Voor de verbruiker is de veiligheid van het voedingsmiddel, de kwaliteit en de gegarandeerde oorsprong net zo belangrijk.
Für den Verbraucher genauso wichtig sind die Sicherheit der Nahrungsmittel, die Qualität und vor allem auch die Herkunftssicherung.
Korpustyp: EU
de gemeenschappelijke ordening moet elke discriminatie tussen verbruikers uitsluiten
die gemeinsame Organisation hat jede Diskriminierung zwischen Verbrauchern auszuschliessen
Korpustyp: EU IATE
Het is logisch dat de grootste verbruikers dan ook de zwaarste lasten moeten dragen.
Es ist nur logisch, daß die größten Verbraucher die schwersten Lasten tragen müssen.
Korpustyp: EU
Betaling voor groene stroom, die de verbruikers mogen inkopen bij een andere producent dan hun traditionele regionale leverancier, leidt veelal tot chaos.
Die Subventionierung von grünem Strom, den die Verbraucher von einem anderen als ihrem herkömmlichen Regionalstromversorger beziehen dürfen, führt gewöhnlich zu einem Chaos.
Korpustyp: EU
Teneinde de vertrouwelijkheid te eerbiedigen moet een bepaalde categorie ten minste drie verbruikers omvatten, om een prijs te kunnen bekendmaken.
Um die Vertraulichkeit zu wahren, müssen zumindest drei Verbraucher in einer Kategorie vorhanden sein, um einen Preis veröffentlichen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
EIUG is een organisatie die verbruikers in de energie-intensieve sectoren van de be- en verwerkende industrie in het Verenigd Koninkrijk vertegenwoordigt.
EIUG ist eine Vereinigung, welche die Verbraucher der energieintensiven Wirtschaftszweige der britischen Industrie vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid om kwetsbare verbruikers te beschermen ligt bij de lidstaten.
Die Verantwortung für den Schutz gefährdeter Verbraucher tragen die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De belastingverlaging houdt niet meer in dan wat noodzakelijk is om de extra vervoer- en distributiekosten voor verbruikers op Corsica te compenseren.
Die Steuerermäßigung geht nicht über das zum Ausgleich der von den korsischen Verbrauchern zu tragenden zusätzlichen Transport- und Vertriebskosten erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
producenten wier productie grotendeels bestemd is om op het bedrijf of in het productiegebied rechtstreeks aan de verbruiker te worden verkocht;
die Erzeuger, deren Erzeugung in erster Linie für den Direktverkauf an den Verbraucher ab Betrieb oder im Erzeugungsgebiet bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is niet van sociale aard en wordt niet verstrekt aan individuele verbruikers.
Die Beihilfe hat weder sozialen Charakter noch wird sie einzelnen Verbrauchern gewährt.
De aan de binnenlandse verbruikers in beide landen in rekening gebrachte gasprijzen komen niet met de marktwaarde overeen.
Tatsächlich geben die den Abnehmern in diesen beiden Ländern in Rechnung gestellten Gaspreise nicht den Marktwert wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgewerkte producten hoeven met andere woorden het land niet te verlaten, maar worden wegens de status van de verbruiker met uitgevoerde goederen gelijkgesteld.
Die fertige Ware muss also nicht über die Grenze des Staatsgebiets verbracht werden, sondern sie wird aufgrund des Status des Abnehmers als vorgesehene Ausfuhr eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-markt is namelijk een aantrekkelijke markt voor Chinese uitvoer omdat de prijzen die aan EU-verbruikers worden aangerekend, gemiddeld hoger liggen dan die welke aan verbruikers in derde landen worden aangerekend.
Da EU-Abnehmern durchschnittlich höhere Preise berechnet werden als den Abnehmern aus Drittländern, ist der EU-Markt für chinesische Ausführer attraktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling voorziet tevens in een vrijstelling van de bijdrage en, met ingang van 1 januari 2006, in een gereduceerde bijdrage voor slechts één categorie verbruikers, de grote elektriciteitsverbruikers [33].
Ferner sieht der Mechanismus nur für eine Gruppe von Abnehmern, nämlich die Großabnehmer, eine Befreiung von der Beitragspflicht bzw. seit dem 1. Januar 2006 einen ermäßigten Beitrag vor [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de binnenlandse verbruikers het gas van plaatselijke leveranciers kochten, moest ervan worden uitgegaan dat zij plaatselijke distributiekosten moesten betalen, die niet als zodanig in de onaangepaste prijs in Waidhaus waren begrepen.
Da jedoch inländische Abnehmer Gas von örtlichen Lieferanten kauften, war davon auszugehen, dass sie örtliche Vertriebskosten zahlen mussten, die als solche nicht im unberichtigten Waidhaus-Preis enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de binnenlandse verbruikers het gas van plaatselijke leveranciers kochten, moest ervan worden uitgegaan dat zij, ten minste voor verkoopdiensten, plaatselijke distributiekosten moesten betalen, die niet als zodanig in de niet-gecorrigeerde Waidhaus-prijs waren begrepen.
Da jedoch die inländischen Abnehmer Gas von örtlichen Versorgern kauften, war anzunehmen, dass sie örtliche Vertriebskosten zahlen mussten, zumindest für Verkaufsdienstleistungen, die als solche nicht im unberichtigten Waidhaus-Preis enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruikerKonsument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch zullen alle partijen ervan profiteren: gemeenten en verbruikers drukken zo hun kosten en producenten vinden nieuwe afzetmarkten.
Gemeinden und Konsumenten sparen Kosten. Produzenten finden neue Märkte.
Korpustyp: EU
Een nieuwe democratie voor de verbruiker, een nieuwe democratie... met nieuwe kiezers.
Eine neue Demokratie für den Konsumenten, mit neuen Wählern.
Korpustyp: Untertitel
De verbruikers moeten niet alleen gebruik kunnen maken van betaalbare tarieven, maar moeten ook vrij kunnen kiezen, en met de juiste wetten moet worden gegarandeerd dat er op geen enkele manier misbruik kan worden gemaakt van persoonsgegevens.
Soweit es die Konsumenten betrifft, unabhängig von der günstigen Preisgestaltung, müssen diese auch die Möglichkeit haben, eine freie Wahl zu treffen, und geeignete Gesetze müssen eingeführt werden, die garantieren, dass es keine Möglichkeit gibt, dass die Daten von Privatpersonen missbraucht werden.
Korpustyp: EU
Wat ze nodig heeft, is 'r kleine kudde gedweeë verbruikers zoals jullie daar zitten met je vorkjes en mesjes.
Sie braucht eine Herde... von friedlichen Konsumenten wie euch mit eurem Silberbesteck.
Korpustyp: Untertitel
De begunstigden konden ook hun bestaande leveringscontracten opzeggen en rechtstreeks een beroep doen op Acquirente Unico SpA, een overheidsinstantie die de vraag bundelde van verbruikers die door haar beleverd wilden worden en die de stroom voor hun rekening inkocht op de wholesalestroomarkt tegen het best mogelijke tarief.
Die Begünstigten hatten auch die Möglichkeit, von den bestehenden Lieferverträgen zurückzutreten und stattdessen auf den Alleinabnehmer zurückzugreifen. Diese staatliche Einrichtung bündelte die Nachfrage der Konsumenten, die von ihr beliefert werden wollten, und erwarb dann auf dem Stromgroßhandelsmarkt die benötigte Menge zum bestmöglichen Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruikerVerbrauchers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat principe werkt en het werkt onder meer doordat uniforme Europese etiketteringsvoorschriften de bescherming en de voorlichting van de verbruiker garanderen.
Dieses Prinzip funktioniert, und es funktioniert unter anderem auch deshalb, weil einheitliche europäische Etikettierungsvorschriften den Schutz der Verbraucher und den Informationsbedarf des Verbrauchers gewährleisten und abdecken.
Korpustyp: EU
Het bestaan van een dergelijke regelgever was een belangrijke vereiste binnen de richtlijnen, en gezamenlijke actie is onontbeerlijk om ervoor te zorgen dat er vanuit de verbruiker gezien sprake is van één enkel Europees gas- en elektriciteitsnet, en niet van 25 netten.
Die Schaffung derartiger Aufsichtsbehörden war eine der wichtigsten Vorgaben der Richtlinien. Deren Zusammenwirken soll gewährleisten, dass es vom Standpunkt des Verbrauchers nur ein einziges europäisches Strom- und Gasnetz und nicht 25 dieser Netze gibt.
Korpustyp: EU
Het is gunstig dat een objectief en helder criterium, namelijk de lidstaat waar de verbruiker woont, beschikbaar is.
Das Bestehen eines objektiven und klaren Kriteriums, nämlich das Land des Wohnsitzes des Verbrauchers, ist vorteilhaft.
Korpustyp: EU
verbruikerNutzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat het begrip „gebruik” van duurzame energiebronnen ook betrekking heeft op situaties waarin de investering voor interne productie is bedoeld, waarbij de producent en de verbruiker één en dezelfde persoon zijn (wat dikwijls het geval is bij warmteproductie).
Nach Festlegung der norwegischen Regierung bezeichnet der Begriff der „Nutzung“ oder „Verwendung“ erneuerbarer Energiequellen Situationen, in denen die Investitionen für die interne Erzeugung getätigt werden, wobei Erzeuger und Nutzer identisch sind (wie es häufig bei der Wärmeerzeugung der Fall ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verbruiker betekende de ontmanteling van de overheidsdiensten dat de kwaliteit van de dienstverlening en de continuiteit van de voorziening verslechterden en dat de prijzen van gas met 30 procent en die van elektriciteit met 5 procent stegen.
Für den Nutzer war der Abbau der gemeinwirtschaftlichen Dienste mit einem Qualitätseinbruch bei den Dienstleistungen und der Versorgungssicherheit und einer Preiserhöhung um 30 % bei Gas und um 5 % bei Strom verbunden.
Korpustyp: EU
verbruikerVerbrauchern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan denk ik dat we vanuit die Europese markt van energie ook een Europees antwoord aan de verbruiker moeten kunnen geven.
So wie ich das sehe, müssen wir wegen dieses europäischen Energiemarktes den Verbrauchern auch eine europäische Antwort geben können.
Korpustyp: EU
Wegens de verschillen tussen de nationale eisenpakketten zou zo'n logo voor de verbruiker een bron van verwarring zijn en aanleiding geven tot een vermindering van de hygiënische kwaliteit van biologische dierlijke producten.
Aufgrund des unterschiedlichen Niveaus der nationalen Lastenhefte würde das einheitliche europäische Logo bei den Verbrauchern Verwirrung stiften und zu einer Nivellierung der gesundheitlichen Qualitäten ökologischer Tierprodukte nach unten führen.
Korpustyp: EU
verbruikerStromversorgungssicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de huidige omstandigheden zou openstelling van de markt grote problemen veroorzaken voor de zekerheid van de elektriciteitsvoorziening en tot hogere kosten voor de verbruiker leiden.
Unter diesen Umständen würde eine Öffnung des Marktes erhebliche Probleme insbesondere hinsichtlich der Stromversorgungssicherheit verursachen und zu höheren Verbraucherpreisen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruikerVerbraucher kontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregelen zouden moeten leiden tot een betere dienstverlening en de verbruiker beter in staat moeten stellen zijn energieverbruik te beperken.
All diese Maßnahmen sollten dazu führen, dass Verbraucher in den Genuss besserer Serviceleistungen kommen und so den Stromverbrauch besser kontrollieren können.
Korpustyp: EU
verbruikerVerbraucher abgewälzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien draait de verbruiker voor de kosten op.
Sie werden ohnehin auf den Verbraucherabgewälzt.
Korpustyp: EU
verbruikerentgegensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten we tegenover de macht van de leverancier de macht van de Europese Unie als verbruiker plaatsen.
Deswegen müssen wir der Liefermacht die Verbrauchermacht der Europäischen Union entgegensetzen.
Korpustyp: EU
verbruikerKunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze dienst mogen de verbruiker geen extra kosten worden aangerekend;
Den Kunden dürfen dafür keine zusätzlichen Kosten in Rechnung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruikerVerbraucher eben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet de energieproducenten, de verbruikers amper en de industrie als verbruiker enkel onder bepaalde voorwaarden.
Die Energieproduzenten nicht, die Verbraucher kaum und die Industrie als Verbrauchereben nur bedingt.
Korpustyp: EU
verbruikerKunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarentegen zijn de laagspanningsafnemers meestal kleine industriële, zakelijke of huishoudelijke afnemers, bij wie het stroomverbruik per verbruiker vrij beperkt in volume is.
Dagegen handelt es sich bei der Mehrheit der NS-Kunden um kleine Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalte, bei denen der Stromverbrauch je Kunde recht gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruikerVerwender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit bewijs kan worden geleverd door overlegging van een factuur over de verkoop aan een in de lidstaat van invoer gevestigde verwerker of verbruiker;
Dieser Nachweis wird mittels einer Rechnung über den Verkauf an einen Verarbeiter bzw. Verwender mit Sitz im Mitgliedstaat der Abfertigung zum freien Verkehr erbracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruikerVerbraucher ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
producenten wier productie grotendeels bestemd is om op het bedrijf of in het productiegebied rechtstreeks aan de verbruiker te worden verkocht;
die Erzeuger, deren Erzeugung in erster Linie für den Direktverkauf an den Verbraucherab Betrieb oder im Erzeugungsgebiet bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruikerAbnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgewerkte producten hoeven met andere woorden het land niet te verlaten, maar worden wegens de status van de verbruiker met uitgevoerde goederen gelijkgesteld.
Die fertige Ware muss also nicht über die Grenze des Staatsgebiets verbracht werden, sondern sie wird aufgrund des Status des Abnehmers als vorgesehene Ausfuhr eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruikerVerbraucher weiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij deelt deze gegevens mee aan de verbruiker die hem daarom verzoekt.
Er gibt diese Informationen auf Nachfrage an den Verbraucherweiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruikerEndverbraucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 2160/2003 is niet van toepassing op primaire productie die voor particulier huishoudelijk gebruik bestemd is of leidt tot rechtstreekse levering, door de producent, van kleine hoeveelheden primaire producten aan de eindverbruiker of plaatselijke detailhandelszaken die de producten rechtstreeks aan de verbruiker leveren.
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 gilt nicht für die Primärproduktion, die für den privaten häuslichen Gebrauch bestimmt ist oder zur direkten Abgabe von Primärerzeugnissen in kleinen Mengen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die diese Primärerzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben, führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruikerVerbraucher dokumentiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie doet deze aanvulling zonder de technische noodzaak van deze additieven en de voordelen voor de verbruiker aan te tonen en zonder het bewijs te leveren dat de voorgestelde dosis geen risico voor de gezondheid vormt.
Die Kommission nimmt diese Erweiterung sogar vor, ohne daß die Zusatzstoffe als technisch notwendig nachgewiesen und ohne daß Vorteile für den Verbraucherdokumentiert sind sowie ohne daß der Nachweis geführt werden kann, daß die vorgeschlagene Dosis gesundheitlich unbedenklich ist.
Korpustyp: EU
verbruikerEinzelverbraucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consument profiteert namelijk ook niet in de rest van de wereld, waar suiker veel goedkoper is, Waarom word ik onder druk gezet door de grootste verbruiker van suiker ter wereld, een bedrijf uit de VS, om de prijs te laten dalen?
Erst recht nicht in den übrigen Teilen der Welt, wo der Zucker viel billiger ist. Weshalb bedrängt mich der weltgrößte Einzelverbraucher von Zucker, ein US-Unternehmen, den Preis zu senken?
Korpustyp: EU
verbruikerKonsumenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwe democratie voor de verbruiker, een nieuwe democratie... met nieuwe kiezers.
Eine neue Demokratie für den Konsumenten, mit neuen Wählern.
Bovendien omvatten de verstrekte verbruiksgegevens ook verbruik in het noordelijk deel van Cyprus.
Überdies enthielten die vorgelegten Verbrauchsdaten zum Teil den Verbrauch im nördlichen Teil Zyperns.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de 53 nieuwe mensen en het huidige verbruik... zijn onze benzine en diesel over twee weken volledig op.
Mit 53 neuen Menschen, beim gegenwärtigen Verbrauch Haben wir in 2 Wochen keinen Treibstoff mehr.
Korpustyp: Untertitel
Er werden echter geen sluitende bewijzen in verband met de beweerde sterke daling van het verbruik ingediend.
Der Wirtschaftszweig der Union legte aber keine schlüssigen Beweise für den angeblichen starken Rückgang des Verbrauchs vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste consumptiegoederen reizen duizenden kilometers uit het land van productie naar het land van verbruik.
Die meisten Konsumgüter reisen Tausende Kilometer vom Land der Produktion zum Land des Verbrauchs.
Korpustyp: Untertitel
Het verbruik van schaarse grondstoffen en energie moet significant omlaag.
Der Verbrauch knapper Rohstoffe und Energie muß spürbar gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Met het huidige verbruik... zijn we over twee weken door alle benzine en diesel heen.
Beim gängenwertigen Verbrauch... werden wir in 2 Wochen kein Benzin und Diesel mehr haben.
Korpustyp: Untertitel
verbruikKonsum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem van Europa is het verbruik van tabak die van buiten Europa wordt ingevoerd.
Das Problem Europas ist der Konsum des Tabaks, der von außerhalb Europas importiert wird.
Korpustyp: EU
Er zijn amendementen waarin maatregelen worden voorgesteld voor de vermindering van het verbruik.
Die Änderungsanträge, in denen eine Reduzierung des Konsums solcher Erzeugnisse vorgesehen ist, sind doch wirklich nur ein Vorwand.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, wij hebben inderdaad te maken met een groot verbruik aan batterijen en dat leidt tot problemen.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Wir haben in der Tat einen größeren Konsum an Batterien und damit stellen sich Probleme.
Korpustyp: EU
Uit onderzoek is namelijk gebleken dat met behulp van standaardisering van de verpakking het verbruik en de vraag aanzienlijk verlaagd kunnen worden, met name onder jongeren.
Untersuchungen belegen, dass standardisierte Verpackungen bedeuten dazu beitragen, den Konsum und die Nachfrage besonders junger Menschen zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Dan slinkt het verbruik, wordt het ondernemerschap beperkt en blijft Europa vastzitten in de huidige lage groeipercentages.
Sie schränken den Konsum und den Unternehmergeist ein und sie lassen Europa nicht über die niedrigen Wachstumsraten hinauskommen, die wir zurzeit haben.
Korpustyp: EU
Het verdwijnen van de tabaksproductie in de Gemeenschap zal daarom op geen enkele wijze leiden tot een daling van het verbruik.
Wenn daher die Tabakproduktion der Gemeinschaft von der Bildfläche verschwindet, wird dies keinesfalls eine Gewähr für einen Rückgang des Konsums sein.
Korpustyp: EU
De alcoholproducenten willen dan ook duidelijk de mogelijkheid hebben om hun markt uit te breiden in de landen waar het verbruik nog steeds laag is.
Die Alkoholproduzenten wollen dann natürlich ihren Markt in denjenigen Ländern ausweiten können, in denen der Konsum noch immer gering ist.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, er heerst enige controverse over de productie en het verbruik van tabak.
(PL) Herr Präsident! Es gibt eine Vielzahl von Kontroversen in Zusammenhang mit der Produktion und dem Konsum von Tabak.
Korpustyp: EU
De besluiten van de recente Raad Landbouw hebben geleid tot boosheid bij de burgers van de lidstaten over het gevaar van verder verbruik van ongeschikt vlees.
Die Bürger der Mitgliedstaaten, deren Gesundheit durch den anhaltenden Konsum von ungeeignetem Fleisch gefährdet ist, reagierten erbost auf die Beschlüsse des jüngsten Rates der Landwirtschaftsminister.
Korpustyp: EU
Ze verwarren productie met verbruik.
Sie verwechseln Produktion mit Konsum.
Korpustyp: EU
verbruikVerzehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die voor verbruik een warmtebehandeling hebben ondergaan of bestemd zijn te ondergaan die de levensvatbare parasiet doodt.
die vor dem Verzehr einer Hitzebehandlung unterzogen wurden oder unterzogen werden sollen, die lebensfähige Parasiten abtötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten die als scheepsproviand aan boord van schepen worden gebracht, zijn bestemd voor verbruik aan boord.
Die zur Bevorratung an Bord von Schiffen gebrachten Erzeugnisse werden zum Verzehr an Bord verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorraden van ongeacht welke aard, bestemd voor menselijk verbruik of voor voeding van dieren;
zum menschlichen Verzehr oder zur Fütterung von Tieren bestimmte Vorräte jeder Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vijfde is het op de jongeren in de Europese Unie gerichte promotie- en informatieprogramma niet alleen bedoeld om het verbruik van groenten en fruit te verhogen.
Fünftens dienen an die Jugend in der Europäischen Union gerichtete Informations- und Verkaufsförderungskampagnen nicht nur dazu, den Verzehr von Obst und Gemüse zu steigern.
Korpustyp: EU
voor rechtstreeks verbruik of voor verwerking bestemde producten waarvoor uitvoerkansen of mogelijkheden tot het vinden van nieuwe afzetmarkten in derde landen bestaan, met name zonder dat restituties hoeven te worden toegekend;
für den unmittelbaren Verzehr oder zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse, für die Ausfuhrmöglichkeiten oder neue Absatzmärkte in Drittländern bestehen, insbesondere ohne Gewährung von Ausfuhrerstattungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tradities inzake het verbruik van verschillende soorten melkproducten lopen sterk uiteen en de verordening wordt vereenvoudigd door de steun te berekenen volgens de maatstaf: een kwart liter melk per leerling en per dag.
Es gibt unterschiedliche Traditionen für den Verzehr von Milchprodukten, und das System wird dadurch vereinfacht, daß die Beihilfe auf der Grundlage eines Viertelliters Milch pro Schüler pro Schultag berechnet wird.
Korpustyp: EU
de voedsel- en voedingsbehoeften van de meest kwetsbare bevolkingsgroepen aan te pakken door verbintenissen van de partijen om voedselbijstand te verstrekken die leidt tot een betere toegang tot en een beter verbruik van passende, veilige en voedzame levensmiddelen;
auf die Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnisse der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen eingegangen wird, indem die Vertragsparteien sich verpflichten, Ernährungshilfe bereitzustellen, durch die der Zugang zu und der Verzehr von angemessenen, sicheren und nährstoffreichen Nahrungsmitteln besser sichergestellt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de markt genomen: de partijen die oorspronkelijk voor menselijk verbruik bestemd waren, maar die, op het moment van de eerste verkoop, in verband met de marktomstandigheden, volksgezondheidsvoorschriften of om soortgelijke redenen uit de markt zijn genomen.
Vom Markt genommen: Die Mengen, die ursprünglich für den menschlichen Verzehr bestimmt waren, aber zum Zeitpunkt des Erstverkaufs vom Markt genommen werden, und zwar wegen der Marktbedingungen oder Hygienevorschriften oder aus ähnlichen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegenwoordig wordt het verbruik van producten met lage voedingswaarde gepromoot, waardoor duizenden veetelers hun productie niet kunnen afzetten in een land dat slechts 50 procent van zijn eigen behoeften produceert.
Heute fördert es den Verzehr von Produkten mit etwas weniger Nährwert, wodurch mehrere Tausend Viehbauern, die nicht in der Lage sind, ihre Produkte in einem Land zu vermarkten, das 50 % seines Eigenbedarfs produziert, allein gelassen werden.
Korpustyp: EU
De Italiaanse autoriteiten voeren aan dat de dioxinecrisis niet alleen geleid heeft tot een belangrijke teruggang van productie en handel (door de marktverstoringen na het uitbreken van de crisis), maar ook tot een sterke daling van het verbruik van pluimveeproducten.
Zur Stützung dieses Argumentes haben die italienischen Behörden darauf hingewiesen, dass die Dioxinkrise nicht nur einen Rückgang der Produktion und des Handels (aufgrund der Störungen des Marktes infolge des Ereignisses), sondern auch einen starken Einbruch des Verzehrs von Geflügelerzeugnissen hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruikVerbrauchswert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monitoring van emissies en verbruik
Überwachung der Emissions- und Verbrauchswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
En ook omdat mijn auto een excellent verbruik heeft momenteel 7 liter per 100 km.
Des weiteren erreicht mein Auto ausgezeichnete Verbrauchswerte, im Moment 4, 6 Liter pro 100 Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Een van de exporterende partijen voerde aan dat er een verschil is tussen het verbruik zoals vermeld in vrijwaringsverordening nr. 658/2004 en dat in de voorlopige verordening.
Eine der ausführenden Parteien machte geltend, dass es eine Diskrepanz zwischen den Verbrauchswerten in der Schutzmaßnahmenverordnung (EG) Nr. 658/2004 und denen in der vorläufigen Verordnung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediair verbruikVorleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
31 ] is gelijk aan intermediairverbruik ( P. 2 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
31 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Vorleistungen ( P. 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het intermediairverbruik moet worden vastgesteld in overeenstemming met de definitie van output van woondiensten.
Die Vorleistungen sind im Einklang mit der Definition des Produktionswerts der Wohnungsvermietung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediairverbruik in verband met gewoon onderhoud en gewone reparaties voor door de eigenaar bewoonde woningen kan worden afgeleid uit directe statistische bronnen, zoals het budgetonderzoek.
Die Vorleistungen in Form von normaler Instandhaltung und Reparatur bei eigengenutzten Wohnungen lassen sich aus unmittelbaren statistischen Quellen wie Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het intermediairverbruik moet in overeenstemming zijn met de output.
Die Vorleistungen müssen mit dem Produktionswert vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is waarschijnlijk niet van invloed op het BNI wanneer het intermediairverbruik en de output steeds bruto worden behandeld.
Die Höhe des BNE dürfte aber nicht davon berührt werden, wenn eine einheitliche Bruttobehandlung für Vorleistungen und Produktion angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediairverbruik (collectieve diensten in verband met defensie)
Vorleistungen (kollektive Dienstleistungen im Bereich Verteidigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bronnen scheiding niet toelaten, moet de samenhang tussen de huren en het intermediairverbruik gewaarborgd worden (zie punt 2 voor nadere informatie).
Lassen die Datenquellen dies nicht zu, muss Kohärenz zwischen Mieten und Vorleistungen gewährleistet sein (Einzelheiten hierzu siehe Abschnitt 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie intermediairverbruik [1A.29] is gelijk aan intermediairverbruik (P.2) geregistreerd onder bestedingen van S.13.
Die Vorleistungen [1A.29] sind gleich den unter der Verwendung von S.13 ausgewiesenen Vorleistungen (P.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
intermediairverbruik van branches van de overheid en privaatrechtelijke instellingen die niet-verhandelbare diensten voortbrengen
Vorleistungen der Bereiche der nicht marktbestimmten Produktion des Staates und der privaten Organisationen
Korpustyp: EU IATE
- intermediairverbruik van huishoudens in hun hoedanigheid van eigenaars van ondernemingen zonder rechtspersoonlijkheid ;
- Vorleistungen der privaten Haushalte in ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Unternehmen ohne eigene Rechtspersönlichkeit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
binnenlands verbruikInlandsverbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekening van het binnenlandseverbruik worden de volgende categorieën producten in aanmerking genomen:
Zur Berechnung des Inlandsverbrauchs werden folgende Kategorien von Erzeugnissen zugrunde gelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband argumenteerde EUSMET dat het Chinese binnenlandseverbruik veel sterker is gestegen dan de productie, en zou blijven stijgen.
EUSMET machte hierzu geltend, der chinesische Inlandsverbrauch sei weit stärker gestiegen als die Produktion und werde weiter steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 3 wordt het aardolie-equivalent van het binnenlandsverbruik als volgt berekend:
Für die Zwecke des Artikels 3 wird das Rohöläquivalent des Inlandsverbrauchs wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale waarde werd dienovereenkomstig vastgesteld op basis van de gegevens van de producent/exporteur over de fabricagekosten voor de voor binnenlandsverbruik bestemde producten.
Der Normalwert wurde demnach anhand der eigenen Daten des ausführenden Herstellers über die Herstellkosten der für den Inlandsverbrauch bestimmten Produktion ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de betrekkelijk geringe afhankelijkheid van de binnenlandse markt, zou een daling van het binnenlandsverbruik de winstgevendheid van de ondernemingen niet sterk beïnvloeden.
Da der Inlandsmarkt für die Unternehmen nur begrenzt wichtig ist, hätte ein Rückgang des Inlandsverbrauchs keine bedeutende Auswirkung auf ihre Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze daling kan mogelijk worden verklaard door de forse stijging van het binnenlandsverbruik in de VRC tijdens de beoordelingsperiode.
Eine mögliche Erklärung für diesen Rückgang ist der deutliche Anstieg des Inlandsverbrauchs in der VR China im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit volgt dat de opslagverplichting van sommige lidstaten op basis van het binnenlandsverbruik van aardolie moet worden vastgesteld, en niet op basis van de invoer.
Daher sollten die Bevorratungsverpflichtungen bestimmter Mitgliedstaaten anhand des Inlandsverbrauchs an Erdöl und nicht anhand der Einfuhren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leveringen of verkoop op de binnenlandse markt (binnenlandsverbruik) + raffinaderijbrandstof + internationale scheepsbunkers en voorraden voor de luchtvaart.
Lieferungen und Verkäufe an den inländischen Markt (Inlandsverbrauch) zuzüglich Eigenverbrauch der Raffinerien und Lieferungen für die Bunkerbestände der internationalen See- und Luftfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijging van het binnenlandseverbruik van furfural in de VRC is hoofdzakelijk te verklaren door de toenemende vraag naar het belangrijkste downstreamproduct van furfuraldehyde, namelijk furfurylalcohol.
Die Zunahme des Inlandsverbrauchs von Furfural in der VR China erklärt sich hauptsächlich aus dem Nachfrageanstieg bei der wichtigsten nachgelagerten Ware (Furfurylalkohol).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het binnenlandsverbruik kan dalen door de verplaatsing van bedrijven die polyester stapelvezels verwerken naar het buitenland, worden op de binnenlandse markt geen aanzienlijke en onmiddellijke wijzigingen verwacht.
Auch bei einem eventuellen Rückgang des Inlandsverbrauchs aufgrund einer möglichen Verlagerung der Produktionsanlagen bestimmter PSF-Verwender außerhalb Koreas ist keine erhebliche oder sofortige Veränderung des Inlandsmarkts zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigen verbruikEigenverbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wet sluit het eigenverbruik in, maar import uit.
Das Gesetz schließt den Eigenverbrauch ein, aber Einfuhren aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvat het eigenverbruik van krachtcentrales
Einschließlich Eigenverbrauch der Kraftwerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft belastingen op invoer en belastingen die worden geheven in verband met de productie, uitvoer, verkoop, overdracht, lease of levering van goederen en diensten, dan wel in verband met het gebruik van de goederen en diensten voor eigenverbruik of investeringen;
Einzubeziehen sind hier Steuern und Abgaben auf Importe und Steuern, die aufgrund der Produktion, der Ausfuhr, des Verkaufs, der Übertragung, des Leasings oder der Lieferung von Waren und Dienstleistungen oder aufgrund ihrer Verwendung für den Eigenverbrauch oder für die Produktion von selbsterstellten Anlagen zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het argument dat de steekproef niet representatief was omdat zij geen producent omvatte die voornamelijk voor intern verbruik produceert, zij erop gewezen dat de leveringscapaciteit kan worden onderzocht in het kader van de analyse van het belang van de Unie als een dergelijk argument wordt aangevoerd en het eigenverbruik van het productievolume kan worden afgeleid.
Zu dem Einwand, die Stichprobe sei nicht repräsentativ, weil sie keinen Hersteller enthalte, der überwiegend für den Eigenverbrauch produziere, ist anzumerken, dass die Lieferkapazität auf ein entsprechendes Vorbringen hin im Rahmen der Analyse des Unionsinteresses untersucht werden kann; in diesem Fall kann der Eigenverbrauch von der Produktionsmenge abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigen verbruikEigenbedarf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cijfers voor de totale hoeveelheid opgewekte energie elektriciteit en het eigenverbruik hebben bij deze centrales ook betrekking op de blokken die niet onder een PPA vallen.
Die Angaben über die gesamte Stromerzeugung und den Eigenbedarf umfassen auch diejenigen Kraftwerkblöcke, welche nicht unter die Geltung der PPA fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegestaan verbruikzulässiger Verbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegestaanverbruik voor het decoderen van HD-signalen
ZulässigerVerbrauch für das Dekodieren hochauflösender Signale
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegestaanverbruik voor tweede tuner
ZulässigerVerbrauch für zweiten Empfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegestaanverbruik voor displayfunctie in standby
ZulässigerVerbrauch für Anzeigefunktion im Standby-Modus
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbruiker
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan grote industriële verbruikers;
Versorgung von großen Industriekunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo verbruik je meer.
So verbrauchst du mehr.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan mijn verbruik schatten.
- Das kann niemand genau wissen.
Korpustyp: Untertitel
Dit verbruik haalt ie nooit.
Ich bezweifle, dass er so wenig Benzin verbraucht.
Korpustyp: Untertitel
Verbruik in de Gemeenschap (t)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in de EG (ton)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring van emissies en verbruik
Überwachung der Emissions- und Verbrauchswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in de Unie (t)
Unionsverbrauch (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in de Gemeenschap (ton)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze verwarren productie met verbruik.
Sie verwechseln Produktion mit Konsum.
Korpustyp: EU
De categorie intermediair verbruik [ 1A .
Die Vorleistungen [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie intermediair verbruik [ 1C .
Die Vorleistungen [ 1C .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbruik in de Unie (elementen)
Unionsverbrauch (in Komponenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in de Unie (ton)
Unionsverbrauch (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het leven gaat over verbruik, Jupiter.
Das Leben ist ein Akt des Konsumierens, Jupiter.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft McKay het verbruik ervan onderschat.
Vielleicht hat McKay die Energieverbrauch unterschätzt.
Korpustyp: Untertitel
Of een verbruik van één op honderden?
Oder von Vergasern, die Hunderte von Kilometern pro Liter laufen?
Korpustyp: Untertitel
totaal intermediair verbruik van een bijzondere eenheid
gesamte Vorleistung einer speziellen Einheit
Korpustyp: EU IATE
collectief verbruik van overheid en privaatrechtelijke instellingen
Kollektivverbrauch des Staates und der privaten Organisationen
Korpustyp: EU IATE
...vervangen van de banden intermediair verbruik
die Erneuerung von Reifen ist als eine Vorleistung zu buchen
Korpustyp: EU IATE
goederen die ten verbruike zijn aangegeven
zum freien Verkehr abgefertigte Waren
Korpustyp: EU IATE
goederen die voor verbruik worden ingevoerd
zum freien Verkehr abgefertigte Waren
Korpustyp: EU IATE
goederen welke rechtstreeks tot verbruik worden aangegeven
Waren die unmittelbar zum freien Verkehr abgefertigt werden
Korpustyp: EU IATE
Betreft: Klachten van verbruikers over elektronische internethandel
Betrifft: Verbraucherbeschwerden über den elektronischen Online-Handel
Korpustyp: EU
Totaal verbruik in de Europese Gemeenschap (t)
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verbruik minder dan een Cadillac.
Ich meine, ich brauch nicht so viel wie der Cadillac.
Korpustyp: Untertitel
Vast omdat ik zoveel calorieën verbruik.
Wahrscheinlich, weil ich so viele Kalorien verbrenne.
Korpustyp: Untertitel
We bekijken het verbruik bij de ontsteking.
Wir kalkulieren euren Energieverbrauch für die Zündung.
Korpustyp: Untertitel
Totaal verbruik in de Unie (ton)
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot verbruik uitgeslagen hoeveelheden (in ton)
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen in Tonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
aan kleine verbruikers in industrie en handel;
Versorgung von kleinen Industrie- und Gewerbekunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik van elektriciteit voor bedrijfsdoeleinden.
Gesamtverbrauch für alle betrieblichen Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in de Unie (in t) Index
Unionsverbrauch (in Tonnen) Index
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbruik heeft zich als volgt ontwikkeld:
Er entwickelte sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik in de EU (stuks)
Unionsverbrauch insgesamt (in Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik van silicium in de EU-10
Nachfrage nach Silicium in der EU-10
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik in de EU-10
Gesamtnachfrage in der EU-10
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht verbruik van hernieuwbare energiebronnen [15]
Erwarteter Gesamtverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik in de Unie (m3)
Unionsverbrauch insgesamt (in m3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktaandeel (% van het verbruik in de Unie)
Marktanteil (in % des Unionsverbrauchs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verbruik is met 20 % gestegen.
Der Gemeinschaftsverbrauch erhöhte sich um 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik in de Unie (ton)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Korpustyp: EU DGT-TM
24 Tabak en tot verbruik bereide tabakssurrogaten
24 Tabak und verarbeitete Tabakersatzstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik in de Gemeenschap (t)
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in de Europese Unie (ton)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik van de Gemeenschap (t)
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van het verbruik (in mln. stuks)
Verbrauchsmenge (in Mio. Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
verbruik en aard van grondstoffen en water;
Rohstoff- und Wasserverbrauch und Art der Rohstoffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
glucoseopname en het verbruik worden verbeterd;
peripheren Glucoseaufnahme und -verwertung;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De categorie verbruik van vaste activa [ 1C .
Die Abschreibungen [ 1C .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze omvat het eigen verbruik van krachtcentrales
Einschließlich Eigenverbrauch der Kraftwerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik in de EU (in ton)
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal verbruik in de Gemeenschap (ton)
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediair verbruik tegen aankoopprijzen per bedrijfstak
Vorleistungen zu Anschaffungspreisen nach Wirtschaftsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediair verbruik tegen basisprijzen (productgroep x productgroep)
Vorleistungen der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
(drempelwaarde voor verbruik oplosmiddelen in ton/jaar)
(Schwellenwert für den Lösungsmittelverbrauch in Tonnen/Jahr)