linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verdeling Verteilung 1.042 Aufteilung 781 Segmentierung
Abscheidung
Fraktionierung
Einstellen
Absonderung
Grundstücksteilung
Verteilungstransaktionen
Verteilungsphase
Ausschuettung
Ausscheidung
Richtanteile
Verteilunf
[Weiteres]
verdeling grossflaechige Wasserverteilung
Einstauen von Wasser
sektorielle Analyse
Verteilungsschema eines Arzneimittels
Verteilung von Dividenden

Verwendungsbeispiele

verdelingVerteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het fundamentele probleem, de ongelijke verdeling van rijkdommen over de mensheid, wordt daarmee niet opgelost.
Das Grundproblem, die ungleiche Verteilung von Reichtum unter den Menschen, wird damit jedoch nicht gelöst.
   Korpustyp: EU
Dit is waarschijnlijk de meest redelijke verdeling gezien onze relatieve sterkte.
Das ist wahrscheinlich die vernünftigste Verteilung, wenn man unsere jeweilige Anzahl betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Een punt gaat over de billijke verdeling van de voordelen van integratie.
Einmal geht es um die gerechte Verteilung der positiven Ergebnisse der Integration.
   Korpustyp: EU
Nu over de 60/40 verdeling...
Also, um auf die 60/40 Verteilung zurück zu kommen...
   Korpustyp: Untertitel
De voorspoed in Europa is toegenomen; de verdeling ervan is veranderd.
Der Wohlstand hat in Europa zugenommen, die Verteilung hat sich geändert.
   Korpustyp: EU
Zou ik mezelf mogen voorstellen als tussenpersoon, zeg maar... om Andy's verdeling van het geld na te trekken?
Vielleicht darf ich mich, um es so zu sagen, als Kuppler anbieten, um Andys Verteilung der Gelder zu kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn diverse mathematische modellen beschikbaar om de verdeling van moleculen in het mengsel te beschrijven.
Es gibt verschiedene mathematische Modelle, um die Verteilung von Molekülen in dem Gemisch zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wellicht belangrijkste eigenschap van de regeling is de ongelijke verdeling van de steun.
Die vielleicht bedeutsamste Eigenschaft der Regelung scheint die ungleichmäßige Verteilung der Beihilfen zu sein.
   Korpustyp: EU
Verdeling van vluchtelingen moet uitgaan van een gemeenschappelijke verantwoordelijkheid, maar gebaseerd zijn op vrijwillige overeenkomsten.
Die Verteilung der Flüchtlinge muß ausgehend von einer gemeinsamen Verantwortung erfolgen und auf freiwilligen Übereinkünften beruhen.
   Korpustyp: EU
Het probleem is niet altijd een gebrek aan voedsel, maar de eerlijke verdeling ervan in de wereld.
Das Problem besteht nicht unbedingt im Mangel an Nahrung, sondern in der fairen Verteilung in der Welt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdeler Verteiler 9 Vertreiber 1 Geber 1 Verteilerdose
Schlichter
Zündverteiler
Verzweiger
Verteilereinrichtung
Verteilerstück
Kanalverteiler
Verteilerblock
Verteilerrahmen
Rahmen
Verteilerzapfen
Schrumpfzapfen
Drehschieber-Steuerventil
Ventil
Mengenteiler
Verteilerleitung
Bernouilli verdeling Binomialverteilung
Bernoulli-Verteilung
bimodale verdeling bimodale Verteilung
indicatieve verdeling indikative Mittelaufteilung 1
F verdeling F-Verteilung
Gausse verdeling Gaußsche Verteilung
hypergeometrische verdeling hypergeometrische Verteilung
lognormale verdeling logarithmische Normalverteilung 1 log-normale Verteilung
multinomiale verdeling Multinomialverteilung 1
Poisson verdeling Poisson-Verteilung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeling

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Normale verdeling
Normalverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Gamma-verdeling
Gammaverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Binomiale verdeling
Binomialverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Boltzmann-verdeling
Boltzmann-Statistik
   Korpustyp: Wikipedia
Uniforme verdeling
Gleichverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Lognormale verdeling
Logarithmische Normalverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Exponentiële verdeling
Exponentialverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Multinomiale verdeling
Multinomialverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Hoe is de verdeling?
Wie soll geteilt werden? 50:50.
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham wil verdeling zaaien.
Nottingham versucht, uns zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn verdeling is ongelijk.
Sein Vertrieb ist aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Een grote verdeler hier.
Ein wichtiger Vertreiber hier.
   Korpustyp: Untertitel
Uniforme verdeling (continu)
Stetige Gleichverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Uniforme verdeling (discreet)
Diskrete Gleichverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Keuze van de verdeler.
Okay, Wahl des Gebers.
   Korpustyp: Untertitel
Leuker dan verdelers schoonmaken.
Das wird amüsanter, als Antriebsleitungen zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Negatief-binomiale verdeling
Negative Binomialverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Multivariate normale verdeling
Mehrdimensionale Normalverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Energie-verdeling gebaseerd op plasma.
Auf Plasma basierende Energieverteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Schiet op met die verdeler.
Bringt die verdammte Überbrückung da hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Er komt een verdeler aan.
Gleich kommt ein Verteiler. Nehmen Sie die linke Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
toegang en verdeling van voordelen
Zugang zu genetischen Ressourcen und gerechter Vorteilsausgleich
   Korpustyp: EU IATE
Deze verdeler is uit balans.
Sieht aus, als hätten wir eine Schwankung im Verteiler.
   Korpustyp: Untertitel
Ook een verdeler, ook knap.
Auch eine Splitterin, auch wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
(Contacteer de verdeler voor specifieke gegevens.)
(Die Vertriebsfirma liefert Ihnen spezifische Daten).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De verdeling regelen we nog wel.
Das mit den Anteilen klären wir später.
   Korpustyp: Untertitel
oké, energie verdeler is in tact.
Die Energiewandler sind intakt.
   Korpustyp: Untertitel
We proberen de verdeler aan te sluiten.
- Wir integrieren die Verteiler.
   Korpustyp: Untertitel
De verdeling van Fishscale in Los Angeles.
Den Fishscale Vertrieb in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Dit keer bepaal ik de verdeling.
Ich entscheide, wie geteilt wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga akkoord met de verdeling.
Teile es auf, wie du willst, Rico.
   Korpustyp: Untertitel
De verdelers moesten worden schoongemaakt, zei je.
Du sagtest doch, es seien Reinigungsarbeiten nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Dus jij bent dan de verdeler.
Sie sind also der Zwischenhändler?
   Korpustyp: Untertitel
Open verdelers niet meer dan 600 micron.
Öffnen Sie die Verteiler nicht weiter als 600 Mikron.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een eerlijke verdeling van bezittingen.
Das Vermögen wurde gerecht geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat laarsje gaat naar de verdeler.
Seien Sie ruhig und hören Sie mir genau zu.
   Korpustyp: Untertitel
starre 50/50-verdeling van vervoerdiensten
starrer 50/50-Anteil am Verkehrsaufkommen
   Korpustyp: EU IATE
Verdeling De plasma-eiwitbinding is te verwaarlozen.
Die Bindung an Plasmaproteine ist zu vernachlässigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat zou de verdeling ervan zijn?
- Was für ein Anteil wäre das?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen de verdeling van de winst nog.
Alles, bis auf den Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
VERDELING VAN DE MIDDELEN VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
monsterverdeler, bijvoorbeeld conische verdeler of spleetverdeler;
Probenteiler, z.B. konischer oder Riffelprobenteiler;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spectrale verdeling van een gefilterde zonnesimulator
Spektrale Leistungsverteilung eines gefilterten Solarsimulators
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelden, bandbreedten en verdeling van emissiewaarden
Mittelwerte, Bereiche und Verteilungen von Emissionswerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Hitman Two Victors, handhaaf de verdeling.
An alle Hitman Two Victors, haltet Formation.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan kunnen we bij de verdelers.
Hier ist die Orbitalkontrolle der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
De verdeling is niet aan u.
Es gehört nicht Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
De structuur wordt geschraagd door interruimtelijke verdelers.
Die Struktur ist auf vielen interspatialen Verteilern gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
De verdeling daarvan is als volgt:
Diese Kosten lassen sich wie folgt aufschlüsseln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle over de verdeling van wapens, controle over de conflicten.
Kontrolle über Waffen, Kontrolle über den Konflikt?
   Korpustyp: Untertitel
lk was de verdelers in segment 22 aan het inspecteren.
Ich habe die Verteiler in Segment 22 überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben slechts één verdeler voor de midden atlantische staten:
Sie hat nur einen Vertriebspartner in den Mittelatlantik Staaten:
   Korpustyp: Untertitel
Maar eerst de verdeling van de buit zien.
Aber das zeigt sich noch, wenn die Kriegbeute geteilt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Met Klaus als de verdeler, verwacht ik een slechte kaart.
Mit Klaus als Dealer erwarte ich eine beschissene Hand.
   Korpustyp: Untertitel
De plasmastroom loopt niet goed door de verdeler.
Der Plasmafluss im Verteiler ist eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een duidelijkere verdeling van de bevoegdheden nodig.
Wir brauchen eine klarere Abgrenzung der Zuständigkeiten .
   Korpustyp: EU
In ieder geval is de verdeling van de bevoegdheden ondoorzichtig.
Die Kompetenzverteilung ist jedenfalls für die Bürger undurchschaubar.
   Korpustyp: EU
Comité voor de regeling inzake economische passieve verdeling van textielprodukten
Ausschuss für den wirtschaftlichen passiven Veredelungsverkehr mit Textilien
   Korpustyp: EU IATE
de begroting dient voor een betere verdeling te zorgen
der Haushalt soll eine mehr verteilende Rolle spielen
   Korpustyp: EU IATE
multiplexer met verdeling van audiobanden voor space diversity
Kopplungsgerät zur Satellitenübertragung vn zugeordneten Sprachkanälen
   Korpustyp: EU IATE
Seb is dus erg afhankelijk van deze verdeler.
SEB ist also weitgehend von diesem Händler abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aansluiting op en verdeling van opwekkingsbronnen op lagere spanningsniveaus;
Anbindung und Einsatz von Erzeugungsquellen auf niedrigeren Spannungsebenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van de testconcentraties moet bij voorkeur logaritmisch zijn;
Ein logarithmischer Abstand zwischen den Testkonzentrationen ist zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaardbaarheid van een IRR van [> 12] % en verdeling van overwaarde
Zur Annehmbarkeit eines IRR von [> 12 %] und zur Wertzuwachsverteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede respecteer ik de verdeling van de bevoegdheden.
Zweitens mein Respekt vor der Regelungskompetenz.
   Korpustyp: EU
Dit land is een kruitvat van etnische verdeling.
Die ethnischen Splittergruppen machen das Land zu einem Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Wij werken aan de verdeling van haar bezittingen.
Wir kümmern uns hier um die Veräußerung Ihres Vermögens.
   Korpustyp: Untertitel
Dus hij kwam gewoon niet opdagen voor de verdeling?
Er ist nicht aufgekreuzt, um die Beute zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
De verdeling van rantsoenen, onderwijs, medische verzorging, allemaal erg belangrijk.
Nahrungsmittelverteilung, Bildung, medizinische Versorgung. Das sind wichtige Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de verdeling van onze bezittingen?
Was ist mit der Vermögensaufteilung?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben beslist bereid om de 5 verdeling te bediscussiëren.
- Wir können auch über fünf Anteile reden.
   Korpustyp: Untertitel
lk begin aan de verdeling van het werk te twijfelen.
So langsam frage ich mich, wie's um die Arbeitsteilung steht.
   Korpustyp: Untertitel
De verdeling per soort ziet er idealiter als volgt uit:
Die Anteile der verschiedenen Arten sind idealerweise wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
INDICATIEVE VERDELING VAN HET BEDRAG (in miljoen EUR)
VORLÄUFIGE MITTELAUFTEILUNG (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van de monsters voor controle- en verhaaldoeleinden
Untergliederung von Proben für Bestätigungs- und Verteidigungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat hebben die met de verdelers te maken?
Was haben die mit den Impulsverteilern zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Begin met iets kleins: het bijstellen van de EPS-verdelers.
Fangen wir mit etwas Einfachem wie der Rekalibrierung der EPS-Verteiler an.
   Korpustyp: Untertitel
Het drukwerk en de verdeling zijn dus al in orde.
Er hat sich dort um alle Angelegenheiten gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt niet bij, pas de verdeling aan.
Keine Vergrößerung. Passen Sie einfach die Proportionen an.
   Korpustyp: Untertitel
Verdeler 11 en 13 zitten nog steeds dicht.
Einlasskrümmer 11 und 13 sind noch blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
- En als ik je een oude verdeler geef?
- Und ein alter Verteiler?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn gericht op een rechtvaardiger verdeling in de wereld.
Ihr Ziel ist mehr Verteilungsgerechtigkeit in der Welt.
   Korpustyp: EU
Het gaat namelijk ook om een verdeling tussen de generaties.
Es geht nämlich auch um einen Ausgleich zwischen den Generationen.
   Korpustyp: EU
Een gelijkmatige verdeling en gelijke kansen zijn ook belangrijk.
Chancenverteilung und ­gleichheit sind ebenfalls wichtig.
   Korpustyp: EU
Deze verdeling wordt in de bijbehorende juridische verbintenissen vermeld.
Diese Jahrestranchen sind in den entsprechenden rechtlichen Verpflichtungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Verdeling van de kosten van vluchtelingen en asielzoekers
Betrifft: Lastenverteilung bei Flüchtlingen und Asylbewerbern
   Korpustyp: EU
We moeten een verdeling van de personele lasten dus voorbereiden.
Wir sollten also eine personelle Lastenteilung vorbereiten.
   Korpustyp: EU
Europa moet een verdeling tussen de twee oevers van de Latijnse wereld voorstellen: een verdeling van water, voeding, onderwijs en geneesmiddelen.
Europa muss vorschlagen, dass die Ressourcen Wasser, Nahrung, Bildung und Medikamente zwischen den beiden Ufern des lateinamerikanischen Kontinents gemeinsam genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Ja, Lawrence Bellomo zei dat hij zijn grootste verdeler verloren had.
Lawrence Bellomo sagte, dass er einen großen Verteiler seines Weins verlor.
   Korpustyp: Untertitel
De Meta's zoeken een verdeler en we moeten zorgen dat het de Los Angelicos zijn.
Die Metas suchen nach einem Zwischenhändler. Wir müssen sichergehen, dass... es die Los Angelicos sind.
   Korpustyp: Untertitel
De controle over de verdeling van de Fishscale in ruil voor Diego Diaz.
die Kontrolle über den Fishscale Vertrieb im Gegenzug für Diego Diaz.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzamel, sorteer, superviseer de verdeling... en ik geef ook van mijn eigen spullen.
Aber wir nehmen auch Kleidung für Kinder. Egal, was! Wer spendet, muss nicht reich sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat haar loyaliteit in verdeling komt te liggen.
Ihre Loyalität darf sich nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou je even laten weten dat we de plasma-verdeler meegebracht hebben.
Es interessiert Sie vielleicht, dass wir den Plasmaverteiler geborgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, moet je dat vernietigen dat voor de verdeling ervan instaat.
Zuerst musst du die Möglichkeiten der Verbreitung zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe Grondwettelijk Verdrag is een stap op weg naar het verminderen van deze onevenredige verdeling.
Der neue Vertrag über eine Verfassung ist ein Schritt zum Abbau dieses Missverhältnisses.
   Korpustyp: EU
Situaties veranderen, en dus ook de verdeling van middelen over verschillende partners.
Die ist in jedem einzelnen Fall anders und mit ihr die Art und Weise, in der wir über unterschiedliche Partner Hilfe leisten.
   Korpustyp: EU
Ze willen een duidelijkere verdeling van bevoegdheden: wie doet wat, waar, wanneer en op welke rechtsgrondslag?
Sie wollen eine klarere Kompetenzverteilung: Wer macht was, wo, wann, auf welcher Rechtsgrundlage?
   Korpustyp: EU
We staan voor een nieuw politiek tijdperk, een tijd van verdeling, van nieuwe regeringsvormen.
Dies ist ein neues politisches Zeitalter, das sich durch Teilhabe und durch neue Formen der Staatsführung auszeichnet.
   Korpustyp: EU
Hoe ziet u de toekomstige verdeling van de bevoegdheden en de subsidiariteit?
Wie sehen also Ihre Visionen bezüglich einer zukünftigen Kompetenzverteilung und Subsidiarität aus?
   Korpustyp: EU