linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verderben verpesten 206 bederven 175
[Weiteres]
verderben vlekken
smetten

Verwendungsbeispiele

verderben verpesten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einerseits bedauere ich die Tatsache, dass der Bericht durch die Aufnahme der Null-Toleranz-Frage verdorben wurde.
Om te beginnen vind ik het jammer dat het verslag is verpest door de kwestie nultolerantie.
   Korpustyp: EU
Harvey, jetzt hast du den Moment verdorben.
Nu heb je het moment verpest, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie diejenigen, die es allen verderben und sich nicht an die Regeln halten, aus ihrem Kreise aus.
Stootleden die het verpesten voor iedereen en zich niet aan de regels houden.
   Korpustyp: EU
Hey, lasst mich den Moment nicht verderben.
Hey, laat me het moment niet verpesten.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, was könnte mir wohl den Ball verderben?
Wat is het enige dat mijn bal kan verpesten?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts verdirbt eine Party wie ein Besoffener im Rollstuhl.
Niets verpest de feestvreugde sneller dan een dronken invalide.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Abend nicht verderben, aber ich habe eine Frage.
lk wil de avond niet verpesten, maar ik wil iets vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte nicht, dass Sie das Überraschungsmoment verderben.
Nee, ik wil het element van de verrassing niet verpesten.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns von ihm nicht den Abend verderben.
Maar we laten onze avond niet door hem verpesten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Überraschung, die dieser Kerl fast verdorben hätte.
- Mijn verrassing, die hij net heeft verpest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Markt verderben de markt bederven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verderben

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Willst du mein Verderben?
Je bent gek geworden.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus allem Verderben."
'Van de verderfelijke pestilentie.'
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verderben sie.
Je vergiftigt ze.
   Korpustyp: Untertitel
Verderben Sie das nicht.
Miss Scarlett, bederf het nu niet.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Formen des Verderbens.
Vijf vormen van ontaarding.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strasse ins Verderben.
De weg naar de verdoemenis.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Verderben.
Hij is de schimmel in onze botten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe verderben es.
De schoenen doen je tekort.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verderben mich, Luigi.
Je verwent me, Luigi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfindung des Verderbens
Uit liefde voor de vlag
   Korpustyp: Wikipedia
Sie verderben sonst alles.
Dan is het leuke eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte alles verderben.
Dat kan alles in het honderd sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser Verderben.
Het zal de krant de das omdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Verderben?
Richt zij me te gronde?
   Korpustyp: Untertitel
- Überall wird Verderben sein!
- De pest zal overal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen mich verderben.
En jij probeert me uit te buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menschenerfindung, mit Verderben erfüllt.
Een menselijk werktuig vol ziektekiemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird euer Verderben sein.
Het zal jullie te gronde richten.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Sie verderben ihr Land...
Maar u vervuilt haar land...
   Korpustyp: Untertitel
Er rast in Richtung Verderben.
Hij gaat door het lint.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute verderben das Essen.
De catering maakt er een bende van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verderben den Jungen noch.
U verwent hem.
   Korpustyp: Untertitel
Und werden noch viele verderben.
T Zal niet uw laatste zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigent der Chöre des Verderbens!
lk roep het koor van de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt Gewalt und Verderben.
Hij brengt geweld en vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Eiercreme nicht verderben.
Laat de pudding niet aanbranden.
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtkuchen verderben im ganzen Land.
De vruchtentaarten slaan groen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Köche verderben den Brei.
Loop elkaar niet voor de voeten.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sonst unnötig verderben.
Anders wordt het weggegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder lässt sich verderben.
Niet iedereen wordt verdorven.
   Korpustyp: Untertitel
Verderben wir ihnen den Spaß.
Dat gaat lekker daar.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zum Kap des Verderbens.
Kijk uit naar de vuurtoren.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das ganze verderben!
- Bederf de pret nou niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die verderben Sie hier nur.
Kom, we gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Schwester verderben.
Hij zal jouw zus kapot maken.
   Korpustyp: Untertitel
Vertuschungsversuche führen meistens ins Verderben.
Gebrek aan openheid kan rampen tot gevolg hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Überraschung verderben.
Dan is het geen verrassing meer.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Weg führt ins Verderben.
Dat is de weg der onbezonnenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lauft in euer Verderben!
Dat wordt jullie dood.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich seine Laune damit verderben?
Maar zo was het een cadeau voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Stimmung nicht verderben.
Laat dit geen domper zijn op uw goed humeur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich töte ihn oder er bringt Verderben!
Aannemen of hem hier laten.
   Korpustyp: Untertitel
Verderben Sie ihr nicht ihre Zukunft.
Verwoest haar leven niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch muss ja nicht verderben.
Zonde van het vlees.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Verderben über die Dsungaren bringen!
uw ster zal gedoofd worden... en we zullen omkomen in de duisternis.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns das Spiel verderben.
- Uw afgang is deprimerend.
   Korpustyp: Untertitel
Gestattet ihnen nicht, Euch zu verderben.
Laat je niet verleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die große Überraschung verderben.
lk wil de verrassing niet verklappen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir den Magen verderben.
Straks word je nog ziek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nicht deine Tour verderben.
lk wil je niet afleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab uns mitten ins Verderben geführt.
lk was sterk en moedig in de metro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden verderben das Blut der Deutschen.
De Joden vervuilen ons bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, dieser "Grasknilch" wollte unsere Party verderben.
Agent, die klootzak verstoorde ons feest.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie der Tempel des Verderbens.
- Het lijkt wel een tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde völlig die Stimmung verderben.
- Straks voelt iedereen zich ongemakkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es doch nicht verderben?
Verknal het nou niet, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht den Tag verderben.
Dag, Hughson. Trek je die inbraken niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Stimmung nicht verderben.
Je moet in de stemming zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ich kann es nicht verderben.
Zelfs ik kan 't niet verprutsen.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nur den Spaß verderben.
Dan is de pret eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Analysen nicht verderben...
lk wilde mijn analyse niet in gevaar brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Peter Hoffnung sah, siehst du Verderben.
Waar Peter hoop zag, zie jij een ramp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht die Laune verderben.
lk wil niet negatief zijn, maar...
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen eine Party zu verderben.
Lekker fuifnummer ben jij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürzen uns nur ins Verderben.
Ze brengen alleen maar ellende.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns alle ins Verderben gestürzt.
Alweer. Je bent goed bezig Homer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Laune nicht verderben.
Sorry, ik wou de boel opvrolijken.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Fall zu verderben reicht nicht.
Een zaak van hem winnen is niet genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Vater... er brachte uns nichts als Verderben.
Vader, hij heeft ons alleen ellende gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Frau, das war sein Verderben.
Maar zijn vrouw was zijn neergang.
   Korpustyp: Untertitel
"... so nicht du ins Verderben uns stürzest."
'Of je gaat ten onder.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich ins Verderben gestürzt.
lk heb je in de dood gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Also, führen Sie ihn ins Verderben.
Elimineer hem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich dir nicht verderben.
- Oh, mijn God!
   Korpustyp: Untertitel
Leichtes Geld kann ins Verderben führen.
Gemakkelijk geld kan snel voor problemen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte solche Angst, sie zu verderben...
Hij was bang dat hij een slechte invloed is.
   Korpustyp: Untertitel
Sah sie sterben und musste verderben."
Zie ze daar liggen, bloedend tot de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Team Blau die Chancen verderben?
We gaan de blauwe kansen onderuithalen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Naomi leitet die Praxis ins Verderben.
Naomi brengt te praktijk ten val.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du es mir verderben?
Waarom doe je dit en bederf je het weer?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir den Appetit verderben.
Je verliest je eetlust.
   Korpustyp: Untertitel
Will doch meinen Ruf nicht verderben.
Daar zou ik 'n slechte naam van krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die verderben Dir offensichtlich das Gehirn.
Ze maken je in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Das Raumschiff landet am Kap des Verderbens!
Het schip landt bij Cape Doom.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem die Laune verderben.
het is beter dat je oppast met wat je zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vince und seine Leute verderben die Gewerkschaft.
Die lui maken de vakbond kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und dir den Magen verderben.
Waarom zou ik je maag van streek willen brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Lieferanten ins Verderben geschickt. Atomare Monster gezüchtet.
lk had moeten weten dat jullie hier zouden komen.
   Korpustyp: Untertitel
Mandeln verderben mir den Appetit auf Männer.
De laatste keer dat ik er een at hield ik niet meer van mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nicht die Laune verderben.
Waar kijk je naar?
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Ferien verderben" hast du gesagt?
Jouw vakantie ruïneren? Bedoel je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nicht den Spaß verderben.
Dan kun je toch nog wel plezier maken?
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird dich ins Verderben führen.
Je twijfelt eraan of je het wel kunt, en dat nekt je.
   Korpustyp: Untertitel
Verderben wir nicht die schöne Erinnerung.
Laten we stoppen nu we onze waardigheid nog hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Nur schade, dass die Scheißproduzenten ihn verderben.
Nu is het plezier er wel af.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen es nicht verderben, ja?
Hou het nou leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Liebeskummer darf uns nicht die Stimmung verderben.
Hoe durven we liefde ons te laten mangelen?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst uns nicht den Abend verderben.
Je moet niet onze avond verstieren.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Spaß am Improvisieren verderben.
Nee, dan zou de spontaniteit eraf gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Gallenblase bleibt nicht lange genug im Regal, um zu verderben.
Gallenblase staat niet lang genoeg op het schap om oud te worden.
   Korpustyp: Untertitel