linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verdelen verteilen 1.646 teilen 336 einteilen 35
[NOMEN]
verdelen Verteilungspolitur
Verteiler
Rühren
Aufrühren
[Weiteres]
verdelen Schneiden des Bruchs

Verwendungsbeispiele

verdelenverteilen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, de rijkdom in de wereld is nog altijd zeer ongelijk verdeeld.
Herr Präsident! Der Reichtum in der Welt ist nach wie vor höchst ungleich verteilt.
   Korpustyp: EU
Eerst, verdelen we de foto van Gustave overal.
Als erstes verteilen wir das Foto von Gustave überall.
   Korpustyp: Untertitel
Rufinamide werd gelijkmatig verdeeld tussen erytrocyten en plasma.
Rufinamid war zwischen Erythrozyten und Plasma gleich verteilt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorraden zullen gelijk over de kampen worden verdeeld.
Die Versorgung wird gleichmäßig in allen Lagern verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Europa moet de lasten eerlijker verdelen.
Europa muss die Lasten gerechter verteilen.
   Korpustyp: EU
Het is niet symmetrisch verdeeld door het menselijk ras.
Sie ist nicht gleichmäßig über die gesamte Menschheit verteilt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tekst verdelen den Text einfließen lassen
toevallig verdelen Randomisierung
Herstellung einer Zufallsanordnung
evenredig verdelen zusammenstellen
vereinigen
was verdelen Einwachsen
de boedel verdelen die Erbengemeinschaft auflösen
een erfenis staaksgewijze verdelen Erbteilung nach Stämmen
Erbfolge nach Stämmen
de proceskosten verdelen die Kosten teilen 1
over verscheidene maanden verdelen über mehrere Monate verteilen
verdelen van een proefveld Split-Plot
verdelen van meststoffen Verteilung von Dünger
Verteilen von Dünger
Kunstdüngerstreuung
Düngerverteilung
Düngerausbreiten
rekken en verdelen Verstreckung
die...exploitatiesubsidies verdelen Institutionen,die Subventionen gewähren
te verdelen winst verfügbarer Gewinn
ausschüttungsfähiger Gewinn
gelijkelijk verdelen van het vervoer gleichmässige Aufteilung des Verkehrs
methode van verdelen in kwartieren Vierteilungsmethode
taken volgens de tijd verdelen Aufgabenverteilung nach Zeit
constructie om debieten te verdelen Farmverteilerbauwerk
Auslass
de barrières die Europa verdelen die Europa trennenden Schranken
het verdelen van de markten die Aufteilung der Maerkte...

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdelen

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We verdelen de locaties.
Cho, du übernimmst Riverside County.
   Korpustyp: Untertitel
Eten verdelen en zo.
Essen austeilen und so, was Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil ons verdelen.
Er will uns entzweien.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen ons verdelen.
Wir müssen uns einig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal verdelen.
Es ist alles durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
En de commissie verdelen?
Die Fisch-Tacos sind klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Het gelijk gingen verdelen.
- Ich dachte, ihr teilt es auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Het geld, moeten verdelen...
- Ich bin dem dermaßen gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie verdelen de wereld.
Ihr spaltet die Welt.
   Korpustyp: EU
De boel verdelen en klaar.
Ich würd jedem seinen Anteil geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verdelen we de bedden?
Wie machen wir's mit den Betten?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben genoeg te verdelen.
Wir haben eine Menge davon.
   Korpustyp: Untertitel
Om de buit te verdelen?
Ich hab in deinem Alter auch geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
hoe verdelen we het goud.
Es geht um den Anteil am Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal kwesties die ons verdelen.
In all diesen Fragen besteht Uneinigkeit.
   Korpustyp: EU
We verdelen het in vakjes.
Ich zerlege es in Komponenten.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we het bed verdelen?
Wollen wir uns hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Door de pijn te verdelen.
Du verteilst den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verdelen we de buit.
Nun, unser Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Dan verdelen we het geld.
Und wir machen halbe-halbe.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou ervan zaken te verdelen.
Ich teile mir die Dinge gerne ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we ons weer verdelen. - Goed.
OK, wir warten auf eich.
   Korpustyp: Untertitel
De stroom verdelen naar de elektromagneet.
Strom fließt zum Elektromagneten.
   Korpustyp: Untertitel
Kon je het niet wat verdelen?
Konntest du die Sachen nicht ausbreiten?
   Korpustyp: Untertitel
- We verdelen ze en gaan ons weegs.
- Teilt sie und trennt euch!
   Korpustyp: Untertitel
We verdelen het geld zoals altijd.
Es gibt dieselben Anteile wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht verdelen en met twee handen vasthouden.
Gewichtsverteilung. Beide Hände an den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Verdelen jullie je tijd met Luke?
Wie oft haben Sie Ihren Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt cellen in twee types verdelen.
Es gibt zwei Arten von Zellen:
   Korpustyp: Untertitel
Alexander, het leger zal zich verdelen.
Deine Streitmacht wird sich auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we heus wel verdelen.
- Das Essen wird schon reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen 't wel eerlijker verdelen.
Doch ich denke, wir könnten das Spielfeld ebnen.
   Korpustyp: Untertitel
En nu het verdelen van de taken.
Und noch wichtiger: eure Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de taken eerlijk verdelen.
Was hält uns eigentlich im Inneren zusammen?
   Korpustyp: EU
Willen jullie de teams niet eerlijk verdelen?
Seid ihr Leute sicher, dass ihr die Teams nicht ausgleichen wollt?
   Korpustyp: Untertitel
We verdelen de ruimte opnieuw, kameraad.
- Neuaufteilung des Wohnraums.
   Korpustyp: Untertitel
De subsidiabele kosten zijn te verdelen in:
Die förderfähigen Kosten umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het onder te verdelen nationale basisareaal;
die aufzuteilende nationale Grundfläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
< 12 kg: niet in laboratoriummonsters verdelen;
< 12 kg: keine Unterteilung in Laborproben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 12-< 24 kg: in twee laboratoriummonsters verdelen;
≥ 12—< 24 kg: Unterteilung in zwei Laborproben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 kg: in drie laboratoriummonsters verdelen.
≥ 24 kg: Unterteilung in drei Laborproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het zal de Nachtwacht verdelen.
Aber es wird die Nachtwache entzweien, auf fürchterliche Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Bij een scheiding moet je alles verdelen.
Darum geht's bei Scheidungen. Man teilt alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
St Luke is weer aan het verdelen.
- St. Lukes leitet wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
En hoe kan je ze verdelen?
Und wie fertig? Schön, prachtvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de lasten in Europa verdelen.
Eine Lastenteilung ist eine unabdingbare Notwendigkeit für Europa.
   Korpustyp: EU
We kunnen de macht verdelen als we het lot zien.
Wir können umverteilen, Macht ist, für sie ein Anfall
   Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we het gelijk verdelen.
Ich schlage Dir Halbe-Halbe vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet dat wat je krijgt een beetje verdelen.
Teil dir das, was du bekommst, ein!
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger die A te laten verdelen en heersen.
Ich weigere mich, dass diese "A" teile und herrsche spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal genoeg winst zijn om te verdelen.
Es wird genug Geld geben, um durchzustarten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten het vermogen verdelen voor de terugreis.
Wir brauchen aber Energie für die Rückreise.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, volgens de regels moet je dan heersen en verdelen.
Dann sollten wir wie die Strategie es befiehlt handeln und erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verdelen het oude huis van mijn vader in appartementen.
(Sean) Aus dem Haus von meinem Dad haben sie einzelne Wohnungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou jammer zijn om 't te verdelen.
Are schade, es zu zerrupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze deelnemers verdelen zich in groepjes van twee
Das Spiel heißt "Geschlechtertausch".
   Korpustyp: Untertitel
Als je het niet wilt, verdelen wij het.
Wenn du's nicht willst, teile ich es halt mit Vic.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg het, en we verdelen het over 3 personen.
Ich, du und Kim? - Kim scheißt darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we mooi onder ons drieën verdelen.
Das teilt sich gut durch drei.
   Korpustyp: Untertitel
eerlijk is eerlijk, we verdelen het in drie gelijke parten.
Wenn es gerecht zugehen soll, dann muss alles durch drei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de show eerlijk onder jullie verdelen.
Ich habe einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Het interesseert me niet hoe jullie je schildpad verdelen.
Mir egal, wie ihr eure Schildkröte aufteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Jolly het voedsel over het schip verdelen.
Lass Jolly hochkommen und dieses Essen austeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie verdelen 70 procent, ik regel zelfs het transport.
Ihr Jungs teilt 70% auf, und ich übernehme sogar den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Het verdelen van de geldmiddelen dient echt nergens toe.
Der effizienteste Weg besteht darin, zusammenzuarbeiten, denn vereint sind wir stärker.
   Korpustyp: EU
Hoe verdelen we de rollen tussen kapitaal en werk?
Welche Aufgabenverteilung zwischen Kapital und Arbeit wollen wir?
   Korpustyp: EU
Het is zaak dat we het geld rechtvaardig verdelen.
Wir müssen bei der Mittelzuweisung gerecht vorgehen.
   Korpustyp: EU
Je kan mijn deel hebben en dan verdelen.
Ich geb dir meinen Anteil. Einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het alleen maar verdelen en in zakjes doen.
Wir können es eigentlich nur noch eintüten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de vetpotten verdelen ze onder hun eigen architecten.
Aber wenn's ums Aufträge vergeben geht, arbeiten die nur mit eigenen Architekten.
   Korpustyp: Untertitel
De rest kunnen jullie verdelen zoals je wilt.
Der Rest ist ganz euer.
   Korpustyp: Untertitel
Degene die God heeft verenigd, zal niemand verdelen.
Jene, die Gott zusammenführte, soll niemand wieder lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de Britten verdelen ons in religies, gemeentes en provincies.
Aber die Briten versuchen, uns zu zersplittern in Religionen, Fürstentümer und Provinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Het privatiseringsproces van Combus is te verdelen in drie perioden.
Die Privatisierung von Combus kann in drei Phasen gegliedert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drew en Bontecou willen het bedrijf verdelen en verkopen.
Drew und Bontecou planen, die Firma stückweise zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie je vrienden verdelen, moet jij deze nemen.
Wenn ihr die Freunde aufteilt, musst du die behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk je zo van het verdelen van de woorden?
- Sind die Wörter jetzt besser getrennt?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan mijn verbeelding het in tweeën verdelen.
Vielleicht kann es meine Vorstellungskraft ja halbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zij die de wereld in twee soorten mensen verdelen...
Die, die nur zwei Typen kennen...
   Korpustyp: Untertitel
Het wil hen niet verenigen, maar juist verdelen.
Es möchte sie nicht vereinigen, sondern sie auseinandertreiben.
   Korpustyp: EU
Het amendement strekt ertoe de bewijslast te verdelen.
Hier läuft es auf eine Teilung der Beweislast hinaus.
   Korpustyp: EU
Dat zal de Engelse natie verdelen en onze nationaliteit ondermijnen.
Damit wird die englische Nation gespalten, und unsere Nationalität wird untergraben.
   Korpustyp: EU
Gaat u maar door met ons te verdelen.
Also fahren Sie nur fort mit Ihrer Strategie.
   Korpustyp: EU
het verdelen van de markten of van de voorzieningsbronnen ;
( 10 ) Das Europäische Parlament wird in allen Phasen des Verfahrens unverzüglich und umfassend unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schud voldoende om de massa uniform te verdelen.
Durch gründliches Schütteln homogenisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen grote verschillen die de fracties verdelen.
Es bestehen hierzu zwischen den politischen Fraktionen keine großen Unterschiede.
   Korpustyp: EU
Om een oplossing te vinden, moeten wij het werk verdelen.
Zu ihrer Bewältigung ist eine Arbeitsteilung notwendig.
   Korpustyp: EU
"Laat het leven niet meer verdelen, wat de dood samen kan brengen'"
"Lass das Leben nicht mehr entzweien, was der Tod zusammenführen kann."
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs de zon en de maan verdelen de seizoenen in uren.
So wie die Sonne und den Mond, den Lauf der Wochen und der Monate.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal ons verdelen tegen hen in de nacht... en hen verslaan.
Wir überfallen sie in einzelnen Gruppen bei Nacht... und vernichten sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk dood het meisje, jij handelt Harlan af, en we verdelen het geld.
Ich erschieße die Kleine und du Harlen, und jeder bekommt die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet je het verdelen, dat actie en reactie een instinct wordt.
Dann wachst Ihr darüber hinaus, bis Aktion und Reaktion Instinkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Een hongerig publiek kan nu de resten verdelen van zijn walging... " "... en zijn telefoonnummers."
Die gierige Öffentlichkeit labt sich nun an den Resten seiner Krankheit und an seinen Telefonnummern.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat ik ermee instem 't geld te verdelen en dat we dat moeten vieren.
Lass mich ausreden! Ich meine: Sag ihm, ich gebe ihm seinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, als dat je beslissing is dan zal ik het tussen Odd en Flea verdelen, dus...
Wenn das so ist, muss ich es mit Odd und Flea schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
En wanneer ze ervan houdt, zullen we ze verdelen in haar bakkerij.
Und wenn sie sie mag, verkauft sie sie in ihrer Bäckerei.
   Korpustyp: Untertitel
Met de anderen is het geen probleem om de taart te verdelen.
Mit den anderen ist es nur eine Frage, wie man den Kuchen unter sich aufteilt.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat er meer miljoenen komen, om die over meer organisatie te verdelen.
Und ich hoffe, dass weitere Millionen folgen, damit wir auch andere Organisationen unterstützen können.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, ik ben zo vrij geweest om Glenview in 12 sectoren te verdelen.
Ich war so frei und habe Glenview in 12 Sektoren eingeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Willen wij echt het landgoed in stukke verdelen en per kavel verkopen?
Willst du wirklich Teile des Anwesens abbrechen und es stückweise verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel