Moskou wil de EU verdelen in goede en slechte partners.
Moskau will die Länder der Union in gute und schlechte Partner einteilen.
Korpustyp: EU
De vertrouwelingen zullen jullie verdelen in werkgroepen.
Die Paten werden euch in Arbeitsgruppen einteilen.
Korpustyp: Untertitel
De landbouwuitgaven zijn nu verdeeld in verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Die Agrarausgaben werden nun in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben eingeteilt.
Korpustyp: EU
Het eiland is verdeeld in zones.
Die Insel ist in viele Zonen eingeteilt
Korpustyp: Untertitel
De amendementen zijn in drie categorieën te verdelen.
Die Änderungen lassen sich in drei Hauptkategorien einteilen.
Korpustyp: EU
Zoals u ziet, is de werkkracht slecht verdeeld.
Sie werden sehen, dass man die Arbeitskräfte falsch eingeteilt hat.
Korpustyp: Untertitel
Teken randen over de rasterlijnen die de rechthoek verdelen volgens bepaalde regels
Ränder auf einem Gitternetz einzeichnen um das Rechteck nach bestimmten Regeln einzuteilen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Goed, ik ben zo vrij geweest om Glenview in 12 sectoren te verdelen.
Ich war so frei und habe Glenview in 12 Sektoren eingeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Het bord is verdeeld in drie delen.
Das Spielfeld ist in mehrere Bereiche eingeteilt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jullie zullen in teams verdeeld worden... en aan het einde van de zomer zal er slechts één team... een vaste baan worden aangeboden.
Ihr werdet nun in Teams eingeteilt, und am Ende des Sommers wird nur ein Team
Korpustyp: Untertitel
verdelenaufteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is nog niet duidelijk hoe de winsten uit de oliewinning zullen worden verdeeld.
Und wir wissen auch nicht, wie die Gewinne aus der Erdölförderung aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Liu Bang heeft de inwoners bovendien toegezegd... dat alle schatten van het Qin-rijk onder hen verdeeld worden.
Liu Bang hat der städtischen Bevölkerung außerdem zugesichert, dass alle Schätze des Qin-Reiches unter ihr aufgeteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
Worden de onderwerpen verdeeld in drie gelijke delen of komen er twee delen van elk een half uur?
Werden Sie die Fragen gleichmäßig in drei Teile aufteilen oder in zwei Teile von je einer halben Stunde?
Korpustyp: EU
Italië zelf is verdeeld in tien vijandige koninkrijken.
"ltalien ist in zehn verfeindete Königreiche aufgeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Zo zijn de taken tussen de bondgenoten verdeeld.
So sind die Aufgaben der Alliierten untereinander aufgeteilt.
Korpustyp: EU
Het aantal lichamen zou moeten verdeeld worden door drie.
Die Opferzahlen hätten in gleichwertigen Anteilen aufgeteilt werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
De jaarlijkse beschikbare middelen worden als volgt over de lidstaten verdeeld:
Die jährlich verfügbaren Mittel werden wie folgt auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Roosevelt en Stalin verdelen de wereld, en Groot-Brittannie mag niet meedoen.
Roosevelt und Stalin teilen die Welt auf. Großbritannien wurde ausgelassen. Die Hutplazierung sagt alles.
Korpustyp: Untertitel
De voor iedere groep vastgestelde hoeveelheid wordt als volgt in vier deelperiodes verdeeld:
Die für jede Gruppe festgesetzte Menge wird wie folgt auf vier Teilzeiträume aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu kunnen we deze lijst voor het goede gebruiken om te kijken hoe we de bronnen kunnen verdelen.
Jetzt können wir die Volkszählung zu einem guten Zweck nutzen. Herausfinden, wie die Ressourcen aufzuteilen sind.
Korpustyp: Untertitel
verdelenVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voeg als volgt een volume water toe dat overeenkomt met 5 % van het gewicht van de silicagel: weeg in een erlenmeyer van 500 ml 152 g silicagel af en voeg 8 g gedestilleerd water toe; sluit de erlenmeyer af en schud voorzichtig om het water uniform te verdelen.
Ein 5 % der Kieselgelmasse entsprechendes Volumen Wasser wie folgt zugeben: 152 g Kieselgel in einen 500-ml-Erlenmeyerkolben einwiegen, 8 g destilliertes Wasser zugeben, den Kolben verschließen und leicht schütteln, bis eine gleichmäßige Verteilung des Wassers erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De PO kan het besluit tot besteding van het geld pas nemen wanneer de minister de criteria voor het verdelen van de middelen heeft vastgesteld.
Der PO kann erst dann beschließen, die Gelder auszugeben, wenn der Minister die Kriterien für die Verteilung der Gelder festgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van PreussenElektra waren slechts de zakelijke betrekkingen tussen particuliere ondernemingen geregeld, zonder de tussenkomst van een ander orgaan. OeMAG is door de Oostenrijkse Wet op groene elektriciteit echter belast met het innen en verdelen van middelen die voor de ondersteuning van de productie van groene elektriciteit bestemd zijn.
Während der Rahmen von PreussenElektra lediglich die Geschäftsbeziehung zwischen privaten Unternehmen ohne das Eingreifen einer zwischengeschalteten Körperschaft geregelt hat, hat das österreichische Ökostromgesetz OeMAG beauftragt, die Erhebung und die Verteilung der Mittel vorzunehmen, die für die Unterstützung der Produktion von Ökostrom bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval geschiedt de betaling veeleer aan een instantie die specifiek is belast met het innen en verdelen van deze middelen die uitsluitend een doel van algemeen belang dienen.
Vielmehr wird im vorliegenden Fall an eine Stelle gezahlt, die speziell mit der Erhebung und der Verteilung dieser Mittel ausschließlich für Zwecke öffentlichen Interesses beauftragt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft meer in het bijzonder vastgesteld dat het Oostenrijkse stelsel in zoverre van het Duitse stelsel afwijkt dat er een door de staat benoemd privaatrechtelijk lichaam (zoals OeMAG) als tussenliggende schakel voorzien is. Daarnaast volgt en controleert de staat het innen en verdelen van de middelen die door dit lichaam worden beheerd.
Insbesondere hat die Kommission festgestellt, dass das österreichische System insoweit vom deutschen System abweicht, als dass es eine zwischengeschaltete vom Staat benannte Körperschaft (z. B. OeMAG) vorsieht und dass der Staat die Erhebung und die Verteilung der Mittel verfolgt und kontrolliert, die von dieser Körperschaft verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingen van alle relevante documentatie op te maken, te genereren, te verdelen en te controleren;
für die Formatierung, Generierung, Verteilung und Kontrolle der Änderungen sämtlicher einschlägiger Unterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan de onderneming door de diversificatie van activiteiten de vaste kosten verdelen over verschillende activiteiten en zal zij beter bestand zijn tegen wijzigende marktvoorwaarden.
Darüber hinaus erlaubt die Diversifizierung der Tätigkeit eine Verteilung der fixen Kosten des Unternehmens auf zwei verschiedene Tätigkeitsbereiche und bewirkt, dass es angesichts der sich ändernden Marktbedingungen robuster ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is van de soort dat gewoonlijk wordt gebruikt voor het geleiden, het vervoeren of het verdelen van gassen of van vloeistoffen.
Die Ware wird im Allgemeinen zur Übertragung, Leitung und Verteilung von Flüssigkeiten und Gasen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
installaties voor de veiligheid, het seinwezen en de telecommunicatie voor de vrije baan, stations en rangeerstations, met inbegrip van de installaties voor het opwekken, transformeren en verdelen van elektrische stroom ten behoeve van het seinwezen en de telecommunicatie,
Sicherungs-, Signal- und Fernmeldeanlagen auf freier Strecke, auf Bahnhöfen und Rangierbahnhöfen, einschließlich der Anlagen zur Erzeugung, Umwandlung und Verteilung von elektrischem Strom für das Signalwesen und die Fernmeldeanlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening worden gehouden met het feit dat kleinere lidstaten de last minder gemakkelijk kunnen verdelen.
Es sollte berücksichtigt werden, daß die kleineren Mitgliedstaaten weniger Raum zur Verteilung der Belastungen haben.
Korpustyp: EU
verdelenAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB kan ook verzoeken het totale bedrag van een dergelijke transactie te verdelen over twee of meer transacties .
Darüber hinaus kann die EZB auch die Aufteilung des Gesamtbetrags einer solchen Transaktion in zwei oder mehr Transaktionen verlangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het verdelen van de markten of van de voorzieningsbronnen;
die Aufteilung der Märkte oder Versorgungsquellen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De onderhavige inbreuk bestond hoofdzakelijk uit het verdelen van de markt en het vaststellen van prijzen, praktijken die alleen al vanwege hun aard zeer ernstige schendingen vormen van artikel 81, lid 1, EG en artikel 53, lid 1, EER.
Die Zuwiderhandlung besteht im vorliegenden Fall hauptsächlich in der Festsetzung von Preisen und der Aufteilung von Märkten, bei denen es sich ihrer Art nach um besonders schwere Verstöße gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangen en verdelen van de communautaire financiële bijdrage overeenkomstig de consortium- en subsidieovereenkomst;
Entgegennahme des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft und dessen Aufteilung gemäß der Konsortialvereinbarung und der Finanzhilfevereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het benuttingsniveau van het hierboven bedoelde contingent en de afschaffing van de mogelijkheid tot overdracht naar het volgende kwartaal, heeft het geen zin meer om de verplichting het contingent in vier gelijke kwartaaltranches te verdelen, te handhaven.
In Anbetracht des Umfangs, in dem das genannte Kontingent ausgeschöpft wird, und der Streichung der Möglichkeit zur Übertragung auf die folgenden Vierteljahre erübrigt sich die Aufteilung des Kontingents auf vier gleiche Teilmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet via een objectieve en transparante methode de beschikbare vastleggingskredieten op indicatieve wijze verdelen.
Die Kommission sollte mit Hilfe einer objektiven und transparenten Methode eine indikative Aufteilung der verfügbaren Verpflichtungsermächtigungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificaten van oorsprong zijn in het leven geroepen om het contingent eerlijk te verdelen over de verschillende leverancierslanden.
Die Ursprungszeugnisse wurden eingeführt, um eine gerechte Aufteilung des Kontingents auf die verschiedenen Lieferländer sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere methoden met betrekking tot het aantal en de plaats van de versnellingsmeters zijn toegestaan, zoals het verdelen van het testapparaat in aparte delen, waarbij de versnellingsmeters op de zwaartepunten van deze delen worden geplaatst om de versnelling horizontaal en evenwijdig aan de lengteas van het voertuig te meten.
Andere Verfahren hinsichtlich der Anzahl und Anordnung der Beschleunigungsaufnehmer sind zulässig, z. B. durch Aufteilung der Prüfeinrichtung in einzelne Teile, in deren Schwerpunkt Beschleunigungsaufnehmer so angeordnet sind, dass sie die Beschleunigung in einer horizontalen und zur Längsachse des Fahrzeuges parallelen Richtung messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERKENNEND dat in de uitoefening van hun soevereine rechten op plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw, de staten wederzijds voordeel kunnen hebben van het creëren van een efficiënt multilateraal systeem om toegang tot een onderhandelde selectie van deze hulpbronnen te vergemakkelijken en voordelen die voortvloeien uit het gebruik ervan eerlijk en billijk te verdelen;
IN DER ERKENNTNIS, dass die Staaten bei der Wahrnehmung ihrer souveränen Rechte an ihren pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft aus der Schaffung eines wirkungsvollen multilateralen Systems des erleichterten Zugangs zu einer vereinbarten Auswahl dieser Ressourcen und der ausgewogenen und gerechten Aufteilung der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile wechselseitig Nutzen ziehen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van dergelijke inbreuken is de interne markt kunstmatig te verdelen en daardoor een grondbeginsel van het Verdrag in gevaar te brengen.
Solche Verstöße haben den Zweck einer künstlichen Aufteilung des Binnenmarktes und verletzen ein Grundprinzip des EG-Vertrages.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelenspalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar deze zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of van degenen, die den gekloofden klauw alleen verdelen: den kemel, en den haas, en het konijn; want deze herkauwen wel, maar zij verdelen den klauw niet; onrein zullen zij ulieden zijn.
Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het zou zeer dramatisch zijn indien de internationale coalitie tegen het terrorisme zich nu zou laten verdelen en laten afleiden richting Irak.
Es wäre wirklich dramatisch, wenn sich das internationale Anti-Terror-Bündnis nun spalten und in Richtung Irak lenken ließe.
Korpustyp: EU
Dit is weer zo'n voorbeeld van de pogingen van Irak om te verdelen en te heersen: het uitzonderen van bepaalde delen uit de anti-Irakalliantie.
Hier finden wir ein weiteres Beispiel für den Versuch des Irak, seine Gegner zu spalten und zu beherrschen: Teile der anti-irakischen Allianz wurden einfach ausgegrenzt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, debatten over Rusland verdelen ons zeer regelmatig in ideologen en pragmatici, in geostrategen die de confrontatie zoeken en bemiddelaars, in koudeoorlogsveteranen en nieuwe utilitaire opportunisten.
- Frau Präsidentin, Debatten rund um Russland spalten uns sehr häufig in Ideologen und Pragmatiker, Geostrategen auf Konfrontationskurs und Schlichter, Veteranen des Kalten Krieges und utilitaristische Opportunisten.
Korpustyp: EU
Tot nog toe hebben wij kunnen vaststellen dat de terroristen er met de aanslagen niet in geslaagd zijn de westerse democratieën te verdelen, mocht dat hun bedoeling zijn geweest. Ze hebben precies het tegenovergestelde bereikt.
Bisher haben wir feststellen können, dass die Terroristen das Gegenteil erreicht haben, falls sie versucht haben sollten, die westlichen Demokratien zu spalten.
Korpustyp: EU
Onder het mom van de nobele doelstelling om de rechten van kinderen te beschermen is een rechtsgrondslag gecreëerd om de samenleving te verdelen, de informatievoorziening te beperken en te discrimineren tussen afzonderlijke groepen binnen de samenleving.
Unter dem Deckmantel des hehren Ziels, die Rechte von Kindern zu schützen, wurde hier in Wirklichkeit eine rechtliche Basis geschaffen, um die Gesellschaft zu spalten, Informationen einzuschränken und einzelne Gesellschaftsgruppen zu diskriminieren.
Korpustyp: EU
De grootste zorgen betreffen de diepe sociale en etnische breuklijnen die het land verdelen en die leiden tot onveiligheid, wijdverbreide armoede en een gebrek aan vooruitgang op het punt van de economische en sociale ontwikkeling.
Die größten Sorgen machen die sozialen und ethnischen Verwerfungen, die das Land spalten und zu Unsicherheit unter den Menschen, zu allgemeiner Armut und zu mangelndem Fortschritt in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung führen.
Korpustyp: EU
Het doel van de ingediende resoluties is de Slowaakse premier Meciar, maar ook het gehele Slowaakse parlement op te roepen zich serieus te gaan inzetten om de politieke problemen die het land momenteel verdelen, op te lossen.
Das Ziel der eingereichten Entschließungen ist es, den slowakischen Premierminister Meciar, aber auch das ganze slowakische Parlament dazu aufzurufen, sich ernsthaft für eine Lösung der politischen Probleme einzusetzen, die das Land zur Zeit spalten.
Korpustyp: EU
Ik kan derhalve met recht zeggen: laat Irak Europa niet langer verdelen, laat de Unie een minimumconsensus uitwerken en die gezamenlijk voorleggen.
Und gerade deshalb habe ich das Recht zu sagen, dass der Irak Europa nicht länger spalten darf und dass die Union gemeinsam handeln muss, um zu einem grundlegenden Konsens zu gelangen und diesen zu vertreten.
Korpustyp: EU
De EMU zal in ieder geval de Unie verdelen en met de uitbreiding naar het oosten zal er een unie van minstens drie snelheden ontstaan.
Die WWU wird die Union auf jeden Fall spalten, und angesichts der Osterweiterung wird zumindest eine Union der drei Geschwindigkeiten entstehen.
Korpustyp: EU
verdelenteilen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een oppervlakte gezamenlijk wordt gebruikt, verdelen de bevoegde autoriteiten deze oppervlakte denkbeeldig over de betrokken landbouwers in verhouding tot de mate waarin zij deze oppervlakte gebruiken, of tot hun recht om deze oppervlakte te gebruiken.
Werden Flächen gemeinsam genutzt, so teilen die zuständigen Behörden diese fiktiv entsprechend dem Umfang der Nutzung durch die einzelnen Betriebsinhaber oder entsprechend deren Nutzungsrechten auf diese auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Italië verdelen, volgens de gegevens waarover de Commissie beschikt, vier bankgroepen 80 % van de markt onder elkaar, waarbij Dexia (met ongeveer [20-30] % de tweede plaats inneemt, nà Cassa Depositi e Prestiti (CDP).
Den der Kommission vorliegenden Angaben zufolge teilen in Italien vier Bankgruppen 80 % des Marktes unter sich auf; dabei steht Dexia hinter der Cassa Depositi e Prestiti („CDP“) auf Platz zwei (rund [20-30]%).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verdelen het in artikel 40 bedoelde nationale maxima op basis van objectieve en niet-discriminerende criteria over de regio's.
Die Mitgliedstaaten teilen die nationalen Obergrenzen gemäß Artikel 40 nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien auf die Regionen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe verdelen we de verantwoordelijkheid onder de lidstaten en de Europese Unie?
Wie teilen wir die Verantwortung zwischen den Mitgliedstaaten und der Union auf?
Korpustyp: EU
We verdelen het eten en de munitie.
Wir teilen die Rationen und die Munition auf.
Korpustyp: Untertitel
We verdelen het later.
Wir teilen das später auf.
Korpustyp: Untertitel
Vier Kazon-schepen recht vooruit. Ze verdelen hun vuur.
Vier Kazon-Schiffe vor uns, aber sie teilen ihr Feuer auf.
Korpustyp: Untertitel
En een week later zitten we samen aan 't zwembad het geld te verdelen.
Eine Woche später, wenn Gras drüber gewachsen ist, teilen wir das Geld auf.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de rest van de lijst beter verdelen.
Gute Idee. Vielleicht teilen wir die Liste auf, bevor ein weiteres Kind verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons verdelen, ik praat met de sponsor.
Wir teilen uns auf. Ich rede mit dem Sponsor.
Korpustyp: Untertitel
verdelenverteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrijfsremsysteem moet op alle wielen van het voertuig werken en de werking op passende wijze over de assen verdelen.
Das Betriebsbremssystem muss auf alle Räder des Fahrzeugs wirken und so beschaffen sein, dass seine Wirkung sinnvoll auf die Achsen verteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de werking op passende wijze over de assen verdelen;
so beschaffen sein, dass seine Wirkung richtig auf die Achsen verteilt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
na aftrek van de onder a) en b) bedoelde bedragen van de aan een lidstaat toegewezen beschikbare budgettaire middelen, verdelen de lidstaten het resterende beschikbare budget op basis van in hun nationale voorschriften vastgestelde objectieve en niet-discriminerende criteria.
Nach Zuteilung der Mittel gemäß den Buchstaben a und b verteilt der Mitgliedstaat die verfügbaren übrigen Mittel nach objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien entsprechend seinen einzelstaatlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een EU-moederkredietinstelling en haar dochterondernemingen of de dochterondernemingen van een financiële EU-moederinstelling van een geavanceerde meetbenadering gebruik wensen te maken moet de aanvraag hiertoe een beschrijving bevatten van de methodologie die wordt toegepast om het kapitaalvereiste voor het operationele risico over de verschillende entiteiten van de groep te verdelen.
Soll ein AMA vom EU-Mutterkreditinstitut und seinen Tochtergesellschaften oder von den Tochtergesellschaften einer EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft verwendet werden, so ist dem entsprechenden Antrag eine Beschreibung der Allokationsmethodik beigefügt, nach der sich das für das operationelle Risiko vorgehaltene Eigenkapital auf die verschiedenen Einheiten der Gruppe verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet noodzakelijk het aandeel van de kosten van de veilingtoezichthouder die zijn toe te rekenen aan door de Commissie aangeschafte diensten over het aantal veilingplatforms te verdelen.
Der Anteil der Kosten der Auktionsaufsicht, der von der Kommission in Auftrag gegebenen Leistungen zuzurechnen ist, braucht nicht auf die Auktionsplattformen verteilt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen we de verschillende taken verdelen en de nationale parlementen bij het proces betrekken?
Wie können die Zuständigkeiten verteilt und die Parlamente der Mitgliedstaaten einbezogen werden?
Korpustyp: EU
Datzelfde artikel bepaalt ook dat de lidstaten de Commissie jaarlijks opheldering moeten verschaffen over de criteria die zij hebben aangehouden bij het verdelen van de visquota die hun zijn toebedeeld, maar dan op intern vlak. Wát de lidstaten mogen vissen en hoeveel, wordt dus door een besluit van de Raad geregeld.
So werden die Fangmöglichkeiten für die einzelnen Mitgliedstaaten festgelegt und durch Beschluß des Rates verteilt, wobei jeder Mitgliedstaat deren Aufteilung auf die nationale Flotte vornimmt oder, sofern er es für zweckmäßig hält, einen Teil dieser Möglichkeiten mit irgendeinem anderen Mitgliedstaat austauscht.
Korpustyp: EU
Aangezien het vergunningensysteem een mechanisme bevat om ongebruikte vergunningen over de landen te verdelen, kan ik het Parlement geruststellen dat er geen risico bestaat dat vergunningen die zijn toegewezen als onderdeel van het basiscontingent, worden verspild of niet worden gebruikt.
Da zu dem Genehmigungssystem ein spezielles Verfahren gehört, mit dem die nicht in Anspruch genommenen Genehmigungen auf die Länder verteilt werden, kann ich das Parlament dahingehend beruhigen, daß nicht die Gefahr besteht, im Rahmen des Basiskontingents erteilte Genehmigungen würden verschwendet oder nicht genutzt.
Korpustyp: EU
Dit is een buitengewoon interessant voorbeeld van de manier waarop wij sommige plichten en verantwoordelijkheden die wij – vrouwen én mannen – als mensen hebben, ongelijk verdelen.
Dies ist fraglos ein wichtiger Gradmesser dafür, wie ungleich manche Lasten und Pflichten, die uns als Menschen auferlegt werden, zwischen Männern und Frauen verteilt sind.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in het asielbeleidsplan inderdaad voorgesteld te onderzoeken welke mogelijkheden het verdelen van asielzoekers over de lidstaten op vrijwillige basis zou kunnen bieden.
Es ist richtig, dass die Kommission im Aktionsplan zur Asylpolitik eine Untersuchung der Möglichkeiten vorgeschlagen hat, wie Asylsuchende auf freiwilliger Basis unter den Mitgliedstaaten verteilt werden könnten.
Korpustyp: EU
verdelenunterteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De platformen verdelen het atrium in drie delen van verschillende hoogte ( tussen de 45 en 60 meter ) . « Hangende tuinen » maken het concept compleet .
Verbindungs - und Umsteigeebenen unterteilen das Atrium in drei Abschnitte mit jeweils unterschiedlichen Höhen ( etwa 45 bis 60 Meter ) , die durch sogenannte „ Hängende Gärten “ ergänzt werden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rekening houdend met het advies van de wetenschappelijke raad en als zij het voor beheersdoeleinden nodig acht, het gereglementeerde gebied naargelang van het geval verdelen in wetenschappelijke en statistische deelgebieden, gereglementeerde sectoren en deelsectoren.
unter Berücksichtigung des Gutachtens des Wissenschaftsrats, wenn sie dies für Bewirtschaftungszwecke für erforderlich hält, auch den Regelungsbereich in passende wissenschaftliche und statistische Gebiete, Divisionen und Subdivisionen unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de reeks producten die op grond van Verordening (EG) nr. 936/97 mag worden ingevoerd, moet het aanvragers worden toegestaan één aanvraag voor hetzelfde contingentsvolgnummer te verdelen per GN-code of groep GN-codes.
Aufgrund der Reihe von Erzeugnissen, die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 936/97 eingeführt werden kann, ist den Antragstellern zu erlauben, ihren Antrag für dieselbe laufende Kontingentnummer nach KN-Code bzw. Gruppe von KN-Codes zu unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat ervoor kiest de dagen over beheersperioden te verdelen overeenkomstig punt 9, zijn de punten 17.2, 17.2.a) en 17.2.b) van overeenkomstige toepassing voor iedere toekomstige beheersperiode.
Beschließt ein Mitgliedstaat, die Tage im Gebiet nach Nummer 9 in Bewirtschaftungszeiträume zu unterteilen, so finden die Nummern 17.2, 17.2.a und 17.2.b entsprechend für die einzelnen Bewirtschaftungszeiträume Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verdelen drukkers Duitsland in verschillende zogenaamde „Nielsen-zones”, die een verschillende samenstelling vertonen op het vlak van reclamedoelgroepen.
Außerdem unterteilen die Verlage Deutschland in so genannte Nielsen-Gebiete, bei denen die Zusammensetzung der Zielgruppen für die Werbung voneinander abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrisch bediende scheidingssystemen”: systemen die het interieur van een personenauto in ten minste twee delen verdelen en die kunnen worden gesloten met behulp van door het voertuig geleverd elektrisch vermogen.
„Elektrisch betätigte Trennwandsysteme“ Systeme, die einen Fahrgastraum eines Fahrzeugs in mindestens zwei Bereiche unterteilen und die durch Nutzung der Stromversorgung des Fahrzeugs geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel knaagdiersoorten proberen hun leefruimten onder te verdelen in foerageerplekken, rustplaatsen, latrines en bewaarplaatsen voor voedselvoorraden.
Viele Nagetierarten versuchen, ihre Käfige in Bereiche zum Fressen, Ruhen, Urinieren und zur Futterlagerung zu unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de reeks producten die op grond van Verordening (EG) nr. 2247/2003 mag worden ingevoerd, moet het aanvragers worden toegestaan één aanvraag voor hetzelfde contingentsvolgnummer te verdelen per GN-code of groep GN-codes.
Aufgrund der Reihe von Erzeugnissen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 eingeführt werden können, sollten die Antragsteller ihren einzigen Antrag für dieselbe laufende Nummer des Kontingents nach KN-Codes oder Gruppen von KN-Codes unterteilen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien, zoals hierboven vermeld in overweging 20, besloten werd om het onderzochte product in verscheidene productsoorten te verdelen, werd een nieuwe onderbiedingsberekening uitgevoerd welke die verandering weerspiegelde.
Da, wie unter Randnummer 20 erwähnt, beschlossen wurde, die untersuchte Ware in verschiedene Warentypen zu unterteilen, wurde eine neue Berechnung der Preisunterbietung vorgenommen, die dieser Änderung Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling is om het luchtruim in functionele blokken te verdelen, die dan afzonderlijk aan de dienstverleners moeten worden verkocht.
Es geht darum, den Luftraum in funktionale Blöcke zu unterteilen, die getrennt an Dienstleister verkauft werden.
Korpustyp: EU
verdelenaufzuteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de output van de Magnox-elektriciteitscentrales zeer stabiel verloopt in de tijd, meent de Commissie dat de meest geschikte wijze om dit voor deze centrales te doen is de passiva recht evenredig met het tijdsverloop te verdelen.
Die Kommission ist der Ansicht, dass es im Falle der Magnox-Anlagen am besten ist, die Verbindlichkeiten zeitproportional aufzuteilen, da der Output dieser Kernkraftwerke über einen langen Zeitraum sehr stabil bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het personeel van de afdeling voor gezondheid en veiligheid op het werk betreft, wijs ik erop dat wij nu over het agentschap in Bilbao beschikken, en ik probeer het werk evenwichtiger te verdelen, zodat wij optimale resultaten blijven krijgen.
Was die personelle Ausstattung des Bereichs Gesundheitsschutz und Sicherheit betrifft, hat die Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz in Bilbao ihre Arbeit aufgenommen, und ich versuche, die Arbeit noch gleichmäßiger aufzuteilen, so daß wir auch zukünftig die bestmöglichen Ergebnisse bekommen.
Korpustyp: EU
Voorts zal de voorzitter volgens de bepalingen van het Verdrag en het desbetreffende protocol de portefeuilles naar eigen goedvinden kunnen verdelen en zo nodig deze verdeling tijdens de ambtsperiode kunnen wijzigen.
Des weiteren wird der Präsident nach Maßgabe des Vertrages und des Protokolls die Möglichkeit haben, die Ressorts nach eigenem Ermessen aufzuteilen und diese Aufteilung ggf. während der Amtszeit zu verändern.
Korpustyp: EU
Men hoopt natuurlijk de militaire macht van Rusland te breken en dit immense grondgebied geleidelijk te verdelen.
Die Hoffnung besteht natürlich darin, seine Militärmacht abzubauen und dieses riesige Gebiet nach und nach in kleinere Gebiete aufzuteilen.
Korpustyp: EU
Maar zou de Raad kunnen overwegen of het redelijk is steun te geven aan deze beide politieke standpunten en de bijdragen ten minste fiftyfifty te verdelen?
Aber ist es für den Rat denkbar, daß es angemessen wäre, die Unterstützungen wenigstens zu gleichen Teilen zwischen den beiden politischen Standpunkten aufzuteilen?
Korpustyp: EU
Sommigen, waaronder de president Gaddafi van Libië, die wel vaker afwijkende standpunten inneemt, hebben het controversiële voorstel gedaan Nigeria in tweeën te verdelen.
So ist von einigen, wie dem eigenwilligen Präsidenten von Libyen, Herrn Gaddafi, bereits der umstrittene Vorschlag gemacht worden, Nigeria in zwei Länder aufzuteilen.
Korpustyp: EU
Er zijn er die Europese Unie zien als een groep grutters wier enige functie bestaat in het verdelen van de hun ter beschikking gestelde, beperkte middelen, wat dan nog niet eens altijd even eerlijk gebeurt. Die mensen krijgen nu gelijk.
Damit erhalten die Recht, die die Europäische Union als simple Gruppe von Händlern sehen, die damit beschäftigt ist, die ihnen zur Verfügung gestellten begrenzten finanziellen Mittel aufzuteilen, und das nicht immer zu gleichen Teilen und gerecht.
Korpustyp: EU
Het verzocht om het verdelen van alle immigranten die uit zee werden gered buiten de wateren van de EU - in de wateren van Libië bijvoorbeeld - over alle EU-landen.
Darin wird gefordert, Migranten, die aus Gewässern außerhalb der EU-Gewässer, beispielweise libyschen Gewässern, gerettet werden, unter allen EU-Staaten aufzuteilen.
Korpustyp: EU
We verdelen acht miljoen euro onder elkaar, en dat doen we vanzelfsprekend zeer discreet.
Man ist dabei, unter uns 8 Millionen Euro aufzuteilen und tut dies natürlich ganz diskret.
Korpustyp: EU
De media verdelen vrouwen graag in maagden, seksbommen, engelen of hoeren.
Die Medien lieben es, Frauen aufzuteilen, in Jungfrauen und Vamps, Engel und Huren.
Korpustyp: Untertitel
verdelenaufgeteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan zou HSW enkel eventuele dividenden moeten uitkeren aan de aandeelhouders (waaronder het ARP) ingeval er winst te verdelen is.
Stattdessen müsste die HSW S.A. im Falle der Erzielung von Gewinnen, die aufgeteilt werden müssen, lediglich potentielle Dividenden an ihre Aktionäre (darunter die ARP) auszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval bestaat er immers tussen werkgevers en werknemers een wederzijdse betrekking, steunen beide partijen de keuzen van het bedrijf, maar dragen zij ook samen de risico's, verdelen zij de winst, maar delen zij ook de verantwoordelijkheid.
In diesem Fall besteht nämlich zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern ein Verhältnis auf Gegenseitigkeit, wonach die Entscheidungen, aber auch die Risiken gemeinsam getragen und der Gewinn wie auch die Verantwortung aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Ik vind het een uitstekend voorstel van mevrouw Sanders-ten Holte om de verordening in twee afzonderlijke hoofdstukken te verdelen.
Ich finde daher Frau Sanders-ten Holtes Vorschlag ausgezeichnet, eine Verordnung aufgeteilt in zwei gesonderte Kapitel auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik heb uitgerekend dat als we die 20 miljoen verdelen over de Europese burgers, iedere burger vier eurocent van ons terugkrijgt!
Auf die europäischen Bürger aufgeteilt, machen 20 Millionen Euro – ich habe das nachgerechnet – immerhin vier Cent aus, die wir jedem Bürger zurückgeben.
Korpustyp: EU
Door een conferentie bijeen te roepen met de vijftien lidstaten om te zien welke verschillen er zijn tussen wat we wensen en wat we feitelijk hebben, en hoe we de ontbrekende capaciteiten kunnen verdelen tussen de vijftien lidstaten van de Europese Unie.
Wir wollen das auf dem Weg der Einberufung einer Konferenz der fünfzehn Staaten tun, um zu sehen, welche Distanz zwischen dem liegt, was wir wollen, und dem, was wir haben, und wir wollen prüfen, wie unter den fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union das aufgeteilt wird, was uns noch fehlt.
Korpustyp: EU
Een verlaagde infusiesnelheid voor de eerste infusie of het verdelen van de dosis over twee dagen gedurende de eerste cyclus, dient bij deze patiënten te worden overwogen.
Während der ersten Infusion soll bei diesen Patienten eine verminderte Infusionsgeschwindigkeit erwogen werden oder die Dosierung des ersten Behandlungszyklus aufgeteilt auf zwei Tage verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe gaan we het geld nu verdelen?
Und wie wird das Geld jetzt aufgeteilt?
Korpustyp: Untertitel
We zouden het sterrenstelsel verdelen.
- Wir haben die galaxie aufgeteilt.
Korpustyp: Untertitel
verdelengeteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien volstaat het de belangen beter te verdelen en de accijnzen in de lidstaten beter te gebruiken.
Vielleicht reicht es schon, wenn die Interessen besser geteilt und die erhobenen Steuern in den einzelnen Mitgliedstaaten besser verwendet werden.
Korpustyp: EU
U heeft geloof ik zelfs de Franse premier als kandidaat voorgedragen, wat getuigt van... O nee, dat heeft u niet gedaan, want volgens mij zou u daarmee weer de heer Sarkozy een dienst hebben bewezen, net als u hem een dienst hebt bewezen door links in Frankrijk te verdelen.
Ich glaube, Sie haben sogar den französischen Premierminister als Kandidaten aufgestellt, was zeigt ... aber nein, Sie haben es nicht getan, weil ich glaubte, dass dies noch ein weiterer Gefallen war, wie der, den Sie Herrn Sarkozy getan haben, als Sie die Linke in Frankreich geteilt haben.
Korpustyp: EU
We verdelen het tussen ons vieren.
Wir haben's durch 4 geteilt.
Korpustyp: Untertitel
We zouden de buit verdelen en dat doen we dus ook.
Wir haben 'nen Deal. Die Beute wird geteilt, und ich will meinen Anteil.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het hebben over de dingen die we moeten verdelen.
Wir müssen über die Sachen reden, die wir noch nicht geteilt haben.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, morgen verdelen we jullie in groepen en jullie krijgen dan je stoffelijk overschotten.
Leute, morgen werden Sie in Gruppen geteilt und ihr bekommt eure Leichen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan het verdelen.
Jetzt wird durch 3 geteilt.
Korpustyp: Untertitel
Twee of drie jaar na het verdelen van de buit?
Zwei oder drei Jahre, nachdem wir die Kohle geteilt hatten!
Korpustyp: Untertitel
verdelentrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De secundaire aspecten die ons politiek gezien verdelen, mogen deze goedkeuring niet tegenhouden.
Die nebensächlichen Aspekte, die uns politisch, jedoch nicht unüberbrückbar, trennen, dürfen seine Annahme nicht verhindern.
Korpustyp: EU
Want een grondwet dient een volk te verenigen en niet te verdelen.
Verfassungen sollten Menschen zusammenführen und nicht trennen.
Korpustyp: EU
Enkele Europese landen waren helaas niet eens in de zaal aanwezig om uitdrukking te kunnen geven aan hun ongenoegen over een toespraak die, zoals de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties benadrukte, enkel bedoeld was om te beschuldigen, te verdelen en zelfs op te ruien.
Leider waren einige europäische Länder nicht mal im Konferenzsaal zugegen, um ihre Missbilligung für eine Rede kundzutun, deren alleiniges Ziel, wie vom UNO-Generalsekretär betont, darin bestand, zu beschuldigen, zu trennen und sogar aufzuhetzen.
Korpustyp: EU
We verdelen ons en vallen van twee kanten aan.
Wir trennen uns und greifen von verschiedenen Seiten an.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf dag één dat de koepel verscheen... hebben mensen van buiten ons mooie stadje... geprobeerd angst en haat te zaaien... om ons te verdelen.
Seit dem ersten Tag der Kuppel versuchen Elemente von außerhalb unserer Stadt, Furcht und Hass unter uns zu säen, um uns zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil ons verdelen.
Er will uns trennen.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien de Italianen voor het eerst hun land moeten verdedigen... en de Duitse verdediging zich dicht, moeten we ons niet verdelen.
Da die Italiener ihr Land zum ersten Mal verteidigen... und die Nazis stärker werden, sollten sich unsere Truppen nicht trennen.
Korpustyp: Untertitel
Hun vijanden zullen hen verdelen. Hun koloniën uiteengevallen in de brandende afgrond van de ruimte.
"lhre Feinde werden sie trennen, ihre Kolonien zerstören, in den feurigen Schluchten des Raums.
Korpustyp: Untertitel
verdelengemeinsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook heerst er onwil om onderhandelingen aan te gaan over het instrument dat de voordelen toegankelijk moet maken en het mogelijk moet maken deze te verdelen, en onwil om aanvullende gerichte financiering te bestemmen voor de tenuitvoerlegging van verdragen in ontwikkelingslanden.
Darüber hinaus ist man kaum bereit zu Verhandlungen über ein Instrumentarium, das es erlauben würde, auf Gewinne zuzugreifen und sie gemeinsam zu nutzen, und will auch keine zusätzlichen zweckgebundenen Mittel für die Umsetzung von Übereinkommen in Entwicklungsländern bereitstellen.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat een van de oplossingen zou zijn om de last te verdelen.
Daher bin ich der Überzeugung, dass eine der Lösungen darin besteht, die Last gemeinsam zu tragen.
Korpustyp: EU
Om zo snel mogelijk oplossingen te vinden voor de demografische problemen waarmee we door het lage geboortecijfer en de vergrijzende samenleving worden geconfronteerd, moeten we de gezinstaken verdelen.
Um die demographischen Probleme, vor denen wir aufgrund der niedrigen Geburtenrate und einer alternden Gesellschaft stehen, lösen zu können, müssen wir heute unsere familiären Verpflichtungen gemeinsam wahrnehmen.
Korpustyp: EU
De erkenning van de gelijkheid is compleet wanneer bepaalde rechten ook worden uitgebreid naar de vaders, zodat de verplichtingen van het gezin zo goed mogelijk kunnen worden verdeeld en gezinnen zelf kunnen bepalen hoe zij de taken verdelen.
Die Anerkennung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern ist dann voll gewährleistet, wenn gewisse Rechte auch auf die Väter ausgeweitet werden, wodurch es Familien ermöglicht wird, auf die angemessenste Weise Verpflichtungen gemeinsam zu erfüllen, und die Flexibilität in Bezug auf die Organisation der jeweiligen Familie selbst überlassen ist.
Korpustyp: EU
We kunnen niet slechts enkele mensen de lasten laten dragen. We moeten deze verdelen, omdat we democratische staten zijn.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Bürde auf nur wenigen Schultern lastet: Wir müssen sie gemeinsam tragen, weil wir demokratische Nationen sind.
Korpustyp: EU
verdelengewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorafgaande evaluatie heeft tot doel de begrotingsmiddelen optimaal te verdelen over de operationele programma's en de kwaliteit van de programmering te verbeteren.
Ziel der Ex-ante-Evaluierung ist es, einen optimalen Einsatz der Haushaltsmittel im Rahmen der operativen Programme zu gewährleisten und die Qualität der Programmierung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter wijst een van de andere leden die over het beroep beslissen aan als rapporteur voor de zaak of hij vervult die taak zelf, waarbij hij rekening houdt met de noodzaak de werkbelasting evenwichtig over alle leden te verdelen.
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, eine ausgewogene Arbeitsbelastung aller Mitglieder zu gewährleisten, benennt der Vorsitzende eines der anderen über den Widerspruch entscheidenden Mitglieder zum Berichterstatter oder übernimmt diese Aufgabe selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorafgaande evaluatie heeft tot doel de begrotingsmiddelen optimaal te verdelen over de operationele programma's en de kwaliteit van de programmering te verbeteren.
Ziel der Ex-ante-Evaluierung ist es, einen optimalen Einsatz der Haushaltsmittel im Rahmen der grenzübergreifenden Programme zu gewährleisten und die Qualität der Programmierung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant zijn deze onderhandelingen, zoals ook de resolutie onderschrijft, bovenal een test voor de capaciteit van de WTO om de grote onbalans in het handelssysteem te corrigeren, de voordelen van handel eerlijker te verdelen en duurzame ontwikkeling te steunen.
Auf der anderen Seite bedeuten diese Verhandlungen - wie auch in dem Entschließungsantrag betont wird - vor allem einen Test der Fähigkeit der WTO, die Ungleichgewichte im Welthandelssystem zu korrigieren, eine gerechtere Verteilung der Handelsgewinne zu gewährleisten und die nachhaltige Entwicklung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Er moet een stimuleringsbeleid komen die ertoe leidt dat vrouwen en mannen hun verantwoordelijkheden op privé- en zakelijk gebied gelijk verdelen en tot een betere verdeling komen voor wat betreft de tijd die aan betaald en onbetaald werk wordt besteed.
Es ist absolut unverzichtbar, ein ausgewogenes Verhältnis der Aufgabenteilung im Privat- und Berufsleben von Frauen und Männern zu gewährleisten sowie die für bezahlte und unbezahlte Arbeit aufgewandte Zeit besser aufzuteilen.
Korpustyp: EU
verdelenSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband denk ik dat we misschien de les kunnen trekken dat het nuttig kan zijn om enigszins terughoudend te zijn met de eis van een Tobinbelasting en andere belastingen, aangezien dit een van de kwesties is die het Parlement verdelen.
In diesem Zusammenhang glaube ich, dass wir etwas aus der Tatsache lernen könnten, dass es vielleicht von Vorteil wäre, sich bei den Forderungen nach einer Tobin-Steuer und nach anderen Steuern etwas zurückzuhalten, weil das Teil der Ursache für die Spaltung im Parlament ist.
Korpustyp: EU
De heer Trichet heeft zich beperkt tot de uitspraak dat geen enkele lidstaat kan rekenen op een speciale behandeling, terwijl de boodschap juist het tegenovergestelde had moeten zijn: de speculanten hadden moeten horen dat zij ons niet kunnen verdelen omdat dit Europa gestoeld is op solidariteit.
Herr Trichet hat sich darauf beschränkt, zu sagen, dass kein Staat in der Lage sein sollte, sich auf eine Spezialbehandlung zu verlassen, wenn die Botschaft genau das Gegenteil sein sollte: Nämlich den Spekulanten zu sagen, dass keine Spaltung stattfindet, da dies ein Europa der Solidarität ist.
Korpustyp: EU
In dit verband moet Rusland een voortrekkersrol spelen, stoppen met zijn kleingeestige pogingen om Europa te verdelen en de Unie als collectieve identiteit behandelen.
Die russische Seite muss in diesem Zusammenhang den Weg weisen, ihre kleinlichen Versuche einer Spaltung Europas einstellen und die Union als eine Einheit betrachten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, wij moeten evenveel inspanningen leveren om de vrede te herstellen als we inspanningen geleverd hebben om de oorlog te beginnen, vóór de wrok die Europa opnieuw diep kan verdelen, voortwoekert.
Es muß jetzt, Herr Präsident, ehe so viele Ressentiments entstehen, die eine erneute tiefgreifende Spaltung Europas bewirken könnten, mit ebensoviel Energie, wie auf die Auslösung des Krieges verwendet wurde, an der Wiederherstellung des Friedens gearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Het is ook zeer belangrijk te beseffen dat het idee om Jeruzalem te verdelen, waardoor het een stad in twee landen wordt, onbegrijpelijk is.
Wir müssen zudem bedenken, dass das Konzept einer Teilung Jerusalems, die Spaltung der Stadt in zwei Hälften, unvorstellbar ist.
Korpustyp: EU
verdelenunterteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De open-markttransacties van het Eurosysteem zijn naar doel , frequentie en procedure te verdelen in vier categorieën : basis-herfinancieringstransacties , langerlopende herfinancieringstransacties , « fine-tuning '- transacties en structurele transacties .
EZB -* Die einheitliche Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet -* April 2002 sie durchgeführt werden , und die angewandten Verfahren können Offenmarktgeschäfte des Eurosystems in vier Kategorien unterteilt werden : Hauptrefinanzierungsgeschäfte , längerfristige Refinanzierungsgeschäfte , Feinsteuerungsoperationen und strukturelle Operationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de nettoactiva van de entiteit bij liquidatie te verdelen in eenheden van een gelijk bedrag; en
das Nettovermögen des Unternehmens bei Liquidation in Einheiten gleichen Betrags unterteilt und
Korpustyp: EU DGT-TM
zich, bij blowers met rechthoekige uitlaat, in het midden bevinden van elk van de 9 rechthoeken waarin de hele bloweruitlaat wordt verdeeld (door zowel de horizontale als verticale zijden ervan in 3 gelijke delen te verdelen);
Im Falle von Gebläsen mit rechtwinkligen Auslassöffnungen befinden sich diese Punkte in der Mitte jedes Rechtecks; dabei wird der gesamte Gebläseauslass in neun Bereiche unterteilt (sowohl die horizontalen als auch die vertikalen Seiten des Gebläseauslasses werden in drei gleich große Abschnitte unterteilt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is spijtig dat zulke conclusies pas werden getrokken nadat miljoenen verslaafd zijn geraakt en duizenden jonge mensen zijn gestorven als gevolg van fataal experimenteel liberaliseringbeleid en het verdelen van drugs in twee categorieën, respectievelijk de zogenaamd onschadelijke softdrugs en harddrugs.
Bedauerlich ist nur, dass diese Schlussfolgerungen mit der Drogenabhängigkeit von Millionen Menschen und dem Tod Tausender junger Leute erkauft wurden, die das Ergebnis einer verhängnisvollen experimentellen Politik der Liberalisierung sind, bei der die Drogen in weiche – angeblich harmlose – und harte Drogen unterteilt wurden.
Korpustyp: EU
Er wordt geschat dat de aanslagen in Madrid niet meer dan 8 000 euro gekost hebben, en een drempel voor binnenkomende geldovermakingen kan gemakkelijk worden omzeild door het over te maken bedrag in porties te verdelen die allemaal onder de drempel liggen.
Laut Schätzungen beliefen sich die Kosten der Terroranschläge von Madrid auf lediglich 8 000 Euro, und alle Schwellen für eingehende Geldtransfers könnten problemlos umgangen werden, indem der zu überweisende Betrag in viele kleine Zahlungen unterhalb des Schwellenwerts unterteilt wird.
Korpustyp: EU
verdelenZuteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de bewerkingsbedrijven gemaakte inbreuk wordt naar haar aard als zeer zwaar beschouwd, omdat het gaat over het vaststellen van de prijzen van de soorten ruwe tabak in Italië en het verdelen van hoeveelheden.
Die Zuwiderhandlung der Tabakverarbeiter wird als sehr schwer eingestuft, da sie die Festsetzung der Preise für italienische Rohtabaksorten und die Zuteilung der Mengen betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aard van de inbreuk wordt evenwel als zeer ernstig beschouwd, aangezien het gaat over het vaststellen van de prijzen van de soorten ruwe tabak in Spanje en (wat de bewerkingsbedrijven betreft) het verdelen van hoeveelheden.
Die Zuwiderhandlung ist jedoch als besonders schwer einzustufen, da sie aus der Festsetzung der Preise für die Rohtabaksorten in Spanien (durch die Verarbeiter) und der Zuteilung der Produktionsmengen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest verachtelijke manier om emissierechten te verdelen is het veilen ervan.
Die verabscheuungswürdigste Weise der Zuteilung von Emissionsrechten ist ihre Versteigerung.
Korpustyp: EU
Het is niet zo dat het landbouwbeleid hulp en ondersteuning voor de behoeftigen en meest behoeftigen wil verhinderen, maar er ligt ook een grote kans om het programma beter te coördineren en organiseren, als we de taken en hulp op een rechtvaardige en correcte manier verdelen.
Es ist nicht so, dass die Agrarpolitik Hilfe und Unterstützung für die Armen und Ärmsten verhindern will. Aber in einer gerechten und richtigen Zuteilung der Aufgaben und Hilfen liegt auch eine große Chance der Koordinierung und der Optimierung.
Verteilung von Dünger
Verteilen von Dünger
Kunstdüngerstreuung
Düngerverteilung
Düngerausbreiten
Modal title
...
rekken en verdelen
Verstreckung
Modal title
...
die...exploitatiesubsidies verdelen
Institutionen,die Subventionen gewähren
Modal title
...
te verdelen winst
verfügbarer Gewinn
ausschüttungsfähiger Gewinn
Modal title
...
gelijkelijk verdelen van het vervoer
gleichmässige Aufteilung des Verkehrs
Modal title
...
methode van verdelen in kwartieren
Vierteilungsmethode
Modal title
...
taken volgens de tijd verdelen
Aufgabenverteilung nach Zeit
Modal title
...
constructie om debieten te verdelen
Farmverteilerbauwerk
Auslass
Modal title
...
de barrières die Europa verdelen
die Europa trennenden Schranken
Modal title
...
het verdelen van de markten
die Aufteilung der Maerkte...
Modal title
...
de proceskosten verdelendie Kosten teilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien partijen onderscheidenlijk op een of meer punten in het ongelijk worden gesteld, kan het Gerecht de proceskosten over de partijen verdelen of beslissen dat elke partij haar eigen kosten zal dragen.
Das Gericht kann die Kostenteilen oder beschließen, dass jede Partei ihre eigenen Kosten trägt, wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdelen
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verdelen de locaties.
Cho, du übernimmst Riverside County.
Korpustyp: Untertitel
Eten verdelen en zo.
Essen austeilen und so, was Gutes tun.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil ons verdelen.
Er will uns entzweien.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen ons verdelen.
Wir müssen uns einig sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal verdelen.
Es ist alles durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
En de commissie verdelen?
Die Fisch-Tacos sind klasse.
Korpustyp: Untertitel
Het gelijk gingen verdelen.
- Ich dachte, ihr teilt es auf.
Korpustyp: Untertitel
- Het geld, moeten verdelen...
- Ich bin dem dermaßen gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verdelen de wereld.
Ihr spaltet die Welt.
Korpustyp: EU
De boel verdelen en klaar.
Ich würd jedem seinen Anteil geben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verdelen we de bedden?
Wie machen wir's mit den Betten?
Korpustyp: Untertitel
We hebben genoeg te verdelen.
Wir haben eine Menge davon.
Korpustyp: Untertitel
Om de buit te verdelen?
Ich hab in deinem Alter auch geklaut.
Korpustyp: Untertitel
hoe verdelen we het goud.
Es geht um den Anteil am Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal kwesties die ons verdelen.
In all diesen Fragen besteht Uneinigkeit.
Korpustyp: EU
We verdelen het in vakjes.
Ich zerlege es in Komponenten.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we het bed verdelen?
Wollen wir uns hinlegen?
Korpustyp: Untertitel
Door de pijn te verdelen.
Du verteilst den Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verdelen we de buit.
Nun, unser Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Dan verdelen we het geld.
Und wir machen halbe-halbe.
Korpustyp: Untertitel
lk hou ervan zaken te verdelen.
Ich teile mir die Dinge gerne ein.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we ons weer verdelen. - Goed.
OK, wir warten auf eich.
Korpustyp: Untertitel
De stroom verdelen naar de elektromagneet.
Strom fließt zum Elektromagneten.
Korpustyp: Untertitel
Kon je het niet wat verdelen?
Konntest du die Sachen nicht ausbreiten?
Korpustyp: Untertitel
- We verdelen ze en gaan ons weegs.
- Teilt sie und trennt euch!
Korpustyp: Untertitel
We verdelen het geld zoals altijd.
Es gibt dieselben Anteile wie immer.
Korpustyp: Untertitel
Gewicht verdelen en met twee handen vasthouden.
Gewichtsverteilung. Beide Hände an den Griff.
Korpustyp: Untertitel
Verdelen jullie je tijd met Luke?
Wie oft haben Sie Ihren Sohn?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt cellen in twee types verdelen.
Es gibt zwei Arten von Zellen:
Korpustyp: Untertitel
Alexander, het leger zal zich verdelen.
Deine Streitmacht wird sich auflösen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we heus wel verdelen.
- Das Essen wird schon reichen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we kunnen 't wel eerlijker verdelen.
Doch ich denke, wir könnten das Spielfeld ebnen.
Korpustyp: Untertitel
En nu het verdelen van de taken.
Und noch wichtiger: eure Aufgaben.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de taken eerlijk verdelen.
Was hält uns eigentlich im Inneren zusammen?
Korpustyp: EU
Willen jullie de teams niet eerlijk verdelen?
Seid ihr Leute sicher, dass ihr die Teams nicht ausgleichen wollt?
Korpustyp: Untertitel
We verdelen de ruimte opnieuw, kameraad.
- Neuaufteilung des Wohnraums.
Korpustyp: Untertitel
De subsidiabele kosten zijn te verdelen in:
Die förderfähigen Kosten umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
het onder te verdelen nationale basisareaal;
die aufzuteilende nationale Grundfläche,
Korpustyp: EU DGT-TM
< 12 kg: niet in laboratoriummonsters verdelen;
< 12 kg: keine Unterteilung in Laborproben,
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 12-< 24 kg: in twee laboratoriummonsters verdelen;
≥ 12—< 24 kg: Unterteilung in zwei Laborproben,
Korpustyp: EU DGT-TM
24 kg: in drie laboratoriummonsters verdelen.
≥ 24 kg: Unterteilung in drei Laborproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het zal de Nachtwacht verdelen.
Aber es wird die Nachtwache entzweien, auf fürchterliche Weise.
Korpustyp: Untertitel
Bij een scheiding moet je alles verdelen.
Darum geht's bei Scheidungen. Man teilt alles auf.
Korpustyp: Untertitel
St Luke is weer aan het verdelen.
- St. Lukes leitet wieder um.
Korpustyp: Untertitel
En hoe kan je ze verdelen?
Und wie fertig? Schön, prachtvoll.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de lasten in Europa verdelen.
Eine Lastenteilung ist eine unabdingbare Notwendigkeit für Europa.
Korpustyp: EU
We kunnen de macht verdelen als we het lot zien.
Wir können umverteilen, Macht ist, für sie ein Anfall
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we het gelijk verdelen.
Ich schlage Dir Halbe-Halbe vor.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dat wat je krijgt een beetje verdelen.
Teil dir das, was du bekommst, ein!
Korpustyp: Untertitel
lk weiger die A te laten verdelen en heersen.
Ich weigere mich, dass diese "A" teile und herrsche spielt.
Korpustyp: Untertitel
Er zal genoeg winst zijn om te verdelen.
Es wird genug Geld geben, um durchzustarten.
Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten het vermogen verdelen voor de terugreis.
Wir brauchen aber Energie für die Rückreise.
Korpustyp: Untertitel
Oké, volgens de regels moet je dan heersen en verdelen.
Dann sollten wir wie die Strategie es befiehlt handeln und erobern.
Korpustyp: Untertitel
Ze verdelen het oude huis van mijn vader in appartementen.
(Sean) Aus dem Haus von meinem Dad haben sie einzelne Wohnungen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het zou jammer zijn om 't te verdelen.
Are schade, es zu zerrupfen.
Korpustyp: Untertitel
Onze deelnemers verdelen zich in groepjes van twee
Das Spiel heißt "Geschlechtertausch".
Korpustyp: Untertitel
Als je het niet wilt, verdelen wij het.
Wenn du's nicht willst, teile ich es halt mit Vic.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg het, en we verdelen het over 3 personen.
Ich, du und Kim? - Kim scheißt darauf.
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we mooi onder ons drieën verdelen.
Das teilt sich gut durch drei.
Korpustyp: Untertitel
eerlijk is eerlijk, we verdelen het in drie gelijke parten.
Wenn es gerecht zugehen soll, dann muss alles durch drei gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de show eerlijk onder jullie verdelen.
Ich habe einen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Het interesseert me niet hoe jullie je schildpad verdelen.
Mir egal, wie ihr eure Schildkröte aufteilt.
Korpustyp: Untertitel
Laat Jolly het voedsel over het schip verdelen.
Lass Jolly hochkommen und dieses Essen austeilen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verdelen 70 procent, ik regel zelfs het transport.
Ihr Jungs teilt 70% auf, und ich übernehme sogar den Transport.
Korpustyp: Untertitel
Het verdelen van de geldmiddelen dient echt nergens toe.
Der effizienteste Weg besteht darin, zusammenzuarbeiten, denn vereint sind wir stärker.
Korpustyp: EU
Hoe verdelen we de rollen tussen kapitaal en werk?
Welche Aufgabenverteilung zwischen Kapital und Arbeit wollen wir?
Korpustyp: EU
Het is zaak dat we het geld rechtvaardig verdelen.
Wir müssen bei der Mittelzuweisung gerecht vorgehen.
Korpustyp: EU
Je kan mijn deel hebben en dan verdelen.
Ich geb dir meinen Anteil. Einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het alleen maar verdelen en in zakjes doen.
Wir können es eigentlich nur noch eintüten.
Korpustyp: Untertitel
Maar de vetpotten verdelen ze onder hun eigen architecten.
Aber wenn's ums Aufträge vergeben geht, arbeiten die nur mit eigenen Architekten.
Korpustyp: Untertitel
De rest kunnen jullie verdelen zoals je wilt.
Der Rest ist ganz euer.
Korpustyp: Untertitel
Degene die God heeft verenigd, zal niemand verdelen.
Jene, die Gott zusammenführte, soll niemand wieder lösen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de Britten verdelen ons in religies, gemeentes en provincies.
Aber die Briten versuchen, uns zu zersplittern in Religionen, Fürstentümer und Provinzen.
Korpustyp: Untertitel
Het privatiseringsproces van Combus is te verdelen in drie perioden.
Die Privatisierung von Combus kann in drei Phasen gegliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drew en Bontecou willen het bedrijf verdelen en verkopen.
Drew und Bontecou planen, die Firma stückweise zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie je vrienden verdelen, moet jij deze nemen.
Wenn ihr die Freunde aufteilt, musst du die behalten.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je zo van het verdelen van de woorden?
- Sind die Wörter jetzt besser getrennt?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan mijn verbeelding het in tweeën verdelen.
Vielleicht kann es meine Vorstellungskraft ja halbieren.
Korpustyp: Untertitel
Zij die de wereld in twee soorten mensen verdelen...
Die, die nur zwei Typen kennen...
Korpustyp: Untertitel
Het wil hen niet verenigen, maar juist verdelen.
Es möchte sie nicht vereinigen, sondern sie auseinandertreiben.
Korpustyp: EU
Het amendement strekt ertoe de bewijslast te verdelen.
Hier läuft es auf eine Teilung der Beweislast hinaus.
Korpustyp: EU
Dat zal de Engelse natie verdelen en onze nationaliteit ondermijnen.
Damit wird die englische Nation gespalten, und unsere Nationalität wird untergraben.
Korpustyp: EU
Gaat u maar door met ons te verdelen.
Also fahren Sie nur fort mit Ihrer Strategie.
Korpustyp: EU
het verdelen van de markten of van de voorzieningsbronnen ;
( 10 ) Das Europäische Parlament wird in allen Phasen des Verfahrens unverzüglich und umfassend unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schud voldoende om de massa uniform te verdelen.
Durch gründliches Schütteln homogenisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen grote verschillen die de fracties verdelen.
Es bestehen hierzu zwischen den politischen Fraktionen keine großen Unterschiede.
Korpustyp: EU
Om een oplossing te vinden, moeten wij het werk verdelen.
Zu ihrer Bewältigung ist eine Arbeitsteilung notwendig.
Korpustyp: EU
"Laat het leven niet meer verdelen, wat de dood samen kan brengen'"
"Lass das Leben nicht mehr entzweien, was der Tod zusammenführen kann."
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de zon en de maan verdelen de seizoenen in uren.
So wie die Sonne und den Mond, den Lauf der Wochen und der Monate.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ons verdelen tegen hen in de nacht... en hen verslaan.
Wir überfallen sie in einzelnen Gruppen bei Nacht... und vernichten sie.
Korpustyp: Untertitel
lk dood het meisje, jij handelt Harlan af, en we verdelen het geld.
Ich erschieße die Kleine und du Harlen, und jeder bekommt die Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je het verdelen, dat actie en reactie een instinct wordt.
Dann wachst Ihr darüber hinaus, bis Aktion und Reaktion Instinkt werden.
Korpustyp: Untertitel
"Een hongerig publiek kan nu de resten verdelen van zijn walging... " "... en zijn telefoonnummers."
Die gierige Öffentlichkeit labt sich nun an den Resten seiner Krankheit und an seinen Telefonnummern.
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem dat ik ermee instem 't geld te verdelen en dat we dat moeten vieren.
Lass mich ausreden! Ich meine: Sag ihm, ich gebe ihm seinen Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Oké, als dat je beslissing is dan zal ik het tussen Odd en Flea verdelen, dus...
Wenn das so ist, muss ich es mit Odd und Flea schaffen.
Korpustyp: Untertitel
En wanneer ze ervan houdt, zullen we ze verdelen in haar bakkerij.
Und wenn sie sie mag, verkauft sie sie in ihrer Bäckerei.
Korpustyp: Untertitel
Met de anderen is het geen probleem om de taart te verdelen.
Mit den anderen ist es nur eine Frage, wie man den Kuchen unter sich aufteilt.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat er meer miljoenen komen, om die over meer organisatie te verdelen.
Und ich hoffe, dass weitere Millionen folgen, damit wir auch andere Organisationen unterstützen können.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik ben zo vrij geweest om Glenview in 12 sectoren te verdelen.
Ich war so frei und habe Glenview in 12 Sektoren eingeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Willen wij echt het landgoed in stukke verdelen en per kavel verkopen?
Willst du wirklich Teile des Anwesens abbrechen und es stückweise verkaufen?