Hier sind anscheinend einige Fakten außerordentlich schlecht verdaut worden.
Men vindt hier sporen van slecht verteerde, van heel slecht verteerde lezingen.
Korpustyp: EU
Man wird über 1000 Jahre langsam verdaut. Der schlimmste Tod überhaupt.
Langzaam verteerd worden in 1000 jaar tijd, de ergste dood ooit.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die Zeit, das Ergebnis zu analysieren und zu verdauen.
Laat ons de nodige tijd nemen om het resultaat te analyseren en te verteren.
Korpustyp: EU
Menschen haben nicht die richtigen Zähne dafür und können den Scheiß nicht verdauen.
Mensen hebben niet de juiste tanden en kunnen die rommel niet verteren.
Korpustyp: Untertitel
Es kann jedoch davon ausgegangen werden, dass das Enzym im Magen-Darm-Trakt des Kindes verdaut wird.
Het enzym wordt waarschijnlijk wel in het maagdarmstelsel van het kind verteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich brauche etwas warmes neben mir, sonst kann ich nicht richtig verdauen.
lk heb het gewoon nodig, of ik kan mijn eten niet verteren.
Korpustyp: Untertitel
verdauenverwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über diesen Vertrag muss vor Ende 2002 kein Beschluss gefasst werden, und dennoch drängt die irische Regierung das irische Volk, darüber abzustimmen. Dabei hatte es nur etwa drei Wochen Zeit, um das ihm vorgesetzte Minimum an Information zu verdauen.
De Ierse regering zet het Ierse volk echter onder druk om te stemmen, hoewel de Ieren maar ongeveer drie weken hadden om de minimale informatie die ze hadden ontvangen te verwerken.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Wir dürfen uns das irische Abstimmungsergebnis nicht nur anhören, nein, wir müssen darüber nachdenken und es verdauen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we moeten niet alleen naar de Ierse uitslag luisteren maar er ook over nadenken en hem verwerken.
Korpustyp: EU
Es war eine Menge zu verdauen.
Het was veel om te verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist... - eine Menge zu verdauen, Maggie.
Het is veel om te verwerken, Maggie.
Korpustyp: Untertitel
Man hat mich als "dreist"... und "viel zu verdauen" bezeichnet.
lk kreeg "verwaand"... en "veel om te verwerken".
Korpustyp: Untertitel
Einfacher zu verdauen, als wenn ich sagte, er sei nicht von dir.
Dat is toch gemakkelijker te verwerken dan had hij niet van jou moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, es war... viel zu verdauen.
Hé, jongens, het is nogal... veel om te verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme eine Nacht, um das alles zu verdauen.
lk krijg een nacht om dit te verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Trennung musst du verdauen?
Wat moet jij verwerken?
Korpustyp: Untertitel
Elena ist meine Doppelgängerin, und während ich Sie diese Neuigkeit erst mal verdauen lasse... muss ich dennoch eingestehen, dass es da etwas gibt, was ich nicht aus eigener Kraft lösen kann.
En terwijl ik jou dat laat verwerken... zal ik toegeven dat er iets is dat ik niet zelf kan oplossen.
Korpustyp: Untertitel
verdauenslikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich zog vor Kurzem aus Yonkers her, was zehn Mal schwerer zu verdauen ist als Oxy.
lk kom uit Yonkers. Dat is nog moeilijker te slikken dan een pilletje.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu verdauen, was?
Moeilijk te slikken, hè?
Korpustyp: Untertitel
verdauenaccepteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist ihr Mann, und außerdem Arzt. Es fällt dir schwer, das zu verdauen.
Je bent haar man en ook arts en je vindt het moeilijk te accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, dass es eine Menge zu verdauen ist.
lk begrijp dat het moeilijk te accepteren is.
Korpustyp: Untertitel
verdauenverteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie könnte wohl sogar die Bratpfanne verdauen.
Een koe verteert zelfs een koekenpan.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich lebendig, nicht tot auf einer Toilette nach einem Herzinfarkt, nachdem du versucht hast, frittierte Zwiebeln zu verdauen.
lk zie je graag levend, en niet dood op een toilet na een hartaanval, terwijl je gefrituurde uienringen verteert.
Korpustyp: Untertitel
verdauenbevatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziemlich viel zu verdauen, was?
Het is moeilijk te bevatten, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das schwer zu verdauen ist.
lk weet dat dit moeilijk te bevatten is.
Korpustyp: Untertitel
verdauenspijsvertering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die fängt an, uns zu verdauen.
Want de spijsvertering begint.
Korpustyp: Untertitel
Geh ein bisschen spazieren, das hilft zu verdauen.
Ga wandelen, dat bevordert je spijsvertering.
Korpustyp: Untertitel
verdauenhet verteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie sollen wir dann essen und verdauen?
Hoe moeten we dan eten en hetverteren?
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin dankbar, dass ich Probleme habe, tierische Eiweiße zu verdauen, so dass die letzten Mahlzeiten, die ich zusammen mit Hannibal eingenommen habe, alles Salate waren.
En ik ben dankbaar dat ik moeite heb met hetverteren van dierlijke proteïnen... want de laatste maaltijden die ik met Hannibal Lecter deelde, waren allemaal salades.
Korpustyp: Untertitel
verdauendringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stimmt, dass in einigen Medien durchaus negative Kommentare zu lesen und zu hören waren, aber wenn die Bürger erst einmal die Möglichkeit haben, die vom Parlament beschlossenen Regelungen zu verdauen, wird sich das im Verlaufe der Zeit ändern.
Het is waar dat een aantal media zich er enigszins negatief over heeft uitgelaten, maar dat zal na verloop van tijd veranderen als de mensen wat meer tijd hebben gehad om tot zich door te laten dringen waarover het Parlement heeft gestemd.
Korpustyp: EU
verdauenoplossing moeilijk verteerbare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke, Frau Lambert. So läßt sich auch die Pizza, die Herr Ford gerade erwähnte, viel besser verdauen.
Hartelijk dank, mevrouw Lambert, dat lijkt me ook een goede oplossing voor de moeilijkverteerbare pizza waarover de heer Ford zojuist sprak.
Korpustyp: EU
verdauenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, in der wir gerade erst beginnen, die Auswirkungen der Finanzkrise zu verdauen, ist es sicherlich nicht verboten, über Grundsatzfragen wie innovative steuerliche Mechanismen nachzudenken und neue Möglichkeiten wie Eurobonds vorzuschlagen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, op het moment dat we met moeite de gevolgen van de financiële crisis beginnen weg te werken, is het zeker niet verboden om na te denken over fundamentele problemen, zoals innovatieve instrumenten op belastinggebied, en om nieuwe oplossingen als euro-obligaties voor te stellen.
Korpustyp: EU
verdauenverontrustend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anmerkungen zur Rechenschaftspflicht der Polizei sind nur schwer zu verdauen, insbesondere was die grundlegenden Standards anbelangt, die Menschen in der gesamten Europäischen Union z. B. bezüglich der Einführung des europäischen Haftbefehls voraussetzen können sollten.
De opmerkingen over de aansprakelijkheid van politieapparaten zijn zeer verontrustend, vooral waar het gaat om de basisnormen die mensen in de Europese Unie kunnen verwachten bij bijvoorbeeld de uitvoering van het Europese arrestatiebevel.
Korpustyp: EU
verdauenverwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht einverstanden sind wir damit, dass der Berichterstatter dies ausschließlich auf die Finanzierung der GAP anwendet, die noch immer die letzte Brüsseler Reform zu verdauen hat.
Waar we het niet mee eens zijn, is dat de rapporteur dit uitsluitend betrekt op de cofinanciering van het GLB, dat de laatste hervorming uit Brussel nog steeds niet verwerkt heeft.
Korpustyp: EU
verdauenverkroppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sozialisten - augenscheinlich nicht nur die ungarischen, sondern auch die europäischen Sozialisten - haben die Entscheidung der ungarischen Bürgerinnen und Bürger noch nicht verdauen können und ergreifen jetzt jede Gelegenheit, um die ungarische Regierung anzugreifen.
De socialisten - blijkbaar niet alleen de Hongaarse maar ook de Europese - hebben de keuze van de Hongaarse kiezers niet kunnen verkroppen, dus grijpen ze elke gelegenheid aan om de Hongaarse regering aan te vallen.
Korpustyp: EU
verdaueneten verteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche etwas warmes neben mir, sonst kann ich nicht richtig verdauen.
lk heb het gewoon nodig, of ik kan mijn eten niet verteren.
Korpustyp: Untertitel
verdauenverwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist sehr schwer zu verdauen.
Dat verwerk je niet zomaar.
Korpustyp: Untertitel
verdauensnappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann dir sagen, da geschehen Dinge, die... zu verdauen du wahrscheinlich alt genug bist.
Want er gebeuren allerlei dingen. En je bent oud genoeg om die te snappen.
Korpustyp: Untertitel
verdauente eten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das einzige, was diese miesen Aasfresser heute verdauen können, ist, dass wir entkommen sind.
Het enige wat die bandieten vandaag teeten krijgen is stof.
Korpustyp: Untertitel
verdauenaanvaarden zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Nachricht ist schwer zu verdauen, aber ich gebe Ihnen mein Wort, dass sie wahr ist.
Dit nieuws kan moeilijk te aanvaardenzijn... maar ik zweer dat ik de waarheid vertel.
Korpustyp: Untertitel
verdauenzitten te verteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während wir verdauen, sollten Sie vielleicht auch etwas verdauen.
Nou, terwijl we zittenteverteren, moet je dit misschien eens tot je nemen.
Korpustyp: Untertitel
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdauen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bist Du fertig mit Verdauen?
Heb je nu genoeg gerust?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst einiges verdauen.
lk heb rust nodig.
Korpustyp: Untertitel
Lügen waren einfacher zu verdauen.
Met de leugens was makkelijker te leven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist... viel zu verdauen.
Dat is... wauw, veel om te onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Nach Hause, ich brauche Zeit zum Verdauen.
Naar huis. lk moet drie kwartier uitbuiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Musik beim Verdauen.
lk wil geen muziek bij't eten.
Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist viel zu verdauen.
Wow, dit is veel om te verweken.
Korpustyp: Untertitel
- Marji, dein Onkel muss doch verdauen.
Marji, laat je nonkel even rusten!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist viel zu verdauen.
lk weet dat dit hard aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich erst mal verdauen.
Jullie geven me veel om over na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Apfelsinenhaut lässt sich nämlich nicht verdauen.
Kent iemand de vier vijanden van de socialistische economie?
Korpustyp: Untertitel
- Dann verdauen wir unser Essen besser.
Dan gaat de vertering ook beter.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine Menge zu verdauen.
Je moest je plaats vinden.
Korpustyp: Untertitel
Dieses gewöhnliche Mahl lässt sich schlecht verdauen.
Deze simpele gerechten bezorgen me maagpijn.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich erst mal verdauen.
lk zal dit even inhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du die Enttäuschung auch verdauen können?
Kun je je verlies wel aan?
Korpustyp: Untertitel
Lass es mich erst mal verdauen.
Laat me er even over nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Das Dörrfleisch kannst du eh nicht verdauen.
Je ouwe maag kan niet tegen dit vlees.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht noch mehr schlechte Nachrichten verdauen.
lk heb genoeg slecht nieuws gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist eine Menge zum Verdauen.
- Het is veel informatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du erst Einiges verdauen musst.
lk begrijp dat dit je een beetje overvalt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's verstanden. Ich muss es nur verdauen.
- Nee, ik moet even nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Macht laut "Bumm". Lass den Hummer das verdauen.
Laat die kreeft daar maar eens op kauwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur Zeit, um das alles zu verdauen.
lk heb tijd nodig om alles op een rijtje te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Tja, es hat eine Weile gedauert, das Ganze zu verdauen.
Het duurde even voordat ik het begreep.
Korpustyp: Untertitel
Die Pangreasflüssigkeit... dient dazu Ihr Essen zu verdauen.
Het vocht van de alvleesklier zorgt ervoor dat voedsel wordt verteerd.
Korpustyp: Untertitel
Und während Sie das verdauen, habe ich andere Neuigkeiten.
lk heb trouwens nog meer te melden. lk heb je Cylon-gevangene onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Er begann gerade sie zu verdauen als er umkam.
Hij was hem aan het inslikken toen hij gedood werd.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich muss das alles auch erst mal verdauen.
Sorry, ik probeer het ook te begrijpen, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
All die trockenen Bücher, die ich verdauen muss.
Al die muffe boeken die ik tot me neem.
Korpustyp: Untertitel
Emily ist nicht in der Verfassung, noch mehr Negativmeldungen zu den Graysons zu verdauen.
Emily wil even niks negatiefs over de Graysons horen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist neu für sie und sie muß harte Zeiten verdauen.
Dit is nieuw voor haar, en ze heeft moeite met wennen.
Korpustyp: Untertitel
Um das zu verdauen, lade ich dich zu einem Drink ein.
Om de klap te verzachten bied ik je wat te drinken aan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht zu verdauen, aber dazu musst sie zuerst treffen.
Spijtig voor jou, maar... je moet haar eerst ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Baby, was du letzte Nacht durchgemacht hast, braucht einige Zeit zum Verdauen.
Baby, waar je vannacht doorheen bent gegaan, het gaat even duren om eroverheen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist zu viel zu verdauen, aber die Begegnung in Afrika war kein Zufall.
lk weet dat het onverwachts is, maar jou ontmoeten in Afrika was niet per ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Und es wäre zuviel Kollateralschaden für die Öffentlichkeit zu verdauen, wenn wir angegriffen werden würden.
En het zou teveel onschuldigen raken, in de ogen van de wereld, als we worden aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich auch schon zu alt um einen Vater zu verdauen.
Ach, ik ben een beetje oud om nu nog aan een vader te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht was Größe, Sehfähigkeit, Athletik, oder deine Fähigkeit, Milchprodukte zu verdauen, betrifft.
Niet op lengte, gezichtsvermogen, sportiviteit of tolerantie voor zuivel.
Korpustyp: Untertitel
Was die Götter verdauen können, wird im Bauch eines Sklaven auch nicht sauer werden.
Wat de goden kunnen eten zal niet vergaan in de buik van een slaaf.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommt es mir vor als... Hätte ich mehr abgebissen, als ich verdauen kann.
Soms heb ik te veel hooi op mijn vork genomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre das hier Dinge vor sich gehen, die sie vielleicht schwer für sie zu verdauen sind.
lk krijg door dat er dingen aan de hand zijn die je niet leuk zal vinden om te horen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hilft mir, den Dreck zu verdauen, den mein Sohn mir vorsetzt, wenn er mich mal besucht.
En het smeert de binnenkant van vaders... zodat hij de zooi die zijn zoon hem voert beter kan doorslikken... als hij hem weer eens opzoekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es verdauen, sammeln... und wenn wir Ward finden, Benutze ich jedes Stück davon um ihn zu erledigen.
lk ga het uitputten, het bewaren, en als we Ward vinden... ga ik alles wat ik heb opgespaard gebruiken om hem neer te halen.
Korpustyp: Untertitel
Alter, hör zu, ich weiß, dass das alles schwer zu verdauen ist, aber du musst bei mir bleiben.
Hé, ik weet dat het veel tegelijkertijd is, maar blijf bij me.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird für die Vereinigten Staaten nicht immer leicht zu verdauen sein, ist aber langfristig in unser beider Interesse.
Dat valt in de Verenigde Staten niet altijd even goed, maar het is in het wederzijdse langetermijnbelang.
Korpustyp: EU
Für ein normales Mitglied des Europäischen Parlaments oder die Mitglieder der einzelstaatlichen oder regionalen Parlamente ist es sehr schwierig, dieses große Werk zu lesen und zu verdauen.
Voor een gewoon lid van het Europees Parlement of een lid van een nationaal of regionaal parlement is dit omvangrijke verslag moeilijk leesbaar of verteerbaar.
Korpustyp: EU
Das vierte Argument ist folglich, dass der Vertrag von Nizza nur zu verdauen ist, wenn dieser Weg der Verfassungsgebung beschritten wird.
Dit derde argument is overigens ook het meest problematische. Mijn vierde argument is dat het Verdrag van Nice logischerwijze pas dan in werking kan treden als de geschetste piramidale structuur is gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Hör zu, ich wünschte, ich hätte mehr Zeit, um einfühlsamer zu sein, weil es eine Menge zu verdauen ist, aber du mußt es wissen, damit du tun kannst, was du tun mußt, darum werde ich es einfach sagen, okay?
Maar je moet dit alles weten, om het juiste te kunnen doen. lk ga het dus gewoon zeggen, oké? De enige manier om het eiland te redden, is door jouw mensen hier terug te halen.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Indien im Hinblick auf bestimmte wichtige Technologien ein bedeutsames Land ist, während gleichzeitig 300 Millionen seiner Einwohner in Armut leben, ist etwas, was, offen gestanden, nur schwer zu verdauen ist.
Dat India op technologisch gebied een toonaangevende rol speelt, maar tegelijkertijd driehonderd miljoen inwoners heeft die in armoede leven, is – ik zal er geen doekjes om winden – moeilijk verteerbaar.
Korpustyp: EU
Es ist schade, dass der Vertrag nicht leichter zu verdauen ist, aber was kann man anderes erwarten, wenn er von Beamten aus 27 Mitgliedstaaten mit dem Rotstift bearbeitet wird?
Het is jammer dat het Verdrag niet eenvoudiger is samen te vatten - maar hoe kan dat ook anders na de verminking door de ballpoints van ambtenaren uit 27 lidstaten?