Die Situation ist jedoch nicht normal, da die Verbraucherpreise in Europa künstlich hoch gehalten werden und so den Weltmarkt verderben.
Maar de situatie is niet normaal, want de prijzen liggen in Europa voor de consument kunstmatig hoog en bederven zo de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Aber selbst die Milch der Jungfrau wäre verdorben, nach 800 Jahren.
Zelfs de melk van de Maagd zou na 800 jaar bedorven zijn!
Korpustyp: Untertitel
In Deutschland gibt es das schöne Sprichwort: Viele Köche verderben den Brei.
Een spreekwoord zegt: veel koks bederven de brij.
Korpustyp: EU
Ach, Charlotte, verdirb uns nicht den Abend.
Ach, Charlotte, bederf nou onze avond niet.
Korpustyp: Untertitel
Das käme dem Binnenmarkt nicht zugute und würde sogar unser Weihnachtsfest zu einem gewissen Grad verderben.
Dat zou de interne markt niet ten goede komen en het zou onze Kerst zelfs een beetje bederven.
Korpustyp: EU
Dürfen wir untätig zusehen wie solches Treiben unsere Jugend verdirbt?
Kunnen we werkeloos toezien hoe onze jeugd zo wordt bedorven?
Korpustyp: Untertitel
Die Chancen, mit der Obama-Regierung zusammenzuarbeiten, sollten nicht durch einen transatlantischen Wortkrieg verdorben werden.
De kansen om met de regering van Obama samen te werken mogen niet worden bedorven door een trans-Atlantische woordenstrijd.
Korpustyp: EU
Ich will dir nicht den Rest der Reise verderben.
lk wil de rest van je reis niet bederven.
Korpustyp: Untertitel
Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten würde;
de levering van goederen die snel bederven of met een beperkte houdbaarheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Essen Sie es bald, sonst verdirbt es.
Eet het snel op, anders bederft het.
Korpustyp: Untertitel
verderbenverknoeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darauf müssen wir achten, sonst verderben wir diese Methode und ihre Möglichkeiten.
Anders worden deze methode en haar mogelijkheden verknoeid.
Korpustyp: EU
Du hättest mich für immer haben können, aber du hast es verdorben.
Je had me voor eeuwig kunnen hebben, maar je... verknoeide het.
Korpustyp: Untertitel
Es war schade, dass Bates die Ankunft heute Nachmittag verdorben hat.
Jammer dat Bates de aankomst verknoeide, vanmiddag.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich meine damit nur, wenn du eine optimale Sache verderben willst, nur weiter so.
lk zeg alleen maar dat als je 'n goed ding wil verknoeien... dat je dat dan maar moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass dein Vater wieder sagt, ich hätte dir den Appetit verdorben.
lk wil niet horen van je vader dat ik het eten verknoeid heb... nogmaals.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so schön, ich möchte es nicht verderben.
Dit is fijn. Dat wil ik niet verknoeien.
Korpustyp: Untertitel
Aber als normale junge Menschen an einem gemeinsamen Abend wollten sie sich nicht von einem Sturm den Abend verderben lassen.
Maar omdat het normale kinderen waren... en ze een avondje uit waren... waren ze niet van plan om die te laten verknoeien door een storm.
Korpustyp: Untertitel
Du verdirbst alles und zögerst es nur hinaus.
Je verknoeit alles en verlengt de periode.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe eine Woche, um den Eindruck zu vermeiden, dass ich weggelaufen bin, und weil ich Matthews Hochzeit nicht verderben möchte.
lk blijf een week om niet de indruk te wekken dat ik ben weggelopen en omdat ik Matthews huwelijk niet wil verknoeien.
Korpustyp: Untertitel
Du verdirbst immer alles.
Wat verknoei je altijd alles.
Korpustyp: Untertitel
verderbenverderven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und David sprach: HERR, Gott Israels, dein Knecht hat gehört, daß Saul darnach trachte, daß er gen Kegila komme, die Stadt zu verderben um meinetwillen.
En David zeide: HEERE, God van Israel! Uw knecht heeft zekerlijk gehoord, dat Saul zoekt naar Kehila te komen, en de stad te verderven om mijnentwil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aber der HERR wollte das Haus David nicht verderben um des Bundes willen, den er mit David gemacht hatte, und wie er verheißen hatte, ihm eine Leuchte zu geben und seinen Kindern immerdar.
Doch de HEERE wilde het huis Davids niet verderven, om des verbonds wil, dat Hij met David gemaakt had; en gelijk als Hij gezegd had, hem en zijn zonen te allen dage een lamp te zullen geven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.
Wanneer gij van achter Hem u zult afkeren, zo zal Hij wijders voortvaren het te laten in de woestijn; en gij zult al dit volk verderven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wenn ich böse Pfeile des Hungers unter sie schießen werde, die da schädlich sein sollen, und ich sie ausschießen werde, euch zu verderben, und den Hunger über euch immer größer werden lasse und den Vorrat des Brots wegnehme.
Wanneer Ik de boze pijlen des hongers tegen hen uitzenden zal, die ten verderve zijn zullen, die Ik uitzenden zal om u te verderven; zo zal Ik den honger over u vermeerderen, en u den staf des broods breken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich.
Toen ging Lot uit, en sprak tot zijn schoonzonen, die zijn dochteren nemen zouden, en zeide: Maakt u op, gaat uit deze plaats; want de HEERE gaat deze stad verderven. Maar hij was in de ogen zijner schoonzonen als jokkende.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß ich nicht tun will nach meinem grimmigen Zorn, noch mich kehren, Ephraim gar zu verderben. Denn ich bin Gott und nicht ein Mensch und bin der Heilige unter dir; ich will aber nicht in die Stadt kommen.
Ik zal de hittigheid Mijns toorns niet uitvoeren; Ik zal niet wederkeren om Efraim te verderven; want Ik ben God en geen mens, de Heilige in het midden van u, en Ik zal in de stad niet komen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!"
Maakt u op, en laat ons optrekken in den nacht, en haar paleizen verderven!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sie kommen aus fernen Landen vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst samt den Werkzeugen seines Zorns, zu verderben das ganze Land.
Zij komen uit verren lande, van het einde des hemels; de HEERE en de instrumenten Zijner gramschap, om dat ganse land te verderven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn er und sein Volk mit ihm, die Tyrannen der Heiden, sind herzugebracht, das Land zu verderben, und werden ihre Schwerter ausziehen wider Ägypten, daß das Land allenthalben voll Erschlagener liege.
Hij, en zijn volk met hem, de tirannigste der heidenen zullen aangevoerd worden, om het land te verderven; en zij zullen hun zwaarden tegen Egypte uittrekken, en het land met verslagenen vervullen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und durch seine Klugheit wird ihm der Betrug geraten, und er wird sich in seinem Herzen erheben, und mitten im Frieden wird er viele verderben und wird sich auflehnen wider den Fürsten allen Fürsten; aber er wird ohne Hand zerbrochen werden.
En door zijn kloekheid zo zal hij de bedriegerij doen gedijen in zijn hand; en hij zal zich in zijn hart verheffen; en in stille rust zal hij er velen verderven, en zal staan tegen den Vorst der vorsten, doch hij zal zonder hand verbroken worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verderbenverpest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es soll uns nicht den Urlaub verderben.
lk wil niet dat dit onze vakantie verpest.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das sagen würde, würde es die Überraschung verderben.
Als ik het je vertel is de verrassing verpest.
Korpustyp: Untertitel
- Und warum verderben Sie alles?
Waarom verpest je alles zo?
Korpustyp: Untertitel
- Sie verderben die Bilder.
- U verpest de foto's.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, die ganze Wellnesstag Stimmung zu verderben, die Sie hier vorhaben, aber ich brauche Ihre Hilfe nicht.
Sorry dat ik je hele spa-sfeer verpest... maar ik heb je hulp niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Gunst gewinnen, indem wir die Show ihres Vaters verderben.
Nou, ze neemt me vast terug als ik haar vaders show verpest.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will dir nicht den Tag verderben.
- Dan verpest ik je dag.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, den Valentinstag zu verderben und bestell meine Pizza.
Verpest Valentijnsdag niet en bestel die pizza.
Korpustyp: Untertitel
Sie verderben die Überraschung.
Je verpest de verrassing.
Korpustyp: Untertitel
verderbenverknallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kraftfahrer, die zu viel Lärm verursachen, verleiden nicht nur Erholungssuchenden die Freude, sondern verderben auch anderen Kraftfahrern den Spaß, die sich durchaus sozial und umweltbewußt verhalten.
Motorrijders die teveel lawaai produceren, vergallen niet alleen het plezier van recreanten, ze verknallen het ook voor collega-motorrijders die wèl sociaal en milieubewust gedrag tonen.
Korpustyp: EU
Er darf das Picknick nicht verderben.
Hij mag de picknick niet verknallen.
Korpustyp: Untertitel
Es kann die Stimmung verderben und außerdem kann es wirklich Leute verletzen.
Het kan de sfeer verknallen en mensen echt pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Musst du alles verderben?
Moet jij alles verknallen?
Korpustyp: Untertitel
Das sind sie, um einen absolut schönen Samstag zu verderben.
Daar zijn ze, op weg om mijn mooie zaterdag te verknallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will es auch nicht verderben.
lk wil het ook niet verknallen.
Korpustyp: Untertitel
So was sollte euch nicht den Spaß verderben.
Laat het de lol niet verknallen.
Korpustyp: Untertitel
verderbencorrumperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stets wird der Ring versuchen, die Herzen schwacher Menschen zu verderben.
De Ring zal altijd pogen de harten te corrumperen van de minder sterken.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Jade Fuchs konnte dich noch nicht verderben.
Diep in je ben je goed. Zelfs Jade Vos heeft je niet kunnen corrumperen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden versuchen ihn zu verderben.
Ze zullen hem proberen te corrumperen.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du ihm sagen, dass ich nicht versuche, seinen Sohn zu verderben?
Wil je 'm zeggen dat ik zijn zoon niet probeer te corrumperen?
Korpustyp: Untertitel
Du warst so besorgt wegen diesen Außenweltlern, die in unsere Gemeinschaft kommen und mich verderben.
U maakte zich zo'n zorgen om deze buitenstaanders die onze gemeenschap betreden en me corrumperen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich schwor einen Eid, die Welt vor denen zu beschützen, die Technologie ausnutzen, um die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft auszubeuten, zu verderben.
Maar ik bescherm de wereld tegen hen... die verleden en toekomst willen corrumperen.
Korpustyp: Untertitel
verderbenverspillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da kann man sich ja die ganze Europareise verderben.
Een meisje kan door die lijst een hele reis verspillen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr japanischer Pelz ist zu kostbar, um ihn zu verderben!
Uw Japanse bont is te kostbaar om te verspillen.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Schande, den ganzen perfekten Wein verderben zu lassen.
Het is zonde om al die prima wijn te laten verspillen.
Korpustyp: Untertitel
- Sicher nicht. Aber verderben wir uns nicht das Ergebnis.
-Laten we het effect nu niet verspillen.
Korpustyp: Untertitel
verderbenlaten bederven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie uns den Tibetern politisch zur Seite stehen, aber verderben wir nicht Hunderten Millionen Menschen die Freude am Sport.
Laten we in politieke termen solidair zijn met de Tibetanen, maar laten we niet de sportvreugde van honderden miljoenen mensen bederven.
Korpustyp: EU
- Wir lassen uns die Laune nicht verderben.
Laten we de pret niet latenbederven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine alte, berühmte Weisheit, dass es nur einen verfaulten Apfel braucht, um das ganze Fass zu verderben.
Het is een spreekwoordelijke waarheid dat één rotte appel een krat kan latenbederven.
Korpustyp: Untertitel
Verderben wir uns nicht den Tag.
Laten we deze dag niet bederven.
Korpustyp: Untertitel
verderbenbederft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Abend aller Abende soll das aber nicht verderben.
lk wil dat niets deze avond bederft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine mehr, die würden Ihnen den Appetit verderben.
lk heb er geen meer want het bederft je eetlust.
Korpustyp: Untertitel
Sie verderben die Stimmung.
Je bederft de stemming.
Korpustyp: Untertitel
Sie verderben einem die Pointen.
Het bederft je gevoel voor humor.
Korpustyp: Untertitel
verderbenniet bederven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will keinem die Laune verderben, aber das hier war ein lrrer.
lk wil de pret nietbederven, maar we zitten met een maniak.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst alles tun, was du möchtest. Aber es würde ihnen den Spaß verderben.
Lk heb nergens bezwaar tegen, maar ik wil hun plezier nietbederven.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht den Abend verderben.
Laat het de avond nietbederven.
Korpustyp: Untertitel
Keine Notwendigkeit, ihren Urlaub zu verderben.
lk wil hun vakantie nietbederven.
Korpustyp: Untertitel
verderbenvergaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?
En Hij was in het achterschip, slapende op een oorkussen; en zij wekten Hem op, en zeiden tot Hem: Meester, bekommert het U niet, dat wij vergaan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da riefen sie zu dem HERRN und sprachen: Ach HERR, laß uns nicht verderben um dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut! denn du, HERR, tust, wie dir's gefällt.
Toen riepen zij tot den HEERE, en zeiden: Och HEERE! laat ons toch niet vergaan om dezes mans ziel, en leg geen onschuldig bloed op ons; want Gij, HEERE! hebt gedaan, gelijk als het U heeft behaagd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.
En zij gingen tot Hem, en wekten Hem op, zeggende: Meester, Meester, wij vergaan! en Hij, opgestaan zijnde, bestrafte den wind en de watergolven, en zij hielden op, en er werd stilte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verderbenverzieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieselben Interessen drohen jedoch erneut alles zu verderben.
Weer dreigen echter dezelfde belangen de boel te verzieken.
Korpustyp: EU
Ich wollte den Abend nicht verderben, also verdrängte ich den Gedanken.
Vroeg of laat zou iemand me belazeren. lk wilde de avond niet verzieken, dus dacht ik er niet meer aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich, wenn die beiden mir den Abend verderben schläfst du zwei Wochen lang auf der Couch.
Als die twee mijn avond verzieken... slaap jij twee weken op de bank.
Korpustyp: Untertitel
verderbenverstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und gleichwie ich über sie gewacht habe, auszureuten, zu zerreißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen: also will ich über sie wachen, zu bauen und zu pflanzen, spricht der HERR.
En het zal geschieden, gelijk als Ik over hen gewaakt heb, om uit te rukken, en af te breken, en te verstoren, en te verderven, en kwaad aan te doen; alzo zal Ik over hen waken, om te bouwen en te planten, spreekt de HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Man kann die Balance verderben, in dem man eine mächtigere Zutat dazugibt, ein mystisches Bindemittel.
Je kan de balans verstoren met een sterker ingrediënt, een mysterieus bindmiddel, ik weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
verderbenvergallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hooligans sind bereits viel zu erfolgreich gewesen, echten Fans den Spaß zu verderben.
Voorzitter, hooligans zijn al veel te succesvol geweest in het vergallen van het plezier van echte fans.
Korpustyp: EU
Nun, ich will den Spaß nicht verderben, aber das Boot ist C-4 verdrahtet.
Wel, niet om het plezier te vergallen maar de boot ligt vol met c-4.
Korpustyp: Untertitel
verderbenrotten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem meiner zahlreichen Besuche in der Region habe ich in Gaza Blumen und Erdbeeren verderben sehen, die auf der Straße lagen und von Eseln gefressen wurden, während die palästinensischen Erzeuger ohnmächtig und verzweifelt zusahen.
Op een van mijn vele reizen naar dit gebied zag ik hoe de Palestijnse producenten machteloos en radeloos moesten toezien hoe hun bloemen en aardbeien lagen te rotten in de straten van Gaza en tot voedsel van de ezels dienden.
Korpustyp: EU
Das Essen wird nicht so schnell verderben, wenn das Wetter weiterhin kühl bleibt.
Eten gaat niet rotten zolang het koud blijft.
Korpustyp: Untertitel
verderbensaboteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Motorradfahrer sind Menschen, denen der Aufenthalt an der Luft und eine gewisse Lebensqualität etwas bedeutet, deshalb sollten wir ihnen das um Himmels willen nicht mit törichten Begrenzungen, die man nicht messen kann, verderben.
Motorrijders zijn mensen die van het buitenleven en van levenskwaliteit houden. Laat ons er in Godsnaam mee ophouden dit te saboteren met idiote grenswaarden die niemand kan meten.
Korpustyp: EU
Er tauchte einfach auf und wollte alles verderben und...
Hij kwam plotseling en wilde alles saboteren.
Korpustyp: Untertitel
verderbenbezoedelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist so köstlich leicht zu verderben.
Het is heerlijk om mensen te bezoedelen.
Korpustyp: Untertitel
Von der intellektuellen Elite, die unsere Kinder grausamst in der primitiven Blasphemie Darwins schult, bis hin zu den feigen Hollywoodheiden, die in der Finsternis der örtlichen Juwelen verderben.
Van de intellectuele elite... die onze kinderen wreed indoctrineren met de barbaarse godslastering van Darwin... tot de laffe heidenen in Hollywood die ze in de duisternis van de bioscoop bezoedelen.
Korpustyp: Untertitel
verderbenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, aber es ist dein Job, sie nicht zu verderben.
Ja, maar het is jouw taak om dat te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Mit ein paar wichtigen Leuten und du willst ihm das verderben, weil du scheiß eifersüchtig bist.
En nu wil jij dat voorkomen, Om wie je bent, maat.
Korpustyp: Untertitel
verderbenvoor verpesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Naja, ich bin seine Frau; Ich will es ihm nicht verderben.
lk ben zijn vrouw, ik wil het niet voor hem verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir das nicht verderben.
lk zou dit niet voor jou moeten verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Verderbenondergang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zuviel Dunkelheit oder Licht würde das Verderben des Lebens sein, wie du es kennst.
Teveel Duisternis of Licht zou de ondergang betekenen... van het leven zoals we het kennen.
Korpustyp: Untertitel
Wer war's, der sie ins Verderben stürzte?
Wie heeft haar tot de ondergang gedreven?
Korpustyp: Untertitel
'Was ihre Hoffnung sein sollte, wurde ihr Verderben.
Wat hun hoop moest zijn, werd hun ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Schickt Larry Daley und seine Freunde ins Verderben!
Stuur Larry Daley en consorten naar de ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Gowron führt uns alle ins Verderben.
Gowron voert ons naar de ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Francesca Guerrera wird ihr eigenes Verderben werden.
Francesca Guerrera zal haar eigen ondergang zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Tor, das große Verderben... es wird kommen...
De sleutel van de poort... de grote ondergang komt eraan.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zu unserem Tor, in das große Verderben.
De sleutel van de poort, naar de grote ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre dein Verderben und ihres.
Dat zal jouw ondergang zijn en die van haar.
Korpustyp: Untertitel
Verderbenverderf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
(88:12) Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
Want hun verderf zal haastelijk ontstaan; en wie weet hun beider ondergang?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit,
Die uw leven verlost van het verderf, die u kroont met goedertierenheid en barmhartigheden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."
Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Doch die rijk willen worden, vallen in verzoeking, en in den strik, en in vele dwaze en schadelijke begeerlijkheden, welke de mensen doen verzinken in verderf en ondergang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,
Dewelken zullen tot straf lijden het eeuwig verderf, van het aangezicht des Heeren, en van de heerlijkheid Zijner sterkte,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer hier Nein sagt, hat beim Klimawandel aufgegeben und stürzt unsere Kinder und Kindeskinder ins Verderben, weil sie auf diesem Planeten keine Zukunft haben.
Wie hier nee tegen zegt, heeft de strijd tegen de klimaatverandering opgegeven en stort onze kinderen en kindskinderen in het verderf, omdat er voor hen op deze planeet geen toekomst meer is.
Korpustyp: EU
Früher waren Tretminen militärische Mittel, heute dienen sie als Terrormittel und verbreiten in den falschen Händen Tod und Verderben.
Vroeger waren landmijnen militaire middelen, tegenwoordig is het een terreurmiddel dat in slechte handen dood en verderf zaait.
Korpustyp: EU
Um innerhalb und außerhalb seines Landes Tod und Verderben zu säen.
Om dood en verderf te zaaien in eigen land én daarbuiten.
Korpustyp: EU
VerderbenOndergang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald das Tageslicht durch die Decke bricht, wird das Verderben vorbei sein.
Zodra het daglicht door het plafond binnendringt, is de Ondergang over.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ruth tot ist, ist das Verderben bereits hier.
Als Ruth dood is, is de Ondergang al in volle gang.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich ihn rechtzeitig getötet habe, um das Verderben aufzuhalten.
lk weet niet of ik hem tijdig doodde en de Ondergang stopte.
Korpustyp: Untertitel
Das Verderben hat begonnen.
De Ondergang is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ist es das Verderben?
ls het de Ondergang?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist das Verderben.
Het komt door de Ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Wer überlebt das Verderben?
Wie overleeft de Ondergang?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Verderben Ruth tötet, wie tötet sie mich?
Als de Ondergang Ruth vermoordt... hoe kan ze mij dan doden?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Verderben nicht aufhalten, wird es uns nie wieder gut gehen.
Als we de Ondergang niet stoppen, komt het nooit goed met ons.
Korpustyp: Untertitel
Endlich können wir das Verderben verwirklichen.
Eindelijk kunnen we de Ondergang voltooien.
Korpustyp: Untertitel
Verderbenverderf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch immer wird die Bevölkerung mit einer wachsenden Armut konfrontiert und, was schlimmer ist, mit Tod, Verderben und Elend.
Nog steeds wordt de bevolking geconfronteerd met een groeiende armoede en wat erger is, met dood, verderf en ellende.
Korpustyp: EU
Grimme Taten erwachet! Auf zu Zorn! Auf zu Verderben und blutig Morgen!
Stoutmoedigheid, kom tot ons niet voor wraak en verderf en bloeddorst.
Korpustyp: Untertitel
Tod und Verderben zu verbreiten?
Het verspreiden van dood en verderf?
Korpustyp: Untertitel
- Das Wort Gottes lautet Verderben!
- En het woord van de Heer is verderf!
Korpustyp: Untertitel
Und zum Dank brachtet Ihr ihnen nichts weiter als Verderben und Tod.
ln ruil daarvoor bracht u ze dood en verderf.
Korpustyp: Untertitel
In der Tasse sind nur Tod und Verderben.
ln dit kopje zit alleen maar dood en verderf.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Markt verderben
de markt bederven
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verderben
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du mein Verderben?
Je bent gek geworden.
Korpustyp: Untertitel
"Aus allem Verderben."
'Van de verderfelijke pestilentie.'
Korpustyp: Untertitel
- Sie verderben sie.
Je vergiftigt ze.
Korpustyp: Untertitel
Verderben Sie das nicht.
Miss Scarlett, bederf het nu niet.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Formen des Verderbens.
Vijf vormen van ontaarding.
Korpustyp: Untertitel
Die Strasse ins Verderben.
De weg naar de verdoemenis.
Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Verderben.
Hij is de schimmel in onze botten.
Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe verderben es.
De schoenen doen je tekort.
Korpustyp: Untertitel
Sie verderben mich, Luigi.
Je verwent me, Luigi.
Korpustyp: Untertitel
Die Erfindung des Verderbens
Uit liefde voor de vlag
Korpustyp: Wikipedia
Sie verderben sonst alles.
Dan is het leuke eraf.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte alles verderben.
Dat kan alles in het honderd sturen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser Verderben.
Het zal de krant de das omdoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Verderben?
Richt zij me te gronde?
Korpustyp: Untertitel
- Überall wird Verderben sein!
- De pest zal overal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen mich verderben.
En jij probeert me uit te buiten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menschenerfindung, mit Verderben erfüllt.
Een menselijk werktuig vol ziektekiemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird euer Verderben sein.
Het zal jullie te gronde richten.
Korpustyp: Untertitel
Doch Sie verderben ihr Land...
Maar u vervuilt haar land...
Korpustyp: Untertitel
Er rast in Richtung Verderben.
Hij gaat door het lint.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute verderben das Essen.
De catering maakt er een bende van.
Korpustyp: Untertitel
Sie verderben den Jungen noch.
U verwent hem.
Korpustyp: Untertitel
Und werden noch viele verderben.
T Zal niet uw laatste zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dirigent der Chöre des Verderbens!
lk roep het koor van de dood.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt Gewalt und Verderben.
Hij brengt geweld en vernietiging.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Eiercreme nicht verderben.
Laat de pudding niet aanbranden.
Korpustyp: Untertitel
Fruchtkuchen verderben im ganzen Land.
De vruchtentaarten slaan groen uit.
Korpustyp: Untertitel
Viele Köche verderben den Brei.
Loop elkaar niet voor de voeten.
Korpustyp: Untertitel
Es würde sonst unnötig verderben.
Anders wordt het weggegooid.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder lässt sich verderben.
Niet iedereen wordt verdorven.
Korpustyp: Untertitel
Verderben wir ihnen den Spaß.
Dat gaat lekker daar.
Korpustyp: Untertitel
Geht zum Kap des Verderbens.
Kijk uit naar de vuurtoren.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst das ganze verderben!
- Bederf de pret nou niet.
Korpustyp: Untertitel
Die verderben Sie hier nur.
Kom, we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Schwester verderben.
Hij zal jouw zus kapot maken.
Korpustyp: Untertitel
Vertuschungsversuche führen meistens ins Verderben.
Gebrek aan openheid kan rampen tot gevolg hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das würde die Überraschung verderben.
Dan is het geen verrassing meer.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Weg führt ins Verderben.
Dat is de weg der onbezonnenheid.
Korpustyp: Untertitel
Ihr lauft in euer Verderben!
Dat wordt jullie dood.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich seine Laune damit verderben?
Maar zo was het een cadeau voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Stimmung nicht verderben.
Laat dit geen domper zijn op uw goed humeur.
Korpustyp: Untertitel
Ich töte ihn oder er bringt Verderben!
Aannemen of hem hier laten.
Korpustyp: Untertitel
Verderben Sie ihr nicht ihre Zukunft.
Verwoest haar leven niet.
Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch muss ja nicht verderben.
Zonde van het vlees.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Verderben über die Dsungaren bringen!
uw ster zal gedoofd worden... en we zullen omkomen in de duisternis.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns das Spiel verderben.
- Uw afgang is deprimerend.
Korpustyp: Untertitel
Gestattet ihnen nicht, Euch zu verderben.
Laat je niet verleiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die große Überraschung verderben.
lk wil de verrassing niet verklappen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir den Magen verderben.
Straks word je nog ziek.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nicht deine Tour verderben.
lk wil je niet afleiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab uns mitten ins Verderben geführt.
lk was sterk en moedig in de metro.
Korpustyp: Untertitel
Die Juden verderben das Blut der Deutschen.
De Joden vervuilen ons bloed.
Korpustyp: Untertitel
Officer, dieser "Grasknilch" wollte unsere Party verderben.
Agent, die klootzak verstoorde ons feest.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie der Tempel des Verderbens.
- Het lijkt wel een tempel.
Korpustyp: Untertitel
Es würde völlig die Stimmung verderben.
- Straks voelt iedereen zich ongemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es doch nicht verderben?
Verknal het nou niet, oké?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht den Tag verderben.
Dag, Hughson. Trek je die inbraken niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Stimmung nicht verderben.
Je moet in de stemming zijn.
Korpustyp: Untertitel
Selbst ich kann es nicht verderben.
Zelfs ik kan 't niet verprutsen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde nur den Spaß verderben.
Dan is de pret eraf.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Analysen nicht verderben...
lk wilde mijn analyse niet in gevaar brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wo Peter Hoffnung sah, siehst du Verderben.
Waar Peter hoop zag, zie jij een ramp.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht die Laune verderben.
lk wil niet negatief zijn, maar...
Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen eine Party zu verderben.
Lekker fuifnummer ben jij.
Korpustyp: Untertitel
Sie stürzen uns nur ins Verderben.
Ze brengen alleen maar ellende.
Korpustyp: Untertitel
Du hast uns alle ins Verderben gestürzt.
Alweer. Je bent goed bezig Homer.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Laune nicht verderben.
Sorry, ik wou de boel opvrolijken.
Korpustyp: Untertitel
Einen Fall zu verderben reicht nicht.
Een zaak van hem winnen is niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Vater... er brachte uns nichts als Verderben.
Vader, hij heeft ons alleen ellende gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Aber seine Frau, das war sein Verderben.
Maar zijn vrouw was zijn neergang.
Korpustyp: Untertitel
"... so nicht du ins Verderben uns stürzest."
'Of je gaat ten onder.'
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich ins Verderben gestürzt.
lk heb je in de dood gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Also, führen Sie ihn ins Verderben.
Elimineer hem.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich dir nicht verderben.
- Oh, mijn God!
Korpustyp: Untertitel
Leichtes Geld kann ins Verderben führen.
Gemakkelijk geld kan snel voor problemen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte solche Angst, sie zu verderben...
Hij was bang dat hij een slechte invloed is.
Korpustyp: Untertitel
Sah sie sterben und musste verderben."
Zie ze daar liggen, bloedend tot de dood.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Team Blau die Chancen verderben?
We gaan de blauwe kansen onderuithalen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Naomi leitet die Praxis ins Verderben.
Naomi brengt te praktijk ten val.
Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du es mir verderben?
Waarom doe je dit en bederf je het weer?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir den Appetit verderben.
Je verliest je eetlust.
Korpustyp: Untertitel
Will doch meinen Ruf nicht verderben.
Daar zou ik 'n slechte naam van krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die verderben Dir offensichtlich das Gehirn.
Ze maken je in de war.
Korpustyp: Untertitel
Das Raumschiff landet am Kap des Verderbens!
Het schip landt bij Cape Doom.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem die Laune verderben.
het is beter dat je oppast met wat je zegt.
Korpustyp: Untertitel
Vince und seine Leute verderben die Gewerkschaft.
Die lui maken de vakbond kapot.
Korpustyp: Untertitel
Ich und dir den Magen verderben.
Waarom zou ik je maag van streek willen brengen?
Korpustyp: Untertitel
Lieferanten ins Verderben geschickt. Atomare Monster gezüchtet.
lk had moeten weten dat jullie hier zouden komen.
Korpustyp: Untertitel
Mandeln verderben mir den Appetit auf Männer.
De laatste keer dat ik er een at hield ik niet meer van mannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nicht die Laune verderben.
Waar kijk je naar?
Korpustyp: Untertitel
"Deine Ferien verderben" hast du gesagt?
Jouw vakantie ruïneren? Bedoel je dat?
Korpustyp: Untertitel
Lass dir nicht den Spaß verderben.
Dan kun je toch nog wel plezier maken?
Korpustyp: Untertitel
Und das wird dich ins Verderben führen.
Je twijfelt eraan of je het wel kunt, en dat nekt je.
Korpustyp: Untertitel
Verderben wir nicht die schöne Erinnerung.
Laten we stoppen nu we onze waardigheid nog hebben.
Korpustyp: Untertitel
Nur schade, dass die Scheißproduzenten ihn verderben.
Nu is het plezier er wel af.
Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen es nicht verderben, ja?
Hou het nou leuk.
Korpustyp: Untertitel
Liebeskummer darf uns nicht die Stimmung verderben.
Hoe durven we liefde ons te laten mangelen?
Korpustyp: Untertitel
Du darfst uns nicht den Abend verderben.
Je moet niet onze avond verstieren.
Korpustyp: Untertitel
Das würde den Spaß am Improvisieren verderben.
Nee, dan zou de spontaniteit eraf gaan.
Korpustyp: Untertitel
Gallenblase bleibt nicht lange genug im Regal, um zu verderben.
Gallenblase staat niet lang genoeg op het schap om oud te worden.