Wij moeten ook het elementaire recht van iedere instelling respecteren om zich tegen dergelijke verdenkingen te verdedigen.
Wir müssen auch das grundlegende Recht jedes Angestellten respektieren, sich gegen solche Verdächtigungen zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Voor gisteren misschien... waren er misschien redelijke gronden voor verdenking.
Vielleicht hätte ich vorgestern noch gesagt, die Verdächtigungen seien berechtigt.
Korpustyp: Untertitel
We mogen geen aanklacht indienen tegen landen op grond van vermoedens, verdenkingen, indirect bewijs en voorgevoelens.
Wir dürfen eine Anklage gegen ein ganzes Land nicht nur auf Vermutungen, Verdächtigungen, Indizien und Ahnungen aufbauen.
Korpustyp: EU
Als je verdenkingen hebt, kom je naar mij.
Wenn Sie Verdächtigungen haben, kommen Sie zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Uit dit interim-verslag blijkt dat er een aantal niet opgehelderde twijfels en verdenkingen bestaan en dat een aantal entiteiten tegenstrijdige verklaringen heeft afgegeven.
Durch diesen Zwischenbericht werden Zweifel und Verdächtigungen, die noch nicht geklärt wurden, sowie einige widersprüchliche Äußerungen mehrerer Einrichtungen erkennbar.
Korpustyp: EU
We houden de schijn op om verdenking te voorkomen.
- Wir wahren den Schein, um Verdächtigungen aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil ook dat u, mevrouw Reding, uw verdenkingen ten aanzien van de Franse regering terzijde schuift. Uw houding begint iets ziekelijks te krijgen.
Und ich bitte Sie, Frau Reding, mit Ihren Verdächtigungen gegenüber der französischen Regierung aufzuhören, das wird allmählich ungesund.
Korpustyp: EU
Nu met al die oneerlijke verdenkingen en meegenomen worden voor de hele school, Het is...
Und jetzt mit all diesen unfairen Verdächtigungen und vor der ganzen Schule abgeführt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
De rapporteur is verder van oordeel dat de Commissie belast moet worden met het beheer van de financiële middelen van de partijen. Dat beheer moet niet door het Parlement gevoerd worden - dat zou aanleiding kunnen zijn tot onnodige verdenkingen.
Nach dem Bericht ist die Kommission für die Verwaltung der Finanzmittel verantwortlich, womit das Europäische Parlament von diese Bürde befreit wird, damit keine unnötigen Verdächtigungen aufkommen können.
Korpustyp: EU
Je zult aardig te kijk staan met je verdenkingen.
Du wirst sehen, deine Verdächtigungen sind haltlos.
Korpustyp: Untertitel
verdenkingVerdachts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
na te gaan of aquacultuurdieren gedurende de periode voorafgaande aan de kennisgeving van de in artikel 26, lid 1, bedoelde verdenking de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren hebben verlaten;
der Feststellung, ob Tiere die betreffenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in der maßgeblichen Zeitspanne vor der Meldung des Verdachts gemäß Artikel 26 Absatz 1 verlassen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het ook eens met uw voorstellen over de voorwaarden voor het verlenen of intrekken van exploitatievergunningen, ook al kunnen wij niet aanvaarden dat deze maatregel louter op basis van verdenking zou kunnen worden genomen.
Die Kommission pflichtet ebenfalls Ihren Vorschlägen zu den Voraussetzungen für die Erteilung und den Widerruf von Betriebsgenehmigungen bei, auch wenn wir uns nicht damit einverstanden erklären können, dass eine solche Maßnahme allein auf der Grundlage eines Verdachts getroffen werden kann.
Korpustyp: EU
In het kader van de aanbevelingen voor de Commissie om een bindend streefdoel van 20 procent voor het verbeteren van de energie-efficiënte voorop te stellen, lijkt het erop dat de verdenking dat hiermee heimelijk dure, buitenlandse energietechnologieën gepromoot worden, niet ongegrond is.
Was nun die Empfehlungen an die Adresse der Kommission anbelangt, eine 20-prozentige Verbesserung der Energieeffizienz als verbindliches Ziel festzuschreiben, so kann man sich des Verdachts nicht ganz erwehren, dass es dem einen oder anderen vorrangig um die Förderung teurer ausländischer Energietechniken gehen könnte.
Korpustyp: EU
Voorlopig is er nog geen bevestiging van de geopperde verdenking dat er misstappen zijn begaan, en daarom zullen we de zaak nauwlettend in het oog houden.
Es gibt noch keine Bestätigung des geäußerten Verdachts von Verfehlungen, und wir sind deshalb weiterhin dabei, den Prozeß sorgfältig zu studieren.
Korpustyp: EU
lk en stille Bob hebben eindelijk een auto gekocht, we rijden langs de promenade... nemen de politie van Middletown in de maling en zetten ons aan de kant vanwege verdenking van ellende.
Ich und Silent Bob hatten 'ne Karre gekauft mit der wir runter zum Strand wollten, als uns in Middletown ein scheiß Bulle anhielt wegen "Verdachts auf Unfallgefährdung".
Korpustyp: Untertitel
Arresteer de arts op verdenking van verraad.
Den Arzt wegen Verdachts auf Verrat festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Zij en haar broer worden vastgehouden onder redelijke verdenking.
Nun, sie und ihr Bruder sind Gefangene aufgrund eines berechtigten Verdachts.
Korpustyp: Untertitel
De heren Havemeyer, Potter en Jameson krijgen een proeftijd op verdenking van oneervol gedrag.
Die Herren Havemeyer, Potter und Jameson sind auf Bewährung wegen Verdachts auf unhöfliches Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy O'Phelan, jij wordt gearresteerd op verdenking van samenzwering en... Het is me een genoegen. -uitvoeren van terroristische activiteiten.
Jimmy O'Phelan, Sie werden in Gewahrsam genommen... wegen des Verdachts auf Verschwörung, Terrorismus und kriminellen Handlungen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is opgepakt op verdenking van roofoverval.
Man hat ihn wegen Verdachts auf bewaffneten Raubüberfall verhört.
Korpustyp: Untertitel
verdenkingdes Verdachts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Abubaker Shariff Ahmed werd eind december 2010 door de Keniaanse autoriteiten gearresteerd op verdenking van betrokkenheid bij de bomaanslag op een busstation in Nairobi.
Abubaker Shariff Ahmed wurde Ende Dezember 2010 von den kenianischen Behörden wegen desVerdachts auf Beteiligung an dem Bombenattentat auf einen Busbahnhof in Nairobi festgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten op bedrijven beperkende maatregelen worden ingevoerd wanneer bij een schaap of geit verdenking op scrapie is gerezen, om te voorkomen dat andere mogelijk besmette dieren worden verplaatst voordat de verdenking bevestigd is.
Es ist angezeigt, Betrieben nach dem Auftreten eines Verdachtsfalls der Traberkrankheit bei einem Schaf oder einer Ziege Beschränkungen aufzuerlegen, um die Verbringung anderer, möglicherweise infizierter Tiere vor der Bestätigung desVerdachts zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mede 'dankzij' de stuitende passiviteit van de EU zitten zestien activisten van de oppositie al maandenlang in voorarrest op verdenking van 'terreurdaden'.
Es ist unter anderem der haarsträubend passiven Haltung der Europäischen Union zu "verdanken", dass 16 Aktivisten der Opposition monatelang aufgrund desVerdachts der "terroristischen Handlung" in Verwahrung behalten wurden.
Korpustyp: EU
Hoe veilig is de burger wanneer hij, zoals in een aantal landen al is gebeurd, dreigt te worden ondervraagd onder verdenking van valsemunterij of smokkel van valse bankbiljetten, hoewel hij hier zelf het slachtoffer van is?
Wie sicher sind die Bürger, wenn sie selbst - obwohl sie Opfer sind - Gefahr laufen, dass man wegen desVerdachts auf Fälschung bzw. Inumlaufbringen gefälschter Banknoten gegen sie ermittelt, wie es in mehreren Ländern vorgekommen ist?
Korpustyp: EU
Deze vracht wordt ingenomen op bevel van de BMI... op verdenking van handel in gesmokkelde wapens.
Die Lieferung wird auf Befehl des BMI aufgrund desVerdachts des illegalen Waffenhandels beschlagnahmt.
Korpustyp: Untertitel
Waits werd vorige week opgepakt op verdenking van moord toen de politie een lijk in zijn bestelwagen vond.
Waits wurde letzte Woche wegen desVerdachts eines Mordes verhaftet, als die Polizei eine Leiche in seinem Firmenwagen fand.
Korpustyp: Untertitel
Mijn voormalige tolk uit Irak wordt op verdenking van terrorisme vastgehouden en kan worden uitgezet.
Mein ehemaliger Dolmetscher aus dem Irak wird wegen desVerdachts auf Terrorismus festgehalten und wahrscheinlich ausgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Ed Fields, lk arresteer je op verdenking van poging tot aanranding van Lucy Roberts.
Ed Fields, ich verhafte Sie, wegen desVerdachts eines sexuellen Angriffs auf Lucy Roberts.
Korpustyp: Untertitel
Op woensdag werd hij twee keer opgepakt. Op verdenking van inbraak en van autodiefstal.
Am Mittwoch wurde er gleich zweimal aufgegriffen - erst wegen desVerdachts auf Einbruch, dann auf Autodiebstahl.
Korpustyp: Untertitel
Dit is onze verdachte Amanda Porter, 35 jaar oud, gezocht op verdenking van ten minste twee moorden.
Das ist unsere Verdächtige Amanda Porter, 35 Jahre alt, gesucht wegen desVerdachts von mindestens zwei Morden.
Korpustyp: Untertitel
verdenkingVerdachtsfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle klinische verdenkingen moeten worden onderzocht, ongeacht de al gerealiseerde score.
Sämtliche klinischen Verdachtsfälle sind, unabhängig von der erreichten Punktzahl, zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van verdenking kunnen zij alle nodige controles uitoefenen.
Sie können in Verdachtsfällen andere erforderliche Kontrollen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij huldigen het principe dat gegevens alleen doorgegeven mogen worden in individuele gevallen waarin sprake is van verdenking, en niet zo maar in het algemeen.
Wir haben das Grundprinzip, dass nur im Einzelfall und nur im Verdachtsfall Daten weitergeben werden, und nicht einfach generell.
Korpustyp: EU
bestaat uit een formeel en permanent systeem gericht op de opsporing en het onderzoek van verdenkingen van bluetongue, waaronder een vroegtijdig waarschuwingssysteem voor het melden van verdachte gevallen.
Sie besteht aus einem formellen laufenden System zur Ermittlung und Untersuchung von Verdachtsfällen auf Blauzungenkrankheit, einschließlich eines Frühwarnsystems zur Meldung von Verdachtsfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat met de behandeling met groeihormoon wordt gestart, moet op slaapapneu worden beoordeeld door middel van erkende methoden als polysomnografie of overnight oximetrie en bij verdenking hiervan moet hierop worden gecontroleerd.
Schlafapnoen müssen vor Beginn der Wachstumshormontherapie durch anerkannte Methoden wie Polysomnographie oder nächtliche Oxymetrie untersucht und im Verdachtsfall überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
runderen ouder dan 30 maanden die afwijkend gedrag of klinische verschijnselen vertonen die passen bij BSE (klinische verdenkingen);
über 30 Monate alte Rinder mit Verhaltensmerkmalen oder klinischen Symptomen, die auf BSE hinweisen (klinische Verdachtsfälle);
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten op bedrijven beperkende maatregelen worden ingevoerd wanneer bij een schaap of geit verdenking op scrapie is gerezen, om te voorkomen dat andere mogelijk besmette dieren worden verplaatst voordat de verdenking bevestigd is.
Es ist angezeigt, Betrieben nach dem Auftreten eines Verdachtsfalls der Traberkrankheit bei einem Schaf oder einer Ziege Beschränkungen aufzuerlegen, um die Verbringung anderer, möglicherweise infizierter Tiere vor der Bestätigung des Verdachts zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verdenking van de aanwezigheid van een relevante ziekte in gebieden die als ziektevrij zijn opgenomen in de lijst van bijlage I bij dit besluit, moet een onderzoek worden uitgevoerd en tijdens het onderzoek moeten verplaatsingsbeperkingen gelden ter bescherming van andere lidstaten met goedgekeurde nationale maatregelen wat dezelfde ziekte betreft.
Jeder Verdachtsfall einer relevanten Krankheit in den als seuchenfrei aufgelisteten Gebieten in Anhang I dieses Beschlusses sollte untersucht werden; während der Untersuchung sollten Verbringungssperren verhängt werden, um andere Mitgliedstaaten mit genehmigten nationalen Maßnahmen vor derselben Krankheit zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik raken de gemoederen door een of andere affaire verhit, maar echt ernstig is het feit dat wij geen precies zicht hebben op de omvang, de aard en de gevolgen van de interne gevallen van verdenking die de Commissie onderzoekt.
Die Gemüter erhitzen sich im Augenblick an der einen oder anderen Affäre, aber wirklich gravierend ist, daß wir keinen zuverlässigen Überblick über Umfang, Charakter und Ergebnisse der von der Kommission untersuchten internen Verdachtsfälle haben.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de volgende punten van belang zijn: ten eerste uniforme voorcontroles bij verdenking en steekproefcontroles bij luchtvaartuigen waarbij in het verleden al vaker gebreken werden vastgesteld.
Mir erscheinen folgende Punkte wichtig: Erstens, die Durchführung von einheitlichen Vorfeldkontrollen im Verdachtsfall und von Stichprobenkontrollen bei Luftfahrzeugen, bei denen in der Vergangenheit schon häufiger Mängel festgestellt wurden, sowie bei allen anderen.
Korpustyp: EU
verdenkingTatverdacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten dit reeds verhinderen door ook ernstige verdenking als reden tot uitsluiting en afwijzing te laten gelden.
Wir müssen dies bereits ausschließen, indem wir auch den dringenden Tatverdacht als einen Ausschließungs- und Abweisungsgrund zusätzlich einführen.
Korpustyp: EU
Moet u niet een verdenking hebben?
Schon mal was von hinreichendem Tatverdacht gehört?
Korpustyp: Untertitel
Voor de gevallen waarin sprake is van een verdenking van terrorisme zou u dus moeten afspreken dat de Verenigde Staten verplicht ...
Das heißt, verhandeln Sie bitte auch, dass in dem Moment, in dem es einen Tatverdacht des Terrorismus gibt, die USA verpflichtet ...
Korpustyp: EU
Daarbij is het uitgerekend de door de EU steeds weer in het middelpunt van haar overwegingen geplaatste gewone burger wiens gegevens ook zonder concrete verdenking opgeslagen, verzameld en mogelijk voor oneigenlijke doeleinden gebruikt worden.
Dabei ist es gerade der von der EU immer wieder ins Zentrum der Aufmerksamkeit gerückte einfache Bürger, dessen Daten auch ohne Tatverdacht aufgezeichnet, gesammelt und möglicherweise zweckwidrig verwendet werden können.
Korpustyp: EU
Ondanks al deze kritiek - ik zou bijna ronduit willen zeggen voldoende aanwijzingen voor een verdenking - werkt de Commissie nog steeds samen met een onderneming die uiterst dubieus handelt, die contracten op slinkse wijze heeft verkregen en die slecht werk heeft geleverd.
Trotz dieser Kritik - ich möchte fast im Deutschen sagen, hinreichender Tatverdacht erwiesen - kooperiert die Kommission weiterhin mit einer Firma, die äußerst dubios agiert, die Verträge erschlichen und keine gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU
verdenkingverdächtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede rust op het bewind van president Saddam Hoessein de sterke verdenking nauwe banden te onderhouden met islamitische terreurgroepen.
Zweitens ist das Regime von Präsident Saddam Hussein dringend verdächtigt, enge Beziehungen zu islamistischen Terrorgruppen zu unterhalten.
Korpustyp: EU
Gaan jullie de moeder in Ystad nu in verdenking stellen?
Wird jetzt die Mutter in Ystad verdächtigt?
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt Jason vast op verdenking van inbraak.
Er hat Jason, er wird verdächtigt, in sein Büro eingebrochen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Howard is opgepakt op verdenking van het fabriceren van drugs.
Howard wurde von der Polizei festgenommen, weil man ihn verdächtigt hat, ein Meth-Labor betreiben zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Overigens is een Cubaan gearresteerd... op verdenking van de moord op Niles Dunlap.
In diesem Zusammenhang wurde ein Kubaner verhaftet... der des Mordes an Niles Dunlap verdächtigt wird.
Korpustyp: Untertitel
verdenkingHPAI-Verdacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatregelen bij verdenking en bevestiging van hoogpathogene aviaire influenza (HPAI) in bepaalde andere inrichtingen dan bedrijven en in vervoermiddelen
Maßnahmen bei HPAI-Verdacht und HPAI-Bestätigung in anderen Einrichtungen als Betrieben und in Transportmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit draagt er zorg voor dat bij verdenking of bevestiging van HPAI op basis van een risicobeoordeling alle in het slachthuis aanwezige pluimvee zo spoedig mogelijk onder officieel toezicht wordt gedood of geslacht.
Bei HPAI-Verdacht oder -Bestätigung in einem Schlachthof stellt die zuständige Behörde sicher, dass auf der Grundlage einer Risikobewertung das gesamte im Schlachthof befindliche Geflügel unter amtlicher Aufsicht so bald wie möglich getötet oder geschlachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat bij verdenking of bevestiging van HPAI in een slachthuis, grensinspectiepost of vervoermiddel de volgende aanvullende maatregelen worden getroffen:
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass folgende zusätzlichen Maßnahmen bei HPAI-Verdacht oder -Bestätigung in einem Schlachthof, einer Grenzkontrollstelle oder einem Transportmittel durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
verdenkingVerdachts auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien stelt zij minimale preventiemaatregelen vast die bij een verdenking of uitbraak van bepaalde ziekten bij waterdieren moeten worden toegepast.
Ferner umfasst sie Mindestpräventivmaßnahmen für den Fall des Verdachtsauf bestimmte Wassertierkrankheiten oder des Ausbruchs einer Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
criteria en procedures voor het nemen van monsters van pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels ten behoeve van laboratoriumtests ter bevestiging of ter uitsluiting van de verdenking van aviaire influenza, waaronder bemonsteringsmethoden ten behoeve van serologische en virologische onderzoeken in het kader van deze richtlijn;
Kriterien und Verfahrensvorschriften für die Entnahme von Proben von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies für Laboranalysen zur Bestätigung oder Entkräftung eines Verdachtsauf Aviäre Influenza, einschließlich Vorschriften für die Entnahme von Proben für serologische oder virologische Reihenuntersuchungen im Rahmen dieser Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sally-Ann Spector, ik arresteer u op verdenking van het verdraaien van de rechtsgang.
Sally-Ann Spector, ich verhafte Sie wegen des Verdachtsauf Behinderung der Justiz.
Korpustyp: Untertitel
verdenkingVermutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die verdenking wil ik van de hand wijzen.
Ich möchte dieser Vermutung widersprechen.
Korpustyp: EU
Als het subsidiariteitsbeginsel enkel wordt toegepast op "softe terreinen" zoals milieukwesties en consumentenbescherming, kan men de verdenking gaan koesteren dat de subsidiariteit niet zozeer wordt gerespecteerd als wel misbruikt.
Wenn das Subsidiaritätsprinzip nur für die sogenannten "weichen Gebiete" benutzt wird, wie z. B. Umweltfragen und Verbraucherschutz, kann man die Vermutung bekommen, daß es nicht darum geht, die Subsidiarität zu respektieren, sondern vielleicht eher darum, sie zu mißbrauchen.
Korpustyp: EU
lk geef gevolg aan je verdenking over Kate.
Ich folge deiner Vermutung wegen Kate.
Korpustyp: Untertitel
verdenkingvermutet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Patiënten waarvan de verdenking bestaat of al bevestigd is dat ze antilichamen voor erytropoëtine hebben, dienen niet overgezet te worden op MIRCERA.
Daher dürfen Patienten, bei denen Antikörper gegen Erythropoietin vermutet werden oder bestätigt wurden, nicht auf MIRCERA umgestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een sterke verdenking dat hij deze wapenexpert zal contacteren in Baltimore.
Es wird vermutet, dass er seinen Waffenkontakt in Baltimore nutzt.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het vonnis van 't Hooggerechtshof in de zaak Ross mag de politie een auto doorzoeken op verdenking van illegale goederen.
Gemäß dem Ross-Urteil des Obersten Gerichtshofes darf die Polizei einen Wagen durchsuchen, wenn Schmuggelware vermutet wird.
Korpustyp: Untertitel
verdenkingVerdächtigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We houden de schijn op om verdenking te voorkomen.
- Wir wahren den Schein, um Verdächtigungen aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Geen bewijs, verdenking.
Keine Beweise, Verdächtigungen.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan verdenking, de $ 45.000 die Will Gardner stal.
Mehr als Verdächtigungen, die 45.000$, die Will Gardner gestohlen hat.
Korpustyp: Untertitel
verdenkingVerdachtsfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
laboratoriumonderzoeken in het geval van verdenking of bevestiging van de aanwezigheid van de in bijlage IV, deel II, vermelde ziekten worden uitgevoerd, door middel van diagnosemethoden die volgens de in artikel 62, lid 2, bedoelde procedure zijn vastgelegd,
Laboruntersuchungen in Verdachtsfällen und zur Bestätigung der Präsenz der Krankheiten im Sinne von Anhang IV Teil II nach Diagnosemethoden erfolgen, die nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag mij af waarom we deze spoedprocedure moeten doorlopen als er al sinds 1 februari een overeenkomst tussen de EU en Verenigde Staten inzake voorlopige rechtshulp van kracht is. In artikel 4 van die overeenkomst staat nauwkeurig omschreven hoe bankgegevens in geval van een gerede verdenking doorgegeven dienen te worden.
Ich frage mich, wieso wir in diesem Schnellverfahren operieren müssen, wenn es bereits seit dem 1. Februar das Abkommen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über die vorläufige Rechtshilfe gibt, in dessen Artikel 4 präzise beschrieben ist, wie Bankdaten in berechtigten Verdachtsfällen zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU
verdenkingeines Verdachts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij passieve bewaking bestaat de verplichting om het vóórkomen of de verdenking van bepaalde ziekten of van verhoogde sterfte onmiddellijk te melden.
Passive Überwachung bedeutet verbindliche unverzügliche Meldung des Auftretens von bestimmten Krankheiten oder einer erhöhten Mortalität bzw. eines entsprechenden Verdachts.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting om het vóórkomen of de verdenking van bepaalde ziekten of van verhoogde sterfte onmiddellijk te melden.
verbindliche unverzügliche Mitteilung des Auftretens von bestimmten Krankheiten oder einer erhöhten Mortalität bzw. eines entsprechenden Verdachts.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdenkingVorwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij mogen niet de verdenking op ons laden cliëntelisme te bedrijven.
Wir dürfen uns nicht dem Vorwurf aussetzen, Klientelwirtschaft zu betreiben.
Korpustyp: EU
Met de verklaringen van zijn topfunctionarissen van de afgelopen weken heeft de Bank de verdenking op zich geladen door de knieën te zijn gegaan voor druk uit de Verenigde Staten, of, erger nog, in paniek te zijn geraakt door tegenstrijdigheden in de economische modellen.
Ausgehend von den Erklärungen führender Mitarbeiter in letzter Zeit muss sich die EZB gegebenenfalls den Vorwurf gefallen lassen, sie habe sich angesichts widersprüchlicher Wirtschaftsmodelle dem Druck der USA gebeugt oder sei, was noch schlimmer wäre, in Panik geraten.
Korpustyp: EU
verdenkingVerdacht besteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er sprake is van verdenking, moeten de verdachten uiteraard strafrechtelijk worden vervolgd, waarbij de wet onverbiddelijk moet worden toegepast.
Es darf hier nicht mit zweierlei Maß gemessen werden. , Überflüge, die Überstellungen von unerwünschten Personen, die natürlich, wenn Verdachtbesteht, mit aller Schärfe der Gesetze verfolgt werden müssen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de heer Hernández Mollar geloof ik niet dat de Spaanse burgers zo blij zijn dat ze niet over rechtsmiddelen beschikken wanneer blijkt dat ze de Verenigde Staten niet in kunnen omdat men daar een ongegronde verdenking – bijvoorbeeld terrorisme – jegens hen koestert.
Ich bin nicht der Ansicht von Herrn Hernández Mollar, dass sich ein Bürger Spaniens lieber einer rechtlichen Schutzlosigkeit aussetzt, wenn ihm die Einreise in die USA verweigert wird, weil gegen ihn ein unbegründeter Verdachtbesteht, beispielsweise des Terrorismus.
Korpustyp: EU
verdenkingdem Verdacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de afgelopen tijd zijn 173 personen gearresteerd op verdenking van het doden of verwonden van albino's.
In jüngster Zeit wurden 173 Menschen unter demVerdacht, einen Albino getötet zu haben, verhaftet.
Korpustyp: EU
dat alles op verdenking van mogelijk terrorisme.
Alles unter demVerdacht, dass Sie ein "Terrorist" sein könnten.
Korpustyp: Untertitel
verdenkingVerdachtsmomente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens moeten op een veilige manier worden opgeslagen, elke toegang tot gegevens moet in een log worden bijgehouden, alle zoekacties in de TFTP-database moeten begrensd zijn en alleen personen of gegevens omvatten met betrekking tot dewelke er een gegronde verdenking of een duidelijk verband met een terroristisch misdrijf bestaat.
Daten müssen sicher gespeichert werden, alle Datenzugriffe müssen protokolliert werden, alle Suchen in der TFTP-Datenbank müssen eingeschränkt sein und dürfen nur Personen oder Informationen umfassen, bei denen ausreichende Verdachtsmomente oder eine eindeutige Verbindung zu einem terroristischen Verbrechen vorliegen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij aansluiten bij degenen die er vandaag voor hebben gepleit dat Europa zijn humanitaire plicht nakomt en steun geeft aan met name de mensen die kennelijk door anderen zijn aangebracht en tegen wie geen concrete verdenking bestaat.
(DE) Herr Präsident! Ich möchte mich all den Stimmen anschließen, die Europa in die humanitäre Pflicht nehmen wollen, vor allem um die offensichtlich denunzierten Personen, für die es keine konkreten Verdachtsmomente gab und gibt, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
verdenkingSchatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boven uw Commissie hangt de verdenking van diverse belangenverstrengelingen.
Auf der Kommission liegt der Schatten zahlreicher Interessenkonflikte.
Korpustyp: EU
De belangenverstrengeling van een regering zijn echter veel meer dan een verdenking, het is een zware molensteen, en daarom geloof ik niet dat het nadelig voor de Unie is als er tegen uw Commissie wordt gestemd.
Der Interessenkonflikt einer Regierung jedoch ist nicht einfach ein Schatten, sondern ein Felsbrocken, weshalb meiner Ansicht nach ein Nein bei der Abstimmung kein Schaden für die Union wäre.
Korpustyp: EU
verdenkingvermuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen koesteren zelfs de verdenking dat er sprake is van een poging om grote nationale ondernemingen te beschermen die met alle liefde in andere markten investeren maar liever geen anderen op hun eigen markt toelaten.
Einige vermuten zudem, dass "nationale Champions" geschützt werden sollen, die zwar gern auf anderen Märkten investieren, aber anderen nur widerwillig Zutritt zu ihren Märkten gewähren.
Korpustyp: EU
Dit zou bij mensen tot de verdenking kunnen leiden dat we ongeacht de stukken bezwaar zouden maken tegen de kwijting van rekeningen.
Das könnte manche vermuten lassen, dass wir der Entlastung für die Jahresabschlüsse ungeachtet der Beweise widersprechen würden.
Korpustyp: EU
verdenkingMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verdenking bestaat dat dit kan leiden tot een toename van de gemiddelde temperatuur op aarde en in de atmosfeer, en dat kan dan weer negatieve gevolgen hebben voor de natuurlijke ecosystemen en de mensheid zelf.
Man ist der Meinung, dass dies zu einer weiteren durchschnittlichen Erwärmung der Erdoberfläche und der Atmosphäre führen und sich nachteilig auf die natürlichen Ökosysteme und den Menschen auswirken wird.
Korpustyp: EU
Maar er zit ook een andere kant aan deze zaak. Bij motorrijders en motorfietsers heerst terecht de verdenking dat autorijders de weg voor zichzelf alleen willen.
Hier geht es noch um einen anderen Aspekt: Bei Motorrad- und Mopedfahrern besteht zu Recht die Meinung, Autofahrer wollten die Straße für sich allein in Besitz nehmen, weshalb sie die Zweiräder am liebsten davon verbannen würden.
Korpustyp: EU
verdenkingvermutete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een trieste zaak dat de CEPOL, de Europese Politieacademie, hier in het Europees Parlement bekend werd naar aanleiding van het functioneren van het vorige management dat de regels aan zijn laars lapte en de verdenking van corruptie op zich laadde.
Es ist bedauerlich, dass die EPA, die Europäische Polizeiakademie, hier im Europäischen Parlament durch die vermutete illegale und korrupte Tätigkeit ihrer früheren Verwaltung bekannt wurde.
Korpustyp: EU
ORACEA mag niet worden gebruikt voor de behandeling van infecties veroorzaakt door organismen die gevoelig zijn (of waarbij de verdenking bestaat dat deze gevoelig zijn) voor doxycycline.
ORACEA darf nicht zur Behandlung von Infektionen angewendet werden, die durch bekannte oder vermutete Doxycyclin-empfindliche Erreger hervorgerufen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wettige verdenking
Besorgnis der Befangenheit
Modal title
...
wraking wegens gewettigde verdenking
Ablehnung wegen Befangenheit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdenking
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk verdenk iedereen. En ik verdenk niemand.
Ich verdächtige jeden und keinen.
Korpustyp: Untertitel
- Verdenk je iemand?
- Gibt es Verdächtige?
Korpustyp: Untertitel
lk verdenk die corpsbal.
Ich setzte Mein Geld auf den Verbindungs-Jungen.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat ik Zalachenko verdenk.
Weil es Zalatschenko war.
Korpustyp: Untertitel
- Verdenk je Bracken?
Du denkst, Bracken steckt dahinter?
Korpustyp: Untertitel
Verdenk je haar weer?
Was soll sie diesmal angestellt haben?
Korpustyp: Untertitel
Verdenk je dokter Griffin?
- Dachten Sie, es wäre Dr. Griffin?
Korpustyp: Untertitel
Bill staat onder verdenking.
Wie können wir Billy helfen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom verdenk je hem?
Wie kommen Sie darauf?
Korpustyp: Untertitel
Verdenk altijd de eega.
Der Gatte ist immer verdächtig.
Korpustyp: Untertitel
lk verdenk je niet.
Ich würde Sie zu allerletzt verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Verdenk je de bewakers?
Denken sie die Wärter, waren mit beteiligt?
Korpustyp: Untertitel
Verdenk je Abigail Hobbs?
Abigail Hobbs ist eine Verdächtige?
Korpustyp: Untertitel
lk verdenk je niet.
Nein, für mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Denton wie verdenk je?
Denton, wen verdächtigen Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk verdenk jou niet.
Um Sie mache ich mir keine Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Verdenk je hem nog?
Verdächtigst du ihn immer noch?
Korpustyp: Untertitel
- Verdenk je mij van iets? - lk verdenk niemand.
- Spionierst du hinter mir her?
Korpustyp: Untertitel
Ze staat niet onder verdenking.
Wir haben keinen Grund, sie zu verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Verdenk je Barbara Conway nog?
Sie verdächtigen immer noch Barbara Conway?
Korpustyp: Untertitel
Nee, Ben is buiten verdenking.
Nein, Ben ist entlastet.
Korpustyp: Untertitel
Verdenk je mij ergens van?
Du denkst, ich habe etwas damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
lk verdenk ze van mishandeling.
Es besteht die Möglichkeit, dass sie den Jungen misshandelten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verdenk je de Lockwoods?
Also, warum verdächtigst du die Lockwoods?
Korpustyp: Untertitel
Waar verdenk je me van?
Was soll ich getan haben?
Korpustyp: Untertitel
- lk verdenk iedereen. Mij dus.
- Much, ich musste jeden erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een redelijke verdenking?
Denkst du, das rechtfertigt ein Vergehen?
Korpustyp: Untertitel
Hem verdenk je zelfs nooit.
Yeah, du verdächtigst ihn noch nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
- Dus hij valt boven verdenking?
Die Medien hätten sich auf ihn gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Staan wij nu onder verdenking?
Stehen wir jetzt im Rahmen der Ermittlungen?
Korpustyp: Untertitel
Bedoelt u dat wij onder verdenking staan?
Es scheint mein Manifest hat Lundy ungewollt geholfen seinen Schwerpunkt einzugrenzen.
Korpustyp: Untertitel
- lk stond niet onder verdenking voor moord.
- Ich hatte keine Mordanklage am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Je staat niet onder verdenking, Hanna.
Ich befrage dich nicht als Verdächtige, Hanna.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik verdenk enkele mensen van me.
Aber ich glaube, es waren ein paar von meinen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil father Logan buiten verdenking.
Und ich will pater logan entlasten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een reden tot verdenking.
Ich verkauf jedem eine, der es will.
Korpustyp: Untertitel
lk arresteer je op verdenking van moord.
Mom, tu doch irgendwas!
Korpustyp: Untertitel
- Wat? lk verdenk Louis, de boekhouder.
Ich verdächtige Lewis, den Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
lk arresteer u onder verdenking van ontvoering.
Ich verhafte Sie wegen Entführungsverdacht.
Korpustyp: Untertitel
Waar verdenk je me eigenlijk van?
Was genau werfen Sie mir eigentlich vor?
Korpustyp: Untertitel
lk arresteerde hem op verdenking van moord.
Ebenfalls hart, in dem Moment als ich auf ihn einschlug.
Korpustyp: Untertitel
Dus verdenk je me van vergiftiging.
Damit beschuldigst du mich doch indirekt, dass ich dich vergiften wollte.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat IK je nu wel verdenk.
Dumm, dass es jetzt herauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik verdenk haar heel erg.
Ja, ich verdächtige sie sehr.
Korpustyp: Untertitel
En verdenk niet alleen Joden en slagers.
Und kümmert Euch nicht nur um Juden und Metzger.
Korpustyp: Untertitel
Verdenk je een van onze jongens?
Sie verdächtigen einen von unserer Leute?
Korpustyp: Untertitel
lk verdenk je niet. Je deed niets.
Ich helf dir aus der Patsche.
Korpustyp: Untertitel
Verdenking is mijn thuis. Begrijp je dat?
Die Patsche ist mein Zuhause, ok?
Korpustyp: Untertitel
Mr. de detective, verdenk mij niet.
Sie müssen mir glauben...
Korpustyp: Untertitel
- Momenteel verdenk ik iedereen, zelfs jou.
An diesem Punkt verdächtige ich jeden. Sogar Sie.
Korpustyp: Untertitel
We moeten geen verdenking op ons laden.
Das fällt sonst auf.
Korpustyp: Untertitel
Op verdenking van zware of lichte hufterigheid?
Wegen eines Schwerverbrechens oder geringfügiger Arschlöcherigkeit?
Korpustyp: Untertitel
lk arresteer je op verdenking van moord.
Ich verhafte dich wegen Mordverdacht.
Korpustyp: Untertitel
Verdenk je ons van al die praatjes?
Glauben Sie, wir laufen rum und erzählen den Leuten was davon?
Korpustyp: Untertitel
En op welke verdenking arresteren we haar?
Weswegen verhaften wir Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk arresteer je op verdenking van moord.
Ich verhafte Sie, und zwar wegen Mordverdachts!
Korpustyp: Untertitel
lk arresteer je op verdenking van moord.
Sie können die Aussage verweigern.
Korpustyp: Untertitel
lk verdenk een zekere robot van kontpoetsen.
Ich verdächtige einen gewissen Roboter des unerlaubten Arschbürstens.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik verdenk hem er ook van.
Ja, ich mag ihn auch dafür.
Korpustyp: Untertitel
Totdat we het zeker weten, verdenk ik iedereen.
Bis wir es mit Sicherheit wissen, verdächtige ich jeden.
Korpustyp: Untertitel
Op welke verdenking? Hallo, dit is Inspector Clouseau!
Lady Litton verhaften, mit welcher Begründung?
Korpustyp: Untertitel
En zo was jij vrij van elke verdenking.
- Das ist im Prinzip schon alles.
Korpustyp: Untertitel
- lk verdenk iedereen. Dat ligt in mijn aard.
- Ich verdächtige jeden, das ist meine Natur.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat ze noemen, de verdenking van zich afwerpen.
Ein Dieb kann leicht "Dieb" schreien, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Verdenk je Jane lk heb dat nooit gezegd.
- Du glaubst, dass war Jane?
Korpustyp: Untertitel
Eve, we hebben je moeder gearresteerd op verdenking van moord.
Wir haben bis jetzt keine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Wegens verdenking van samenzwering en waarheidsverdraaiing in de Wayne moordzaak.
Wegen Verschwörung und Rechtsbeugung im Fall der Wayne-Morde.
Korpustyp: Untertitel
Wel werd Stu Cobbler opgepakt op verdenking van twee moorden:
Stattdessen hat der örtliche Sheriff Stu Cobbler wegen 2-fachen Mordes festgenommen:
Korpustyp: Untertitel
U bent gearresteerd onder verdenking van het smokkelen van diamanten.
Ich verhafte Sie wegen Verschwörung zum Schmuggel gestohlener Edelsteine.
Korpustyp: Untertitel
Als 't overeenstemt, wordt u in verdenking gesteld.
Stimmt sie mit der unter ihren Fingernägeln überein, wird ein Verfahren eingeleitet.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet weer wegkomen met de verdenking van moord.
Ich kann nicht in eine Anklage wegen Mordes gezogen werden. Schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
En ik verdenk u van medeplichtigheid aan de bloedbaden.
Wir sind überzeugt, Sie tragen eine Mitschuld an diesem Massaker.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal veel meer nodig hebben dan een verdenking.
Gut, sie braucht mehr als dass für einen Durchsuchungsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Bovenop de verdenking van moord op Mark Young.
Darüberhinaus wegen des Morders an Mark Young.
Korpustyp: Untertitel
- lk hou het graag simpel... en verdenk altijd de begunstigde.
Klingt vielleicht zu einfach, aber ich verdächtige immer die Begünstigten.
Korpustyp: Untertitel
Tischler en Welander werden ondervraagd, maar stonden buiten verdenking.
Tischler und Welander wurden verhört und entlastet.
Korpustyp: Untertitel
Zou het van buiten Capua zijn om verdenking te voorkomen.
Dann wäre das außerhalb von Capua, um eine einfache Entdeckung zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
lk verdenk je nergens van, maar jij zou erop letten.
Ich sage nicht, dass du es warst, aber du warst für den Laden verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen is blij dat Oz nu buiten verdenking is.
Wir sind alle froh, dass es nicht Oz ist.
Korpustyp: Untertitel
Arthur Weisfelt, je staat onder arrest op verdenking van hoogverraad.
Arthur Weisfelt,... ich verhafte Sie wegen Hochverrats.
Korpustyp: Untertitel
U staat onder arrest op verdenking van moord.
- Sie sind wegen vorsätzlichen Mordes verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Een bijnaam is genoemd door iemand die ik verdenk.
Da ist ein Spitzname aufgekommen von einem Kerl, wo ich denke, dass er Teil davon ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag niet antwoorden, omdat dat verdenking op hemzelf laadt.
Mein Mandant sollte keine Antwort geben, sie könnte ihn belasten.
Korpustyp: Untertitel
Rechercheur Spooner is geschorst op verdenking van geestelijke instabiliteit.
Detective Spooner ist vom Dienst suspendiert worden.
Korpustyp: Untertitel
lk onderzoek een reeks moorden, en ik verdenk een spinnetod.
Ich untersuche eine Mordserie, und ich denke, ein Spinnetod ist beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u hem de boeien afdoen? - Hij staat onder verdenking.
Detective, könnten Sie diesem da jetzt bitte die Handschellen abnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Verdenk je hem ook van de moord op Doug Newberg?
Halten Sie ihn auch für den Mörder von Doug Newberg?
Korpustyp: Untertitel
Maar je bent gearresteerd op verdenking van moord.
Aber Sie sind hier, weil Sie unter dringendem Mordverdacht stehen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg nou 's eerlijk, Kev... Hoe voelt het om iemand als Gettys... boven verdenking te stellen?
Kev, ganz unter uns, wie ist es, einen Mann wie Gettys... frei zu kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Men heeft hem verteld dat ze opgepakt zijn op verdenking van smokkelen.
Die Kampagne informiert wurde dass sie festgenommen wurden auf Schmuggel Gebühren.
Korpustyp: Untertitel
lk verdenk sommige agenten ervan dat ze aan Drake's kant staan.
Ich vermute, dass einer meiner Jungs für Drake arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
En in het Korps toonde Adams nooit enige aanleiding tot verdenking?
Aber bei Adams gab es nie Anzeichen für so ein Verhalten während seiner Korps-Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Chief Inspector Dreyfus wil dat ik haar onmiddellijk arresteer zonder verdenking.
Oberinspektor Dreyfus ruft mich an und sagt, ich soll unverzüglich und ohne Begründung Lady Litton verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Wong Fei Hung, ik arresteer je op verdenking van... ik ga met u mee, Hoogheid.
Wong Fei-Hung, ich verhafte Euch wegen Verrats! Ihr werdet zum Tode verurteilt. Exzellenz, ich begleite Euch ins Hauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
Michael Wolfmann verdwijnt en jij wordt gearresteerd op verdenking... en vervolgens op mysterieuze wijze weer vrijgelaten.
Michael Wolfmann verschwindet, Sie werden als Verdächtiger festgenommen und mysteriöser Weise wieder freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
lk verdenk ze nu alleen al omdat ze me misselijk maken.
Ich weiß nicht, ob ich sie verdächtige, weil sie verdächtig oder weil sie zum Kotzen sind.
Korpustyp: Untertitel
Als er maar een verdenking is dat je het laat klappen...
Und wenn es nur das kleinste Anzeichen gibt, dass du absichtlich verlierst...
Korpustyp: Untertitel
Als ze een bestaand probleem had... haalt dat de verdenking van de holoband af.
Wenn sie schon vorher ein Problem hatte, ist das Holoband entlastet.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Leslie, ik verdenk U ervan dat U niet onrealistisch optimistisch bent in mijn voordeel.
Mr. Leslie, ich vermute, Sie sind mir zuliebe unrealistisch optimistisch.
Korpustyp: Untertitel
Ze is om 7:10 uur thuis gearresteerd op verdenking van moord.
Und zwar wegen dringendem Mordverdacht. Die Krawatte steht Ihnen gut. Ich hab sie heute früh verhaftet.