De verdeling van de verantwoordelijkheden binnen de Commissie is heel belangrijk.
Die Aufteilung der Kompetenzen in der Kommission hat durchaus ihren Sinn.
Korpustyp: EU
Onder zijn leiding hielp ik bij de onderhandeling van de verdeling van bezittingen en deed het papierwerk.
Unter seiner Aufsicht habe ich dabei geholfen die Aufteilung des Vermögens auszuhandeln und die Papierarbeit zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
De verdeling van de beschikbare hoeveelheden in kwartaaltranches moet bijgevolg eveneens worden afgeschaft.
Daher ist die Aufteilung auf vierteljährlich zur Verfügung stehende Mengen ebenfalls zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls dit een goed moment om te praten over de verdeling van het bezit?
Ist das ein guter Zeitpunkt, um über die Aufteilung vom Nachlass zu reden?
Korpustyp: Untertitel
De betrokken verlaging van de genoemde behoeften en de verdeling ervan over de betrokken lidstaten moeten derhalve worden vastgesteld.
Deshalb ist es erforderlich, die entsprechende Verringerung des genannten Bedarfs und die Aufteilung auf die betreffenden Mitgliedstaaten festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijke verdeling van bezittingen. 'n populair deuntje.
Aufteilung des ehelichen Vermögens nennt man das.
Korpustyp: Untertitel
Veel belangrijker is echter dat de verdeling bij de nieuwe hoeveelheid gelijk blijft.
Viel wichtiger ist jedoch, daß die Aufteilung bei der neuen Menge gleichbleibt.
Korpustyp: EU
80/20 is een redelijk eerlijke verdeling van het goud.
80/20 wäre doch eine gerechte Aufteilung des Goldes.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste moet de verdeling van de bevoegdheden tussen de lidstaten en de Unie niet alleen in het teken staan van efficiëntie maar ook democratie.
Die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den Mitgliedsländern und der Union sollte nicht nur unter dem Gesichtspunkt der Effizienz, sondern auch nach demokratischen Grundsätzen erfolgen.
Korpustyp: EU
De verdeling blijft bestaan je terug in de ruimtetijd bent.
Diese Aufteilung setzt sich fort, bis man schließlich in die Raum-Zeit zurückgeworfen wird.
Korpustyp: Untertitel
verdelingTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 (geen verdeling)
1 (keine Teilung)
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdeling van de nalatenschap.
die Teilung des Nachlasses.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gronden tot uitsluiting van aansprakelijkheid, alsook elke beperking en verdeling van de aansprakelijkheid;
die Haftungsausschlussgründe sowie jede Beschränkung oder Teilung der Haftung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil er nog eens op wijzen dat dit Parlement - op basis van een van mijn resoluties uit 1991 - in 1994 een verslag heeft aangenomen over de verdeling van pensioenrechten in geval van scheiding.
Ich möchte daran erinnern, dass dieses Haus auf der Grundlage einer meiner Entschließungen von 1991 im Jahr 1994 einen Bericht über die Teilung der Rentenansprüche im Falle der Scheidung verabschiedet hat.
Korpustyp: EU
De etnische verdeling is in volle gang, terwijl er een onbestuurbaar protectoraat ontstaat waarin de Kosovaren iedere onafhankelijkheid wordt ontzegd, maar ook de schijnheilige resolutie 1244 van de Verenigde Naties niet wordt toegepast.
Die ethnische Teilung setzt sich durch, während ein unregierbares Protektorat entsteht, das die Unabhängigkeit der Kosovaren verhindern soll, ohne indes in der Lage zu sein, die scheinheiligen Rahmenbedingungen der UNO-Resolution 1244 durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Thema' s als het terugkeerrecht van de Palestijnen, de verdeling van Jeruzalem en de Tempelberg, het nederzettingenbeleid, de Palestijnse staatsvorming en de gerechtvaardigde aanspraak van de Israëlische bevolking op veiligheid moeten door de conflictpartijen onmiddellijk worden besproken.
Themen wie das Rückkehrrecht der Palästinenser, die Teilung Jerusalems oder des Tempelbergs, das Problem der Siedlungspolitik und palästinensischen Staatsgründung und auch der berechtigte Sicherheitsanspruch der israelischen Bevölkerung müssen von den Konfliktpartnern direkt diskutiert werden.
Korpustyp: EU
De grootste uitbreiding van de geschiedenis is op til en zet definitief een punt achter een vijftig jaar durende verdeling.
Wir stehen vor der größten Erweiterung in der Geschichte der Europäischen Union, die einer fünfzig Jahre andauernden Teilung endgültig ein Ende setzt.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie vraagt de regering van Sudan ook een zinvolle bijdrage te leveren aan de onderhandelingen met als doel een rechtvaardige verdeling van de macht en de rijkdom in Darfur tot stand te brengen.
Die Regierung muss aber noch weitere Schritte unternehmen. Außerdem appelliert die Europäische Kommission an die sudanesische Regierung, sich ernsthaft an den Verhandlungen zur gerechten Teilung von Reichtum und Macht in Darfur zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Op grond van de feiten zou ik er nogmaals op willen wijzen dat de verdeling van Kosovo geen oplossing is.
Aus gegebenem Anlaß möchte ich auch wieder darauf hinweisen, daß die Teilung des Kosovo nicht die Lösung des Problems sein kann.
Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd om een eind te maken aan de verdeling en Cyprus te herenigen.
Es ist höchste Zeit für eine Überwindung der Teilung und die Wiedervereinigung von Zypern.
Korpustyp: EU
verdelingverteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.4 De kapitein moet zorgen voor een billijke verdeling van het in de punten 1, 2 en 3 bedoeld personeel over de groepsreddingsmiddelen van het schip.
.4 Der Kapitän hat sicherzustellen, dass die in den Absätzen .1, .2 und .3 bezeichneten Personen gleichmäßig auf die Überlebensfahrzeuge des Schiffes verteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende reserveaansluitpunten en maskers of voldoende draagbare zuurstofapparaten met maskers voor een gelijkmatige verdeling over het passagierscompartiment, zodat de zuurstof direct beschikbaar is voor elk vereist cabinebemanningslid;
genügend zusätzlichen Entnahmestellen und Masken bzw. genügend tragbaren Sauerstoffgeräten mit Masken, die gleichmäßig im Fluggastraum verteilt sind, damit jedem vorgeschriebenen Flugbegleiter unverzüglich Sauerstoff zur Verfügung steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de massa op verschillende wijzen over de assen kan worden verdeeld, is de verdeling van de maximummassa over de assen zo dat de massa op elke as evenredig is met de voor elke as toegestane maximummassa.
Falls die Achslast unterschiedlich verteilt werden kann, muss die Höchstmasse so auf die Achsen verteilt sein, dass die Masse auf jeder Achse proportional zu der für jede Achse höchstzulässigen Masse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdeling van dit bedrag mag geschieden door de verzekeraar of door de rechtbank of een andere bevoegde autoriteit waarbij de zaak door de verzekeraar aanhangig is gemaakt in iedere staat die partij bij het verdrag is waarin een rechtszaak is ingesteld met betrekking tot vorderingen die geacht worden onder de verzekering te vallen.
der Betrag von dem Versicherer verteilt werden kann oder von dem Gericht oder der zuständigen Behörde, das/die der Versicherer in einem Vertragsstaat befasst hat, in dem ein Verfahren wegen vorgeblich von der Versicherung gedeckter Entschädigungsansprüche angestrengt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij groepen assen moet de fabrikant de verdeling over de assen van de totale op de groep overgebrachte massa aangeven.
Bei Achsgruppen gibt der Hersteller an, nach welcher Gesetzmäßigkeit die auf die Achsgruppe wirkende Gesamtlast auf die einzelnen Achsen verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU moet rekening houden met de uiteenlopende situaties en behoeften van de lidstaten, want de Europese landbouw kan alleen de belangen van de lidstaten, de boeren en alle burgers tegelijk dienen, als dit niet gepaard gaat met een oneerlijke verdeling van de fondsen als gevolg van verschillen in modernisering.
Die EU muss die verschiedenen Situationen und Bedürfnisse der Mitgliedstaaten berücksichtigen, da die europäische Landwirtschaft nur dann in der Lage sein wird, die Interessen der Mitgliedstaaten zu fördern, und zwar die der Landwirte und Bürgerinnen und Bürger gleichermaßen, wenn die Ressourcen nicht aufgrund von Unterschieden im Modernisierungsgrad ungerecht verteilt werden.
Korpustyp: EU
Binnen elk van deze werkkringen is er opnieuw een onevenwicht in de verdeling van de functies.
Innerhalb eines jeden dieser Tätigkeitsfelder sind die Funktionen wiederum ungleich verteilt.
Korpustyp: EU
Een laatste punt is de noodzaak van een hervormd toekomstig GLB, dat een doeltreffender gebruik van middelen nastreeft, onder andere door middel van een eerlijker verdeling van de betalingen.
Ein letzter Punkt ist der Bedarf nach einer künftigen reformierten GAP, die die Haushaltsmittel wirksamer einsetzt, indem sie die Zahlungen gerecht verteilt.
Korpustyp: EU
Dat is de prijs - de enige prijs - van een eerlijke en doeltreffende verdeling van Europese Structuurfondsen.
Zu diesem Preis und nur zu diesem Preis können die europäischen Strukturfonds gerecht und effektiv verteilt werden.
Korpustyp: EU
De verdeling van de taken in Europa staat in geen verhouding tot de grootte en het welvaartsniveau van de lidstaten.
Die Aufgaben sind in Europa ungleich verteilt, sowohl in bezug auf die Größe der Mitgliedstaaten als auch auf ihren Reichtum.
Korpustyp: EU
verdelingVergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval zou bij de verdeling van de banen alleen gekeken mogen worden naar de bekwaamheid van de kandidaat. We moeten dus accepteren dat er verschillen bestaan en dat man en vrouw complementair zijn.
Denn wenn Männer und Frauen völlig gleich sind, wenn eine Frau im Grunde nichts anderes als ein Mann ist, dann gibt es keinen Grund, die Parität zwischen Männern und Frauen durchsetzen zu wollen und die Vergabe von Stellen muß einzig und allein nach Leistungskriterien erfolgen.
Korpustyp: EU
Herkenbare accenten in plaats van blinde ondersteuning, objectieve criteria voor de verdeling van de steun van de Europese Unie, partnerschap van onderuit en evaluatie: wat wil men nog meer?
Erkennbare Schwerpunktbildungen statt Gießkannenprinzip, objektive Kriterien für die Vergabe von EU-Fördergeldern, Bottom-upPartnerschaft, Evaluierung, was will man mehr?
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Rekenkamer, u hebt aan de subsidies van algemene aard een hoofdstuk gewijd waarin u gewag maakt van talrijke onregelmatigheden bij de verdeling van deze subsidies.
Herr Präsident des Rechnungshofs, den Zuschüssen allgemeiner Art haben Sie ein Kapitel gewidmet, in dem Sie zahlreiche Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe anführen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Raad binnenkort een besluit neemt, omdat we er anders nu al vanuit kunnen gaan dat bij aanvang van het jaar 2007 geen behoorlijke verdeling van nieuwe middelen kan plaatsvinden, en dat zou politiek onverantwoord zijn.
Ich hoffe, dass der Rat jetzt kurzfristig eine Entscheidung trifft, da ansonsten bereits absehbar ist, dass es mit Beginn des Jahres 2007 keine ordnungsgemäße Vergabe neuer Fördermittel geben kann, was politisch verantwortungslos wäre.
Korpustyp: EU
In het voorstel zijn nadrukkelijk geen inhoudelijke eisen gesteld aan de verdeling van frequenties, wat wil zeggen dat er niet wordt vastgelegd of bepaalde frequenties dienen te worden gereserveerd voor telecommunicatie, radio, transport of militair gebruik, maar dat dit voorstel zich beperkt tot institutionele en procedurele kwesties.
Der Vorschlag macht ausdrücklich keine materiellrechtlichen Vorgaben für die Vergabe von Frequenzen, d. h. es wird nicht festgelegt, ob für die Telekommunikation, den Rundfunk, den Verkehr oder das Militär bestimmte Frequenzbänder bereitzustellen sind, sondern der Vorschlag beschränkt sich lediglich auf institutionelle sowie verfahrensrechtliche Fragen.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wil hier tot slot verslag uitbrengen van het debat over de verdeling van de vestigingen van de verschillende Europese agentschappen.
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen schließlich über die Diskussion zur Vergabe der Sitze der verschiedenen europäischen Agenturen berichten.
Korpustyp: EU
Tenslotte zal dezelfde geharmoniseerde benchmarkmethodologie worden gebruikt voor de verdeling van de overige rechten.
Und schließlich wird die gleiche harmonisierte und auf Richtwerten basierende Methode weiter auf die Vergabe des Rests angewendet.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, ik ben niet alleen teleurgesteld door de personele samenstelling van de Commissie, maar ook door de verdeling van de portefeuilles.
Herr Präsident! Meine Enttäuschung richtet sich nicht nur auf die Personen in der Kommission, sondern sie richtet sich auch auf Ihre Vergabe von Dossiers.
Korpustyp: EU
Een aantal belangrijke wijzigingen in verband met het verloop van de werkzaamheden van het Parlement heeft betrekking op de verdeling van de spreektijd en de samenstelling van de sprekerslijst, evenals op de wijze waarop de eindstemming over een wetstekst moet plaatsvinden.
Wichtige Änderungen unter der Perspektive des Fortschritts der parlamentarischen Verfahren betreffen die Vergabe der Redezeit und die Zusammenstellung der Rednerlisten, und ebenso Abänderungen im Hinblick auf die Schlussabstimmung über Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
Hoe regelen we de distributie en de verdeling?
Wie regeln wir denn die Verteilung und Vergabe?
Korpustyp: EU
verdelingUnterteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1 de verdeling van het schip in verticale hoofdsecties door schotten die mechanische en thermische weerstand bieden;
.1 Unterteilung des Schiffes in senkrechte Hauptbrandabschnitte durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van partijen in subpartijen naar gelang van het product en het gewicht van de partij
Unterteilung von Partien in Teilpartien nach Erzeugnis und Partiegewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van partijen in subpartijen naar gelang van het product en het gewicht van de partij
Unterteilung der Partien in Teilpartien in Abhängigkeit vom Erzeugnis und vom Gewicht der Partie
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van de monsters voor controle- en verhaaldoeleinden
Unterteilung von Proben für Vollzugs- und Rechtfertigungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een hoorzitting op 11 juli 2012 verzochten dezelfde partijen de Commissie uit te leggen hoe de verdeling van de normale waarde tussen speciale en standaardbevestigingsmiddelen in het geval van de Indiase producent tot stand was gekomen.
In einer Anhörung am 11. Juli 2012 baten dieselben Parteien die Kommission um Erläuterung, wie die Unterteilung des Normalwerts in Spezial- und Standardverbindungselemente durch den indischen Hersteller vorgenommen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stelling van de genoemde partijen dat de Commissie verklaard zou hebben dat „de verdeling van de normale waarde naar speciale en standaardbevestigingsmiddelen onder andere tot stand was gekomen op basis van de namen van de afnemers” is derhalve onvolledig, aangezien er over deze kwestie aanvullende informatie is verstrekt, zoals vermeld in de onderstaande overweging.
Die Erklärung der betreffenden Parteien, der zufolge die Kommission angegeben habe, „die Unterteilung des Normalwerts in Spezialverbindungselemente und Standardverbindungselemente sei unter anderem auf der Grundlage der Namen der Abnehmer vorgenommen worden“, ist daher unvollständig, denn zu dieser Frage wurden noch weitere Informationen bereitgestellt, wie in nachstehendem Erwägungsgrund ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke normale waarde werd op basis hiervan berekend, gebruikmakend van de verdeling in standaard/speciaal en sterkteklasse, zoals op 30 mei 2012 uiteen werd gezet in de eerste mededeling van feiten en overwegingen in het kader van de evaluatie van de uitvoering.
Der ursprüngliche Normalwert wurde auf dieser Grundlage unter Verwendung der Unterteilung in Standard-/Spezialprodukte und der Festigkeitsklasse berechnet, wie in der ersten Unterrichtung über die Überprüfung der Umsetzung am 30. Mai 2012 dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Griekenland dient de wijze van berekening van het verlaagde bedrag evenwel nader te worden aangegeven wegens de verdeling van het nationale areaal in subarealen waarvoor verschillende steunbedragen gelden.
Für Griechenland ist zu präzisieren, wie der gekürzte Betrag angesichts der Unterteilung der nationalen Grundfläche in Teilflächen, für die unterschiedliche Beihilfebeträge gelten, zu berechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van partijen in subpartijen naargelang van het gewicht van de partij
Unterteilung von Partien in Teilpartien nach Partiegewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling is naar mijn mening op serieuze wijze en te goeder trouw tot stand gekomen, maar is experimenteel. Aangezien ik op grond van het Verdrag van Amsterdam de bevoegdheid heb om de portefeuilles opnieuw te verdelen, zal dit mijns inziens niet al te moeilijk zijn.
Für mich ist die Unterteilung der Geschäftsbereiche seriös, getragen von gutem Willen, aber sozusagen auf Probe, und da ich kraft des Vertrags von Amsterdam befugt bin, sie neu zu verteilen, dürfte sich dies relativ problemlos machen lassen.
Korpustyp: EU
verdelingaufzuteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De banken werden ook gestimuleerd om een regeling overeen te komen voor de verdeling van de aan de cliënten in rekening gebrachte tarieven tussen de verzendende en de ontvangende partij .
Die Banken wurden auch aufgefordert , sich auf eine Vereinbarung zu verständigen , die es ihnen ermöglicht , die Bearbeitungsgebühren zwischen dem sendenden und dem empfangenden Teilnehmer aufzuteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de verdeling van die hoeveelheden moet rekening worden gehouden met het min of meer bederfelijke karakter van de betrokken producten.
Diese Erzeugnismengen sind unter Berücksichtigung der Verderblichkeit der betreffenden Erzeugnisse aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van de twee soorten beperkingen maakt het waarschijnlijker dat de overeenkomst tot verdeling van de markten leidt.
Die Kombination beider Arten von Beschränkungen lassen es als wahrscheinlicher erscheinen, dass eine Vereinbarung dazu dient, Märkte aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpassing moet een billijke verdeling van de verbindingen en frequenties waarborgen tussen de vervoerders die de ODV aanvaarden, naar gelang van de verkeersvolumen op de desbetreffende verbindingen (of het geheel van verbindingen) voor elke vervoerder in de loop van de twee voorafgaande jaren;
Dabei sind die Strecken und Frequenzen unter den einwilligenden Luftfahrtunternehmen gerecht aufzuteilen, und zwar auf Grundlage ihres jeweiligen Fluggastaufkommens auf den betreffenden Strecken (oder Streckenbündeln) in den beiden Vorjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste optie is de verdeling van de beschikbare arbeid.
Die eine Option heißt, vorhandene Arbeit aufzuteilen.
Korpustyp: EU
- (PT) Met het oog op de beginselen van subsidiariteit, vertegenwoordiging en gelijke rechten van de lidstaten wijs ik op het belang van gedeelde verantwoordelijkheden en de verdeling van bevoegdheden tussen de leden van de Europese Commissie.
Mit Blick auf die Grundsätze der Subsidiarität, Vertretung und Gleichberechtigung der einzelnen Mitgliedstaaten, möchte ich hervorheben, wie wichtig es ist, die Verantwortungen und Zuständigkeiten zwischen den Mitgliedern der Europäischen Kommission aufzuteilen.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik vind de Doha-ronde van fundamenteel belang voor de internationale handel en ik denk dat deze een belangrijke bijdrage kan leveren aan het terugdringen van de armoede in ontwikkelingslanden en aan een eerlijkere verdeling van de voordelen van de globalisering.
Meiner Meinung nach ist die Doha-Runde für den internationalen Handel von wesentlicher Bedeutung und kann stark dazu beitragen, die Armut in Entwicklungsländern zu reduzieren und die Gewinne durch die Globalisierung gerechter aufzuteilen.
Korpustyp: EU
De regeringen van de betrokken landen dienen te beslissen over de verdeling van de communautaire financiële steun over de gebieden die in aanmerking komen voor de structuurfondsen, en zij zijn dus degenen die concrete maatregelen op dit terrein zullen voorstellen aan de Commissie.
Es obliegt den Regierungen der betroffenen Länder, die gemeinschaftlichen Fördermittel auf die verschiedenen im Rahmen der Strukturfonds förderfähigen Regionen aufzuteilen und der Kommission die Pläne für die vor Ort vorgesehenen Aktionen zu übermitteln.
Korpustyp: EU
De economische crisis houdt aan en de Europese Unie moet daar bij het beheer en de verdeling van haar begroting rekening mee houden.
Jetzt muss sich die EU darauf konzentrieren, ihren Haushalt entsprechend zu verwalten und aufzuteilen.
Korpustyp: EU
Ik denk ook aan het Raadsbesluit van 4 maart 1996 over de wijze waarop de Europese Unie te werk moet gaan bij de verdeling van de verantwoordelijkheid voor mensen die tijdelijk bescherming behoeven.
Ich denke auch an den Beschluß des Rates, der am 4. März 1996 angenommen wurde und in dem es darum geht, wie die Europäische Union vorgehen soll, um die Verantwortung für Menschen aufzuteilen, die vorübergehenden Schutz brauchen.
Korpustyp: EU
verdelingUmverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien nodig worden de onder b) en c) genoemde percentages evenredig aangepast om te zorgen dat de verdeling 10 % respectievelijk 2 % bedraagt.
Nötigenfalls werden die in den Buchstaben b und c genannten Prozentsätze proportional angepasst, um sicherzustellen, dass die Umverteilung 10 % und 2 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
U weet dat er lidstaten zijn die nettobetalers zijn en andere die dat niet zijn, en het lijkt me dat die verdeling redelijk rechtvaardig en doeltreffend is.
Wie Sie wissen, gibt es Staaten, die Nettozahler sind, und andere, die dies nicht sind. Ich halte diese Umverteilung für ziemlich gerecht und ziemlich effizient.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats wil ik in verband met het verslag-Goepel opmerken dat wij voorstanders zijn van een vorm van verplichte modulatie die gekoppeld is aan een plafonnering en een rechtvaardige verdeling van de gelden over alle lidstaten, met inbegrip van de nieuwe.
Zum Bericht Goepel möchte ich zweitens sagen, dass wir für die obligatorische Modulation in Verbindung mit einer Kappung und einer gerechten Umverteilung dieser Mittel sind, auch in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Waar is uw mooie verdeling van rijkdommen? We weten toch dat overal in Europa, de verschillen tussen arm en rijk alleen maar toenemen?
Was ist mit unserer großartigen Umverteilung des Reichtums passiert, wenn wir doch wissen, dass die Kluft zwischen den Reichsten und den Ärmsten überall in Europa weiter wächst?
Korpustyp: EU
Dit is nu exact de bedoeling van het voorstel dat wij vandaag bespreken. Dit voorstel moet het mogelijk maken tot een meer rationele verdeling van de verschillende vervoerswijzen te komen.
Dies ist gerade das Ziel des heute diskutierten Vorschlags, mit dessen Hilfe man eine Umverteilung der jeweiligen Quoten der einzelnen Verkehrsträger in einem vernünftigeren Verhältnis anstreben kann.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zou het nuttiger zijn om de lidstaten ertoe aan te moedigen hun beleidsmaatregelen voor de strijd tegen armoede te verbeteren via de bevordering van actieve insluiting, een adequaat inkomen, toegang tot hoogwaardige diensten en een billijke verdeling van de rijkdom.
Ich glaube vielmehr, dass es besser wäre, die einzelnen Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, die politische Reaktion im Kampf gegen die Armut zu verbessern sowie aktive Eingliederung, ausreichendes Einkommen, Zugang zu qualitativ hochwertigen Leistungen und eine faire Umverteilung des Wohlstands zu fördern.
Korpustyp: EU
Dat doel vereist een campagne om het werk beter te verdelen door middel van een radicale werktijdverkorting en een eerlijkere verdeling van de taken die het krijgen van kinderen met zich meebrengt.
Um dort hinzukommen, brauchen wir zuerst eine Offensive für die Umverteilung der Arbeit mittels radikaler Arbeitszeitverkürzung und der Umverteilung der reproduktiven Arbeit.
Korpustyp: EU
We moeten ambitieuzer zijn vooral wanneer het gaat om een eerlijkere verdeling van de steun, meer transparantie, beter beleid voor plattelandsontwikkeling, een effectief veiligheidsnet voor risicobeheer bij natuurrampen en de rol en bijdrage van de landbouw bij het bestrijden van de klimaatverandering en op het vlak van biobrandstoffen.
Sie müssen ehrgeiziger sein, insbesondere im Hinblick auf die gerechtere Umverteilung der Beihilfen, mehr Transparenz, bessere Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums, ein wirksames Sicherheitsnetz für das Risikomanagement bei Naturkatastrophen, die Rolle der Landwirtschaft und ihren Beitrag bei der Bekämpfung des Klimawandels und in Bezug auf die Biokraftstoffe.
Korpustyp: EU
Ik geloof eerder dat er moet worden gekozen tussen een groei waarin alleen winst centraal staat en rechtvaardigheid, tussen enerzijds de groei van speculatieve luchtbellen, van de "Enron"economie en anderzijds een meer op verdeling gerichte groei, met zorg voor sociale integratie, een economie in dienst van de mens.
Ich nehme an, es geht eher darum, sich zwischen dem Wachstum des Profits allein und der Gerechtigkeit zu entscheiden, mit anderen Worten, zwischen dem Wachstum der Spekulationsblasen, der Wirtschaft im Stile von 'Enron', oder einem eher auf Umverteilung orientierten Wachstum unter Berücksichtigung sozialer Belange, der Wirtschaft im Dienste des Menschen.
Korpustyp: EU
Deze verdeling zou men nog eens goed moeten bekijken, om te vermijden dat de heer Rasmussen voor een onaangename verrassing komt te staan als de burgers ontdekken hoeveel ze voor de EU-bijdrage moeten betalen.
Diese Umverteilung sollte man sich vielleicht jetzt näher betrachten, denn sonst könnte Anders Fogh Rasmussen eine böse Überraschung erleben, wenn den Menschen bewusst wird, wie hoch die Beiträge sind, die sie an die EU abführen müssen.
Korpustyp: EU
verdelingOrdnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En over de verdeling in de tweede maand was Dodai, de Ahohiet, en over zijn verdeling was Mikloth ook voorganger; in zijn verdeling waren er ook vier en twintig duizend.
Über die Ordnung des zweiten Monats war Dodai, der Ahohiter, und Mikloth war Fürst über seine Ordnung; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze Benaja was een held van de dertig, en over de dertig; en over zijn verdeling was Ammizabad, zijn zoon.
Das ist Benaja, der Held unter den dreißigen und über die dreißig; und seine Ordnung war unter seinem Sohn Ammisabad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De tiende, in de tiende maand, was Maharai, de Nethofathiet, van de Zerahieten; in zijn verdeling waren er ook vier en twintig duizend.
Der zehnte im zehnten Monat war Maherai, der Netophathiter, aus den Serahitern; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De elfde, in de elfde maand, was Benaja, de Pirhathoniet, van de kinderen van Efraim; in zijn verdeling waren er ook vier en twintig duizend.
Der elfte im elften Monat war Benaja der Pirathoniter, aus den Kindern Ephraim; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De vierde, in de vierde maand, was Asahel, de broeder van Joab, en na hem Zebadja, zijn zoon; in zijn verdeling waren er ook vier en twintig duizend.
Der vierte im vierten Monat war Asahel, Joabs Bruder, und nach ihm Sebadja, sein Sohn; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De zevende, in de zevende maand, was Helez, de Peloniet, uit de kinderen van Efraim; in zijn verdeling waren er ook vier en twintig duizend.
Der siebente im siebenten Monat war Helez, der Peloniter, aus den Kindern Ephraim; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De twaalfde, in de twaalfde maand, was Heldai, de Nethofathiet, van Othniel; in zijn verdeling waren er ook vier en twintig duizend.
Der zwölfte im zwölften Monat war Heldai, der Netophathiter, aus Othniel; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De vijfde, in de vijfde maand, was Samhuth, de Jizrahiet, de overste; in zijn verdeling waren er ook vier en twintig duizend.
Der fünfte im fünften Monat war Samehuth, der Jishariter; und unter seine Ordnung waren vierundzwanzigtausend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De achtste, in de achtste maand, was Sibbechai, de Husathiet, van de Zerahieten; in zijn verdeling waren er ook vier en twintig duizend.
Der achte im achten Monat war Sibbechai, der Husathiter, aus den Serahitern; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De negende, in de negende maand, was Abiezer, de Anathothiet; van de Benjaminieten; in zijn verdeling waren er ook vier en twintig duizend.
Der neunte im neunten Monat war Abieser, der Anathothiter, aus den Benjaminitern; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verdelingverteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . Het besluit om in het boekjaar 2002 geheel of gedeeltelijk af te zien van de verdeling van de inkomsten van de ECB uit eurobankbiljetten in omloop betreft het totale voor het jaar verschuldigde bedrag .
( 3 ) Im Geschäftsjahr 2002 bezieht sich der Beschluss , einen Teil oder die gesamten Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf nicht zu verteilen , auf den gesamten für das Jahr fälligen Betrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vermeld de procentuele verdeling van de totale onder de richtlijn vallende uitstoot over genoemde categorieën.
Wie verteilen sich die unter die Richtlinie fallenden Gesamtemissionen prozentual auf diese Kategorien?
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de ene kant is het een ambitieus verslag omdat het probeert oplossingen te vinden voor de huidige grote uitdagingen, en aan de andere kant is het een uitgebalanceerd verslag omdat het probeert een antwoord te bieden op de legitieme zorgen van de nieuwe lidstaten over een eerlijke verdeling van de voordelen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Einerseits ist es ein ehrgeiziger Bericht, weil er versucht, Lösungen für die aktuellen großen Herausforderungen zu finden; auf der anderen Seite ist es ein ausgewogener Bericht, der versucht, auf die berechtigten Sorgen der neuen Mitgliedstaaten, den Nutzen aus der Gemeinsamen Agrarpolitik gerecht zu verteilen, einzugehen.
Korpustyp: EU
Wij zijn namelijk van mening dat de handel kan bijdragen aan de wereldwijde voedselzekerheid, omdat deze de verdeling van het beschikbare voedsel over de wereld mogelijk maakt.
Wir glauben, dass der Handel zur weltweiten Ernährungssicherheit beitragen kann, da er es möglich macht, verfügbare Nahrungsmittel auf der ganzen Welt zu verteilen.
Korpustyp: EU
De Conventie zal een betere verdeling en omschrijving van de bevoegdheden van de Unie moeten geven, zal moeten nagaan hoe het systeem van verdragen en wetgeving van de Unie kan worden vereenvoudigd en op welke wijze meer democratie en transparantie in de Unie kan worden gecreëerd.
Der Konvent soll die Zuständigkeiten in der Europäischen Union besser definieren und verteilen, er soll die Möglichkeiten für eine Vereinfachung der bestehenden Verträge und der Rechtsvorschriften der Union sowie für eine demokratischere und transparentere Gestaltung der Union prüfen.
Korpustyp: EU
Bij de verdeling van het schaarse voedsel door de autoriteiten krijgen de hooggeplaatste functionarissen van de partij en het leger voorrang, gewone burgers hebben het nakijken.
Die Nahrungsmittel, die die Behörden angesichts der Lebensmittelknappheit verteilen, erhalten vornehmlich hochrangige Angehörige der Partei und des Militärs, während die normale Bevölkerung leer ausgeht.
Korpustyp: EU
Wij moeten zien te komen tot een billijke verdeling van de lasten op Europees niveau om aldus de grensbewaking te kunnen versterken.
Wir müssen einen Weg finden, wie wir auf europäischer Ebene die Lasten in gerechter Weise verteilen, damit die Bewachung unserer Grenzen verstärkt werden kann.
Korpustyp: EU
Wanneer we zodoende een globaal beeld hebben gekregen van de toepassingen komen we beter beslagen ten ijs bij de behandeling van het publiekprivate partnerschap en kunnen we de verdeling van de inspanningen beter voorzien.
Sobald wir dann einen Gesamtüberblick über die Anwendungen haben, werden wir uns eingehender mit der Frage einer öffentlich/privaten Partnerschaft befassen und planen können, wie die zu unternehmenden Anstrengungen zu verteilen sind.
Korpustyp: EU
– Het verlichten van de schuldenlast van de ontwikkelingslanden is een lovenswaardig idee dat duidelijk maakt – of zou moeten maken – dat internationale instanties en de rijkste landen oprecht en actief willen bijdragen aan de economische groei en ontwikkeling van de ontwikkelingslanden, evenals aan een evenwichtiger verdeling van de kosten van dit proces.
. Ein Schuldenerlass für Entwicklungsländer ist eine begrüßenswerte Maßnahme, die den echten Wunsch vonseiten der internationalen Gremien und wohlhabendsten Länder zeigt – oder zeigen sollte -, einen aktiven Beitrag zum Wirtschaftswachstum und zur Entwicklung dieser Länder zu leisten und die Kosten dieses Prozesses gerechter zu verteilen.
Korpustyp: EU
In het begin van dit programma voor de Balkan verliep de hulpverlening zoals zo vaak in de Unie: de beslissingen werden genomen aan de vergadertafel te Brussel en privé-ondernemingen werden belast met de hulpverlening ter plaatse en de verdeling en besteding van financiële middelen.
Am Anfang dieses Programms für den Balkan wurde die Hilfe gewährt, wie es so oft in der Union geschah, nämlich man entschied am grünen Tisch in Brüssel und beauftragte private Firmen damit, vor Ort den Hilfsbedarf zu ermitteln und die Gelder zu verteilen und auszugeben.
Korpustyp: EU
verdelingZuteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelstelling van het beleid inzake de intellectuele-eigendomsrechten als omschreven in dit artikel is het voortbrengen en exploiteren van kennis te bevorderen, een billijke verdeling van de desbetreffende rechten te bewerkstelligen, innovatie te belonen en een brede deelname van private en publieke entiteiten in projecten te bereiken.
Die Regelungen dieses Artikels zum Schutz des geistigen Eigentums sollen neue Erkenntnisse und deren Bekanntmachung und Nutzung fördern, eine gerechte Zuteilung der einschlägigen Eigentumsrechte ermöglichen, Innovationen honorieren und eine breite Beteiligung von privaten und öffentlichen Einrichtungen an den Projekten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de Commissie daarom heeft verzocht, zijn er geen bewijzen geleverd dat er voor de verdeling van de grondgebruiksrechten een marktmechanisme bestaat.
Trotz diesbezüglicher Ersuchen der Kommission wurden keinerlei Beweise für die Existenz von Marktmechanismen zur Zuteilung von Landnutzungsrechten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verdeling geldt voor de ringzegen- en trawlvisserij.
Diese Zuteilung gilt für die Fischerei mit Ringwaden und mit Schleppnetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedragingen van de bewerkingsbedrijven gingen, wat hun geheime overeenkomst over de (maximale) gemiddelde leveringsprijzen en de onderlinge verdeling van de hoeveelheden betreft, verder dan de reikwijdte van het relevante regelgevingskader met betrekking tot de openbare onderhandelingen en overeenkomsten met de vertegenwoordigers van producenten.
Bei der geheimen Vereinbarung über Durchschnittslieferhöchstpreise und Zuteilung von Mengen gingen die Verarbeiter in ihrem Verhalten über den Spielraum des einschlägigen Gesetzesrahmens für die öffentliche Aushandlung von Vereinbarungen mit den Erzeugervertretern hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 197 van het EG-Verdrag tracht de Voorzitter met de Commissie en de Raad overeenstemming te bereiken over een adequate verdeling van de spreektijd voor deze instellingen.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 197 des EG-Vertrags ist der Präsident bestrebt, mit der Kommission und dem Rat eine Einigung über eine angemessene Zuteilung der Redezeit zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 230 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie tracht de Voorzitter met de Commissie, de Raad en de voorzitter van de Europese Raad overeenstemming te bereiken over een passende verdeling van de spreektijd voor deze instellingen.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 230 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist der Präsident bestrebt, mit der Kommission, dem Rat und dem Präsidenten des Europäischen Rates eine Einigung über eine angemessene Zuteilung der Redezeit zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, het bedrag van de aanvullende steun voor diversificatie dat moet worden toegekend aan telers van suikerbieten of suikerriet die hun productie stopzetten, en de voor de verdeling van die steun te hanteren objectieve en niet-discriminerende criteria;
gegebenenfalls den Betrag der zusätzlichen Diversifizierungsbeihilfe für Zuckerrüben- oder Zuckerrohrerzeuger, die ihre Produktion aufgeben, sowie die objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien für die Zuteilung dieser Beihilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen op de markt voor isostatisch speciaal grafiet hadden ook betrekking op afspraken van handelsvoorwaarden en, met name op lokaal niveau, occasionele verdeling van afnemers.
Die Absprachen betreffend den Markt für isostatisch gepressten Spezialgraphit schlossen auch Vereinbarungen über Geschäftsbedingungen und — vor allem auf örtlicher Ebene — die Zuteilung von Abnehmern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 230 van het VWEU, komen de twee instellingen algemene regels overeen voor de verdeling van de spreektijd onder de instellingen.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 230 AEUV vereinbaren die beiden Organe allgemeine Regeln für die Zuteilung von Redezeit zwischen den Organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing van de verdeling van de lasten over diensten mét en diensten zonder tariefregulering
Anpassung der Zuteilung der Lasten auf preisregulierte und nicht preisregulierte Dienste
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepalingen over fusie en verdeling van buitenlandse investeringsmaatschappijen (uitgevaardigd in 2001) die van toepassing zijn op fusies in China met buitenlandse investeringen
Vorschriften über die Verschmelzung und Spaltung von Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (verkündet 2001), die für Verschmelzungen mit ausländischer Beteiligung in China gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedereguleerde globalisering, zoals wij die nu hebben, of een globalisering waarbij grote delen van de bevolking deze grote investering in mensen niet ontvangen, draagt echter ook bij aan uitsluiting, verdeling en vergroting van de kloof tussen arm en rijk.
Doch die deregulierte Globalisierung, wie sie heute existiert, oder die Globalisierung, in der breiten Kreisen der Weltbevölkerung keine umfangreichen Investitionen in die Menschen zugute kommen, ist auch ein Faktor der Ausgrenzung, der Spaltung und der Verbreiterung des Grabens zwischen Reichen und Armen.
Korpustyp: EU
Hoe lang willen we een ontwikkeling dulden die neerkomt op een verdeling van Europa in steeds rijkere en steeds armere regio' s?
Wie lange wollen wir eigentlich so eine Entwicklung akzeptieren, die auf die zunehmende Spaltung zwischen armen und reichen Regionen hinausläuft?
Korpustyp: EU
- (FR) De Europese Unie vindt het niet genoeg om de verdeling van de Afrikaanse regionale integratie onderhands af te handelen, zoals elders in de wereld, en legt haar neoliberale dictaat nu zelfs op in het Afrikaanse luchtruim.
Nicht genug damit, dass die Europäische Union unter der Hand die Spaltung der regionalen Integration Afrikas genauso wie überall in der Welt forciert, nun zwingt sie ihr neoliberales Diktat auch noch dem afrikanischen Himmel auf.
Korpustyp: EU
Ik zou in dit opzicht met name willen wijzen op de verdeling van Europa die vele jaren heeft geduurd en de verschillende mogelijkheden of zelfs het gebrek daaraan voor het ontwikkelen van democratie.
Ich möchte insbesondere die langjährige Spaltung Europas und die unterschiedlichen oder mangelhaften Möglichkeiten zur Entwicklung der Demokratie betonen.
Korpustyp: EU
Finland en Zweden zijn na de opheffing van de ideologische en militaire verdeling van Europa tot de Unie toegetreden.
Finnland und Schweden haben sich nach dem Wegfall der ideologischen und militärischen Spaltung Europas der Europäischen Union angeschlossen.
Korpustyp: EU
De verticale verdeling van de samenleving en de dominantie van loyaliteit aan stammen boven persoonlijke inzichten maken dit onmogelijk.
Die vertikale Spaltung in der Gesellschaft und die Dominanz von Stammesloyalitäten gegenüber persönlichem Urteil würden dies unmöglich machen.
Korpustyp: EU
Deze verdeling staat een consequent en homogeen beleid in de weg.
Diese Spaltung erschwert eine konsequente und einheitliche Politik.
Korpustyp: EU
(MT) De situatie in Albanië maakt me erg verdrietig, omdat zij me herinnert aan de geschiedenis van mijn eigen land begin jaren 80, nu dertig jaar geleden, toen Malta in een gelijke situatie verkeerde: sterke verdeling, spanningen, politieke rivaliteit, bedreigingen en zelfs geweld.
(MT) Herr Präsident, die Geschehnisse in Albanien stimmen mich sehr traurig, weil ich an die Geschichte meines eigenen Landes Anfang der Achtzigerjahre, also vor dreißig Jahren, erinnert werde, als sich Malta einer ähnlichen Lage gegenübersah: Tiefe Spaltung, Spannung, politische Rivalität, Drohungen und sogar Gewalt.
Korpustyp: EU
De verdeling tussen christenen en moslims wordt steeds scherper, maar de wet op blasfemie blijft de oorsprong vormen van veel schendingen van de fundamentele vrijheden.
Die Spaltung zwischen Christen und Muslimen wird immer deutlicher, aber die Blasphemiegesetze sind immer noch die Ursache vieler Taten, die die Grundfreiheiten verletzen.
Korpustyp: EU
verdelingaufgeteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de doelstellingen die zijn omschreven in Beschikking 2009/470/EG van de Raad van 25 mei 2009 betreffende bepaalde uitgaven op veterinair gebied, zijn de verdeling van het budget en de belangrijkste acties als volgt:
In Übereinstimmung mit den in der Entscheidung 2009/470/EG des Rates vom 25. Mai 2009 über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich dargelegten Zielen werden die Mittel wie folgt auf die Maßnahmen aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve verdeling over de programma's is als volgt (in miljoen EUR):
Die Mittel werden vorläufig wie folgt auf die einzelnen Programme aufgeteilt (in Mio. EUR):
Korpustyp: EU DGT-TM
er binnen de groep een adequate verdeling van kapitaal is; en
das Kapital innerhalb der Gruppe angemessen aufgeteilt ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumaantal met de hengel of de sleeplijn vissende vaartuigen van de Gemeenschap dat gemachtigd is om in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan actief op blauwvintonijn van 8 kg of 75 cm tot 30 kg of 115 cm te vissen, en de verdeling van dit maximumaantal over de lidstaten, worden als volgt vastgesteld:
Die Höchstzahl der Köderschiffe und Schleppangler der Gemeinschaft, die im Ostatlantik gezielt Roten Thun mit einer Größe zwischen 8 kg oder 75 cm und 30 kg oder 115 cm fangen dürfen, wird wie folgt festgelegt und auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumaantal vaartuigen dat, in het kader van de communautaire ambachtelijke kustvisserij, gemachtigd is om in de Middellandse Zee actief op blauwvintonijn van 8 kg of 75 cm tot 30 kg of 115 cm te vissen, en de verdeling van dit maximumaantal over de lidstaten worden als volgt vastgesteld:
Die Höchstzahl der Gemeinschaftsschiffe der handwerklichen Küstenfischerei, die im Mittelmeer gezielt Roten Thun mit einer Größe zwischen 8 kg oder 75 cm und 30 kg oder 115 cm fangen dürfen, wird wie folgt festgelegt und auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumaantal vaartuigen van de Gemeenschap dat gemachtigd is om in de Adriatische Zee actief op blauwvintonijn van 8 kg of 75 cm tot 30 kg of 115 cm te vissen voor kweekdoeleinden, en de verdeling van dit maximumaantal over de lidstaten worden als volgt vastgesteld:
Die Höchstzahl der Gemeinschaftsschiffe, die im Adriatischen Meer für Aufzuchtzwecke gezielt Roten Thun mit einer Größe zwischen 8 kg oder 75 cm und 30 kg oder 115 cm fangen dürfen, wird wie folgt festgelegt und auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verdeling van het contingent niet op deze wijze gebeurt, wordt het over de leverancierslanden verdeeld naar rato van hun invoer van het betrokken product in de Gemeenschap gedurende een voorgaande representatieve periode, waarbij rekening wordt gehouden met bijzondere factoren die de handel in dit product hebben kunnen of kunnen beïnvloeden.
Ist dies nicht möglich, so wird das Kontingent auf die Lieferländer je nach ihrem Anteil an den Gemeinschaftseinfuhren der Ware während eines vorausgegangenen repräsentativen Zeitraums aufgeteilt, wobei besondere Faktoren, die den Handel mit der Ware möglicherweise beeinflusst haben oder beeinflussen, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van deze bijdragen is als volgt:
Die Beiträge werden wie folgt aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van de bijdragen is als volgt:
Die Beiträge werden wie folgt aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van die hoeveelheden is als volgt:
Diese Menge wird wie folgt aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De teststof wordt vertraagd als gevolg van de verdeling tussen mobiele en stationaire fasen.
Durch die Trennung zwischen der mobilen und der stationären Phase wird die Testsubstanz verzögert.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen het radiospectrum toegewezen aan algemeen luchtverkeer door de Internationale Telecommunicatieunie, een verdeling van taken en verantwoordelijkheden tussen de netwerkbeheersfunctie en nationale frequentiebeheerders, om ervoor te zorgen dat de nationale frequentiebeheersfuncties de frequentietoewijzingen blijven uitvoeren die niet van invloed zijn op het netwerk.
innerhalb des Funkfrequenzspektrums, das von der Internationalen Fernmeldeunion für den allgemeinen Flugverkehr zugewiesen wurde, eine Trennung der Aufgaben und Zuständigkeiten zwischen der Netzverwaltungsfunktion und den nationalen Frequenzverwaltern, durch die gewährleistet ist, dass die Funktionen der nationalen Frequenzverwaltung weiterhin die Zuweisungen vornehmen, die keine Auswirkungen auf das Netz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden een serieuze beleidsdiscussie op het niveau van de Europese Unie weliswaar van harte toejuichen, maar we zullen ook de verdeling van de bevoegdheden zoals vastgelegd in de Verdragen moeten blijven respecteren.
So sehr wir auch an einer ernsthaften Grundsatzdiskussion zu dieser Thematik auf EU-Ebene interessiert sein mögen, wir müssen die von den Verträgen vorgesehene Trennung der Zuständigkeiten vollständig beachten.
Korpustyp: EU
De verschillen verenigen ons. Zij moeten niet worden gezien als een element van verdeling van de Europese volkeren maar eerder als een uiting van onze waardevolle, sociale en culturele rijkdom.
Die Unterschiede verbinden uns; sie dürfen nicht als ein Element der Trennung zwischen den europäischen Völkern gesehen werden, sie sind vielmehr ein Zeichen kostbaren gesellschaftlichen und kulturellen Reichtums.
Korpustyp: EU
De problemen bij de uitvoering van het plattelandsontwikkelingsbeleid komen voort uit het feit dat het sectorale beleid en het territoriale cohesiebeleid elkaar overlappen, evenals de economische en sociale dimensies, reden waarom er tot dusver nadruk is gelegd op de verdeling van verantwoordelijkheden in plaats van op het creëren van synergieën.
Die Schwierigkeit bei der Umsetzung der Entwicklung des ländlichen Raums rührt daher, dass sektorale Programme und Programme des territorialen Zusammenhalts sich überschneiden, so wie die wirtschaftlichen und sozialen Dimensionen, und frühere Maßnahmen sich deshalb auf eine Trennung der Kräfte statt auf die Schaffung von Synergien gerichtet haben.
Korpustyp: EU
We willen benadrukken dat de Europese Conventie een duidelijk signaal heeft afgegeven dat de waarden van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid niet in de knel mogen komen door een schizofrene verdeling tussen pijlers die ons voortdurend hindert.
Wir sollten nachdrücklich darauf hinweisen, dass es ein klares Signal des europäischen Konvents dahin gehend gibt, dass die Werte der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nicht durch eine schizophrene Trennung zwischen den Pfeilern beeinträchtigt werden dürfen, die uns ständig blockiert.
Korpustyp: EU
Er bestaat op dit moment overeenstemming over het aanbrengen van een verdeling in de bijdrage van de EU.
Wir sind uns derzeit darin einig, dass es eine Trennung bei den Zahlungen geben wird.
Korpustyp: EU
Uiteraard zijn wij er nu voorstander van dat de Commissie een voor een de voorstellen tracht te analyseren die herzien moeten worden, omdat ze vanwege de verdeling in twee verschillende besluiten niet meer voldoen aan het arrest van het Hof van Justitie, en vervolgens concrete voorstellen presenteert voor de wijze waarop aanpassingen kunnen worden doorgevoerd.
Wir unterstützen natürlich auch, dass die Kommission jetzt die Vorschläge, die überarbeitet werden müssen, weil sie nicht mehr der Rechtsprechung des Gerichtshofes entsprechen, wo wir die Trennung in zwei unterschiedliche Rechtsakte gehabt haben, jetzt im Einzelnen zu analysieren versucht und dann konkrete Vorschläge machen wird, wie dies angepasst werden kann.
Korpustyp: EU
Al 33 jaar houden Turkse soldaten de Berlijn-achtige verdeling van de hoofdstad Nicosia in stand.
Seit 33 Jahren haben türkische Soldaten der Hauptstadt Nikosia eine Trennung ähnlich der in Berlin aufgezwungen.
Korpustyp: EU
Verdeling van de bevoegdheden inzake import en export blijkt strijdig met de principes van de interne markt en de bepalingen van artikel 133 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen. Volgens dit artikel berust het gemeenschappelijk handelsbeleid op uniforme beginselen, onder andere met betrekking tot het uitvoerbeleid.
Die Trennung der Zuständigkeiten für die Einfuhr und die Ausfuhr dürfte den Grundsätzen des Binnenmarkts sowie den Bestimmungen in Artikel 133 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zuwiderlaufen, wonach die gemeinsame Handelspolitik nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet wird, die sich unter anderem auf die Ausfuhrpolitik beziehen.
Korpustyp: EU
verdelingZuweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de verdeling van de verantwoordelijkheden voor het toezicht op de naleving van de bepalingen van Richtlijn 200 .
Unbeschadet der Zuweisung von Zuständigkeiten zwecks rechtlicher Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie 200 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om een bevredigende mate van veiligheid en doorzichtigheid te kunnen bieden, zijn dergelijke afspraken evenwel slechts aanvaardbaar indien alle belanghebbende luchtvaartmaatschappijen aan de besprekingen kunnen deelnemen en de verdeling zonder discriminatie en op doorzichtige wijze geschiedt.
Um ein zufrieden stellendes Maß an Sicherheit und Transparenz zu gewährleisten, kann Vereinbarungen in dieser Hinsicht nur zugestimmt werden, wenn alle betroffenen Luftfahrtunternehmen an den Verhandlungen teilnehmen können und wenn die Zuweisung auf nichtdiskriminierender und transparenter Grundlage erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de lengte van de landbuitengrenzen als bedoeld in lid 2, onder a), betreft, wordt bij de berekening van de jaarlijkse verdeling van de middelen geen rekening gehouden met de tijdelijke buitengrenzen.
Bezüglich der Länge der Landaußengrenzen gemäß Absatz 2 Buchstabe a werden die vorläufigen Außengrenzen bei der Berechnung der jährlichen Zuweisung der Mittel nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in lid 1 bedoelde verdeling van de middelen blijven de middelen die worden toegekend voor het in de artikelen 6 en 19 beschreven doel buiten beschouwing.
Bei der Zuweisung der Mittel nach Absatz 1 bleiben jene Mittel unberücksichtigt, die für die Zwecke der Artikel 6 und 19 zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verdeling van bedrag A wordt rekening gehouden met de bevolkingsgrootte, de hoogte van het bruto nationaal product (bnp), de omvang van eerdere EOF-toewijzingen, beperkingen als gevolg van geografisch isolement en andere in artikel 3 van dit besluit genoemde problemen van de minst ontwikkelde LGO.
Bei der Zuweisung von Betrag A wird der Bevölkerungszahl, der Höhe des Bruttosozialprodukts (BSP), der Höhe und der Verwendung früherer EEF-Zuweisungen, möglicher Sachzwänge aufgrund einer abgeschiedenen Lage und strukturellen und anderen Schwierigkeiten der in Artikel 3 dieses Beschlusses genannten am wenigsten entwickelten ÜLG Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de betrokken lidstaten hebben het recht waarnemers af te vaardigen naar het overleg over de verdeling van „slots” en over de opstelling van luchthavendienstregelingen, dat vóór ieder seizoen op multilaterale basis wordt gehouden.
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten zu entsenden, die im Rahmen einer multilateralen Zusammenkunft vor jeder Flugperiode abgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat dus om maatregelen inzake de vaststelling en verdeling van TAC's en beperkingen van de visserijinspanning, en niet om bepalingen houdende instelling van de gemeenschappelijke ordening van de visserijmarkten, of overige bepalingen die nodig zijn om de doelstellingen van het gemeenschappelijk visserijbeleid na te streven.
Es handelt sich dabei also um Maßnahmen zur Festsetzung und Zuweisung der TACs und zur Begrenzung des Fischereiaufwands, die weder als Bestimmungen zur Festlegung der gemeinsamen Organisation der Fischereimärkte noch als andere Bestimmungen, die für die Verwirklichung der Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik notwendig sind, betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit systeem bevat in elk geval een adequate transparante organisatiestructuur met een duidelijke verdeling en correcte scheiding van verantwoordelijkheden en een doeltreffend systeem voor de overdracht van informatie.
Dieses System umfasst zumindest eine angemessene transparente Organisationsstruktur mit einer klaren Zuweisung und angemessenen Trennung der Zuständigkeiten und ein wirksames System zur Gewährleistung der Übermittlung von Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 38 van de Deense Wet betreffende de radiocommunicatie en de verdeling van radiofrequenties en artikel 48 van de Wet betreffende radiofrequenties.
§ 38 des dänischen Gesetzes über Funksysteme und die Zuweisung von Funkfrequenzen sowie § 48 des dänischen Gesetzes über Funkfrequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij weet wel dat er inspanningen geleverd zijn om echte en duurzame verbeteringen aan te brengen in wat hij als de financiële controleomgeving omschreef, en wel via een doeltreffende verdeling van de bevoegdheden en een effectieve centrale coördinatie om ervoor te zorgen dat geen onnodige controles verricht worden.
Wenn man versucht, wirkliche und dauerhafte Verbesserungen im, wie er es beschrieb, Umfeld der Finanzkontrolle sicherzustellen, wird ihm bekannt sein, daß es Bemühungen gegeben hat, dies durch eine effektivere Zuweisung von Verantwortlichkeiten und eine wirksame zentrale Koordinierung zur Abschaffung von überflüssiger Kontrolle zu erreichen.
Korpustyp: EU
verdelingAufgliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jaarlijkse bedrijfsstatistieken met geografische verdeling
Jährliche Unternehmensstatistiken in geografischer Aufgliederung
Korpustyp: EU DGT-TM
45 11 0 Geografische verdeling van totaal aantal bijkantoren in de EER
45 11 0 Geografische Aufgliederung der Gesamtzahl der EWR-Zweigniederlassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
45 21 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten
45 21 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
Korpustyp: EU DGT-TM
45 22 0 Geografische verdeling van balanstotaal
45 22 0 Geografische Aufgliederung der Bilanzsumme
Korpustyp: EU DGT-TM
45 31 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten in verband met het vrije verkeer van diensten (in andere EER-lidstaten)
45 31 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund des freien Dienstleistungsverkehrs (in anderen EWR-Ländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
45 41 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten van de activiteit van bijkantoren (in niet-EER-lidstaten)
45 41 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund von Zweigniederlassungen (in Ländern außerhalb des EWR)
Korpustyp: EU DGT-TM
45 42 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten in verband met het vrije verkeer van diensten (in niet-EER-lidstaten)
45 42 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund des freien Dienstleistungsverkehrs (in Ländern außerhalb des EWR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische verdeling van het aantal deelnemers naar geslacht
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder nach Geschlecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische verdeling van het aantal deelnemers bij vaste-uitkeringsregelingen
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische verdeling van het aantal deelnemers bij beschikbarepremieregelingen
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingAufschlüsselung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk jaar verstrekken de lidstaten de Commissie uiterlijk op 1 mei een raming van het aantal in lid 3 bedoelde personen dat zij het volgende jaar zullen hervestigen, met een verdeling naar de in dat lid bedoelde categorieën.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission bis zum 1. Mai jedes Jahres eine Schätzung über die Zahl der in Absatz 3 genannten Personen vor, die sie im darauf folgenden Jahr neu ansiedeln werden, einschließlich einer Aufschlüsselung nach den in jenem Absatz genannten Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve verdeling van de financiële middelen, met opgave van de verwachte resultaten
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve verdeling van de financiële middelen (in EUR), met opgave van de verwachte resultaten
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel (in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling naar lidstaat (verzekeringswezen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen in geografischer Aufschlüsselung nach Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling inclusief derde landen (verzekeringswezen), opgenomen in bijlage V, sectie 4, punten 3 en 4, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen in geografischer Aufschlüsselung (einschließlich Drittländer) gemäß Anhang V Abschnitt 4 Nummern 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik
Korpustyp: EU DGT-TM
34 31 1 Geboekte brutopremies direct verzekeringsbedrijf naar product (op basis van de CPA) en lidstaat: geografische verdeling van de geboekte contracten in het kader van het recht van vestiging
34 31 1 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) und nach Mitgliedstaaten, geografische Aufschlüsselung des im Rahmen der Niederlassungsfreiheit gezeichneten Geschäfts
Korpustyp: EU DGT-TM
34 32 1 Geboekte brutopremies direct verzekeringsbedrijf naar product (op basis van de CPA) en lidstaat: geografische verdeling van de geboekte contracten in het kader van het vrij verrichten van diensten
34 32 1 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) und nach Mitgliedstaaten, geografische Aufschlüsselung des im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs gezeichneten Geschäfts
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen met geografische verdeling naar elke EER-lidstaat (kredietinstellingen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute in geografischer Aufschlüsselung nach EWR-Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling naar niet-EER-landen (kredietinstellingen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute in geografischer Aufschlüsselung nach Nicht-EWR-Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling naar EU-lidstaat en overige landen (kredietinstellingen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute in geografischer Aufschlüsselung nach EU-Mitgliedstaaten und übriger Welt
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingEinteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin merkte de Commissie in het inleidingsbesluit (punt 70) op dat een verdeling volgens productklasse en prijscategorie weliswaar niet alle concurrentie-interacties in de servermarkt kan meenemen, maar dat alternatieve marktdefinities dit nog in veel mindere mate doen.
Dennoch hat sie in Erwägungsgrund 70 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens festgestellt, dass, auch wenn mit der Einteilung in Produkt- und Preiskategorien nicht alle Wechselbeziehungen des Wettbewerbs auf dem Servermarkt zu erfassen sind, alternative Marktdefinitionen weitaus weniger geeignet sind, um die Dynamik des Marktes wiederzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rangschikking of verdeling van onderwerpen in groepen, gebaseerd op gemeenschappelijke kenmerken van de onderwerpen.
Anordnung oder Einteilung von Objekten in Gruppen auf der Grundlage gemeinsamer Merkmale der Objekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van partijen in subpartijen al naargelang van het product en het gewicht van de partij
Einteilung der Partien in Teilpartien je nach Erzeugnis und Gewicht der Partie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn er sectoren die zich heel goed lenen voor een verdeling van de werktijd in 6 + 6 uur.
Darüber hinaus gibt es Branchen, für die eine Einteilung der Arbeitszeit in 6+6 Stunden sehr gut geeignet ist.
Korpustyp: EU
Ook bondsstaten hebben het belang van regio's gemerkt bij hun verdeling in kiesdistricten.
Auch die Bundesstaaten haben die Bedeutung der Regionen durch die Einteilung von Wahlkreisen berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Een ander probleem is de verdeling van de parlementsleden in eerste- en tweederangsleden met en zonder toegang tot vertrouwelijke informatie.
Ein weiteres Problem ist die Einteilung der Parlamentsmitglieder in Abgeordnete erster und zweiter Klasse - mit und ohne Zugang zu vertraulichen Informationen.
Korpustyp: EU
De producenten en de gebruikers spinnen hier garen bij: de toelatingsprocedures worden vereenvoudigd door onder andere de verdeling in drie zones en de hiermee gepaard gaande wederzijdse erkenning.
Die Fortschritte für die Hersteller und Anwender sind erheblich: Einmal ist da die Vereinfachung der Genehmigungsverfahren, unter anderem durch eine Einteilung in drei Zonen und die damit verbundene gegenseitige Anerkennung.
Korpustyp: EU
Ook dat wordt nu gelukkig weer tenietgedaan, deze rare verdeling in twee groepen.
Erfreulicherweise wird diese sonderbare Einteilung in zwei Gruppen nun wieder rückgängig gemacht.
Korpustyp: EU
Ik moet toegeven dat het ook een van de allermoeilijkste kwesties is, omdat de verdeling van standpunten in de Raad en ook in de lidstaten op dit gebied sterk afwijkt van de normale verdeling met betrekking tot diverse onderwerpen en beleidsterreinen.
Aber ich muss gestehen, dass es auch eine der schwersten Fragen ist, da sie sich nicht an die Einteilung in verschiedene Themen- und Verantwortungsbereiche hält, die wir normalerweise in der Kommission und auch in den Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU
De willekeurige verdeling van de kandidaat-landen in twee groepen heeft vooral grote ergernis gewekt, niet in de laatste plaats de verdeling van de Baltische landen.
Als besonders irritierend wurde - nicht zuletzt im Hinblick auf die baltischen Staaten - die willkürliche Einteilung der beitrittswilligen Länder in zwei Gruppen empfunden.
Korpustyp: EU
verdelingSkala
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spuit past op het flesje en heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht dat overeenkomt met de onderhoudsdosering (met andere woorden:
Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis (d.h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spuit past op het flesje en heeft een verdeling op basis van het kg lichaamsgewicht dat overeenkomt met de onderhoudsdosering (met andere woorden:
Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis (d.h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8/131 De spuit past op het druppelopzetstuk van het flesje en heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht dat overeenkomt met de onderhoudsdosering.
Die Spritze passt auf den Tropfaufsatz der Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis entspricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spuit past op het flesje en heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht.
Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg-Körpergewicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spuit past op het druppelopzetstukje van het flesje en heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht dat overeenkomt met de onderhoudsdosering.
Die Spritze passt auf den Tropfeinsatz der Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis entspricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het 1 ml spuitje heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht voor katten (2 tot 10 kg) en een pictogram van een kat.
Die Dosierspritze mit einem Volumen von 1 ml hat eine Skala in kg Körpergewicht für Katzen (2-10 kg) und ein Piktogramm mit einer Katze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spuit past op het druppelopzetstuk van het flesje en heeft een verdeling op basis van het kg lichaamsgewicht dat overeenkomt met de onderhoudsdosering.
Die Spritze passt auf den Tropfaufsatz der Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis entspricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spuit past op het flesje en heeft een verdeling op basis van kg lichaamsgewicht die overeenkomt met de onderhoudsdosering (met andere woorden:
Die Spritze passt auf die Flasche und besitzt eine Skala nach kg Körpergewicht, welche der Erhaltungsdosis (d.h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spuit heeft een verdeling die overeenkomt met het vereiste volume.
Die Suspension kann mit Hilfe der beiliegenden Dosierspritze verabreicht werden Die Spritze besitzt eine Skala, welche dem benötigten Volumen entspricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verdelingZuordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat artikel 2 , zesde streepje , van deze beschikking de huidige verdeling van bevoegdheden voor beleidsmaatregelen betreffende het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel onverlet laat ;
Artikel 2 sechster Gedankenstrich dieser Entscheidung lässt die gegenwärtige Zuordnung der Zuständigkeiten für Maßnahmen auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems unberührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gemengd Comité dient te beslissen over de weging, de verdeling van de categorieën EURO-norm over de drie heffingscategorieën en over de hoogte van de heffingen van de drie heffingscategorieën.
Der Gemischte Ausschuss muss über die Gewichtungen, die Zuordnung der EURO-Norm-Kategorien auf die drei Abgabekategorien und die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot de inwerkingtreding van gemeenschappelijke voorschriften inzake de verdeling van infrastructuurkosten, wanneer steun wordt verleend aan ondernemingen die kosten in verband met de door hen gebruikte infrastructuur moeten dragen, terwijl andere ondernemingen niet aan soortgelijke lasten zijn onderworpen.
bis zum Inkrafttreten gemeinsamer Vorschriften über die Zuordnung der Infrastrukturkosten, wenn die Beihilfe Unternehmen gewährt wird, die Kosten für die von ihnen benutzte Infrastruktur zu tragen haben, während andere Unternehmen derartigen Belastungen nicht unterworfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit mag bijvoorbeeld gebruikmaken van een vermenigvuldigingsfactor inzake het percentage vervroegde aflossingen gebruiken voor de verdeling van aflossingsleningen over perioden op basis van de verwachte renteherzieningsdata.
Für die Zuordnung von Tilgungsdarlehen auf Perioden, die auf erwarteten Zinsanpassungsterminen basieren, kann beispielsweise ein Multiplikator für Vorfälligkeitsquoten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor een dergelijke verdeling dient echter in overeenstemming te zijn met de procedures en doelstellingen van de entiteit inzake risicobeheer.
Die Methode für eine solche Zuordnung hat jedoch in Übereinstimmung mit dem Risikomanagementverfahren und der -zielsetzung des Unternehmens zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze Grondwet is transparanter omdat er duidelijkheid wordt geschapen omtrent de verdeling van de bevoegdheden, omdat de Raad met betrekking tot de wetgeving nu openheid van zaken moet geven - in ieder geval wat de besluitvorming betreft - en omdat de procedure door de duidelijkere verdeling van die bevoegdheden inzichtelijker is geworden.
Diese Verfassung ist transparenter geworden, weil sie in der Kompetenzordnung Klarheit schafft, weil der Rat bei der Gesetzgebung öffentlich tagen muss – zumindest wenn es um die Entscheidungen geht – und weil durch die klarere Zuordnung die Verfahren verständlicher werden.
Korpustyp: EU
Het evaluatiemechanisme zal derhalve gestoeld moeten zijn op een coherente verdeling van taken die nu nog over de eerste en de derde pijler zijn verspreid.
Der Evaluierungsmechanismus muss daher auf einer konsistenten Zuordnung von Aufgaben basieren, die zurzeit von der ersten bis dritten Säule wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU
verdeling van de belastingen per ontvangende subsector
Zuordnung des Steueraufkommens nach empfangenden Teilsektoren
Een distributiepunt herbergt een verdeler dat de dalingskabels wederzijds ter beschikking stelt, en mogelijk niet-aangedreven uitrusting zoals optische splitters.
Ein Verteilerpunkt enthält den Verteiler, in dem die Drop-Kabel zusammenlaufen, sowie möglicherweise passive Ausrüstungen wie optische Splitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Lawrence Bellomo zei dat hij zijn grootste verdeler verloren had.
Lawrence Bellomo sagte, dass er einen großen Verteiler seines Weins verlor.
Korpustyp: Untertitel
Alsof een gebroken hart nog niet genoeg was, verloor ik een maand later het contract bij mijn grootste verdeler.
Da ein gebrochenes Herz nicht schlimm genug ist, verlor ich einen Monat später meinen Auftrag bei meinem größten Verteiler.
Korpustyp: Untertitel
Open verdelers niet meer dan 600 micron.
Öffnen Sie die Verteiler nicht weiter als 600 Mikron.
Korpustyp: Untertitel
De plasmastroom loopt niet goed door de verdeler.
Der Plasmafluss im Verteiler ist eingeschränkt.
Korpustyp: Untertitel
lk was de verdelers in segment 22 aan het inspecteren.
Ich habe die Verteiler in Segment 22 überprüft.
Korpustyp: Untertitel
De structuur wordt geschraagd door interruimtelijke verdelers.
Die Struktur ist auf vielen interspatialen Verteilern gebaut.
Korpustyp: Untertitel
We proberen de verdeler aan te sluiten.
- Wir integrieren die Verteiler.
Korpustyp: Untertitel
- En als ik je een oude verdeler geef?
- Und ein alter Verteiler?
Korpustyp: Untertitel
verdelerVertreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een grote verdeler hier.
Ein wichtiger Vertreiber hier.
Korpustyp: Untertitel
verdelerGeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Keuze van de verdeler.
Okay, Wahl des Gebers.
Korpustyp: Untertitel
indicatieve verdelingindikative Mittelaufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de periode 2000-2006 heeft men echter slechts een kredietvolume van 2.020 miljoen euro uitgetrokken en een indicatieveverdeling per lidstaat vastgesteld.
Für den Zeitraum 2000-2006 ist ein Gesamtbeitrag von 2 020 Millionen Euro und eine indikativeMittelaufteilung pro Mitgliedstaat vorgesehen.
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normale verdeling
Normalverteilung
Korpustyp: Wikipedia
Gamma-verdeling
Gammaverteilung
Korpustyp: Wikipedia
Binomiale verdeling
Binomialverteilung
Korpustyp: Wikipedia
Boltzmann-verdeling
Boltzmann-Statistik
Korpustyp: Wikipedia
Uniforme verdeling
Gleichverteilung
Korpustyp: Wikipedia
Lognormale verdeling
Logarithmische Normalverteilung
Korpustyp: Wikipedia
Exponentiële verdeling
Exponentialverteilung
Korpustyp: Wikipedia
Multinomiale verdeling
Multinomialverteilung
Korpustyp: Wikipedia
Hoe is de verdeling?
Wie soll geteilt werden? 50:50.
Korpustyp: Untertitel
Nottingham wil verdeling zaaien.
Nottingham versucht, uns zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn verdeling is ongelijk.
Sein Vertrieb ist aus dem Gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Een grote verdeler hier.
Ein wichtiger Vertreiber hier.
Korpustyp: Untertitel
Uniforme verdeling (continu)
Stetige Gleichverteilung
Korpustyp: Wikipedia
Uniforme verdeling (discreet)
Diskrete Gleichverteilung
Korpustyp: Wikipedia
Keuze van de verdeler.
Okay, Wahl des Gebers.
Korpustyp: Untertitel
Leuker dan verdelers schoonmaken.
Das wird amüsanter, als Antriebsleitungen zu reinigen.
Korpustyp: Untertitel
Negatief-binomiale verdeling
Negative Binomialverteilung
Korpustyp: Wikipedia
Multivariate normale verdeling
Mehrdimensionale Normalverteilung
Korpustyp: Wikipedia
Energie-verdeling gebaseerd op plasma.
Auf Plasma basierende Energieverteilung.
Korpustyp: Untertitel
Schiet op met die verdeler.
Bringt die verdammte Überbrückung da hoch!
Korpustyp: Untertitel
Er komt een verdeler aan.
Gleich kommt ein Verteiler. Nehmen Sie die linke Leitung.
Korpustyp: Untertitel
toegang en verdeling van voordelen
Zugang zu genetischen Ressourcen und gerechter Vorteilsausgleich
Korpustyp: EU IATE
Deze verdeler is uit balans.
Sieht aus, als hätten wir eine Schwankung im Verteiler.
Korpustyp: Untertitel
Ook een verdeler, ook knap.
Auch eine Splitterin, auch wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
(Contacteer de verdeler voor specifieke gegevens.)
(Die Vertriebsfirma liefert Ihnen spezifische Daten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verdeling regelen we nog wel.
Das mit den Anteilen klären wir später.
Korpustyp: Untertitel
oké, energie verdeler is in tact.
Die Energiewandler sind intakt.
Korpustyp: Untertitel
We proberen de verdeler aan te sluiten.
- Wir integrieren die Verteiler.
Korpustyp: Untertitel
De verdeling van Fishscale in Los Angeles.
Den Fishscale Vertrieb in Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Dit keer bepaal ik de verdeling.
Ich entscheide, wie geteilt wird.
Korpustyp: Untertitel
lk ga akkoord met de verdeling.
Teile es auf, wie du willst, Rico.
Korpustyp: Untertitel
De verdelers moesten worden schoongemaakt, zei je.
Du sagtest doch, es seien Reinigungsarbeiten nötig.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij bent dan de verdeler.
Sie sind also der Zwischenhändler?
Korpustyp: Untertitel
Open verdelers niet meer dan 600 micron.
Öffnen Sie die Verteiler nicht weiter als 600 Mikron.
Korpustyp: Untertitel
Het was een eerlijke verdeling van bezittingen.
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
Korpustyp: Untertitel
Dat laarsje gaat naar de verdeler.
Seien Sie ruhig und hören Sie mir genau zu.
Korpustyp: Untertitel
starre 50/50-verdeling van vervoerdiensten
starrer 50/50-Anteil am Verkehrsaufkommen
Korpustyp: EU IATE
Verdeling De plasma-eiwitbinding is te verwaarlozen.
Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat zou de verdeling ervan zijn?
- Was für ein Anteil wäre das?
Korpustyp: Untertitel
Alleen de verdeling van de winst nog.
Alles, bis auf den Anteil.
Korpustyp: Untertitel
VERDELING VAN DE MIDDELEN VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
Korpustyp: EU DGT-TM
monsterverdeler, bijvoorbeeld conische verdeler of spleetverdeler;
Probenteiler, z.B. konischer oder Riffelprobenteiler;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spectrale verdeling van een gefilterde zonnesimulator
Spektrale Leistungsverteilung eines gefilterten Solarsimulators
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelden, bandbreedten en verdeling van emissiewaarden
Mittelwerte, Bereiche und Verteilungen von Emissionswerten
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Hitman Two Victors, handhaaf de verdeling.
An alle Hitman Two Victors, haltet Formation.
Korpustyp: Untertitel
- Dan kunnen we bij de verdelers.
Hier ist die Orbitalkontrolle der Erde.
Korpustyp: Untertitel
De verdeling is niet aan u.
Es gehört nicht Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
De structuur wordt geschraagd door interruimtelijke verdelers.
Die Struktur ist auf vielen interspatialen Verteilern gebaut.
Korpustyp: Untertitel
De verdeling daarvan is als volgt:
Diese Kosten lassen sich wie folgt aufschlüsseln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle over de verdeling van wapens, controle over de conflicten.
Kontrolle über Waffen, Kontrolle über den Konflikt?
Korpustyp: Untertitel
lk was de verdelers in segment 22 aan het inspecteren.
Ich habe die Verteiler in Segment 22 überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben slechts één verdeler voor de midden atlantische staten:
Sie hat nur einen Vertriebspartner in den Mittelatlantik Staaten:
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst de verdeling van de buit zien.
Aber das zeigt sich noch, wenn die Kriegbeute geteilt wird.
Korpustyp: Untertitel
Met Klaus als de verdeler, verwacht ik een slechte kaart.
Mit Klaus als Dealer erwarte ich eine beschissene Hand.
Korpustyp: Untertitel
De plasmastroom loopt niet goed door de verdeler.
Der Plasmafluss im Verteiler ist eingeschränkt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een duidelijkere verdeling van de bevoegdheden nodig.
Wir brauchen eine klarere Abgrenzung der Zuständigkeiten .
Korpustyp: EU
In ieder geval is de verdeling van de bevoegdheden ondoorzichtig.
Die Kompetenzverteilung ist jedenfalls für die Bürger undurchschaubar.
Korpustyp: EU
Comité voor de regeling inzake economische passieve verdeling van textielprodukten
Ausschuss für den wirtschaftlichen passiven Veredelungsverkehr mit Textilien
Korpustyp: EU IATE
de begroting dient voor een betere verdeling te zorgen
der Haushalt soll eine mehr verteilende Rolle spielen
Korpustyp: EU IATE
multiplexer met verdeling van audiobanden voor space diversity
Kopplungsgerät zur Satellitenübertragung vn zugeordneten Sprachkanälen
Korpustyp: EU IATE
Seb is dus erg afhankelijk van deze verdeler.
SEB ist also weitgehend von diesem Händler abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aansluiting op en verdeling van opwekkingsbronnen op lagere spanningsniveaus;
Anbindung und Einsatz von Erzeugungsquellen auf niedrigeren Spannungsebenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van de testconcentraties moet bij voorkeur logaritmisch zijn;
Ein logarithmischer Abstand zwischen den Testkonzentrationen ist zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaardbaarheid van een IRR van [> 12] % en verdeling van overwaarde
Zur Annehmbarkeit eines IRR von [> 12 %] und zur Wertzuwachsverteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede respecteer ik de verdeling van de bevoegdheden.
Zweitens mein Respekt vor der Regelungskompetenz.
Korpustyp: EU
Dit land is een kruitvat van etnische verdeling.
Die ethnischen Splittergruppen machen das Land zu einem Pulverfass.
Korpustyp: Untertitel
Wij werken aan de verdeling van haar bezittingen.
Wir kümmern uns hier um die Veräußerung Ihres Vermögens.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij kwam gewoon niet opdagen voor de verdeling?
Er ist nicht aufgekreuzt, um die Beute zu teilen?
Korpustyp: Untertitel
De verdeling van rantsoenen, onderwijs, medische verzorging, allemaal erg belangrijk.
Nahrungsmittelverteilung, Bildung, medizinische Versorgung. Das sind wichtige Themen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de verdeling van onze bezittingen?
Was ist mit der Vermögensaufteilung?
Korpustyp: Untertitel
lk ben beslist bereid om de 5 verdeling te bediscussiëren.
- Wir können auch über fünf Anteile reden.
Korpustyp: Untertitel
lk begin aan de verdeling van het werk te twijfelen.
So langsam frage ich mich, wie's um die Arbeitsteilung steht.
Korpustyp: Untertitel
De verdeling per soort ziet er idealiter als volgt uit:
Die Anteile der verschiedenen Arten sind idealerweise wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
INDICATIEVE VERDELING VAN HET BEDRAG (in miljoen EUR)
VORLÄUFIGE MITTELAUFTEILUNG (in Mio. EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van de monsters voor controle- en verhaaldoeleinden
Untergliederung von Proben für Bestätigungs- und Verteidigungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat hebben die met de verdelers te maken?
Was haben die mit den Impulsverteilern zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Begin met iets kleins: het bijstellen van de EPS-verdelers.
Fangen wir mit etwas Einfachem wie der Rekalibrierung der EPS-Verteiler an.
Korpustyp: Untertitel
Het drukwerk en de verdeling zijn dus al in orde.
Er hat sich dort um alle Angelegenheiten gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Er komt niet bij, pas de verdeling aan.
Keine Vergrößerung. Passen Sie einfach die Proportionen an.
Korpustyp: Untertitel
Verdeler 11 en 13 zitten nog steeds dicht.
Einlasskrümmer 11 und 13 sind noch blockiert.
Korpustyp: Untertitel
- En als ik je een oude verdeler geef?
- Und ein alter Verteiler?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn gericht op een rechtvaardiger verdeling in de wereld.
Ihr Ziel ist mehr Verteilungsgerechtigkeit in der Welt.
Korpustyp: EU
Het gaat namelijk ook om een verdeling tussen de generaties.
Es geht nämlich auch um einen Ausgleich zwischen den Generationen.
Korpustyp: EU
Een gelijkmatige verdeling en gelijke kansen zijn ook belangrijk.
Chancenverteilung und gleichheit sind ebenfalls wichtig.
Korpustyp: EU
Deze verdeling wordt in de bijbehorende juridische verbintenissen vermeld.
Diese Jahrestranchen sind in den entsprechenden rechtlichen Verpflichtungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Verdeling van de kosten van vluchtelingen en asielzoekers
Betrifft: Lastenverteilung bei Flüchtlingen und Asylbewerbern
Korpustyp: EU
We moeten een verdeling van de personele lasten dus voorbereiden.
Wir sollten also eine personelle Lastenteilung vorbereiten.
Korpustyp: EU
Europa moet een verdeling tussen de twee oevers van de Latijnse wereld voorstellen: een verdeling van water, voeding, onderwijs en geneesmiddelen.
Europa muss vorschlagen, dass die Ressourcen Wasser, Nahrung, Bildung und Medikamente zwischen den beiden Ufern des lateinamerikanischen Kontinents gemeinsam genutzt werden.
Korpustyp: EU
Ja, Lawrence Bellomo zei dat hij zijn grootste verdeler verloren had.
Lawrence Bellomo sagte, dass er einen großen Verteiler seines Weins verlor.
Korpustyp: Untertitel
De Meta's zoeken een verdeler en we moeten zorgen dat het de Los Angelicos zijn.
Die Metas suchen nach einem Zwischenhändler. Wir müssen sichergehen, dass... es die Los Angelicos sind.
Korpustyp: Untertitel
De controle over de verdeling van de Fishscale in ruil voor Diego Diaz.
die Kontrolle über den Fishscale Vertrieb im Gegenzug für Diego Diaz.
Korpustyp: Untertitel
lk verzamel, sorteer, superviseer de verdeling... en ik geef ook van mijn eigen spullen.
Aber wir nehmen auch Kleidung für Kinder. Egal, was! Wer spendet, muss nicht reich sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat haar loyaliteit in verdeling komt te liggen.
Ihre Loyalität darf sich nicht teilen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou je even laten weten dat we de plasma-verdeler meegebracht hebben.
Es interessiert Sie vielleicht, dass wir den Plasmaverteiler geborgen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, moet je dat vernietigen dat voor de verdeling ervan instaat.
Zuerst musst du die Möglichkeiten der Verbreitung zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe Grondwettelijk Verdrag is een stap op weg naar het verminderen van deze onevenredige verdeling.
Der neue Vertrag über eine Verfassung ist ein Schritt zum Abbau dieses Missverhältnisses.
Korpustyp: EU
Situaties veranderen, en dus ook de verdeling van middelen over verschillende partners.
Die ist in jedem einzelnen Fall anders und mit ihr die Art und Weise, in der wir über unterschiedliche Partner Hilfe leisten.
Korpustyp: EU
Ze willen een duidelijkere verdeling van bevoegdheden: wie doet wat, waar, wanneer en op welke rechtsgrondslag?
Sie wollen eine klarere Kompetenzverteilung: Wer macht was, wo, wann, auf welcher Rechtsgrundlage?
Korpustyp: EU
We staan voor een nieuw politiek tijdperk, een tijd van verdeling, van nieuwe regeringsvormen.
Dies ist ein neues politisches Zeitalter, das sich durch Teilhabe und durch neue Formen der Staatsführung auszeichnet.
Korpustyp: EU
Hoe ziet u de toekomstige verdeling van de bevoegdheden en de subsidiariteit?
Wie sehen also Ihre Visionen bezüglich einer zukünftigen Kompetenzverteilung und Subsidiarität aus?