De meeste heeft Max verbouwd en binnen een jaar doorverkocht, maar deze niet.
Die meisten hat Max umgebaut und innerhalb eines Jahres verkauft, aber... dieses nicht.
Korpustyp: Untertitel
uitbouw met DHL: de zuidbaan wordt verbouwd en DHL verhuist naar de luchthaven van Leipzig;
„Ausbau mit DHL“: Die Südbahn wird umgebaut, und DHL siedelt an den Flughafen Leipzig um.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitbouw zonder DHL: de zuidbaan wordt verbouwd en DHL verhuist niet naar de luchthaven van Leipzig.
„Ausbau ohne DHL“: Die Südbahn wird umgebaut, und DHL siedelt nicht an den Flughafen Leipzig um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vijf kilometer ten westen van de Golf verbouwt een alien een piramide.
Fünf Kilometer westlich des Golfes baut ein Außerirdischer eine Pyramide um.
Korpustyp: Untertitel
De Slowaakse Republiek heeft de kerncentrale in Jaslovské Bohunice na de Tsjernobylramp ingrijpend verbouwd en uitgerust met de modernste technologieën van Franse en Duitse gespecialiseerde bedrijven.
Die Slowakische Republik hat ihr Kernkraftwerk in Jaslovské Bohunice nach dem Unfall in Tschernobyl komplett umgebaut und mit den modernsten Sicherheitseinrichtungen von spezialisierten französischen und deutschen Firmen ausgestattet.
In Duitsland verbouwen we intussen al bijna 5 % regenererende grondstoffen.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
Korpustyp: EU
3 en een van die is nog aan het verbouwen.
Und am dem dritten Werk wird noch gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Ze verbouwen momenteel 's nachts, om het verkeer niet te hinderen.
Dort wird nachts zurzeit gebaut, um den Verkehr nicht zu stören.
Korpustyp: Untertitel
We verbouwen veel dingen, maar niets zoals dit.
Wir bauen eine Menge an aber... nichts wie das.
Korpustyp: Untertitel
Dit deel van het museum wordt verbouwd, dus is er geen videobewaking.
In diesem Teil des Museums wird gerade gebaut, weswegen die Videoüberwachung ausgeschaltet war.
Korpustyp: Untertitel
We verbouwen onze eigen groenten en fruit.
Wir bauen unsere eigenen Früchte und Gemüse an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het huis twee keer gesloopt. Het vakantiehuis in Vail opnieuw verbouwd.
Hab das Haus zweimal renoviert, die Skihütte neu gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nou, blijkbaar verbouwt hij zijn steiger tot een pier of een werf, welke het grootst is.
Also anscheinend baut er seinen Steg zu einem, ähm, Pier oder Kai um, welches davon auch immer größer ist.
Korpustyp: Untertitel
verbouwenanpflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn die bosbranden misschien een vorm van liberalisering om op die plaatsen voortaan rijst te kunnen verbouwen, om het transmigratieproject uit te voeren en het oerwoud wellicht weldra door plantages te vervangen?
Sind diese Brände vielleicht eine Form der Liberalisierung, damit demnächst dort Reis angepflanzt werden kann, sich das Transmigrasi-Projekt erledigt hat und es vielleicht bald Plantagen statt Primärurwald dort gibt?
Korpustyp: EU
Dit is het beste jaar om... Om gewassen te verbouwen sinds God weet wanneer.
Ja, das wird so ziemlich das beste Jahr... um anzupflanzen, seit Menschengedenken.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, je kunt wel de ingrediënten verbouwen voor soep.
Weißt du, du kannst aber die Bestandteile der Suppe anpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Wij verbouwen een heleboel marihuana, toch?
Wir pflanzen viel Marihuana an, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jarenlang hebben de landheren ons opgedragen... indigo te verbouwen om stoffen te verven.
Vor Jahren haben die Grundbesitzer uns befohlen dass wir Indigo anpflanzen zum Färben von Tuch.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik krijg dit jaar geen geld om gewassen te verbouwen?
Sie meinen, ich bekomme keinen Kredit, damit ich dieses Jahr anpflanzen kann?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben er ook een grote moestuin. Je kunt er 'n stukje van huren en je eigen groenten verbouwen.
Die haben einen großen Garten, da kannst du dir Land mieten... und dein eigenes Gemüse anpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
We verbouwen ze hier in Texas, maar halen ze uit Florida.
Wir pflanzen sie hier in Texas an, und die holen sie aus Florida.
Korpustyp: Untertitel
Dus werkten wij keihard... brachten hier rubber uit Brazilië, wat we hier gingen verbouwen.
Wir haben hart gearbeitet, sehr hart, führten Kautschuk aus Brasilien ein... und haben ihn hier angepflanzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij had mensen die het over het hele land verbouwden.
Seine Leute haben es überall angepflanzt.
Korpustyp: Untertitel
verbouwenAnbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te vermijden dat het verbouwen van grondstoffen voor biobrandstoffen wordt aangemoedigd op plaatsen waar dit tot hogere broeikasgasemissies zou leiden, moet het gebruik van standaardwaarden voor het verbouwen van dergelijke grondstoffen worden beperkt tot gebieden waar een dergelijk effect met zekerheid kan worden uitgesloten.
Um zu vermeiden, dass der Anbau von Rohstoffen für Biokraftstoffe auf Flächen gefördert wird, auf denen hohe Treibhausgasemissionen die Folge wären, sollte die Verwendung von Standardwerten für den Anbau auf Gebiete begrenzt werden, wo eine solche Wirkung zuverlässig ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
emissies ten gevolge van het verbouwen of ontginnen van grondstoffen;
Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau der Rohstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissies door het verbouwen of ontginnen van grondstoffen, eec, komen onder meer vrij door het proces van ontginnen of verbouwen zelf, door het verzamelen van de grondstoffen, door afval en lekken en door de productie van chemische stoffen of producten die worden gebruikt voor het ontginnen of verbouwen.
Die Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau der Rohstoffe (eec) schließen die Emissionen des Gewinnungs- oder Anbauvorgangs selbst, beim Sammeln der Rohstoffe, aus Abfällen und Leckagen sowie bei der Herstellung der zur Gewinnung oder zum Anbau verwendeten Chemikalien ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het afvangen van CO2 bij het verbouwen van grondstoffen wordt geen rekening gehouden.
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verbouwen van eiwithoudende gewassen komt namelijk stikstof in de grond, waardoor deze vruchtbaarder wordt.
Denn der Anbau von Eiweißpflanzen würde dem Boden unter anderem Stickstoff zuführen, der in weiterer Folge der Fruchtbarkeit desselben dienen würde.
Korpustyp: EU
Ook maakt het leggen van grote hoeveelheden landmijnen over grote gebieden het onmogelijk om voedsel te verbouwen gedurende vele jaren nadat het conflict reeds is beëindigd.
Die großflächige Verminung von Gebieten verhindert auch viele Jahre nach dem Ende eines Konflikts den Anbau von Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU
We subsidiëren het verbouwen van tabaksplanten terwijl we cannabisplanten kappen en dat is klinkklare onzin.
Doch wir subventionieren den Anbau von Tabak, während wir Cannabispflanzen vernichten. Das alles ist kompletter Unsinn.
Korpustyp: EU
Heeft dat echter wel nut voor deze arme mensen waarvan de meerderheid nog in de rimboe woont? Zij verbouwen toch al heel weinig en zelfs op dat vlak ontbreekt de kennis en zijn er ook geen middelen om de producten effectief te verbouwen, te oogsten, te verwerken of te verpakken.
Was bedeutet das für diese armen Menschen, die größtenteils im Busch leben, die über keine Bildung, keine Möglichkeiten für einen effizienten Anbau, eine effiziente Ernte, Verarbeitung und Verpackung der wenigen, von ihnen angebauten Produkte verfügen?
Korpustyp: EU
Dit betekent dat we de landen die de middelen hebben om voedsel te verbouwen, de gelegenheid geven dat te doen, dat we hen en hun kleinschalige boerenbedrijven helpen lokaal voedsel te verbouwen om te voorzien in hun behoeften.
Dies bedeutet, dass wir den Ländern, die über die Ressourcen zum Anbau von Nahrungsmitteln verfügen, diesen auch ermöglichen, dass wir sie und ihre Kleinbauern dabei unterstützen, vor Ort Nahrungsmittel für den Eigenbedarf zu produzieren.
Korpustyp: EU
1783/1999 verbiedt hun om fruit en groente te verbouwen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1783/1999 hindert sie am Anbau von Obst und Gemüse.
Korpustyp: EU
verbouwenAnbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te vermijden dat het verbouwen van grondstoffen voor biobrandstoffen wordt aangemoedigd op plaatsen waar dit tot hogere broeikasgasemissies zou leiden, moet het gebruik van standaardwaarden voor het verbouwen van dergelijke grondstoffen worden beperkt tot gebieden waar een dergelijk effect met zekerheid kan worden uitgesloten.
Um zu vermeiden, dass der Anbau von Rohstoffen für Biokraftstoffe auf Flächen gefördert wird, auf denen hohe Treibhausgasemissionen die Folge wären, sollte die Verwendung von Standardwerten für den Anbau auf Gebiete begrenzt werden, wo eine solche Wirkung zuverlässig ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „ernstig vervuilde gronden” wordt verstaan, gronden die wegens hun vervuiling niet geschikt zijn voor het verbouwen van levensmiddelen of diervoeders.
„stark verschmutzte Flächen“ sind Flächen, die aufgrund der Bodenverschmutzung ungeeignet für den Anbau von Lebens- und Futtermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge de stijging van de steun voor het verbouwen van vlas bestaat er gevaar voor overproduktie.
Wegen des Anstiegs der Beihilfen für den Anbau von Flachs besteht die Gefahr einer Überproduktion.
Korpustyp: EU
De wereldbevolking is sterk gegroeid, voorheen ongerepte gebieden zijn doorsneden door verkeersverbindingen, en grote gebieden zijn in beslag genomen voor voedselproductie, het verbouwen van handelsgewassen en verstedelijking.
Die Weltbevölkerung hat beträchtlich zugenommen, einst unberührte Gebiete werden von Verkehrswegen durchschnitten und ausgedehnte Flächen für die Nahrungsmittelproduktion sowie den Anbau von Kulturpflanzen genutzt oder durch die Urbanisierung in Beschlag genommen.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen dit verslag gestemd omdat ik vrees dat het verbouwen van traditioneel zaad hierdoor wordt belemmerd.
Der Bericht hat meine Stimme nicht erhalten, da zu befürchten wäre, dass der Anbau von traditionellem Saatgut dadurch unterbunden wird.
Korpustyp: EU
In het specifieke geval van de sojabonen hebben allerlei onafhankelijke instanties bepaald dat de sojabonen zonder gevaar voor mens en milieu verbouwd en geconsumeerd kunnen worden, en het bestrijdingsmiddel waartegen zij resistent zijn gemaakt, voor het milieu minder schadelijk is dan de middelen die men nu gebruikt bij het verbouwen van die soja.
In dem speziellen Fall von Sojabohnen wurde von verschiedenen unabhängigen Gremien bestimmt, daß Sojabohnen ohne Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt angebaut und verbraucht werden können und daß das Bekämpfungsmittel, gegen das sie resistent gemacht wurden, für die Umwelt weniger schädlich ist als die Mittel, die beim Anbau von Soja verwendet werden.
Korpustyp: EU
In het verslag zelf wordt er nadrukkelijk op gewezen dat de helft van alle drugs in de wereld afkomstig is uit Afghanistan, dat daarmee de grootste bijdrage levert, en dat het verbouwen van opium verboden is in Afghanistan.
Aus dem Bericht selbst geht klar hervor, dass die größte Menge der weltweit vorhandenen Drogen, etwa die Hälfte, aus Afghanistan stammt und dass der Anbau von Opium in Afghanistan illegal ist.
Korpustyp: EU
Het is de kleinschalige plattelandssector, met inbegrip van degenen die drugsverwante gewassen verbouwen, waarop onze ontwikkelingshulp op dit vlak zich moet richten, en waarop dus ook de verordening zich moet richten.
Gegenstand unserer Entwicklungshilfe und daher Gegenstand der Verordnung sollte der Sektor der ländlichen Kleinerzeuger, einschließlich der Anbau von Ausgangsstoffen für verbotene Drogen, sein.
Korpustyp: EU
Hoe zit het dan met nucleair onderzoek en het verbouwen van tabak?
Wie steht es mit der Kernforschung und dem Anbau von Tabak?
Korpustyp: EU
De heer Maaten heeft reeds gewezen op het feit dat het hardnekkig vasthouden aan deze twee, radicaal tegengestelde standpunten ertoe geleid heeft dat mensen nu beginnen te zeggen dat het Parlement steun geeft voor het verbouwen van een product dat het verder zoveel mogelijk probeert uit te bannen.
Dieser anhaltende Widerspruch, auf den Herr Maaten hingewiesen hat, gibt Anlass zu der Feststellung, dass das Parlament den Anbau eines Erzeugnisses unterstützt, das es ansonsten ablehnt.
Korpustyp: EU
verbouwenanzubauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht hiervan meen ik dat het onverantwoord is om katoen te blijven verbouwen in bijvoorbeeld Burkina Faso, waar 49 procent van de bevolking honger lijdt.
Angesichts dieser Tatsache denke ich, dass es unverantwortlich ist, weiterhin Baumwolle als Hauptprodukt anzubauen, wie beispielsweise in Burkina Faso, wo 49 % der Bevölkerung unter Hunger leidet.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) - Mijnheer de Voorzitter, de EU heeft besloten dat we nu brandstof kunnen telen en vertelt ontwikkelingslanden dat ze in plaats van voedsel brandstof moeten verbouwen, zodat de EU zijn limousines kan blijven laten rijden.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die EU hat beschlossen, dass wir jetzt Kraftstoffe anbauen können und fordert die Entwicklungsländer auf, anstelle von Nahrungsmitteln Kraftstoffe anzubauen, damit die EU auch in Zukunft ihre Limousinen fahren kann.
Korpustyp: EU
Tot dusver hebben ze in de meeste gevallen echter in plaats van steun juist minder mogelijkheden gekregen om rendabele gewassen te verbouwen, zoals vlas, hennep, tabak en recentelijk zelfs zacht fruit.
Statt aber Unterstützung zu erhalten, werden viele dieser Landwirte gegenwärtig der Möglichkeit beraubt, gewinnbringende Kulturen wie Lein, Hanf und Tabak, und seit kurzem auch Beerenobst, anzubauen.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor onze veevoeders veel te afhankelijk van derde landen en moeten beginnen meer zelf te verbouwen.
Wir sind in Bezug auf unsere Futtermittel viel zu sehr von Drittländern abhängig und müssen beginnen, selber mehr davon anzubauen.
Korpustyp: EU
Zelfs de regering zou moeten begrijpen... dat je 2000 meter boven zeespiegel niets kunt verbouwen.
Die Herren von der Regierung müssten wissen, dass es unmöglich ist, in 2.000 m Höhe Weizen anzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt er dus over hop te verbouwen in Turkije?
Also, wie auch immer, Sie denken darüber nach, Hopfen in... - der Türkei anzubauen, oder?
Korpustyp: Untertitel
En het mooiste deel... ze moedigen de bewoners aan hun eigen eten te verbouwen.
Und am besten ist... dass sie ihre Bewohner dazu anregen, ihre eigene Nahrung anzubauen.
Korpustyp: Untertitel
verbouwenproduzieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten hun leren hun eigen voedsel te verbouwen, hun eigen werkgelegenheid te creëren en hun eigen economieën in stand te houden.
Wir müssen diese Menschen lehren, ihre eigenen Nahrungsmittel zu produzieren, ihre eigenen Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen und ihre eigenen Volkswirtschaften zu erhalten.
Korpustyp: EU
Als iedereen streeft naar een dieet als in de VS, zouden we vier planeten zo groot als de aarde nodig hebben om de extra 9 miljard ton graan te verbouwen die dan nodig is.
Wollten sich alle diese Menschen nach dem Vorbild der US-Bevölkerung ernähren, bräuchten wir vier Planeten von der Größe unserer Erde, um die zusätzlich benötigten 9 Milliarden Tonnen Getreide zu produzieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat deze vragen moeten worden beantwoord, want in Ierland willen we graan en aardappels blijven verbouwen.
Ich denke, dass wir diese Probleme angehen müssen, weil wir in Irland weiterhin Getreide und Kartoffeln produzieren möchten.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat we de landen die de middelen hebben om voedsel te verbouwen, de gelegenheid geven dat te doen, dat we hen en hun kleinschalige boerenbedrijven helpen lokaal voedsel te verbouwen om te voorzien in hun behoeften.
Dies bedeutet, dass wir den Ländern, die über die Ressourcen zum Anbau von Nahrungsmitteln verfügen, diesen auch ermöglichen, dass wir sie und ihre Kleinbauern dabei unterstützen, vor Ort Nahrungsmittel für den Eigenbedarf zu produzieren.
Korpustyp: EU
Tegen 2050 leven er wellicht 9,1 miljard mensen op onze planeet, ruim twee miljard meer dan nu - een onthutsend aantal en dit betekent dat de boeren 70 procent meer voedsel zullen moeten verbouwen.
Bis 2050 könnte die Weltbevölkerung auf 9,1 Milliarden Menschen anwachsen, das wären über zwei Milliarden mehr als heute. Das ist eine erschütternde Zahl, die beinhaltet, dass Landwirte 70 % mehr Nahrungsmittel produzieren müssen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier immers om mensen waarvan de meerderheid in plattelandsgebieden woont en die te arm zijn om hun eigen voedsel te verbouwen en te arm om de voedseloverschotten van de EU te kopen.
Dies liegt daran, dass diese Menschen, von denen die Mehrzahl in ländlichen Gebieten lebt, zu arm sind, die benötigten Lebensmittel selbst zu produzieren und zu arm, die Überschüsse aus der EU zu kaufen.
Korpustyp: EU
verbouwenUmbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit hoofde van deze richtsnoeren kan de Autoriteit haar goedkeuring hechten aan steun aan scheepswerven of, in het geval van exportkredieten, aan steun aan scheepseigenaren die voor het bouwen, het repareren of het verbouwen van schepen wordt verleend, alsmede aan innovatiesteun voor de bouw van drijvende en bewegende offshore-constructies.
Nach diesen Leitlinien kann die Überwachungsbehörde Beihilfen für Werften oder, im Falle von Ausfuhrkrediten, Beihilfen für Reedereien, die für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden, sowie Innovationsbeihilfen für den Bau schwimmender und beweglicher Offshore-Strukturen genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren steunverlening aan de scheepsbouw zien op steun „die al dan niet rechtstreeks aan een scheepswerf, een gelieerd persoon of bedrijf, een reder of een derde wordt verleend voor het bouwen, het repareren of het verbouwen van schepen” [23].
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau decken Beihilfen ab, „die einer Werft, einer verbundenen Einheit, einem Schiffseigner und Dritten direkt oder indirekt für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden“ [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een klacht in 1993 had de Commissie kennis gekregen van een steunregeling die de regio Sardinië had ingesteld ten faveure van scheepvaartmaatschappijen die schepen willen bouwen, verwerven, verbouwen of repareren.
Die Kommission erlangte 1993 aufgrund einer Beschwerde Kenntnis von einer Beihilferegelung der Region Sardinien zugunsten von Schifffahrtsunternehmen, die den Bau, den Erwerb, den Umbau oder die Reparatur von Schiffen beabsichtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat het bouwen van of verbouwen tot voorzieningen waar zeugen en gelten worden aangebonden, verboden is.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Bau oder Umbau von Anlagen zur Anbindehaltung von Sauen und Jungsauen verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat deze bedrijven fors hebben geïnvesteerd, bijvoorbeeld in het verbouwen van de stallen, verkeren zij momenteel in een kwetsbare financiële situatie.
Diese Betriebe haben kräftig investiert, z.B. in den Umbau von Ställen, und befinden sich nunmehr in einer prekären finanziellen Lage.
Korpustyp: EU
verbouwenbauen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Duitsland verbouwen we intussen al bijna 5 % regenererende grondstoffen.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
Korpustyp: EU
We verbouwen veel dingen, maar niets zoals dit.
Wir bauen eine Menge an aber... nichts wie das.
Korpustyp: Untertitel
We verbouwen onze eigen groenten en fruit.
Wir bauen unsere eigenen Früchte und Gemüse an.
Korpustyp: Untertitel
We verbouwen wat jullie willen.
Wir bauenan, was ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
- We verbouwen ons eigen voedsel. - Heerlijk.
Wir bauen alles im Garten der Kooperative an.
Korpustyp: Untertitel
verbouwenProduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conform artikel 43 van Verordening (EEG) nr. 2200/96 van 28 oktober 1996 over de gemeenschappelijke ordening van de markten voor groenten en fruit [6] gelden de artikelen 87, 88 en 89 van het EG-Verdrag voor het verbouwen van de producten die in de verordening genoemd staan en voor de handel in deze goederen.
Gemäß Artikel 43 der Verordnung (EWG) Nr. 2200/96 vom 28. Oktober 1996 über die gemeinsame Marktorganisation für Obst und Gemüse [6] gelten die Artikel 87, 88 und 89 EG-Vertrag für die Produktion der in der Verordnung aufgeführten Erzeugnisse sowie für den Handel mit diesen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom, mijnheer Barroso, willen wij geen landbouwbeleid dat administratief gekissebis binnen de Europese Unie oplevert, maar een beleid dat het mogelijk maakt alle aandacht te richten op het verbouwen van gewassen tegen concurrerende prijzen - ons eigen, gemeenschappelijk EU-voedsel.
Deswegen, Herr Barroso, sind wir bereit, eine Agrarpolitik zu unterstützen, die keine verwaltungstechnischen Kämpfe innerhalb der Europäischen Union auslöst, sondern bei der wir unsere Anstrengungen auf die Produktion von Nahrungsmitteln zu wettbewerbsfähigen Preisen konzentrieren – unsere eigenen gemeinsamen Nahrungsmittel innerhalb der EU.
Korpustyp: EU
Gedurende het communistische regime was het verbouwen van traditionele producten voor handelsdoeleinden verboden.
Unter kommunistischer Herrschaft war die Produktion traditioneller Erzeugnisse für den Handel ebenfalls verboten.
Korpustyp: EU
Wij zijn het daarom niet eens met de al te sterke nadruk die wordt gelegd op de bevordering van het verbouwen van energetische gewassen als basismateriaal voor het verkrijgen van biobrandstoffen. Zulke gewassen gebruiken immers schaarse productiehulpmiddelen, zoals water, landbouwgrond en verschillende typen bemesting.
Wir sind daher nicht mit der übertriebenen Betonung der Förderung von Energiekulturen zur Produktion von Biokraftstoffen einverstanden, da solche Kulturen knappe Produktionsfaktoren wie Wasser und Boden sowie verschiedene Düngemittel verbrauchen.
Korpustyp: EU
verbouwenerzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Mevrouw de Voorzitter, producenten die gedwongen worden voedsel te verbouwen dat er perfect uitziet, gaan pesticiden gebruiken die niet alleen schadelijk zijn voor het milieu en de economie, maar ook voor de gezondheid van de mens.
(PL) Frau Präsidentin! Hersteller, die gezwungen werden, perfekt aussehende Lebensmittel zu erzeugen, verwenden Pestizide, die nicht nur für die Umwelt und die Wirtschaft sondern auch für die menschliche Gesundheit schädlich sind.
Korpustyp: EU
We hebben eenvoudigweg niet genoeg landbouwgrond om voldoende hoeveelheden conventionele energiegewassen te verbouwen.
Unsere landwirtschaftlich nutzbare Fläche reicht einfach nicht aus, um genügend konventionelle Energiepflanzen zu erzeugen.
Korpustyp: EU
Circa drie minuten na de stemming over het onderhavige verslag, hebben wij er in wezen voor gezorgd dat onze landbouwers niet in staat zullen zijn om genoeg voedsel voor ons continent in de toekomst te verbouwen.
Ungefähr drei Minuten später stimmten wir für diesen Bericht, mit dem wir im Grunde sicherstellen, dass unsere Landwirte nicht in der Lage sein werden, künftig genug Lebensmittel für unseren Kontinent zu erzeugen.
Korpustyp: EU
Ik ben dus niet voor braaklegging, maar ik ben ervoor dat de boeren grondstoffen verbouwen die de economie in de toekomst nodig heeft, want we zullen binnenkort weer genoeg graan hebben, dat zeg ik u nu al met grote zekerheid!
Ich bin also nicht für Flächenstillegung, aber ich bin dafür, daß die Landwirte Rohstoffe erzeugen, die künftig die Wirtschaft braucht, denn wir werden in Kürze wieder Getreide genug haben, das sage ich Ihnen heute mit großer Sicherheit!
Korpustyp: EU
verbouwenUmbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wet nr. 20/1951, gewijzigd bij wet nr. 15/1954, is een fonds in het leven geroepen voor kredieten ten behoeve van scheepvaartmaatschappijen die voornemens zijn schepen te bouwen, te kopen, te verbouwen of te repareren.
Das Gesetz Nr. 20/1951, geändert durch das Gesetz Nr. 15/1954, sah die Schaffung eines Fonds für die Vergabe von Darlehen an Schifffahrtsunternehmen vor, die den Bau, den Erwerb, den Umbau oder die Reparatur von Schiffen beabsichtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, we zijn aan het verbouwen.
Tut mir leid, wir sind mitten im Umbau.
Korpustyp: Untertitel
ln 1951 was weer meer water nodig en kwam de toren vrij. Na twee jaar verbouwen heropende de 18-jarige Propine de toren als filmkluis.
1951 wurde der Turm wegen erhöhten Wasserbedarfs unbrauchbar, doch nach einem Umbau eröffnete ihn Propine an ihrem 18. Geburtstag erneut als Filmlager.
Korpustyp: Untertitel
verbouwenrenovieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze verbouwen het in de hoop het te kunnen verkopen.
Sie renovieren es in der Hoffnung es zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl de halve groep hun uit hun eigen achtertuin lokte... nam de andere helft de vrijheid om hun kroeg te verbouwen.
Während die Hälfte unseres Mobs sie in ihre eigenen Hinterhöfe lockte, nahm sich die andere Hälfte die Freiheit, ihren Pub zu renovieren.
Korpustyp: Untertitel
Ga je er elk jaar een paar verbouwen?
Du wirst ab jetzt jedes Jahr einige renovieren?
Korpustyp: Untertitel
verbouwenpflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat gaat ie verbouwen?
Was will er pflanzen?
Korpustyp: Untertitel
Ineens houdt Baltar hoop voor, met het inademen van echte lucht, echt eten verbouwen, in een bed slapen, in plaats op een bank, in een huis wonen in plaats van op een schip.
Baltar macht ihnen Hoffnung, echte Luft zu atmen, richtige Nahrungsmittel zu pflanzen, in einem Bett zu schlafen, in einem Haus und nicht auf einem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen verbouwen wat ze willen en het overschot verkopen."
Sie können pflanzen was sie wollen und die Überschüsse verkaufen."
Korpustyp: Untertitel
verbouwenpflanzen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verbouwen ze hier in Texas, maar halen ze uit Florida.
Wir pflanzen sie hier in Texas an, und die holen sie aus Florida.
Korpustyp: Untertitel
Luister, wij verbouwen wiet.
Hör mal, wir pflanzen Gras an.
Korpustyp: Untertitel
Wij verbouwen een heleboel marihuana, toch?
Wir pflanzen viel Marihuana an, nicht?
Korpustyp: Untertitel
verbouwenwachsen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze leven van die paar gewassen die ze kunnen verbouwen.
Sie überleben durch die paar Früchte die sie wachsenlassen können.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs om voedsel te verbouwen en water te pompen. Maar na de Blackout deed niets het meer.
Wir benutzten Elektrizität für alles, für unsere Computer, unsere Handys, sogar um unser Gemüse wachsen zu lassen und Wasser zu pumpen.
Korpustyp: Untertitel
Deze gelovige gekken willen van mij een menselijk offer maken, zodat ze grotere tomaten kunnen verbouwen.
Diese Heiligen Höllenwalzen... wollen mich als menschliches Opfer, damit sie sich größere Tomaten wachsenlassen können.
Korpustyp: Untertitel
verbouwenErzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het verbouwen van peulgewassen op braakgelegde gronden betreft, merk ik op dat dit strijdig zou zijn met de door de huidige verordening opgelegde braakleggingsverplichting voor de productie van eiwithoudende zaden.
Was die Möglichkeit betrifft, die der Erzeugung entzogenen Flächen zur Erzeugung von Leguminosen zu verwenden, so stünde dies im Widerspruch zu der in der derzeitigen, ich betone, der derzeitigen Verordnung vorgesehenen, auf die Erzeugung eiweißhaltiger Samen anwendbaren Flächenstillegungsverpflichtung.
Korpustyp: EU
Tot slot weet ik dat de commissaris van gedachten is veranderd ten aanzien van het verbouwen van biobrandstoffen op braakliggend land.
Was die Erzeugung von Biokraftstoffen auf stillgelegten Flächen angeht, so weiß ich, dass der Kommissar seine diesbezüglichen Ansichten geändert hat.
Korpustyp: EU
verbouwenanzubauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen collega Collins die stelt: "Stop met het verbouwen van tabak en ga maar iets anders produceren binnen de landbouwsector" , wil ik zeggen dat zo'n omschakeling lang niet overal mogelijk is en bovendien: zo'n stap gaan wij toch ook niet van andere Europese burgers verlangen?
Herrn Collins, der da sagt: "Hört auf, Tabak anzubauen und produziert etwas anderes, ebenfalls in der Landwirtschaft" , setze ich entgegen, daß das nicht überall möglich ist, und es ist sicher nicht rechtmäßig, dies von anderen Bürgern der Union zu verlangen.
Korpustyp: EU
Het klinkt vast onnozel, maar kun je op deze zoute bodem wel iets verbouwen?
Es mag albern klingen, aber ist der Boden nicht zu salzig, um hier etwas anzubauen?
Korpustyp: Untertitel
verbouwenTabakanbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen uit deze ontwikkelingen en de verbodsbepalingen zoals die in Europa en elders worden toegepast lering trekken. Als we het verbouwen van tabak verbieden, maar de invoer gewoon voortzetten, blijft de voor de gezondheid zo schadelijke tabak nog steeds beschikbaar.
Wir können aus allem dem, ebenso wie aus den Erfahrungen, die man in Europa und anderweitig mit einer Verbotspolitik gemacht hat, mehrere Lehren ziehen: Erstens, wenn der Tabakanbau eingestellt wird, ohne die Einfuhr von Tabak zu verbieten, hat das keinen Einfluss auf die Verfügbarkeit dieses schädlichen Produkts.
Korpustyp: EU
(NL) Het is moeilijk te zeggen wat absurder is, dat de Europese Unie subsidie geeft voor het verbouwen van tabak of dat Europa een klein deel van die subsidies weer gebruikt voor een fonds dat roken van tabak moet ontmoedigen.
(NL) Es ist schwer zu sagen, was absurder ist, dass die Europäische Union den Tabakanbau subventioniert oder dass Europa diese Beihilfen teilweise wieder in einen Fonds steckt, der vom Tabakrauchen abhalten soll.
Korpustyp: EU
verbouwenangebaut werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we meer producten verbouwen, draagt dat bij aan de voorziening in biobrandstoffen én in voedsel.
Wenn mehr Erzeugnisse angebautwerden, so trägt dies zu mehr Biokraftstoffen und mehr Lebensmitteln bei.
Korpustyp: EU
Op welke manier wil de Commissie dit probleem oplossen en een nieuw gewas vinden dat deze boeren kunnen verbouwen?
Wie will die Kommission dieses Problem lösen und eine neue Pflanze finden, die von diesen Landwirten angebautwerden kann?
Korpustyp: EU
verbouwenzüchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen ervoor zorgen dat zij het recht hebben om bananen te verbouwen, want dat is met name in het belang van de vele mensen in die landen die betrokken zijn bij de productie van bananen.
Wir müssen dafür sorgen, daß diese Leute das Recht behalten, Bananen zu züchten, insbesondere im Interesse der vielen Leute, die an der Bananenproduktion in diesen Ländern beteiligt sind.
Korpustyp: EU
- lk denk dat Dude en ik... een baal per veld zullen verbouwen. Want zoals ik me nu voel, Ada zo voelde ik me vroeger elke lente.
Ich denke, Dude und ich... werden einen Ballen pro Acker züchten... denn so, wie ich mich jetzt fühle, Ada, habe ich mich jedes Frühjahr gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rollend materieel verbouwen
Fahrzeuge umbauen
Fahrzeuge modernisieren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbouwen
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We bleven tabak verbouwen.
Wir bauten weiter Tabak an.
Korpustyp: Untertitel
We verbouwen wat.
Ein paar kleinere Bauarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het verbouwen.
Für das Dach.
Korpustyp: Untertitel
We gaan je smoel verbouwen.
Wir hauen dich zu Brei.
Korpustyp: Untertitel
- We verbouwen de boel hier.
- Lassen wir den Laden hochgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat mijn gezicht verbouwen.
Ich werde mich unter das Messer legen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je hun zolder verbouwen?
Ihr Umfeld wieder herstellen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet twee kaken verbouwen.
Muss heute zwei Kiefer richten.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan Balmudo's gezicht verbouwen.
Balmudo kriegt eine verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn aan het verbouwen.
Sieht aus, als renoviert ihr, toll.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je gezicht verbouwen.
Ich schlag dir die Zähne ein!
Korpustyp: Untertitel
- lk kan je gezicht verbouwen.
- Ich verhau dich.
Korpustyp: Untertitel
Kun je hier wat verbouwen?
Kannst du hier growen?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je gezicht verbouwen?
Willst du ein neues Gesicht?
Korpustyp: Untertitel
-Hij is aan het verbouwen.
- Er hat den Baustellen-Job.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je aan het verbouwen?
Ziemlich laut hier, Alf.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je verbouwen, neger.
Ich werde dich fertig machen, Schwarzer.
Korpustyp: Untertitel
Of beter, Roffe is aan het verbouwen.
Besser gesagt, Roffe baut um.
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze nog meer aan het verbouwen?
Sie haben im Moment keine anderen Gebäudegenehmigungen offen stehen?
Korpustyp: Untertitel
Zeg op, of we verbouwen je.
Sprich oder wir verzieren dir das Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
FEMA helpt jullie de stad te verbouwen.
FEMA wird ihnen helfen diese Stadt wieder aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Staat iemand een auto te verbouwen?
Ich kenne keinen Malcolm Brown!
Korpustyp: Untertitel
En die kunnen ze daar niet verbouwen.
Und dort wächst es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dacht je dat het verbouwen toeval was?
Denkst du, diese Umbausache ist eine willkürliche Hausverschönerung?
Korpustyp: Untertitel
Dus je bent aan het verbouwen?
- Also baut ihr diesen Raum um?
Korpustyp: Untertitel
lk was Ali's kamer aan het verbouwen.
Ich habe in Alis Zimmer renoviert.
Korpustyp: Untertitel
Dat verbouwen we in de broeikas.
Wir ziehen es in unserem Treibhaus.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je gezicht 's grappig verbouwen.
Ich verpasse dir 'n witziges Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze je kantoor aan 't verbouwen?
Was ist, wird dein Büro renoviert?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, een baal per veld verbouwen.
- Ich werde einen ganzen Ballen ernten.
Korpustyp: Untertitel
U eet de groente die wij verbouwen.
Ja, wir beliefern den Palast.
Korpustyp: Untertitel
Anders zal ik je eens verbouwen.
Sonst mach ich fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik gewassen ga verbouwen.
Ich denke, ich gehe irgendwo aufs Land und baue Getreide an.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je je gezicht laten verbouwen?
Willst du dein Gesicht verändern lassen, wie Sonny Black?
Korpustyp: Untertitel
We moeten er nog wat aan verbouwen.
Hier muss aber einiges gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Neem 't om de school te verbouwen.
Nehmen Sie es zum Neubau der Schule.
Korpustyp: Untertitel
De burgemeester gaat de school verbouwen.
Der Bürgermeister baut die Schule neu.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je huis ff verbouwen.
(Joshua) Du wirst ein schönes Zuhause haben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang verbouwen jullie jezelf al?
- Wie lange hast du dich schon wiederaufgebaut?
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik jouw rotkop even verbouwen?
Soll ich rumkommen und dir die Fresse polieren, oder was?
Korpustyp: Untertitel
Ligt eraan of je je gezicht wilt verbouwen.
Kommt drauf an, wie du dein Gesicht gern hättest, mein Hübscher.
Korpustyp: Untertitel
lk was aan het verbouwen en toen viel ik.
Na ja, ich hab die Möbel umgestellt und bin... dabei gestolpert.
Korpustyp: Untertitel
We zaten eerst vast, maar we konden nog voedsel verbouwen.
Bis gestern wuchsen wenigstens meine Feldfrüchte.
Korpustyp: Untertitel
Je ging voedsel verbouwen, in plaats van het te verzamelen
Bekam man die Idee von angebauter Nahrung statt sie zu sammeln,
Korpustyp: Untertitel
Reken maar op dat ik u grondig ga verbouwen, Senator.
Ich garantiere Ihnen etwas anderes, Senator Trent.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe moeilijk 't is tomaten te verbouwen?
Wissen Sie, wie schwer die Zucht von Tomaten ist?
Korpustyp: Untertitel
Om naar te kijken... of om te verbouwen.
Weite Täler zwischen hohen Bergen.
Korpustyp: Untertitel
Het was Juniors idee om je huis te verbouwen.
Es war Juniors Idee, alles kaputtzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dat je het hele jaar door gewassen kunt verbouwen.
Das ganze Jahr die Felder bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is het Wellmanhuis op Nob Hill aan het verbouwen.
Er steckt Millionen in die Restauration des alten Wellman-Anwesens in Nob Hill.
Korpustyp: Untertitel
Wil je tips hoe je meer kunt verbouwen?
Ich könnte dir sagen, wie du den Ertrag steigerst.
Korpustyp: Untertitel
Hij en Pug Rothbaum wilde meer wiet gaan verbouwen daar.
Weil er mit Pug Rothbaum hier mehr an den Start bringen wollte als Gras.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij ging dingen verbouwen buiten het reservaat.
Er bestellte also das Land außerhalb unserer Zone.
Korpustyp: Untertitel
Casey gaat volgende week 'n kroeg in Harvard verbouwen.
Casey ist Türsteher in einer Bar in Harvard.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, nou, ik heb er wat aan laten verbouwen.
Ja, naja, ich hatte ein bisschen zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal je leven verbouwen als dat moet.
Ich werde Ihr Leben neu dekorieren, wenn ich muss.
Korpustyp: Untertitel
lk zou dit weekend de bioscoop gaan verbouwen.
Ich hab einen Baustellen-Job beim Kino am Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
3 en een van die is nog aan het verbouwen.
Und am dem dritten Werk wird noch gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Dan verbouwen we ons eigen eten en hebben we konijnen.
Wir leben wie die Made im Speck und haben Kaninchen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef niets om het verbouwen van hop.
Wissen Sie, warum ich am Landwirtschaftsprogramm in der Zentraltürkei interessiert bin?
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit een resultaat van al dat verbouwen.
Vielleicht ist er Teil der neuen Anlage, die gebaut wird.
Korpustyp: Untertitel
Als ze ons even alleen laten, ga ik hun gezicht verbouwen.
Wenn die uns einmal in Ruhe lassen würden, würde ich den glatt niederschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we de wasmachine zo verbouwen dat hij met de hand werkt ofzo?
Vielleicht können wir die Waschmaschine mit einer Handkurbel ausrüsten.
Korpustyp: Untertitel
lk zou hem met 'n knokploeg uit de Bronx helemaal verbouwen.
Ich würde meine Kumpels aus der Bronx holen. Und dann machen wir ihn total...
Korpustyp: Untertitel
Ze verbouwen momenteel 's nachts, om het verkeer niet te hinderen.
Dort wird nachts zurzeit gebaut, um den Verkehr nicht zu stören.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog wie je was voordat we je lieten verbouwen?
Weißt du noch, wer du warst, bevor wir dich verändert haben?
Korpustyp: Untertitel
Grootvader wil dat ik je vertel dat dit het beste land is om te verbouwen.
Großvater wünscht, dass ich dir sage, dass das das hochwertigste Land für Ackerbau ist.
Korpustyp: Untertitel
Niets, tenzij je een extra 50 mille hebt om je slaapkamer te verbouwen?
Nicht, außer du hast zusätzliche 50 Riesen, um dein Schlafzimmer umzugestalten?
Korpustyp: Untertitel
Oké, je gezicht is om zeep, maar ik zou het goed kunnen verbouwen.
Wir hatten Streit. Da wird er nicht auf mich hören. Und du meinst, ich schon?
Korpustyp: Untertitel
Mary, Walter en ik, willen graag helpen om het theater te verbouwen.
Mary, Walter und ich helfen euch gern beim Wiederaufbau.
Korpustyp: Untertitel
- Ze aten... maïs en paling, wat ze van de inboorlingen leerden te verbouwen en vissen.
Sie haben Mais und Aale gegessen, die sie gefangen und gepflanzt hatten, so wie es ihnen die amerikanischen Ureinwohner beibrachten.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen jullie in Rillow Valley weer lekker katoen gaan verbouwen.
Dann könnten Ihre Leute in Rillow Valley zum Baumwollanbau zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het beste jaar om... Om gewassen te verbouwen sinds God weet wanneer.
Ja, das wird so ziemlich das beste Jahr... um anzupflanzen, seit Menschengedenken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb deze van het heerschap dat mijn neus wilde verbouwen.
Ich borgte mir das von dem Herrn, der meine Nase korrigieren wollte.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je ervan dat we je Chop Shop even verbouwen?
Wie wäre es... wie wäre es, wenn wir Ihre Werkstatt klein machen?
Korpustyp: Untertitel
De reus moest bonen verbouwen zodat ze terug kon met jou.
Sie hat den Riesen wegen der Bohnen hergebracht. Sie wollte mit Euch zurückkehren und neu anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over een groep rijke blanken die hun keuken verbouwen.
Der handelt von einen Haufen weißer und reicher Typen, die ihre Küchen neu gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Fischler, meer dan de helft van de rundveehouders verbouwen ook graan.
Mehr als die Hälfte der Rindermäster, Herr Kommissar, sind gleichzeitig auch Getreidebauern.
Korpustyp: EU
Het vrijgeven van verplicht braakgelegde gronden voor het verbouwen van voedergewassen doet juridische problemen rijzen.
Es gibt rechtliche Schwierigkeiten bei der Freigabe zur Verfütterung in der obligatorischen Stillegung.
Korpustyp: EU
Men kan die gewassen echter ook op vrijwillig braakgelegde gronden verbouwen.
Aber auf den freiwilligen Stillegungsflächen ist das möglich.
Korpustyp: EU
Dus werkten wij keihard... brachten hier rubber uit Brazilië, wat we hier gingen verbouwen.
Wir haben hart gearbeitet, sehr hart, führten Kautschuk aus Brasilien ein... und haben ihn hier angepflanzt.
Korpustyp: Untertitel
Geleidelijk is hij De La Hoya's knappe gezicht aan het verbouwen.
Doch er deformiert De La Hoyas hübsches Gesicht immer mehr.
Korpustyp: Untertitel
Eerst verbouwen jullie me de woning, en nu ook nog mijn wagen.
Erst geht die Wohnung schrott, jetzt die Kiste!
Korpustyp: Untertitel
Meester Wong, we verbouwen speciale chili, die we zwetend noemen, zo heet is 't.
Herr Wong, der Pfeffer ist hier besonders scharf.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een beetje verbouwen en zo, weet je, voor de baby.
Nur ein paar Renovierungsarbeiten und so'n Scheiß, du weißt schon, für das Baby.
Korpustyp: Untertitel
Nu we het toch over veranderingen hebben, Crickett gaat haar keuken verbouwen.
Apropos neue Looks, Crickett denkt darüber nach ihre Küche umzugestalten.
Korpustyp: Untertitel
Zijn eigen farm is failliet gegaan toen ie vlas ging verbouwen.
Hatte seine eigene Farm. Hat mit dem Flachsanbau pleite gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je iemand een maagtablet geven als je haar kan verbouwen?
Wieso Anacid geben, wenn man jemand aufschneiden oder attraktiver gestalten kann?
Korpustyp: Untertitel
lk heb twee kinderen op de universiteit en we verbouwen onze keuken.
Ich hab 2 Kinder am College und wir kriegen eine neue Küche.
Korpustyp: Untertitel
Onze buren waren eens aan het verbouwen en hadden een hoop zand voor het huis.
Ich erinnere mich, dass unsere Nachbarn, eines Tages anbauten und sie hatten diesen großen Haufen Sand vor dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Dus een ondergronds datacentrum... en ik moet bijna elk gebouw hier verbouwen.
Also, ein unterirdisches Rechenzentrum, und Sie wollen, dass ich praktisch jedes Gebäude der Stadt renoviere?
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat hij de boel aan het verbouwen was.
Hat wohl renoviert.
Korpustyp: Untertitel
Diego, het zou zo jammer zijn om dat knappe gezicht te moeten verbouwen.
Es wäre solch eine Schande, Diego, dieses hübsche Gesicht neu zu gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Al gauw bleek dat we te weinig land hadden om voldoende te verbouwen.
Wir hatten aber nicht genug Land, um uns selbst zu ernähren.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is niet perfect, maar dat zal het wel zijn, als we het zelf verbouwen.
Erst müssen wir es wieder herrichten. Dann werden wir weitersehen.
Korpustyp: Untertitel
Schatje, van de wereld weet ik het niet, maar jouw gezicht wil ik wel verbouwen.
Süße, von der Welt weiß ich nichts, aber ich werde dir gleich dein Gesicht neu gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei: Pa wil de zolder verbouwen. Maar doe alsof je van niets weet.
Mama hat mich heute früh gerufen, und sie hat mir gesagt, dass Papa ausbauen will.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan moet ik dit ding wel eerst verbouwen zodat hij erin kan.
Aber dann müssen wir ein paar Umbauten vornehmen, damit er auch hineinpasst.
Korpustyp: Untertitel
Dus nu heeft u de middelen om uw geliefde Moulin Rouge te verbouwen... tot een theater.
Da es nun den Anschein hat, als wären wir uns einig... haben Sie von nun an die Möglichkeit, Ihr geliebtes Moulin Rouge... in ein Theater zu verwandeln!
Korpustyp: Untertitel
De jongeren vertrekken, dus wie blijft er dan nog over om het land te verbouwen?
Die jungen Leute gehen weg. Wer also bleibt übrig, um den Boden zu bearbeiten?