Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de tip over de verblijfplaats van Sara.
Danke für den Hinweis auf Sara, den Sie uns gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, gaan we de verblijfplaats van de wezens aanvallen?
Geordi, planen wir, auf den Stützpunkt der Fremden zu feuern?
   Korpustyp: Untertitel
De redactie is niet op de hoogte van hun verblijfplaats.
Selbst dem Herausgeber dieser Zeitung ist nicht bekannt, wohin sie gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Even voor uw beeld, dit is niet zijn primaire verblijfplaats.
Nun, wenn es Sie beruhigt, das ist keins seiner primären Wohnhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Ons onderzoek naar haar verblijfplaats komt anders stil te staan.
Unsere Untersuchung ihres Verschwindens kommt ansonsten nicht voran.
   Korpustyp: Untertitel
We bellen wel als we een verblijfplaats hebben gevonden.
Wir rufen euch an, wenn wir einen Platz zum Bleiben finden.
   Korpustyp: Untertitel
onderwijs aan kinderen wier ouders geen vaste verblijfplaats hebben
schulische Betreuung der Kinder von Binnenschiffern, Zirkusangehörigen und Schaustellern
   Korpustyp: EU IATE
naam,voornamen,hoedanigheid en verblijfplaats van de getuigen
Name,Vornamen,Stellung und Anschrift der Zeugen
   Korpustyp: EU IATE
Wat ze in essentie nodig hebben, is een verblijfplaats.
Was sie im Wesentlichen benötigen, ist ein Ort, an dem sie bleiben können.
   Korpustyp: EU
Er is in deze verblijfplaats een vuurwapen afgeschoten.
Es wurde eine Waffe abgefeuert in diesem "Domizil".
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de verblijfplaats van de vijand bevestigd.
Sie haben den Unterschlupf des Feindes bereits ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Saeed Ali Hariri wordt behandeld in zijn eigen verblijfplaats.
Sahid Ali-Hariri wird bei sich zuhause behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dora gebruikte het dierenziekenhuis als verblijfplaats en kreeg een beurs.
Dora gab die Tierklinik als Adresse an und bekam finanzielle Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u dat ik u smeek om een verblijfplaats?
Wollen Sie, dass ich um meine Papiere bettle?
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon dat ik geen verblijfplaats heb.
Nein, ich weiß nur nicht, wo ich unterkommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
..verblijfplaats is. lk kan die dorpelingen wel sturen.
Ich könnte für die Dorfbewohner sehr gut senden
   Korpustyp: Untertitel
Verblijfplaats: Via S. Biagio, 32 of 35 — Sant'Anastasia (NA), Italië
Auftenthaltsort: via S. Biagio, 32 oder 35 — Sant'Anastasia (NA), Italien
   Korpustyp: EU DGT-TM
iedere wijziging van de verblijfplaats van de betrokkene;
jeden Wohnsitzwechsel der betroffenen Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, sergeant Tucker brengt u naar uw verblijfplaats.
Sergeant Tucker zeigt Ihnen Ihre Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
het land waar de bestuurder zijn verblijfplaats heeft;
Art des Fahrtenschreibers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
door de betrokkene werkelijk zijn gebruikt vóór de verandering van verblijfplaats of de vestiging van een tweede verblijfplaats.
tatsächlich von dem Beteiligten vor der Wohnsitzverlegung oder der Begründung eines Zweitwohnsitzes in Gebrauch genommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdelingsgraad is afhankelijk van de verblijfplaats en de populatiegrootte van de doeldiersoorten.
Die Verteilungsrate hängt von der Topographie und der Anzahl an Zieltierarten ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Blijf op je kamer. lk licht Volksgezondheid in over je verblijfplaats.
- Sie bleiben erst mal in Ihrem Zimmer und ich rufe im Gesundheitsministerium an und sage Bescheid, wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege het gebrek aan goede verlichting en ventilatie zou ik zeggen... Verblijfplaats van de kasteelkluizenaar?
Aufgrund der fehlenden Beleuchtung und Belüftung würde ich sagen, war es das Reich des Burgeinsiedlers.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je je verblijfplaats van de laatste twee nachten tussen 08:00 en 11:00 verantwoorden?
Sie standen sich nahe. Können sie uns sagen, wo sie in den letzten beiden Nächten zwischen 20 und 23 Uhr waren?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn op zoek naar informatie over Alexander en zijn verblijfplaats.
Wir wollen Auskünfte über Alexander. Besonders, wo er sich aufhalten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Als je me met het eerste helpt... ik geef je een eerlijk loon en een verblijfplaats.
Wenn du mir bei ersterem hilfst, gebe ich dir einen fairen Lohn und einen Platz zum Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekend dat er iemand ergens een hoop geld over heeft voor zijn verblijfplaats.
Das heißt, jemand dort drüben zahlt eine Menge für seine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg luister ik heb misschien wat informatie over de verblijfplaats van uw kind.
Hören Sie, ich habe vielleicht Informationen dazu, wo sich Ihr Kind aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken dan een nieuwe verblijfplaats, net als tien jaar geleden bij Sangatte.
Sie suchen nach neuen Orten wie Sangatte. Es sind jetzt fast genau zehn Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
lk deed wat onderzoek naar de verblijfplaats van ons vermiste wapen.
Ich habe mir die Beweismittelkette unserer fehlenden Waffe näher angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
overeenkomstig de tarieven die door het orgaan van de verblijfplaats worden toegepast.
Betreffenden nach den Gebührensätzen aufgrund Ihrer Gebührenordnung erstattet werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn met deze lijstje bezig... de namen van de overlevenden, verblijfplaats.
Also, wir schreiben da diese Liste -- die Namen aller Überlebender, Heimatadressen und solches Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een verblijfplaats, een woning... die volgens het Vierde Amendement niet zomaar mag worden doorzocht.
Das ist ein Domizil, eine Unterkunft,... und deshalb durch den 4. Verfassungszusatz vor ungerechtfertigten Durchsuchungen geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan je me dan meer vertellen over de verblijfplaats van de minister van gezondheid.
Dann seien Sie doch so nett und sagen mir, wo sich Gesundheitsminister Wasswa aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Al-Hariri is niet in staat om zijn verblijfplaats te verlaten.
Ali-Hariri ist nicht in der Lage, die Residenz zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat deze Mr Tao je gaat helpen met de verblijfplaats van onze vierogige vriend?
Sie denken, dieser Mr. Tao, kann Ihnen helfen unseren Vier-Äugigen-Freund zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
de betrokkene eigenaar of gedurende ten minste twaalf maanden huurder van de tweede verblijfplaats is;
die betreffende Person Eigentümer der Zweitwohnung ist oder sie für mindestens zwölf Monate gemietet hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid van de binnengebrachte goederen overeenkomt met het gewone meubilair van de tweede verblijfplaats.
die verbrachten Gegenstände dem normalen Mobiliar der Zweitwohnung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste binnenbrenging moet uiterlijk twaalf maanden na het verlaten van de tweede verblijfplaats geschieden.
Die letzte Verbringung muss spätestens zwölf Monate nach Aufgabe der Zweitwohnung erfolgt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ben je nu de verblijfplaats van Vince aan de paparazzi aan het doorspelen?
Gibst du den Paparazzi jetzt schon Tipps zu den Aufenthaltsorten von Vince?
   Korpustyp: Untertitel
- en ik weet... niet hoe jouw huidige situatie is, maar als je een verblijfplaats nodig hebt...
Ich bin mir deiner jetzigen Situation nicht bewusst. Falls du nicht weißt, wo du hinsollst...
   Korpustyp: Untertitel
Een aanklacht voor laster, weigering tot groepsrechtszaak, ontwerpresolutie kort geding, verandering van verblijfplaats, sancties, verklaringen, waarheidsvinding.
Gegenklage wegen Verleumdung, Antrag auf Aufweisung der Sammelklage, Antrag auf Urteil im Schnell-Verfahren,
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een auto gevonden die vluchtte nabij Turner's verblijfplaats. En ik heb een naam.
Ich habe letztendlich ein Auto gefunden, das aus der Stromausfallzone nahe Turners Loft herausgefahren ist und ich habe einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben alleen gekomen om een nieuwe identiteit en verblijfplaats voor Owen te regelen.
Ich bin nur eingeflogen, um Owen mit seiner neuen Identität und Bestimmung vertraut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je mijn verblijfplaats geven, dan kan je me bellen en kom ik meteen terug.
- Du kannst mich jederzeit anrufen. Ich komme dann sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat hij meer mensen zal doden... als we hem niet inlichtten over jouw verblijfplaats.
- Es war schrecklich. Er drohte, jeden töten zu lassen, der euch unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Als u mij wilt volgen, ik zal u uw verblijfplaats tonen.
- Ich bringe Sie zu Ihrem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Deze werpt onaanvaardbare hindernissen op wanneer mensen proberen van baan of verblijfplaats te veranderen.
Diese nationalen Regelungen erweisen sich als unvertretbare Hindernisse für Menschen, die in einem anderen Land arbeiten oder leben möchten.
   Korpustyp: EU
Jij kunt mij helpen de moordenaar van mijn ouders vinden... en ik kan je een betere verblijfplaats geven.
Du kannst mir helfen, den Mann zu finden, der meine Eltern getötet hat und... - ich kann dir einen besseren Ort zum leben geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënt wil graag een verklaring afleggen over zijn verblijfplaats op de avond van de dood van Mw. Solange,
Mein Klient würde gerne eine Aussage darüber machen, wo er sich zum Zeitpunkt von Ms. Solanges Tod aufhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Als de exacte verblijfplaats van het doel bekend was, had je geen Jedi nodig om het te vinden, ofwel?
Wenn es klar wäre, wo das Ziel liegt, wäre kein Jedi nötig, um es zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Toen je me voor het eerst in tien jaar belde, hoopte ik dat je meer zocht dan alleen een verblijfplaats.
Als du mich gerufen hast das erste mal in zehn Jahren, hatte ich gehofft,... dass du mehr suchst, als nur einen Ort zum aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn onderzoek heeft utigewezen dat er aanwijzingen over de verblijfplaats van de schat ergens in deze kamer verborgen zijn.
Meine Nachforschungen ergaben, dass Hinweise über den Standort des Schatzes, irgendwo in diesem Raum versteckt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Voorwaarde van vaste verblijfplaats voor de leden van het bestuursorgaan die namens en voor rekening van de bank optreden.
Wohnsitzerfordernis für geschäftsführende Direktoren des Leitungsorgans, die im Namen und für Rechnung einer Bank handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen invullen indien de verklaring op verzoek van het orgaan van de woon- of verblijfplaats wordt opgesteld.
Nur auszufüllen, wenn die Bescheinigung auf Antrag des Trägers des Wohnlandes ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat u niet meer verantwoordelijk bent voor mevrouw Baur, maar ik moet haar verblijfplaats weten.
Sie sind nicht mehr verantwortlich für Mrs. Baur,... aber ich muss wissen, wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen blijven zitten en speculeren... over de verblijfplaats van de verdachte... of we kunnen naar hem op zoek gaan.
Wir können auf unseren Ärschen sitzen bleiben und spekulieren wo unser Verdächtiger sein könnte, oder wir können raus gehen und nach ihm suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Daan dit hoort, of iemand anders zijn verblijfplaats kent... zijn ouders en zussen willen dolgraag nieuws.
seine Eltern und seine Schwestern warten verzweifelt auf Neuigkeiten. Inzwischen wurde eine 5-köpfige Muggel-Familie tot in ihrem Haus aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
De FBI heeft weinig aanwijzingen over de verblijfplaats van Lily en zonen, nu deze bizarre nachtmerrie zich verder ontwikkelt.
Das FBI hat einige Anhaltspunkte dazu, wo Lily und ihre Söhne sich verstecken könnten. Während dieser bizarre Alptraum andauert.
   Korpustyp: Untertitel
Voor 200 dollar gaf Louise ons de verblijfplaats van haar vriend het plaatselijke gangbangershol aan de overkant van de straat.
(Domino) Für 200 Dollar verriet Louise, dass ihr Freund bei einem Treffen... der Straßengang gleich gegenüber war.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Whitfield is alleen maar hier omdat jullie zeggen dat jullie informatie hebben over de verblijfplaats van zijn vrouw.
Mr. Whitfield ist nur hier, weil Sie sagten, sie hätten Informationen, wo seine Frau ist.
   Korpustyp: Untertitel