Mit dieser Erklärung wollen wir unseren Standpunkt verdeutlichen.
Met deze uiteenzetting willen wij ons standpunt toelichten.
Korpustyp: EU
Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei möchte ich unsere Haltung verdeutlichen.
Namens de Fractie van de Europese Volkspartij wil ik ons fractiestandpunt graag toelichten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte meines Erachtens ihre Position verdeutlichen.
De Europese Unie zou haar houding mijns inziens moeten toelichten.
Korpustyp: EU
Ich will Ihnen das an einem Beispiel verdeutlichen.
Mag ik dat aan de hand van een voorbeeld toelichten?
Korpustyp: EU
Insbesondere besteht die Notwendigkeit, in der Begründungserwägung der Richtlinie die Gründe für die Bestimmungen von Artikel 3 über die Festlegung der Höchstgrenze für den Kohlenmonoxidgehalt stärker zu verdeutlichen.
Met name de bepalingen van artikel 3 over de maximaal toegestane koolmonoxidegehaltes moeten beter worden toegelicht in de overwegingen van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Der Standpunkt der Kommission zum Erwerb von Beteiligungen der öffentlichen Hand an privaten Unternehmen wird in der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel 92 und 93 EG-Vertrag auf Beteiligungen der öffentlichen Hand verdeutlicht.
Het standpunt van de Commissie over de verwerving van overheidsparticipaties in particuliere ondernemingen wordt toegelicht in de mededeling van de Commissie inzake de toepassing van de artikelen 92 en 93 van het EG-Verdrag op openbare aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Herr Donnelly hat den Inhalt des Richtlinienentwurfs hier verdeutlicht und auch die zu erwartenden Inhalte bzw. die Ergebnisse dargestellt, wenn das, was wir in zweiter Lesung verabschieden wollen, 1998 Wirklichkeit wird.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de heer Donnelly heeft de inhoud van de ontwerp-richtlijn toegelicht en uitgelegd wat de resultaten zullen zijn als in 1998 werkelijkheid wordt wat wij in tweede lezing zullen besluiten.
Korpustyp: EU
Ich würde mich auch freuen, wenn die Kommission diesen Begriff hier noch etwas verdeutlichen und erklären würde, daß es wirklich ausgeschlossen ist, ganz gleich auf welchem Weg, die Ausnahmen in gewissen Ländern zu nutzen, die im Wettbewerbsbereich und im Bereich der Umwelt bestehen, im Gegensatz zu dem, was die Richtlinie vorsieht.
Ik zou het waarderen als de Commissie dit concept nog wat nader zou kunnen toelichten en verklaren dat het uitgesloten is dat op welke manier dan ook iemand van de uitzonderingen zou profiteren die in bepaalde landen voorzien zijn voor de concurrentie en de milieubescherming. Dit zou haaks op de richtlijn staan.
Korpustyp: EU
Es wurden Änderungsanträge vorgelegt, die meiner Ansicht nach den Text verdeutlichen und verbessern; aber es gibt einen Teil, den wir nicht als positiv betrachten: nämlich alles, was das Freihandelsabkommen und dessen Folgen für die Kleinerzeuger in Mexiko betrifft.
Verder zijn er amendementen opgenomen die de tekst naar mijn idee toelichten en nuanceren, maar er is ook een gedeelte dat wij niet positief vinden, en dat is het hele deel dat betrekking heeft op de Vrijhandelsovereenkomst en de gevolgen daarvan voor de geringe Mexicaanse productie.
Korpustyp: EU
verdeutlichenverduidelijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Änderungen beziehen sich in erster Linie auf die neue Version der Gemeinschaftsplattform , die am 23 . November 2009 in Betrieb genommen wird , und verdeutlichen die speziellen Überwachungsgrundsätze für die Standortpolitik von Zahlungsverkehrsinfrastrukturen in Euro , die Euro-Zahlungsverkehrsdienstleister zu befolgen haben .
De wijzigingen houden voornamelijk verband met de nieuwe versie van het Single Shared Platform ( SSP ) , dat op 23 november 2009 operationeel wordt , en verduidelijken de specifieke toezichtslocatiebeginselen waaraan entititeiten die diensten in euro aanbieden moeten voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Erläuterungen haben als solche keinen rechtlichen Status, stellen jedoch eine nützliche Interpretationshilfe dar, die dazu dient, die Bestimmungen der Charta zu verdeutlichen.
Hoewel zij op zich geen juridische waarde hebben, vormen zij een nuttig hulpmiddel voor de interpretatie, bedoeld om de bepalingen van het Handvest te verduidelijken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften sollten Karten der einzelnen Länder aufgenommen werden, um die der Kommission und den am Tierseuchenmeldesystem teilnehmenden Länder übermittelten Angaben zu verdeutlichen.
In de desbetreffende communautaire bepalingen dienen kaarten van de verschillende landen te worden opgenomen, teneinde de informatie te verduidelijken die wordt toegestuurd aan de Commissie en aan de landen die aan het ADN-systeem deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich, bestimmte im schriftlichen Verfahren vorgetragene Argumente zu verdeutlichen und eventuell neue Argumente vorzutragen, die sich aus Tatsachen ergeben, die nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens eingetreten sind und daher nicht in den Schriftsätzen vorgetragen werden konnten,
zo nodig, bepaalde schriftelijk uiteengezette middelen te verduidelijken en eventueel nieuwe argumenten aan te voeren die berusten op ontwikkelingen die zich hebben voorgedaan na de sluiting van de schriftelijke behandeling en waarop dus in de schriftelijke bijdragen niet kon worden ingegaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es zweckmäßig, den Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung zu verdeutlichen, die der einzige für das Inverkehrbringen und die Einfuhr oder Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen in allen Produktionsstadien, darunter auch unbearbeitete Felle, geltende Rechtsakt sein sollte.
Het is daarom wenselijk de werkingssfeer van deze verordening te verduidelijken die het enige besluit zou moeten zijn dat geldt voor het op de markt brengen, en de invoer of de uitvoer van katten- en hondenbont in alle stadia van de productie, met inbegrip van onbewerkt bont.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich, bestimmte im schriftlichen Verfahren vorgetragene Argumente zu verdeutlichen und eventuell neue Argumente vorzutragen, die sich aus nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens eingetretenen Tatsachen ergeben und daher nicht in den Schriftsätzen vorgetragen werden konnten,
zo nodig, bepaalde schriftelijk uiteengezette middelen te verduidelijken en eventueel nieuwe argumenten aan te voeren die berusten op recente ontwikkelingen die zich na de sluiting van de schriftelijke behandeling hebben voorgedaan en waarop dus niet schriftelijk kon worden ingegaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Änderungsanträge 2 und 21 können akzeptiert werden, da sie den Vorschlag verdeutlichen und abrunden.
Ook de amendementen 2 en 21 kan ik aanvaarden, omdat ze het voorstel verduidelijken en afmaken.
Korpustyp: EU
(SV) Lassen Sie mich nur etwas verdeutlichen, was Ihnen sicherlich gut bekannt ist.
Laat mij slechts verduidelijken wat de heer Sacrédeus ongetwijfeld al weet.
Korpustyp: EU
Ich glaube zwar nicht, daß wir es mit der Verschiebung der Entlastung lösen können, aber vielleicht können wir es damit verdeutlichen.
Ik geloof weliswaar niet dat we dit probleem met het uitstellen van de kwijting kunnen oplossen, maar misschien kunnen we het daarmee wel verduidelijken.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 4, 10, 19, 24, 28, 33, 35, 56, 59 und 64 können wir teilweise, prinzipiell oder vollständig akzeptieren, da wir der Auffassung sind, daß sie die Intentionen der Kommission verdeutlichen und ferner die Qualität des Textes verbessern.
De amendementen 4, 10, 19, 24, 28, 33, 35, 56, 59 en 64 kunnen wij principieel of volledig aanvaarden, omdat wij vinden dat ze de bedoelingen van de Commissie verduidelijken en de kwaliteit van de tekst verbeteren.
Korpustyp: EU
verdeutlichenduidelijk maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens übermittelten die polnischen Behörden Erläuterungen der betreffenden institutionellen Gläubiger, der ZUS, der Stadtverwaltung Sosnowiec und des PFRON, hinsichtlich ihrer Vollstreckungsmaßnahmen, um zu verdeutlichen, dass diese sich wie private Gläubiger verhielten.
In de tweede plaats heeft de Poolse regering toelichtingen van de betrokken institutionele schuldeisers (ZUS, de lokale overheid van Sosnowiec en PFRON) verstrekt over de maatregelen die zij hebben genomen om openstaande schulden te innen, om duidelijk te maken dat zij zich als particuliere schuldeisers hebben opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Eigenständigkeit dieser Regeln zu verdeutlichen, sollte die Verbindung zwischen diesen Regeln und den Eintragungen aufgehoben werden.
Om duidelijk te maken dat deze voorschriften los staan van elkaar moet het verband tussen deze voorschriften en elke registratie worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Antwort der Kommissarin als auch die uns bekannte Wirklichkeit verdeutlichen, dass hinsichtlich der Zahl und der Lage der Rentner in Griechenland ganz erhebliche Unklarheit herrscht, und darauf können sich weder nationale noch Gemeinschaftspolitiken zu Versicherungs-, Renten- und anderen Fragen stützen.
Uit het antwoord van de commissaris en uit de realiteit die we kennen is duidelijk op te maken dat veel onzekerheid bestaat over het aantal gepensioneerden in Griekenland en hun situatie. Daarom kan men hierop moeilijk een beleid, een nationaal of een communautair beleid, baseren voor zaken als verzekeringen, pensioenen etc.
Korpustyp: EU
Ich habe diese Metapher benutzt, um zu verdeutlichen, dass, auch wenn wir die beste Konstruktion geschaffen haben, die beste Infrastruktur, wir dann nicht vergessen dürfen, dass wir dies für die Bürgerinnen und Bürger Europas gebaut haben, weil wir nämlich sonst trotzdem gescheitert sind.
Ik gebruik deze metafoor om duidelijk te maken dat wij het beste bouwwerk kunnen optrekken, de beste infrastructuur kunnen aanleggen maar als wij vergeten dat wij deze voor de Europese burgers maken, dan zullen wij gefaald hebben.
Korpustyp: EU
Dies wollte ich Ihnen mitteilen, Frau Lulling, um die Gründe zu verdeutlichen, aufgrund derer die Kommission diesen Änderungsantrag nicht akzeptiert.
Mevrouw Lulling, dat wilde ik zeggen om duidelijk te maken waarom de Commissie dit amendement niet aanvaardt.
Korpustyp: EU
Der Rat ist am Zuge, und wir hoffen, die ECOFIN-Minister werden ihren Amtskollegen für „Allgemeine Angelegenheiten“ und „Auswärtige Angelegenheiten“ verdeutlichen, dass eine Lösung gefunden werden muss, komme, was da mag.
De Raad is aan zet en we hopen dat ook de ECOFIN-ministers hun collega's van Algemene Zaken en Buitenlandse Zaken het nog eens klip en klaar duidelijkmaken dat linksom of rechtsom een oplossing moet komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Offensichtlich bedarf es großer Katastrophen, um zu verdeutlichen, wie unfähig das noch zu zersplitterte Europa ist, seine Verantwortung zu übernehmen.
Mijnheer de Voorzitter, er zijn kennelijk grote rampen nodig om duidelijk te maken hoezeer het nog te gefragmenteerde Europa tekort schiet in zijn vermogen om verantwoordelijkheid te dragen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, stimmt mir die Frau Kommissarin eingedenk ihrer letzten Äußerung darin zu, daß sie an dieser Stelle einen Änderungsantrag einbringen müßte, um zu verdeutlichen, daß sich der Text nicht auf sortierte und desinfizierte gebrauchte Bekleidung bezieht?
Mijnheer de Voorzitter, is de commissaris het ermee eens, gezien hetgeen zij zojuist heeft gezegd, dat zij hier in feite een amendement op de tekst moet indienen om duidelijk te maken dat de verordening niet van toepassing is op tweedehands kleding die gesorteerd en gedesinfecteerd is?
Korpustyp: EU
Bei unseren Erklärungen zur Abstimmung werden wir zu verdeutlichen versuchen, dass der Rückgriff auf Artikel 40 lediglich eine Möglichkeit ist, um zum Ausdruck zu bringen, dass diejenigen, die den bereits am 21. September und am 19. Oktober vom Rat eingegangenen Kompromiss nicht mittragen wollen, isoliert dastehen werden.
Wij zullen op basis van onze stemverklaringen trachten duidelijk te maken dat wij met de verwijzing naar artikel 40 slechts willen onderstrepen dat wie zich niet aansluit bij de door de Raad op 21 september en 19 oktober aangegane verbintenis, geïsoleerd zal raken.
Korpustyp: EU
Das wollte ich hier noch verdeutlichen.
Dat wilde ik hier nog duidelijkmaken.
Korpustyp: EU
verdeutlichenduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb möchte ich an unsere Kollegen der Linken hier appellieren, nicht gegen diesen Änderungsantrag zu stimmen, da dies lediglich beweisen und verdeutlichen würde, dass Ihre Aktivitäten lediglich der Zurschaustellung dienen - eine Zurschaustellung, bei der der Premierminister eines Landes gemobbt wird, in dem es keine Linke gibt.
Ik verzoek onze collega's van links dan ook om niet tegen dit amendement te stemmen, omdat daarmee alleen maar zou blijken en duidelijk zou worden dat uw daden slechts voor de show zijn - een show om de premier van een land waar geen linkse partijen aan de macht zijn, te pesten.
Korpustyp: EU
Wenn man bedenkt, dass die Hälfte des Bodens der Europäischen Union landwirtschaftlich genutzt wird, so glaube ich, dass hier Auflagen zu den wichtigsten politischen Signalen gehören und unseren Wunsch verdeutlichen, unsere Unterstützung des Agrarsektors zu bestätigen und gleichzeitig diese Unterstützung vom Respekt vor der Umwelt abhängig zu machen.
Gezien het feit dat de helft van het grondoppervlak in de Europese Unie bestemd is voor de landbouw ben ik van mening dat conditionaliteit een uiterst belangrijk politiek signaal is waarmee we duidelijk kunnen maken dat wij voornemens zijn de agrarische sector te blijven steunen, maar dat we die steun afhankelijk willen maken van respect voor het milieu.
Korpustyp: EU
Wir fordern Taten ein, die keinen Zweifel an der klaren Absage an den Partikularismus, Protektionismus und die Mentalität des „Jeder ist sich selbst der Nächste“ verdeutlichen.
Wij willen daden zien die er geen twijfel over laten bestaan dat we particularisme, protectionisme en de mentaliteit van “ieder voor zich” duidelijk afwijzen.
Korpustyp: EU
Um die Widersprüche einmal am TRIPS-Abkommen zu verdeutlichen: 90% der biologischen Ressourcen kommen aus den Ländern des Südens, aber 97% der Saatgutpatente liegen bei Unternehmen aus Industriestaaten.
De TRIPS-overeenkomst maakt duidelijk hoeveel tegenstrijdigheden er zijn: 90% van de biologische hulpbronnen komen uit de landen in het Zuiden, maar 79% van de brevetten voor zaaigoed is in het bezit van bedrijven in de industrielanden.
Korpustyp: EU
Die bereits dargelegten Gründe verdeutlichen, dass der Schutz der Meeresökosysteme kein Nebenprodukt anderer Politiken sein kann und sein darf.
Op basis van genoemde voorbeelden moge nu wel duidelijk zijn dat de bescherming van het mariene milieu niet langer slechts een bijproduct van andere beleidsvormen kan en mag zijn.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir jedoch noch einige Akzentsetzungen, um unsere Position zu verdeutlichen.
Maar ik wil nog wel een paar accenten leggen om onze positie duidelijk te markeren.
Korpustyp: EU
Beide Berichte verdeutlichen, wie schwierig der Übergang von der Theorie zur Praxis ist.
Wat uit deze verslagen duidelijk naar voren komt is dat de theorie moeilijk om te zetten is in de praktijk.
Korpustyp: EU
Die EU braucht Offenheit in ihrer Verwaltung. Das zu verdeutlichen hat der Rinderwahn geholfen.
De EU moet voor openheid in haar administratie zorgen en de gekkekoeienziekte maakt deze noodzaak nog eens extra duidelijk.
Korpustyp: EU
Es gibt kein Beispiel, das besser verdeutlichen könnte, weshalb die internationale Gemeinschaft mehr tun muss, um in diesem Bereich ihren Willen und ihre Werte durchzusetzen.
Dit voorbeeld maakt toch wel meer dan duidelijk waarom de internationale gemeenschap meer moet doen om haar wil en waarden op dit gebied op te leggen.
Korpustyp: EU
In der Schlussabstimmung haben wir für den Bericht gestimmt, denn wir möchten unsere grundsätzliche Unterstützung für die Aufrechterhaltung und Stärkung der Menschenrechte in der ganzen Welt verdeutlichen.
We hebben bij de slotstemming vóór gestemd om duidelijk te maken dat wij het respect voor en de bevordering van de mensenrechten overal ter wereld principieel steunen.
Korpustyp: EU
verdeutlichenillustreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist schon zu Zwischenfällen gekommen , die den hohen Grad der Verknüpfung der EU-Aktienmärkte verdeutlichen .
Er hebben reeds gebeurtenissen plaatsgevonden die de sterke vervlechting van de aandelenmarkten in de EU illustreren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese neue Struktur der « Einleitenden Bemerkungen » wird besser verdeutlichen , dass diese zwei Sichtweisen einander ergänzende Analyserahmen bieten , die die Gesamtbewertung der Risiken für die Preisstabilität durch den EZB-Rat unterstützen .
Deze nieuwe indeling van de inleidende verklaring zal beter illustreren dat deze twee perspectieven elkaar aanvullende analytische kaders bieden die de Raad van Bestuur van hulp zijn bij zijn algehele beoordeling van de risico 's voor prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die folgenden beiden Tabellen verdeutlichen diese Schwierigkeiten in absoluten Zahlen und Prozentangaben.
De volgende twee tabellen illustreren deze moeilijkheden in absolute getallen en in percentages.
Korpustyp: EU DGT-TM
B20 Die Anforderungen und Beispiele der Paragraphen B18 und B19 verdeutlichen einige Arten der Offenlegung nach Paragraph 8 von IAS 24 Angaben über Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen.
B20 De eisen en voorbeelden in de alinea's B18 en B19 illustreren sommige typen van informatie die op grond van alinea 18 van IAS 24 Informatieverschaffing over verbonden partijen moet worden verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diesen Punkt zu verdeutlichen, muss zwischen drei verschiedenen Arten von Situationen (siehe Abbildung 1) unterschieden werden, die einerseits verbundene Unternehmen und andererseits eigenständige Unternehmen umfassen (einschließlich von Finanzinstituten in ihren Beziehungen zu unabhängigen Dritten).
Om dit punt te illustreren moet een onderscheid worden gemaakt tussen drie verschillende soorten situaties (zie figuur 1), waarbij enerzijds verbonden ondernemingen en anderzijds op zichzelf staande ondernemingen zijn betrokken (met inbegrip van financiële instellingen in hun betrekkingen met onafhankelijke derden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu verdeutlichen, wie wichtig die Größe der Unternehmen ist, vergleicht Deloitte seine Stichprobe mit der Stichprobe der Vergleichsgruppe II von WIK.
Om het belang van de omvang van ondernemingen te illustreren, vergelijkt Deloitte zijn steekproef met de benchmarkgroep II van WIK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Punkte verdeutlichen den speziellen, separaten Status von Gibraltar und die Tatsache, dass Gibraltar nicht als Region des Vereinigten Königreichs angesehen werden kann, wenn es um die Frage der staatlichen Beihilfe geht:
De volgende punten illustreren de speciale, afzonderlijke status van Gibraltar en het feit dat Gibraltar niet als een regio van het Verenigd Koninkrijk kan worden beschouwd als het om staatssteun gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich hätte den radikalen Vorschlag begrüßt, so wie in Kanada Bilder einzusetzen, die den durch Rauchen verursachten gesundheitlichen Schaden verdeutlichen.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou blij zijn geweest als het radicale voorstel was aangenomen om net zoals in Canada foto's te gebruiken om de schadelijke effecten van roken op de gezondheid te illustreren.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich, um die Komplexität des Themas und das Spektrum der Instrumente zu verdeutlichen, mit denen die Kommission, die in diesem Bereich ausgesprochen aktiv ist, das Problem zu lösen versucht, erwähnen, daß wir zwei Richtlinienvorschläge zur Ausgabe von elektronischen Zahlungsmitteln vorgelegt haben.
Teneinde de complexiteit van dit vraagstuk te illustreren, en de artillerie waarmee de Commissie - die bijzonder actief is op dit terrein - het probleem bestrijdt, wil ik tenslotte niet onvermeld laten dat we twee ontwerprichtlijnen hebben voorgesteld betreffende de uitgifte van elektronisch geld.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur drei Beispiele anführen, um dies zu verdeutlichen.
Ik zal dit illustreren aan de hand van drie voorbeelden.
Korpustyp: EU
verdeutlichenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn in den Jahren 1995 bis 1997 ein spürbarer Kapazitätsabbau stattgefunden hat (so ging in Italien die Produktionskapazität um 3,4 Mio. Tonnen jährlich zurück), hat die Branche, in der Siderúrgica Añón tätig ist, Überkapazitäten zu verzeichnen, wie die folgenden Tabellen verdeutlichen:
Alhoewel er in de jaren 1995-1997 aanzienlijke capaciteitsverminderingen plaatsvonden, waarbij bijvoorbeeld in Italië de productiecapaciteit met 3,4 miljoen t/jaar werd teruggebracht, vertoont de sector waarin Siderúrgica Añón haar activiteiten heeft, een capaciteitsoverschot, zoals uit onderstaande tabellen blijkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgeführten Punkte verdeutlichen, dass ein Anreiz für US-Unternehmen besteht, ihre Präsenz auf dem Unionsmarkt zu verstärken.
Uit de voorgaande punten blijkt dat er een stimulans is voor ondernemingen in de VS om hun aanwezigheid op de markt van de Unie te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle genannten Fakten verdeutlichen die Verknüpfung der spezifischen politischen Pläne mit der Finanzierung der Papierindustrie.
Uit alle bovenstaande feiten blijkt het verband tussen de specifieke beleidsplannen en de financiering van de papiersector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Angaben verdeutlichen, dass es nur einige sporadische Einfuhren aus den USA gab, die wegen ihrer zahlenmäßigen Geringfügigkeit keine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht haben konnten.
Uit de desbetreffende informatie blijkt dat er slechts sprake was van enkele sporadische gevallen van invoer uit de VS, die door hun geringe aantal geen schade aan de bedrijfstak van de Gemeenschap zouden kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten verdeutlichen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteil auf einem Markt erheblich ausbauen konnte, auf dem der Verbrauch im Bezugszeitraum um 8 % zurückging.
Uit de gegevens blijkt dat het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap aanzienlijk is toegenomen op een markt waar het verbruik tijdens de nieuwe beoordelingsperiode met 8 % is gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur und Inhalt der Spillover-Berichte, in denen die Ausführungen über die Verwendung der empfangenen Beihilfen breiten Raum einnehmen, verdeutlichen dies.
Dit blijkt ook uit de structuur en inhoud van de spill-oververslagen, waarin de uiteenzetting over het gebruik van de ontvangen steun een uitvoerig onderdeel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu verdeutlichen, genügt es, eine einzige Zahl zu nennen.
Dit blijkt nu al overtuigend uit één cijfer.
Korpustyp: EU
Es ist auch von großer Bedeutung, daß die Regelung einheitlich und unter den Mitgliedstaaten vergleichbar ist, und deshalb können die Änderungsanträge 34 und 43, die die Unterstützung des Parlaments verdeutlichen, akzeptiert werden.
Het is noodzakelijk dat we het systeem tussen de lidstaten kunnen vergelijken. Daarom kan de Commissie de amendementen 34 en 43, waaruit de steun van het Parlement blijkt, aanvaarden.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen verdeutlichen die Bedeutung der europäischen Regelung für den Umwelt- und Klimaschutz, aber auch die finanziellen Auswirkungen für die europäische Industrie.
Uit deze cijfers blijkt wel hoe belangrijk de Europese regeling is voor de bescherming van milieu en klimaat, maar ook hoe groot de financiële gevolgen voor de Europese industrie zijn.
Korpustyp: EU
Wie die Fakten und Zahlen verdeutlichen, die in den nationalen Berichten enthalten sind, machen die Mitgliedstaaten Fortschritte bei der Erreichung der Ziele der Kohäsionspolitik, wenn es dabei auch eine gewisse Uneinheitlichkeit auf der Ebene der Staaten und Regionen gibt.
De lidstaten maken, zoals blijkt uit de feiten in de nationale verslagen, vorderingen bij de verwezenlijking van de cohesiebeleidsdoelstellingen, zij het met een zekere inherente heterogeniteit tussen de diverse landen en regio's.
Korpustyp: EU
verdeutlichentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
I. Tischcomputer, integrierte Tischcomputer und Notebook-Computer Es folgt eine beispielhafte Berechnung des TEC, um zu verdeutlichen, wie anhand von Funktionszusätzen und Betriebszustandsmessungen ermittelt wird, in welchem Umfang die Vorgaben eingehalten werden; hier handelt es sich um die Ermittlung des ETEC eines Notebook-Computers der Kategorie A (integrierter Grafikprozessor, 8-GB-Arbeitsspeicher, 1 Festplattenlaufwerk).
I. Desktop-, geïntegreerde desktop- en notebookcomputers: hier volgt een eenvoudige TEC-berekening die is bedoeld om aan te tonen hoe nalevingsniveaus worden bepaald op basis van metingen van functionele toevoegingen en bedrijfsstand, voor een illustratieve ETEC-evaluatie voor een notebookcomputer van categorie A (geïntegreerde GPU, 8 GB geheugen geïnstalleerd, 1 HDD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein diese beiden Beispiele verdeutlichen, dass in dieser Welt Realpolitik nach wie vor Vorrang vor den grundlegenden demokratischen und ethischen Grundsätzen hat, zu denen lediglich Lippenbekenntnisse abgegeben werden.
Het zijn slechts twee voorbeelden om aan te tonen dat in deze wereld Realpolitik nog steeds voorgaat op de grote democratische en ethische principes waaraan slechts lippendienst wordt bewezen.
Korpustyp: EU
Andere Ereignisse, darunter mehrere Bombenanschläge in letzter Zeit in der nordwestlichen Grenzprovinz und der mutmaßliche Anschlag gegen das Flugzeug von Präsident Musharraf am vergangenen Freitag verdeutlichen ganz klar, dass Pakistan wachsam und entschlossen bleiben muss, damit Terrorismus und Extremismus nicht die Oberhand gewinnen.
Andere gebeurtenissen, zoals verscheidene bombardementen in de noordwestelijke grensprovincie en de vermeende aanval op het vliegtuig van president Musharraf afgelopen vrijdag, tonen duidelijk aan dat Pakistan waakzaam en vastbesloten moet blijven om te voorkomen dat terrorisme en extremisme de overhand zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungen in dieser Region verdeutlichen uns wieder einmal die Komplexität und Vielschichtigkeit der Situation, etwas, das der Europäischen Union aufgrund ihrer Nähe und ihrer historischen Bindungen und Partnerschaften mit den Staaten der Region vertrauter ist als anderen Kräften.
De ontwikkelingen in dit gebied tonen ons eens te meer aan hoe ingewikkeld en complex de situatie is. De Europese Unie weet dit beter dan welke andere mogendheid ook, aangezien ze aan dit gebied grenst en historische banden en partnerschapen met de landen van dit gebied heeft.
Korpustyp: EU
Die Einrichtung des Milchfonds würde ein wichtiges Signal an europäische Landwirte senden und die aufrichtige Besorgnis der EU-Institutionen hinsichtlich der Krise auf dem Milchproduktesektor verdeutlichen.
De instelling van het melkfonds zou een belangrijk signaal zijn voor de Europese boeren, en de nadruk vestigen op de reële betrokkenheid die de EU-instellingen tonen voor de crisis die de zuivelsector heeft doorstaan.
Korpustyp: EU
Die kürzlich geführte Aussprache über die Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren und die Reaktionen auf den im Anschluß zu prüfenden Bericht über Pensionsfonds verdeutlichen die Komplexität und Bedeutung dieser Fragen.
Het debat dat wij onlangs over collectieve beleggingsfondsen hebben gevoerd, alsook de reacties die het verslag over pensioenfondsen heeft opgeroepen, tonen de ingewikkeldheid en het belang van deze onderwerpen aan.
Korpustyp: EU
Ich halte das für positiv, weil wir eine Phase erreicht haben, in der wir den Bürgern konkret verdeutlichen müssen, dass die Beschäftigungspolitik wirklich funktioniert und die offene Koordinierungsmethode etwas Greifbares zu bieten hat.
Dit is positief, vooral nu we in een fase komen waarin we de bevolking moeten tonen dat het werkgelegenheidsbeleid werkelijk functioneert en dat de open coördinatiemethode concrete resultaten oplevert.
Korpustyp: EU
Die zahlreichen Fragen, die Sie, verehrte Abgeordnete, zum Problem in Nigeria gestellt haben, verdeutlichen andererseits, welches Interesse in der Europäischen Union daran besteht, daß der Demokratisierungsprozeß in diesem Land weiterhin fest verankert bleibt und daß die aus seinen Ressourcen erzielten Gewinne endlich gerecht unter der immer zahlreicheren und immer ärmeren Bevölkerung verteilt werden.
De vele vragen die u gesteld heeft over de kwestie Nigeria tonen overigens aan hoezeer het de Europese Unie ter harte gaat dat het democratiseringsproces in dit land geconsolideerd wordt, en dat de financiële winst die hun natuurlijke hulpbronnen opleveren op rechtvaardige wijze verdeeld wordt over een bevolking waarvan de omvang en de armoede enkel toeneemt.
Korpustyp: EU
Diese beiden Zahlen verdeutlichen auf sehr eindrucksvolle Weise die Bedeutung der Entwicklung des ländlichen Raumes als zweite Säule der Agrarpolitik für die Europäische Union.
Deze beide cijfers tonen op overtuigende wijze aan hoe groot het belang van de plattelandsontwikkeling is voor de Europese Unie als tweede pijler van het landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Diese und andere Herausforderungen verdeutlichen die Notwendigkeit, die EU besser zu befähigen, die Wirksamkeit der Wettbewerbsvorschriften sicherzustellen und die Flexibilität in der Reaktion auf neue Herausforderungen zu erhöhen.
Deze en andere uitdagingen tonen de noodzaak aan de capaciteit van de EU te vergroten om de effectiviteit van de mededingingsregels te verzekeren en de flexibiliteit bij het reageren op nieuwe uitdagingen te verfijnen.
Korpustyp: EU
verdeutlichengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 7 Absatz 5 - Titel von Abschnitt X Mit diesem Artikel wird der Titel von Abschnitt X geändert , um zu verdeutlichen , dass für diesen Bereich nunmehr der Europäische Wertpapierausschuss zuständig ist .
Artikel 7 - Punt 5 - Titel van afdeling X Deze bepaling wijzigt de titel van afdeling X om aan te geven dat het bevoegde comité voortaan het Europees Comité voor het effectenbedrijf is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beschreibung der Anlagepolitik sollte dem Anleger verdeutlichen, welche allgemeinen Ziele der OGAW verfolgt und wie sie erreicht werden sollen.
De beschrijving van het beleggingsbeleid dient de belegger een indicatie te geven van wat de algemene doelstellingen van de icbe zijn en hoe deze doelstellingen moeten worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen SC Artrom SA hat der Kommission mitgeteilt, dass es am 22. Mai 2006 seinen Namen in SC TMK — Artrom SA geändert hat, um zu verdeutlichen, dass das Unternehmen zu einer Unternehmensgruppe gehört.
De onderneming SC Artrom SA heeft de Commissie laten weten dat zij op 22 mei 2006 haar naam heeft veranderd in SC TMK — Artrom SA om aan te geven dat zij deel uitmaakt van een groep van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preis gibt zwar nicht die monatlichen und noch weniger die täglichen Preisschwankungen für PET auf dem europäischen Markt (und dem Weltmarkt) wieder, er wird aber als hinreichend erachtet, um den Trend im Bezugszeitraum zu verdeutlichen.
De gemiddelde verkoopprijs op jaarbasis weerspiegelt niet de maandelijkse of zelfs dagelijkse prijsschommelingen van pet op de Europese (en de wereld-)markt, maar wordt toereikend geacht om de ontwikkeling in de beoordelingsperiode weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Ihnen den Ernst der Lage bekanntzumachen oder zu verdeutlichen, kann ich sagen, daß etwa 30 % des Umwegtransits der Schweiz über den Brenner laufen und daher Österreich die Hauptlast trägt.
Om u aan te geven hoe ernstig de situatie is, kan ik melden dat ongeveer 30% van het verkeer dat om Zwitserland heenrijdt de Brennerpas neemt, en dat Oostenrijk dientengevolge het leeuwendeel van die verkeersmassa te verwerken krijgt.
Korpustyp: EU
Die Leitlinien weisen aber klare politische Orientierungen auf und verdeutlichen die in jedem Bereich anzustrebenden konkreten Ergebnisse, die in vielen Fällen mit quantitativen Zielen verbunden sind.
Deze richtsnoeren zijn echter wel afgestemd op duidelijke politieke doelstellingen en geven natuurlijk aan welke concrete resultaten moeten worden bereikt in elke sector. In talrijke gevallen zijn ook kwantitatieve doelstellingen vastgesteld.
Korpustyp: EU
Trotz der seither vergangenen Zeit ist diese scheinbare Übertreibung leider immer noch geeignet, die Wirklichkeit zu verdeutlichen.
Er is sindsdien enige tijd verstreken, maar deze op het eerste gezicht wat zwaar aangezette uitspraak kan helaas nog steeds goed dienst doen om een nauwkeurig beeld van de toestand te geven.
Korpustyp: EU
Ich erwähne das nur, um zu verdeutlichen, dass mir klar ist, welche Vorteile die wohl durchdachte Entwicklung des Fremdenverkehrs für eine Region hat.
Ik noem dit slechts om aan te geven dat ik mij ten volle bewust ben van de voordelen die het toerisme voor een streek kan hebben als het zorgvuldig wordt aangepakt.
Korpustyp: EU
Dies um zu verdeutlichen, daß die Zollbeamten auch im Dienste Europas stehen und wichtige europäische Aufgaben zu erfüllen haben.
Zulks om aan te geven dat de douaneambtenaren ook in dienst van Europa zijn en belangrijke Europese taken moeten vervullen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, dies an einigen Beispielen zu verdeutlichen.
Laat ik enkele voorbeelden geven.
Korpustyp: EU
verdeutlichenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher hoffe ich, dass sich zahlreiche Abgeordnete an die iranischen Behörden wenden, um ihnen ihren Standpunkt zu diesen traurigen Geschehnissen zu verdeutlichen.
Daarom hoop ik dat veel Parlementsleden contact zullen opnemen met de Iraanse autoriteiten om hun standpunt over deze tragische processen kenbaar te maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es wäre wohl ungerecht, diese Arbeit der Kommission nicht zu loben, die sie geleistet hat, um das vom Weißbuch vorgegebene Ziel zu erreichen, die Gesetzgebung durch Beseitigung aller Nachteile eines in siebzehn Richtlinien unterteilten Gesetzeswerks zu vereinfachen und zu verdeutlichen.
Mijnheer de Voorzitter, het lijkt me onbillijk de Commissie niet te prijzen voor haar werk ter verwezenlijking van de in het Witboek vervatte doelstelling om de wetgeving eenvoudiger en doorzichtiger te maken, waarbij alle nadelen van een over zeventien richtlijnen versnipperde wetgeving uit de weg moeten worden geruimd.
Korpustyp: EU
Die Inselregionen verdeutlichen in klarer Form die Herausforderung, vor der ganz Europa steht: es muß eine stärkere, harmonischer entwickelte und solidarischere Gemeinschaft anstreben.
De insulaire regio's maken duidelijk voor welke uitdaging heel Europa zich geteld ziet, namelijk de uitdaging een sterkere, evenwichtiger ontwikkelde en meer solidaire Gemeenschap tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof selbst kann seinen Jahresbericht durch zwei Ergänzungen noch aussagekräftiger gestalten: Erstens durch statistische Daten, die die kritischen Punkte noch besser verdeutlichen, und zweitens durch die regelmäßige Wiederaufnahme feststehender Themen, damit man beurteilen kann, ob Verbesserungen eingetreten sind.
De Rekenkamer zelf zal haar jaarverslag nog nuttiger kunnen maken door twee toevoegingen. Ten eerste, statistische gegevens die knelpunten nog zichtbaarder maken en ten tweede regelmatig terugkomen op vaste onderwerpen zodat wij kunnen zien of er verbeteringen zijn.
Korpustyp: EU
Was wir der Kommission im Moment verdeutlichen wollen, ist, dass wir im Parlament einen gewissen zeitlichen Druck verspüren, da die europäische Integration bereits im Gange ist. So ergeben sich für die europäischen Bürger tagtäglich praktische Probleme, die sich nur durch eine Harmonisierung im Rechtssektor lösen lassen.
Wat we op dit moment zeggen tegen de Commissie is dat wij in het Parlement een zekere mate van tijdsdruk voelen, omdat de Europese integratie al bezig is: Europese burgers hebben dagelijks te maken met praktische problemen die alleen kunnen worden opgelost met harmonisatie van de wetgeving.
Korpustyp: EU
Diese Divergenzen verdeutlichen in zunehmendem Maße, dass die Volkswirtschaften und die nationalen Gesellschaften ihr jeweils eigenes Tempo finden und gemäß ihren Eigenheiten vorgehen müssen, ohne in einen starres und einheitliches Korsett gepresst zu werden.
De onderlinge verschillen maken steeds duidelijker dat de nationale economieën en samenlevingen zich in hun eigen tempo moeten ontwikkelen, volgens hun eigen aard. Ze moeten niet in een strak, eenvormig keurslijf worden gedwongen.
Korpustyp: EU
Wenn dies der Fall ist, besteht mit Sicherheit kein echter Grund, die "Guest Beer" -Gesetze in Großbritannien zu ändern, nur um anderen Brauern in der gesamten Europäischen Union noch klarer zu verdeutlichen, wer denn nun auf dem europäischen Markt Absatz erzielen kann.
Als dat het geval is, hoeft de "Guest beer law" in GrootBrittannië niet te worden gewijzigd om het voor andere brouwers in de Europese Unie nog duidelijker te maken wie bier op de Europese markt kan afzetten.
Korpustyp: EU
Wenn du planst mich zu schlagen um deinen Standpunkt zu verdeutlichen, muss ich dir mitteilen, dass ich sehr Schmerz empfindlich bin.
Als je me pijn wil gaan doen, zelfs om een punt te maken. Dan moet je weten dat ik een hele laag pijngrens heb.
Korpustyp: Untertitel
Man nennt es, einen Standpunkt verdeutlichen.
Dat noemen ze een punt maken.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Psychopath schleicht sich so in ein Kinderzimmer, nur um etwas zu verdeutlichen?
- Welke psychopaat sluipt in een kinderkamer om zijn punt te maken?
Korpustyp: Untertitel
verdeutlichenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind insofern von Bedeutung, als sie die politische Ausrichtung verdeutlichen, die den Leitlinien zugrunde liegt.
Deze zijn belangrijk in de zin dat ze de politieke koers latenzien die aan de richtsnoeren ten grondslag ligt.
Korpustyp: EU
Die letzten Berichte der Europäischen Umweltagentur verdeutlichen die Notwendigkeit, wesentlich mehr für die Einhaltung der Kyoto-Ziele sowie der anderen, im März 2007 vom Rat der EU festgelegten Reduktionsziele zu tun.
De meest recente rapporten van het Europees Milieuagentschap latenzien dat er meer gedaan moet worden om de doelstellingen van Kyoto en andere verminderingsdoelstellingen, zoals vastgesteld door de EU-Raad in maart 2007, te halen.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen verdeutlichen natürlich auch die starke sozioökonomische Abhängigkeit von dieser Tätigkeit in einigen Regionen der Gemeinschaft.
Deze cijfers laten ook zien in welke mate bepaalde regio' s sociaal-economisch gezien afhankelijk zijn van dit soort activiteiten.
Korpustyp: EU
Diese Dokumente verdeutlichen die politische Entschlossenheit der EU, die Situation der Millionen von Roma, die unter wirtschaftlicher und sozialer Ausgrenzung leiden, zu ändern.
Deze documenten latenzien dat de EU vastbesloten is om de situatie van miljoenen Roma die onder economische en sociale uitsluiting lijden te verbeteren.
Korpustyp: EU
Mit Sachinformationen können wir verdeutlichen, weshalb dieser Vertrag einen Fortschritt für jedermann in Europa bedeutet.
Wij kunnen latenzien met feitelijke informatie waarom dit verdrag voor iedereen in Europa een vooruitgang is.
Korpustyp: EU
Die uns Anfang November von der Kommission übergebenen ausgezeichneten Zwischenberichte verdeutlichen, welche enormen Anstrengungen die Bewerberländer zur Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen unternommen haben.
De uitstekende voortgangsrapporten die de Commissie ons heeft overgemaakt begin november latenzien hoe zeer die kandidaat-landen zich hebben ingespannen om te beantwoorden aan de criteria van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
In solchen Situationen stehen wir immer vor folgendem Dilemma: Wie können wir die Menschenrechte verteidigen und von den Rechtsgrundsätzen sprechen, die wir den anderen Regionen der Welt verdeutlichen wollen, und gleichzeitig eine erfolgreiche EU-Politik betreiben?
In dergelijke situaties worden wij altijd geconfronteerd met het volgende dilemma: hoe kunnen wij mensenrechten verdedigen, spreken over de rechtsbeginselen die wij in andere regio's van de wereld willen latenzien, en tegelijkertijd effectief EU-beleid voeren?
Korpustyp: EU
Die Ereignisse, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht, verdeutlichen, wie wichtig für die Europäische Union die Erarbeitung von Politiken ist, die die illegale Einwanderung und vor allem die ungeregelte Zuwanderung auf dem Seeweg verhindern und bekämpfen.
De gebeurtenissen waarnaar de geachte afgevaardigde verwijst latenzien hoe belangrijk het is dat de Europese Unie beleid ontwikkelt inzake het voorkomen en bestrijden van illegale immigratie, met name van onrechtmatige binnenkomst via de zee.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich glaube, die verschiedenen Stellungnahmen unserer Kollegen der liberalen Fraktion verdeutlichen die Komplexität dieser Problematik.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat de opeenvolgende interventies van onze collega's van de liberale fractie hebben latenzien hoe complex dit probleem is.
Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist meine Überzeugung, dass es äußerst wichtig ist zu verdeutlichen, dass es eine größere Gruppe von Abgeordneten gibt, die der Erhöhung der Sekretariatszulage in diesen Zeiten der Wirtschaftskrise nicht zustimmen.
De reden is dat ik het van het grootste belang vind om te latenzien dat er een aanzienlijke groep leden van het Europees Parlement is die het niet eens zijn met de verhoging van de ondersteuningstoelage in deze tijden van economische crisis.
Korpustyp: EU
verdeutlichenverduidelijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es empfiehlt sich jedoch, eine Reihe von Optionen für die Mitgliedstaaten festzulegen, um die praktische Anwendung der Überprüfung der Einhaltung dieser Zielvorgaben zu verdeutlichen.
Het is evenwel passend dat ter verduidelijking van de praktische tenuitvoerlegging van de controle op de naleving van die doelstellingen een reeks opties voor de lidstaten wordt omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte in der Plenardebatte, daß es sich um ein großes Pech bei der administrativen Behandlung handelte, um zur verdeutlichen, warum ich einen mündlichen Änderungsantrag vorlege.
Ter verduidelijking van het feit dat ik mondeling een amendement indien, heb ik in de vergadering al vermeld dat er de grootst mogelijke pech is geweest bij de administratieve afhandeling.
Korpustyp: EU
Um dies noch zu verdeutlichen, kann darüber hinaus festgestellt werden, dass im Ausschussverfahren ebenso wenig über Gemeinschaftspolitiken beschlossen wird, die von Funkfrequenzen abhängig sind, wie über Harmonisierungen, die über rein technische Durchführungsmaßnahmen hinausgehen.
Ter verduidelijking kan nog worden gezegd dat er in de comitéprocedures geen afspraken worden gemaakt over een communautair beleid dat afhankelijk kan zijn van radiofrequenties of over harmonisatiemaatregelen die meer zijn dan technische uitvoeringsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr und Frau Abgeordnete, die Kommission begrüßt die zahlreichen Änderungen des Parlaments, die dabei helfen werden, diesen Entwurf zu stärken und zu verdeutlichen.
Geachte Voorzitter, dames en heren, de Commissie is ingenomen met een groot aantal van de door het Europees Parlement ingediende amendementen, omdat deze bijdragen tot versterking of verduidelijking van het voorstel.
Korpustyp: EU
Aufgrund eines Krankheitsfalls in seiner Familie muß er heute in Lissabon sein, und ich bitte Sie und das Parlament um die Erlaubnis, eine mündliche Änderung mit fünf Worten einzubringen, um Ziffer 2 zu verdeutlichen, damit wir als Parlament die Position der Union in Kyoto unterstützen können.
Wegens ziekte in de familie is hij vandaag in Lissabon en daarom vraag ik u en het Parlement om in te stemmen met een mondeling amendement van vijf woorden ter verduidelijking van paragraaf twee, om daarmee de steun vanuit het Parlement voor de stellingname van de Unie in Kyoto zo groot mogelijk te kunnen maken.
Korpustyp: EU
Um das Protokoll zu verdeutlichen, ersucht meine Fraktion Sie, Herrn Minister Sorgdrager als Präsidenten der Justizminister einzuladen, unserem Parlament eine Erklärung über die 368 ungültigen Vorschriften zu geben.
Ter verduidelijking van de Notulen: mijn fractie verzoekt u minister Sorgdrager uit te nodigen als voorzitter van de ministers van Justitie om in ons Parlement opening van zaken te geven over de 368 nietige voorschriften.
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, den Geltungsbereich einiger der finanzierten Maßnahmen zu verdeutlichen und den Wortlaut bestimmter Artikel zu verbessern.
Verduidelijking van de reikwijdte van een aantal gefinancierde maatregelen en een betere formulering van bepaalde artikelen zijn nodig.
Korpustyp: EU
Die Kommission versucht außerdem, den Geltungsbereich der finanzierten Maßnahmen zu verdeutlichen und den Wortlaut bestimmter Artikel zu verbessern.
De Commissie streeft eveneens naar verduidelijking van de reikwijdte van een aantal gefinancierde maatregelen en naar een betere formulering van bepaalde artikelen.
Korpustyp: EU
Betreffend Abänderungsantrag 9 zum Inhalt des Jahresberichts: Die Berichterstatterin möchte einen neuen Artikel einfügen, um den Inhalt des Jahresberichts zu verdeutlichen.
Met betrekking tot amendement 9 over de inhoud van het jaarverslag: de rapporteur wil een nieuw artikel toevoegen ter verduidelijking van de inhoud van het jaarverslag.
Korpustyp: EU
verdeutlichenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten allen erfolgreichen Bietern die Vorteile transparenter und wettbewerbsorientierter Vergabeverfahren und einer Diversifizierung der Auftragnehmer bei der Vergabe von Unteraufträgen verdeutlichen und bewährte Praktiken für Lieferkettenmanagement auf den Verteidigungs- und Sicherheitsmärkten entwickeln und verbreiten.
De lidstaten moeten alle geselecteerde inschrijvers op de voordelen wijzen die transparante en op het mededingingsprincipe gebaseerde aanbestedingen en diversiteit wat de leveranciers betreft voor opdrachten in onderaanneming hebben, en zij moeten beste praktijken op het gebied van beheer van de bevoorradingsketen op de defensie- en veiligheidsmarkten ontwikkelen en verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten auf einer ausgewogeneren Situation bestehen und verdeutlichen, daß eine Verbesserung stattgefunden hat, daß wir jedoch noch weit von einer ausgewogenen und zufriedenstellenden Situation entfernt sind.
We moeten erop wijzen dat er weliswaar enige verbetering is, maar dat we nog mijlenver verwijderd zijn van een evenwichtige en bevredigende situatie.
Korpustyp: EU
Sie alle verdeutlichen die Notwendigkeit, die Vernetzungen zwischen den Mitgliedstaaten auszubauen und die transeuropäischen Netze voranzubringen, um alle diese Energiedienstleistungen zu verbessern.
Die wijzen allemaal op de noodzaak om de koppelingen tussen de landen te versterken en de ontwikkeling van trans-Europese netwerken te verdiepen, teneinde al deze energiediensten te verbeteren.
Korpustyp: EU
Um zu verdeutlichen, welchen Einfluss die EASA auf Unternehmen in der gesamten Union hat, möchte ich die Aufmerksamkeit des Parlaments und der Kommission auf den Fall eines Unternehmens in meinem Wahlbezirk lenken.
Om te wijzen op de gevolgen die het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart op ondernemingen overal in Europa heeft, wil ik de aandacht van het Parlement en de Commissie vragen voor het geval van een onderneming in mijn kiesdistrict.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass wir gerade jetzt an der neuen Richtlinie für Tabakerzeugnisse arbeiten, deren wesentliches Ziel es ja ist, dem Verbraucher die negativen Auswirkungen des Rauchens auf die Gesundheit zu verdeutlichen.
Daar komt bij dat wij juist op dit moment werken aan een nieuwe richtlijn voor tabaksproducten. Het hoofddoel daarvan is de consumenten te wijzen op de schadelijke gevolgen van roken voor de gezondheid.
Korpustyp: EU
Ferner verdeutlichen internationale medizinische Verbände, dass auch heute noch ein Bedarf an Morphin herrscht, nicht nur im Süden der Welt, sondern paradoxerweise auch im Norden.
Daarnaast wijzen internationale medische organisaties erop dat er nog steeds een tekort aan morfine bestaat, niet alleen in het zuidelijke gedeelte van de wereld, maar paradoxaal genoeg ook in het noorden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Schluß noch einmal verdeutlichen, daß wir alle morgen mit der Abstimmung im Parlament ein Zeichen setzen können.
Tot slot wil ik er op wijzen dat wij morgen bij de stemming in het Parlement met elkaar een krachtig signaal kunnen afgeven.
Korpustyp: EU
Wenn man sich für dieses Problem interessiert, wird man durch gewisse Zahlen, die das Ausmaß der Wirklichkeit verdeutlichen, beeindruckt.
Wanneer men belangstelling heeft voor dit probleem, kan men enkel getroffen zijn door een aantal cijfers die op de omvang van de situatie wijzen.
Korpustyp: EU
verdeutlichenbenadrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EL) Herr Präsident! Der Bericht Meijer und die einstimmigen Entschließungen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) verdeutlichen die drei entscheidenden Schritte, die die FYROM in Richtung Europa unternommen hat.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, het Meijer verslag en de unanieme resoluties van de Gemengde Parlementaire Commissie EU-Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië benadrukken de drie wezenlijke stappen die de VJRM in richting van Europa heeft genomen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung möchten wir unsere Einstellung zu dem Programm, in das auch die Türkei einbezogen werden soll, verdeutlichen.
Wij willen met deze stemverklaring ons standpunt benadrukken ten aanzien van de vraag of het programma ook open moet staan voor Turkije.
Korpustyp: EU
Ich wollte außerdem lediglich verdeutlichen, dass der sich mit öffentlichen Dienstleistungen, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, befassende Änderungsantrag 54 problematisch ist. Deshalb haben wir gegen einen Teil dieses Absatzes gestimmt, welcher ideologisch verdeckt weiterhin eine weitere Liberalisierung fordert.
Ik wil tevens vooral benadrukken dat paragraaf 54, over overheidsdiensten en diensten van algemeen belang, voor ons een probleem vormt en dat we daarom tegen een deel van deze paragraaf hebben gestemd, die, zij het in bedekte bewoordingen, een ideologisch pleidooi neerzet voor verdere liberalisering.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal verdeutlichen, was ich vorher gesagt hatte: Der Rat hat nicht den Willen zur konstruktiven Zusammenarbeit mit uns als Vertretern des Haushaltskontrollausschusses oder als Koordinatoren des Ausschusses an den Tag gelegt, und die heutige Abwesenheit des Rates scheint ebenfalls ein Zeichen mangelnder Kooperationsbereitschaft zu sein.
Ik wil nogmaals benadrukken wat ik al eerder heb gezegd, namelijk dat de Raad geen bereidheid heeft getoond om constructief met ons, vertegenwoordigers van de Begrotingscommissie en coördinatoren binnen deze commissie, samen te werken. Zijn afwezigheid vandaag lijkt een bewijs te meer voor dit gebrek aan samenwerkingsbereidheid.
Korpustyp: EU
Die Skandale, die in den letzten Monaten ans Licht gekommen sind, verdeutlichen die Tatsache, dass die Regelungen des Parlaments ebenfalls unzureichend sind.
De schandalen die de afgelopen maanden aan het licht zijn gekomen, benadrukken het feit dat ook de regels van het Parlement ontoereikend zijn.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Der Bericht über Dienstleistungsverkehr soll verdeutlichen, dass der Handel mit Dienstleistungen eine wichtige Rolle als Branche hat, die dauerhaft neue Arbeitsplätze schafft und die Lebensqualität der Bürger verbessert.
schriftelijk. - (PL) Het verslag over de handel in diensten wil benadrukken dat de handel in diensten een sector is die zorgt voor nieuwe permanente arbeidsplaatsen en de verbetering van de kwaliteit van leven van de burgers.
Korpustyp: EU
Ich will mit diesen Beispielen verdeutlichen, daß eine Zustimmung zu einer Richtlinie noch nicht ihre Umsetzung bedeutet.
Ik geef deze voorbeelden om te benadrukken dat de goedkeuring van een richtlijn nog niet wil zeggen dat hij wordt geïmplementeerd.
Korpustyp: EU
verdeutlichenverhelderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher akzeptiert die Kommission die Änderungsanträge - einige mit redaktionellen Änderungen -, die den Text in dieser Hinsicht verdeutlichen.
Daarom stemt de Commissie in met de amendementen die de tekst op dit punt verhelderen, op voorwaarde dat de formulering hier en daar wordt aangepast.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, daß die Abänderungsanträge den Gemeinsamen Standpunkt verdeutlichen und verstärken und, zusammen mit diesem Text, einen soliden und durchführbaren Rahmen darstellen, der das von uns angestrebte hohe Maß an Sicherheit gewährleisten kann.
Ik ben van mening dat de amendementen het gemeenschappelijk standpunt verhelderen en versterken en tezamen met de tekst van de Raad een solide en uitvoerbaar kader aanreiken voor het hoge veiligheidsniveau waarnaar wij allen streven.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach spiegelt die Abstimmung des Umweltausschusses voll und ganz unsere Ansichten wider, und wir werden alle von diesem Ausschuß genehmigten Änderungen unterstützen, insbesondere diejenigen, die die Vorschriften der Richtlinie verdeutlichen und die Einsatzmöglichkeiten nationaler Programme verringern.
We herkennen ons volkomen in de stemming van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming en zullen alle amendementen die door deze commissie zijn goedgekeurd steunen, met name de amendementen die de voorwaarden in de richtlijn verhelderen en de ruimte voor nationale regelgeving beperken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch eine Sache verdeutlichen: Dieser Bericht kommt von der Vereinigten Europäischen Linken, und nichts anderes.
Ik zou graag één zaak willen verhelderen: het verslag is afkomstig van Europees Unitair Links, en van niemand anders.
Korpustyp: EU
Sein Zweck ist es, ein vor 17 Jahren angenommenes Gesetz zu vereinfachen, zu verdeutlichen und zu aktualisieren.
Doel is deze wetgeving van 17 jaar geleden te vereenvoudigen, te verhelderen en te actualiseren.
Korpustyp: EU
Wenn Vorstellungen aufeinander stoßen, erleichtert dies allerdings oft das Verständnis, und wir sind meines Erachtens zu einem guten und ausgewogenen Text gelangt, der mehrere interessante Ideen enthält und mit dem wir die komplexen Strukturen eines wirklichen Problems unserer Gesellschaft entmystifizieren, verdeutlichen und besser begreifen können.
Feit is en blijft dat inzicht vaak voortvloeit uit een botsing van ideeën, en ik denk dat we een goede, evenwichtige tekst hebben opgesteld, waarin verschillende interessante ideeën tot uiting komen en waarmee wij de ingewikkelde mechanismen van een echt maatschappelijk probleem kunnen demystificeren, verhelderen en beter begrijpen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Änderungsanträge von Herrn Grosch, die den Vorschlag da, wo der Text der Kommission zu vage ist, verdeutlichen.
Ik steun de amendementen van de heer Grosch die het voorstel verhelderen waar de tekst van de Commissie te vaag is.
Korpustyp: EU
verdeutlichenmaken duidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die oben erläuterten Unterschiede im Preisniveau zwischen der Gemeinschaft und Drittlandsmärkten verdeutlichen, dass es für die russischen Ausführer lukrativer wäre, Ausfuhrmengen von Drittländern in die Gemeinschaft umzuleiten.
Bovengenoemde verschillen in prijsniveau tussen de markt van de Gemeenschap en de markten van derde landen makenduidelijk dat het voor de Russische exporteurs voordeliger is om hun exportvolumes van derde landen naar de Gemeenschap te verleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in unserem Entschließungsantrag enthaltenen Aufzählungen verdeutlichen die unerbittliche Lesart dessen, was während der letzten Monate geschah.
De overwegingen van onze resolutie makenduidelijk welke wreedheden de afgelopen maanden begaan zijn.
Korpustyp: EU
Diese strategischen Leitlinien verdeutlichen, dass Europa sich auf die Erfüllung der Ziele der Lissabon-Strategie konzentrieren muss, die mir hinsichtlich der Förderung von Beschäftigung und Wachstum und als Anreiz für Innovation und die Schaffung einer wissensbasierten Wirtschaft sehr am Herzen liegt.
Deze strategische richtsnoeren makenduidelijk dat Europa zich dient te concentreren op de verwezenlijking van de Lissabondoelstellingen – doelstellingen die me bijzonder na aan het hart gaan. Het gaat er niet alleen om werkgelegenheid en groei te stimuleren, we moeten ook innovatie bevorderen en zo de aanzet geven tot een kenniseconomie.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen verdeutlichen, dass es dringend erforderlich ist, dieses Recht auf Zugang zu medizinischer Behandlung in der gesamten EU zu regeln.
Deze cijfers makenduidelijk dat het dringend noodzakelijk is om dit recht op toegang tot behandeling in de gehele EU in goede banen te leiden.
Korpustyp: EU
Nicht nur die Einzelschicksale, die aus den Medien bekannt sind, sondern auch die dazugehörigen Zahlen verdeutlichen die Dringlichkeit, gegen den Menschenhandel auf dem Wege einer koordinierten Zusammenarbeit vorzugehen.
Wat er met de slachtoffers gebeurt weten we uit de media, maar ook deze cijfers makenduidelijk hoe dringend het is om de handen ineen te slaan en de mensensmokkel aan te pakken.
Korpustyp: EU
Allein diese Zahlen verdeutlichen, warum wir diese Unternehmen, welche die wahre Triebfeder unserer Wirtschaft sind, schützen wollen und müssen.
Alleen al deze cijfers makenduidelijk waarom we deze ondernemingen, die de daadwerkelijke drijvende kracht achter onze economie vormen, willen en moeten beschermen.
Korpustyp: EU
verdeutlichenblijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die niederländischen Behörden legten eine Reihe von Dokumenten (Untersuchungsberichte) vor, die die Gründe für die Maßnahme sowie die Möglichkeiten des Netzes verdeutlichen sollen.
De Nederlandse autoriteiten hebben een reeks documenten (onderzoeksverslagen) overlegd waaruit moet blijken welke redenen ten grondslag liggen aan de maatregel en wat de mogelijkheden van het netwerk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte verdeutlichen, dass Sie nicht eine bestimmte Person schikanieren, die Sie nicht mögen und die Ihre politischen Ansichten nicht teilt, sondern dass Sie tatsächlich die Pressefreiheit in Europa unterstützen.
Hieruit zou kunnen blijken dat u zich niet schuldig maakt aan het pesten van een bepaald persoon, die u niet mag en die uw politieke meningen niet deelt, maar dat u werkelijk een voorstander bent van persvrijheid in Europa.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig erscheint es mir - das sollen auch meine Änderungsanträge verdeutlichen -, Wettbewerbsverzerrungen und Benachteiligungen von Betrieben im Binnenmarkt zu vermeiden.
Het lijkt mij bijzonder belangrijk - en dat zal ook duidelijk uit mijn amendementen blijken - dat concurrentievervalsingen en nadelen voor de bedrijven in de interne markt worden voorkomen.
Korpustyp: EU
In dem Dokument wird die Bedeutung der Energieversorgungssicherheit betont, und Russlands Energiepolitik gegenüber den Mitgliedstaaten und den gemeinsamen Nachbarländern wird verdeutlichen, inwieweit Russland wirklich entschlossen ist, auf dem Weg der Modernisierung und Demokratisierung voranzuschreiten.
In het document wordt de nadruk gelegd op het belang van energiezekerheid en uit het energiebeleid van Rusland ten opzichte van de lidstaten en de gemeenschappelijke buurlanden zal blijken of Rusland werkelijk bereid is om de weg op te gaan van modernisering en democratisering.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich der Verantwortung Israels als Besatzungsmacht und der Verstöße gegen das Völkerrecht, die diese Zustände verdeutlichen, sehr wohl bewusst.
De Commissie is zich heel erg bewust van de verantwoordelijkheid van Israël als bezetter en van de schendingen van internationaal recht die uit de geschilderde omstandigheden blijken.
Korpustyp: EU
Eine solche Haltung und solche Maßnahmen werden das Wesen unserer Strategie innerhalb der EU-Priorität "Kampf gegen den Klimawandel" verdeutlichen.
Uit een dergelijk standpunt en dergelijke activiteiten zal de aard van onze strategie voor wat betreft de EU-prioriteit van "bestrijding van klimaatverandering” blijken.
Korpustyp: EU
verdeutlichenonderstrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Maßnahmen, die wir unmittelbar nach dem 11. September getroffen haben, verdeutlichen einen Punkt, den ich im Zusammenhang mit der Debatte über die Wirksamkeit der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union erwähnt habe: Wenn der politische Wille vorhanden ist, können wir unabhängig von der institutionellen Architektur wirksame Maßnahmen ergreifen.
De acties die wij onmiddellijk na 11 september in gang hebben gezet, onderstrepen een opmerking die ik gemaakt heb in het kader van het debat over het buitenlands en veiligheidsbeleid van de Europese Unie: als de politieke wil aanwezig is, zijn wij in staat om effectieve acties te ondernemen, ongeacht de institutionele architectuur.
Korpustyp: EU
Die aktuellen Ereignisse in der Region verdeutlichen erneut die Wichtigkeit von Transparenz im Regierungsgeschäft sowie die Bedeutung der demokratischen Verantwortung, die Regierungen gegenüber den von ihnen vertretenen Bürgern haben.
De huidige gebeurtenissen in de regio onderstrepen opnieuw het belang van transparantie in regeringszaken en van de democratische verantwoordelijkheid van overheden tegenover de burgers die zij vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Und ich denke, dass sie recht daran tun, die Wichtigkeit der Unterstützung der KMU zu verdeutlichen.
Volgens mij onderstrepen zij terecht het belang van steun aan kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Wir haben für den Bericht Tamino zur Begrenzung der Exposition der Bevölkerung durch elektromagnetische Felder gestimmt, zum einen weil wir den Inhalt befürworten und zum anderen, um zu verdeutlichen, wie wichtig es ist, daß die festzulegenden Vorschriften nicht zu einer Schwächung der gegenwärtig in Schweden geltenden Regelungen führen.
Wij stemmen voor het verslag-Tamino over de beperking van blootstelling van de bevolking aan elektromagnetische velden, omdat wij het eens zijn met de inhoud, maar ook omdat wij willen onderstrepen hoe belangrijk het is dat regels worden opgesteld die Zweden niet verplicht zijn huidige regels af te zwakken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich das anhand eines Beispiels verdeutlichen. Ein deutscher Beamter sagte mir, dass es während des 1999 zu Ende gegangen Sechsjahresprogramms allein in Deutschland 60 000 Projekte in Ziel-1-Gebieten gegeben habe.
Ik wil graag het volgende onderstrepen: een Duitse ambtenaar vertelde me dat er in het zesjarige programma dat in 1999 afliep alleen al in Duitsland 60.000 projecten in regio's van doelstelling 1 waren.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Ereignisse auf den Kanarischen Inseln und im Mittelmeer verdeutlichen die Schicksalsgemeinschaft der Länder Europas und die Notwendigkeit, dass sich alle Mitgliedstaaten einbringen müssen.
De recente gebeurtenissen op de Canarische eilanden en in het Middellandse Zeegebied onderstrepen het gezamenlijke lot van de Europese landen en de noodzaak van verbondenheid van alle lidstaten.
Korpustyp: EU
verdeutlichentonen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
All diese Beispiele verdeutlichen, dass demografische Herausforderungen ein Fakt sind, dem wir begegnen müssen.
Al deze voorbeelden tonenaan dat demografische uitdagingen een feit zijn en dat we ze nu tegemoet moeten treden.
Korpustyp: EU
Die Zahlen verdeutlichen, dass einige Staaten überwacht werden müssen, damit sie die Beschäftigungsprobleme mit einem zunehmend ausgewogenen, flexiblen Ansatz anpacken: das bedeutet neue Jobs, aber auch bessere Bedingungen für die Arbeitnehmer im Allgemeinen.
De cijfers tonenaan dat er toezicht op lidstaten nodig is, om ervoor te zorgen dat zij werkgelegenheidskwesties steeds evenwichtiger en op flexizekerheid gerichte wijze benaderen: dit betekent nieuwe banen, maar ook betere omstandigheden voor werknemers in het algemeen.
Korpustyp: EU
Sie verdeutlichen, dass sich die Mitgliedstaaten zu den Grundsätzen und Werten der Verfassung bekennen.
Ze tonenaan dat lidstaten belang hechten aan de principes en waarden van de Grondwet.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen verdeutlichen, wie wichtig es ist, daß die Mitgliedstaaten die Vorgaben erfüllen, und damit meine ich die Neunjahresfrist.
Deze cijfers tonenaan hoe belangrijk het is dat alle lidstaten aan de vereisten voldoen, en hiermee bedoel ik de vereiste periode van 9 jaar.
Korpustyp: EU
Diese Beispiele verdeutlichen, wie der neue Vertrag das europäische Sozialmodell stärkt und Errungenschaften der Vergangenheit nicht preisgegeben, sondern neue und bedeutende Fortschritte verankert werden.
Deze voorbeelden tonenaan dat het nieuwe Verdrag een versterking betekent van het Europees sociaal model. Er wordt geen enkele stap achteruitgezet wat betreft de verworvenheden en er worden nieuwe en belangrijke stappen vooruit gezet.
Korpustyp: EU
Die Beschlüsse von Helsinki verdeutlichen, daß hinter der schönen Fassade der Demokratie, hinter den salbungsvollen Worten über Menschenrechte der schleichende Faschismus der imperialistischen Interessen und die Gewalt gegen die Völker lauern, die sich der neuen Weltordnung widersetzen.
De besluiten van Helsinki tonenaan dat achter de vitrine van democratie, achter de mooie woorden omtrent mensenrechten, het sluipend fascisme van de imperialistische belangen schuil gaat. Geweld gaat daarachter schuil, geweld tegen de volkeren die zich verzetten tegen de nieuwe orde.
Korpustyp: EU
verdeutlichenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Indikatoren sind so angelegt, dass sie Folgendes verdeutlichen:
De indicatoren moeten zo gestructureerd zijn, dat zij het volgende aangeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihnen an zwei Beispielen verdeutlichen, weshalb das von so großer Bedeutung ist.
Ik zal u met twee voorbeelden aangeven waarom dat van groot belang is.
Korpustyp: EU
Außerdem wird sie die wahre Ausmaße des Bevölkerungsproblems verdeutlichen, um Letzteres der europäischen Öffentlichkeit verständlich zu machen.
zij zal de daadwerkelijke omvang van het demografisch probleem aangeven en voor de Europese publieke opinie begrijpelijk maken.
Korpustyp: EU
Wenn wir das in den Griff bekämen und Herr Bangemann uns verdeutlichen würde, welche Rechtsgrundlage vorliegt, so könnten wir eventuell unseren Standpunkt ändern.
Als wij dit probleem kunnen oplossen, als de heer Bangemann kan aangeven welke rechtsgrondslag hier geldt, dan zouden wij ons standpunt wellicht kunnen bijstellen.
Korpustyp: EU
verdeutlichenduidelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
verdeutlichen, in welchem Umfang welche Kategorien personenbezogener Gesundheitsdaten in elektronischer Form online verfügbar gemacht werden sollten.
er moet duidelijkheid bestaan over de vraag in welke mate bepaalde categorieën persoonsgegevens betreffende de gezondheid in elektronische vorm of online beschikbaar moeten worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seinem radikalen Ansatz versucht der Initiator des Misstrauensantrags, sein Anliegen zu verschleiern, anstatt es zu verdeutlichen.
Deze motie van afkeuring is buiten alle proporties, en degene die haar heeft ingediend, heeft enkel de bedoeling verwarring te stichten, terwijl in deze zaken juist duidelijkheid nodig is.
Korpustyp: EU
Um das zu verdeutlichen, füge ich dem sogleich hinzu, daß die ELDR-Fraktion kein Befürworter von mehr Subventionierung ist, aber umso stärker für Offenheit, Durchschaubarkeit und Rechtssicherheit eintritt.
Voor alle duidelijkheid voeg ik hier graag en onmiddellijk aan toe dat de ELDR-Fractie geen voorstander is van een opdrijven van de subsidiëring, maar des te meer van openheid, transparantie en rechtszekerheid.
Korpustyp: EU
Um zu verdeutlichen, was mein Bruder versucht, zu sagen: Wir beide haben eine Leidenschaft für Fitness und Menschen zu helfen.
Voor de duidelijkheid, wat mijn broer probeert te zeggen is dat we een passie hebben... voor fitness en mensen te helpen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeutlichen
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hauttönung und Hautgewebe verdeutlichen.
Maak de huid kleuriger en doorgroefder.
Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie das verdeutlichen?
Kunt u iets specifieker zijn?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich verdeutlichen.
Laat me dat verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Lass es mich dir verdeutlichen, okay?
Laat me spell it out voor jou, oke?
Korpustyp: Untertitel
Sir, könnten Sie Ihre Aussage verdeutlichen?
Verstijf. Kunt u dat even uitleggen?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen das gern verdeutlichen:
Laat het me je even vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich unmißverständlich verdeutlichen.
Ik wil graag dat hierover geen enkel misverstand bestaat.
Korpustyp: EU
Die aktuellen Ereignisse in Griechenland verdeutlichen das.
Een voorbeeld hiervan is de huidige situatie in Griekenland.
Korpustyp: EU
Ich habe versucht, meine Standpunkte zu verdeutlichen.
Ik heb geprobeerd een aantal dingen op een rijtje te zetten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich verdeutlichen, was ich meine.
Ik verklaar me nader.
Korpustyp: EU
Nun, lass mich dir mal eins verdeutlichen, Forrest Gump.
Nou, laat me aansluiten de puntjes voor u, Forrest Gump.
Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, dass wir ihm unsere Einschätzung verdeutlichen...
Italië in de oorlog zou kunnen betekenen een geheel nieuw front.
Korpustyp: Untertitel
Das verstehe ich, ich versuche nur, die Dinge zu verdeutlichen.
lk begrijp het. lk probeer het alleen te reconstrueren.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Punkt verdeutlichen, indem ich diese Argumentation weiterführe.
Ik zal mijn argument wat verder uitwerken.
Korpustyp: EU
Nun, dann lass mich das mal für dich verdeutlichen, Robbie.
Laat me het je dan even uitleggen, Robbie.
Korpustyp: Untertitel
Achtet darauf, Littlefinger die Bedeutung des Wortes "unverzüglich" zu verdeutlichen.
Zorg dat Pinkje de betekenis van het woord 'onmiddellijk' begrijpt.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiede zwischen Sektoren sind nach Möglichkeit mit Beispielen zu verdeutlichen.
In gevallen van verschillen tussen sectoren gelieve eventueel beschikbare informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor Sie weiterreden, lassen Sie mich etwas verdeutlichen, Mrs. Westen.
- Dat is van mij. lk wil u waarschuwen voor u verder gaat, Mrs Westen.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein Statement. Wir verdeutlichen die Verbrechen der Banken.
We legden de nadruk op de misdaden van de bank.
Korpustyp: Untertitel
Die von ihm vorgeschlagenen Änderungsanträge verdeutlichen oder präzisieren den Text.
De voorgestelde amendementen betreffen een verheldering of precisering van de tekst.
Korpustyp: EU
Ich möchte verdeutlichen, was ich bereits zuvor öffentlich gesagt habe.
Sta mij toe om nog een keer te op te helderen wat ik eerder al in het openbaar heb gezegd.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte man das im kommenden Jahr noch einmal verdeutlichen.
Wellicht moet dat volgend jaar nog eens worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Mehrere der Änderungsanträge ergänzen und verdeutlichen den Text.
Meerdere amendementen vormen een aanvulling op en verbetering van de tekst.
Korpustyp: EU
Diese Faktoren verdeutlichen, dass unbedingt ein anderer Ansatz notwendig ist.
Dit alles duidt erop dat een andere aanpak een absolute must is.
Korpustyp: EU
Das werden auch die am 11. März vorzulegenden Vorschläge verdeutlichen.
Dit bewustzijn zal tot uitdrukking komen in de voorstellen die hij op 11 maart zal indienen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen nochmals kurz die Tragweite dieses Problems verdeutlichen.
Ik wil graag even stilstaan bij de omvang van dit probleem.
Korpustyp: EU
Unterschiede zwischen Sektoren sind nach Möglichkeit mit Beispielen zu verdeutlichen.
In geval van verschillen tussen sectoren, gelieve eventueel beschikbare illustratieve informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin beauftragt, Ihnen eindringlich zu verdeutlichen, welchen Schaden Ihr Ruf durch diese Zeugenaussagen erleiden würde.
Mijn orders zijn u te herinneren, in de sterkst mogelijke zin des woords, aan de schade die zo'n bekentenis doet aan uw goede naam en reputatie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht helfen dir ein paar Tage im Loch, um die Realität zu verdeutlichen.
Misschien dat je na een paar dagen in het hol weer helder kan denken.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns verdeutlichen, wie die japanische Mafia mit legalen Organisationen ko-existieren.
Kan je misschien uitleggen, hoe de Japanse maffia samen kan leven met andere legale organisaties?
Korpustyp: Untertitel
Viertens schließlich verdeutlichen die Debatten den Wunsch nach verstärkter Diskussion dieser Fragen in den europäischen Institutionen.
Ten slotte brachten de debatten aan het licht dat van de Europese instellingen wordt verwacht dat ze deze kwesties meer omvattend aanpakken.
Korpustyp: EU
Unter anderem möchten wir unsere Zweifel an folgenden Forderungen des Berichts verdeutlichen:
Onder andere willen wij graag onze aarzelingen vermelden ten aanzien van de in het verslag opgenomen eisen om:
Korpustyp: EU
Sie verdeutlichen einmal mehr die humanitäre Dringlichkeit einer sofortigen und entschlossenen Antwort.
En opnieuw worden we geconfronteerd met een humanitaire noodsituatie waarop wij onmiddellijk en met overtuiging moeten reageren.
Korpustyp: EU
Eben diese Fakten rechtfertigen, erklären und verdeutlichen heute unsere Enttäuschung und unsere tiefgreifenden Besorgnisse.
Deze zelfde realiteit rechtvaardigt, verklaart, illustreert vandaag onze teleurstelling en onze ernstige ongerustheid.
Korpustyp: EU
Ich wollte die Tatsache verdeutlichen, dass wir auch im Stande sind, zuzuhören.
Ik wilde daarmee bewijzen dat wij in staat zijn om te luisteren.
Korpustyp: EU
Es macht mir keinen Spaß, aber ich muss es demonstrieren, um es zu verdeutlichen.
Het spijt me, maar ik moet het demonstreren.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussage hier wird ihm wohl verdeutlichen, was es heißt, wenn die Beweise vor Gericht auftauchen.
lk wil hem laten voelen hoe het is, als dit bewijs tijdens het proces opduikt.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich habe nur versucht, zu verdeutlichen, dass wir ein Paar sind.
lk probeerde gewoon ons voor te doen als een koppel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind mehr als nur Uniform. Sie verdeutlichen das, was wir sind.
Dat is niet alleen het uniform, het is onderdeel van ons vak.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben es eben auch geschafft, in diesem Bericht einige Dinge zu verdeutlichen.
Het is ons echter ook gelukt een aantal punten in dit verslag op te helderen.
Korpustyp: EU
Es wäre jedoch auch im Interesse aller, wenn wir den Begriff "Entwicklungsländer" irgendwie verdeutlichen könnten.
Het zou echter in ieders belang zijn als we het begrip "ontwikkelingslanden" hier wat nader zouden kunnen definiëren.
Korpustyp: EU
Diese Tatsachen verdeutlichen, wie dringend notwendig eine Überarbeitung dieser Verordnung ist.
Gelet op deze omstandigheden is de verordening dan ook dringend aan hervorming toe.
Korpustyp: EU
Die negativen Ergebnisse der Zwischenbewertung verdeutlichen, dass wir seine Prioritäten ändern müssen.
De negatieve uitkomst van de tussentijdse evaluatie betekent dat we de prioriteiten moeten herzien.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss Russland stärker verdeutlichen, dass es seine internationalen Pflichten und Verpflichtungen achten soll.
De Europese Unie moet Rusland meer aansporen om zijn internationale verplichtingen en toezeggingen na te komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die jüngsten negativen Entwicklungen in Moldau verdeutlichen einige Punkte, die erwähnt werden sollten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, uit de recente negatieve ontwikkelingen in Moldavië volgen een aantal zaken die belangrijk zijn om aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
Dieser wurde veröffentlicht, um die Bemühungen des Ausschusses um eine fristgerechte Bearbeitung zu verdeutlichen.
Om daaraan te voldoen, werd door de Werkgroep Veiligheid van residuen een werkplan goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir unbedingt unsere Haltung verdeutlichen, wenn wir in diesem Monat in Brüssel darüber abstimmen.
Daarom is het van groot belang dat wij ons standpunt bij de stemming tijdens de vergadering in Brussel eind januari bepalen en dat de onderhandelingen op tijd worden afgerond.
Korpustyp: EU
Dem Bürger konnte man diese Unterscheidung sowieso nicht verdeutlichen und begründen.
Het is toch al onmogelijk om dit onderscheid aan de burgers uit te leggen en tegenover hen te verdedigen.
Korpustyp: EU
Ein wahrer Fortschritt in diesem Bereich wird unseren Bürgern die Vorteile von europäischen Maßnahmen verdeutlichen.
Concrete vooruitgang op dit gebied zal voor onze burgers het bewijs zijn dat maatregelen op Europees niveau zo hun voordelen hebben.
Korpustyp: EU
Das soll den festen Willen des Parlaments verdeutlichen, diese Reform gemeinsam mit der Kommission durchzusetzen.
Dat zal ongetwijfeld bepalend zijn voor de goede wil van dit Parlement om deze hervorming samen met de Commissie uit te voeren.
Korpustyp: EU
Man hätte sie lieber durch Milliarden Euro ersetzen sollen, um sie jedem zu verdeutlichen.
Ze hadden net zo goed vervangen kunnen worden door miljarden euro's om ermee te pronken.
Korpustyp: EU
Unsere Erfahrungen aus den Reisen in verschiedene Teile der Welt verdeutlichen vier Dinge, die uns bedrücken:
Onze bezoeken aan verschillende delen van de wereld hebben ons op een viertal zorgwekkende zaken gewezen.
Korpustyp: EU
Sie verweist lediglich auf die Artikel im Vertrag, die verdeutlichen, welche Maßnahmen der Rat durchführen kann.
Ze verwijst slechts naar de Verdragsartikelen die preciseren welke maatregelen de Raad kan nemen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Zahlen hervorheben, die die internationale Reaktion verdeutlichen.
Tot slot wil ik graag de cijfers van de internationale hulp vermelden.
Korpustyp: EU
Diese Initiativen verdeutlichen die zunehmende Mobilisierung der internationalen Gemeinschaft, in der es kein Nachlassen geben darf.
Deze initiatieven vormen het bewijs van de versterkte betrokkenheid van de internationale gemeenschap, die niet mag verslappen.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen verdeutlichen die Anfälligkeit von Cyanidtransporten und unterstreichen die Notwendigkeit strengerer Umwelt- und Sicherheitsstandards.
Dit cijfer benadrukt de kwetsbaarheid van cyanidevervoer en onderstreept het belang van striktere milieu- en veiligheidsnormen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hierzu einige Zahlen nennen, die dies sehr gut verdeutlichen.
Ik wil graag enkele exemplarische cijfers noemen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Schrecken in Fukushima haben dazu gedient, die unvermeidlichen Risiken der Nuklearindustrie zu verdeutlichen.
schriftelijk. - (EN) De verschrikkingen in Fukushima hebben nog eens de onvermijdbare gevaren van de nucleaire industrie naar voren gehaald.
Korpustyp: EU
Die Umweltgesamtrechnungen verdeutlichen die Wechselwirkungen zwischen den Wirtschafts-, Haushalts- und Umweltfaktoren.
Milieurekeningen beschrijven de wisselwerking tussen de economie, particuliere huishoudens en het milieu.
Korpustyp: EU
Diese Beispiele verdeutlichen die Notwendigkeit einer besseren Finanzkontrolle verschiedener Institutionen, einschließlich der Banken.
Dat zijn voorbeelden van de noodzaak van een betere financiële controle op allerlei instellingen waaronder de banken.
Korpustyp: EU
Du weißt, dass da 13 Pfeile in der linken Kralle des Adler sind, um die 13 Staaten zu verdeutlichen?
Weet je, er zijn 13 pijlen in de linker klauw van de arend, om de 13 staten te vertegenwoordigen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen verdeutlichen, dass dort, wo Menschen seit längerem mehr Kohlendioxid pro Kopf ausstoßen, tiefgreifendere Veränderungen vorgenommen werden müssen.
Deze cijfers zeggen ons dat degenen die gedurende lange tijd méér CO2 per hoofd van de bevolking hebben uitgestoten, grotere veranderingen moeten doorvoeren.
Korpustyp: EU
Eine solche Aufzählung ist zwar notwendig, doch zuweilen nicht geeignet, um die Bedeutung eines Problems zu verdeutlichen.
Dat zijn allemaal belangrijke onderwerpen, maar soms komt het belang van een specifiek vraagstuk op deze manier niet goed uit de verf.
Korpustyp: EU
Diese Zulassungsspezifikationen sind ausreichend detailliert und spezifisch, um Antragstellern die Bedingungen zu verdeutlichen, unter denen Qualifikationen erteilt werden.
Deze certificeringsspecificaties moeten voldoende gedetailleerd en specifiek zijn, zodat de aanvragers weten onder welke voorwaarden kwalificaties worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Zahlen verdeutlichen den Ernst der Situation, die sich im Übrigen von Land zu Land ganz unterschiedlich darstellt.
Een aantal statistieken geeft aan dat de situatie ernstig is, al kan ze van land tot land verschillen.
Korpustyp: EU
Beispiele für typische Ratingberichte oder andere Unterlagen, die verdeutlichen, wie die Ratingagentur diesen Bekanntgabepflichten nachkommt bzw. nachzukommen beabsichtigt, und
steekproeven van typische ratingverslagen of andere documenten die aantonen hoe het ratingbureau aan deze openbaarmakingsvereisten voldoet of voornemens is te voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Lage im Mittelmeerraum in den vergangenen Jahren lassen sich die Unzulänglichkeiten im Schengen-Besitzstand verdeutlichen.
Door de situatie zoals we die de laatste jaren in het Middellandse Zeegebied hebben gezien, zijn de tekortkomingen in het Schengenacquis alleen maar sterker op de voorgrond getreden.
Korpustyp: EU
Ich habe versucht, Herrn Bosch und Herrn Madritsch... die Vorteile einer Umsiedlung ihrer Betriebe nach Plaszow zu verdeutlichen.
- Heb ik iets gemist? lk legde net aan meneer Bosch en meneer Madritsch uit... wat de voordelen zijn van het verplaatsen van de bedrijven naar Plaszow.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, daß die irische Präsidentschaft Zeit und Energie opfern wird, um diese Lebensweisheiten der britischen Regierung zu verdeutlichen.
Ik hoop dat het Ierse voorzitterschap tijd en energie zal uittrekken om deze onontkoombare feiten uit te leggen aan de Britse regering.
Korpustyp: EU
Mehrere Änderungsanträge verdeutlichen die Befürchtungen einiger Kollegen, die sofort ihren Radiergummi zücken, sobald sie das Wort "Rechtsvorschriften " lesen.
In een aantal amendementen komt het afgrijzen van sommige van onze collega' s tot uiting, die hun vlakgum al te voorschijn halen als ze het woord 'wetgeving' tegenkomen.
Korpustyp: EU
Sie verdeutlichen den Menschen, wofür die Europäische Union steht, wie wir miteinander umgehen sollten und was nicht tolerierbar ist.
Het geeft aan waar de Europese Unie voor staat en hoe we met elkaar om willen gaan en wat niet getolereerd kan worden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass diese sieben Berichte zudem verdeutlichen, dass das Parlament dieser Frage der Terrorismusbekämpfung große Bedeutung beimisst.
Ik denk dat uit deze zeven verslagen ook het belang spreekt dat uw Parlement hecht aan het vraagstuk van de strijd tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Wir haben deshalb versucht, ein wenig Ordnung zu schaffen, zu verdeutlichen und zusammenzufassen, aber deswegen ist dies noch keine Revolution.
Daarom hebben we geprobeerd de artikelen hier en daar op te schonen, te specificeren en samen te voegen, wat het echter nog niet tot een revolutie maakt.
Korpustyp: EU
Dies soll genügen, um zu verdeutlichen, dass unsere Zukunft von der Wettbewerbsfähigkeit abhängt, zu der uns der Binnenmarkt verhelfen kann.
Dat lijkt me voldoende om te bewijzen dat onze toekomst afhangt van de concurrentiepositie die de binnenmarkt kan bieden.
Korpustyp: EU
Mehr als 50 000 Tote, zweieinhalb Millionen Binnenvertriebene und 500 000 Flüchtlinge verdeutlichen die Tragödie einer Konfliktregion besser als Worte.
De meer dan 50 000 doden, tweeënhalf miljoen binnenlandse ontheemden en 500 000 vluchtelingen vertellen beter dan wie ook het tragische verhaal van een regio in conflict.
Korpustyp: EU
Das sind nur zwei Beispiele, die verdeutlichen, wie in Angola Kritiker der Regierung zum Schweigen gebracht werden.
Het zijn maar twee voorbeelden van een trend in Angola om critici van de regering het zwijgen op te leggen.
Korpustyp: EU
Diese entsetzlichen Vorkommnisse verdeutlichen auf dramatische Weise die widersprüchlichen Haltungen zur Migrations- und Flüchtlingspolitik in der EU.
Deze ontstellende incidenten belichten op dramatische wijze de tegenstrijdige houdingen tegenover migratie en vluchtelingenbeleid in de EU.
Korpustyp: EU
Sie soll vielmehr die Feststellung der KLM verdeutlichen, dass sich die Tätigkeiten von Transavia und Martinair „weitgehend ergänzen“.
De tabel illustreert de verklaring van KLM dat de activiteiten van Transavia en Martinair „voor een groot deel complementair zijn”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens ist es von äußerster Wichtigkeit, sich dies bei den Verhandlungen mit den Bewerberländern zu verdeutlichen.
Ik denk dat het ongelooflijk belangrijk is deze vraag tijdens de onderhandelingen met de kandidaat-landen voor ogen te houden.
Korpustyp: EU
Diese Feststellungen verdeutlichen, daß weder der Artikel 130 a des Vertrags noch der Artikel 130 B rigoros angewendet werden.
Deze beweringen duiden erop dat zowel artikel 130 A als artikel 130 B van het Verdrag niet stringent worden toegepast.
Korpustyp: EU
In den meisten Fällen verdeutlichen diese Änderungsanträge den Vorschlag der Kommission und zielen daher auf eine größere rechtliche Sicherheit ab.
Deze amendementen vormen voor het leeuwendeel een nadere opheldering van het Commissievoorstel en beogen dus grotere rechtszekerheid tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Um die Dimension Korroks zu verdeutlichen - für Ihren einfachen Verstand - haben wir die folgenden Bilder in ein Format übertragen, ...das Sie, wie wir denken, als vertrauter empfinden werden.
Om de grootmoedigheid van Korrok te verwerken... Hebben we, voor jullie simpelere geesten, de volgend beelden omgezet... naar een formaat waarvan we denken dat jullie dat beter kennen.
Korpustyp: Untertitel
Beim Betrachten der Änderungsanträge zeigt sich generell, dass die im Ausschuss angenommenen Bestimmungen den Standpunkt des Berichterstatters aufgreifen und ihn präzisieren bzw. verdeutlichen.
In de meeste gevallen wordt in de amendementen en de in de commissie aangenomen bepalingen het standpunt van de rapporteur overgenomen en verduidelijkt. In de komende maanden zal er een Groenboek gepresenteerd worden, naar ik meen eind maart van dit jaar.
Korpustyp: EU
Lenk- und Ruhezeiten sind für uns eine Frage der Sicherheit, und alles, was dieses Konzept verdeutlichen oder verbessern kann, ist in unseren Augen ein Schritt nach vorne.
Rij- en rusttijden zijn voor ons een kwestie van veiligheid, en alles wat veiligheid benadrukt of versterkt, is in onze ogen een stap vooruit.
Korpustyp: EU
Um besser auf den wirklichen Bedarf zu reagieren, halten wir es für angebracht, bestimmte Artikel der Verordnung und den Geltungsbereich bestimmter finanzierter Maßnahmen zu verdeutlichen.
Om beter tegemoet te kunnen komen aan de daadwerkelijke behoeften dienen enkele artikelen van de verordening en de reikwijdte van een aantal gefinancierde maatregelen te worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht möchte dreierlei erreichen: die Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich verdeutlichen, die Diskussion über künftige Strategien vorantreiben und für alle Akteure ein Bezugsdokument sein.
Dit jaarverslag heeft een drievoudige doelstelling: zichtbaarmaking van het communautaire beleid op dit gebied, aanmoediging van de debatten over de te volgen strategieën en, ten slotte, aanbieden van een referentie-instrument aan al de betrokken actoren.
Korpustyp: EU
Die Beispiele Deutschlands und des Vereinigten Königreichs, in denen bei einem konsequenten zehnjährigen Unterlagenschutz die Generika 20 % Marktanteil aufweisen, verdeutlichen dies in augenfälliger Weise.
Duitsland en het Verenigd Koninkrijk, waar de gegevens sinds tien jaar streng worden beschermd en waar generieke geneesmiddelen toch 20% van de markt voor hun rekening nemen, zijn hiervan frapperende voorbeelden.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig für das Protokoll, die Situation im Vereinigten Königreich und die Haltung der britischen Regierung über die zulässigen Blutalkoholgrenzwerte zu verdeutlichen.
Het is voor de notulen van belang dat het standpunt van de regering van het Verenigd Koninkrijk ten aanzien van het alcoholgehalte in het bloed wordt opgehelderd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, bevor die Aussprache beginnt, möchte ich Ihnen nur eben die Stimmung der irischen Bevölkerung hinsichtlich der Zukunft unserer nationalen Fluggesellschaft Aer Lingus verdeutlichen.
Mevrouw de Voorzitter, voordat het debat begint wil ik graag de gevoelens van het Ierse volk overbrengen met betrekking tot de toekomst van onze nationale luchtvaartmaatschappij Aer Lingus.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß nicht, ob die Kommission so ganz versteht, worum es hier eigentlich geht, und deshalb möchte ich es für Frau Cresson nochmals verdeutlichen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben er niet zeker van of de Commissie wel helemaal begrijpt waar het hier om gaat, en ik wil dat mevrouw Cresson graag nog eens haarfijn uit de doeken doen.
Korpustyp: EU
Die Abbildung des angepassten Modells ist im Verhältnis zu den Daten zu zeigen, um die Eignung der Anpassung zu verdeutlichen (9) (19) (20) (21).
De grafiek van het gepaste model moet worden weergegeven in relatie tot de gegevens zodat de mate waarin het model past, zichtbaar wordt (8) (18) (19) (20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema der wiederkehrenden Verzögerungen und Kostenüberschreitungen ist sehr beunruhigend, und was könnte die Managementfähigkeiten des Herrn Barroso in seiner ersten Kommission besser verdeutlichen als gerade genau das?
De kwestie van de voortdurende vertragingen en kostenoverschrijdingen is zeer zorgwekkend en wat zou veelzeggender kunnen zijn over de bestuurlijke kwaliteiten van de heer Barroso in zijn eerste Commissie?
Korpustyp: EU
Beim Verfolgen der Aussprache in diesem Hohen Haus stelle ich fest, dass ich hier in der Minderheit bin, doch ich möchte dennoch meinen Standpunkt verdeutlichen:
Als ik zo luister naar het debat, besef ik dat ik een minderheid vorm in dit Huis, maar sta mij toe mijn standpunt te kracht bij te zetten.
Korpustyp: EU
Genosse Monje, es ist deine Aufgabe und die der Partei, dem Volk zu verdeutlichen, dass Che... dass Ramón ein Revolutionär vom Kontinent ist und kein Ausländer.
Kameraad Monje, jij en de partij moeten aan het volk uitleggen... dat Che... dat Ramón... een Zuid-Amerikaan is, en geen vreemdeling.
Korpustyp: Untertitel
Aus technischen Gründen sollten Änderungen im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 593/2007 vorgenommen werden, um einige Begriffsbestimmungen oder Klassifizierungen zu verdeutlichen.
Om technische redenen moeten wijzigingen worden aangebracht in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 593/2007 teneinde sommige definities of classificaties te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Sparkasse vorgelegten Beweise, dass sie sich seit 2004 nicht mehr an neuen politisch motivierten Vorhaben beteiligt hat, verdeutlichen, dass die durchgeführten Maßnahmen greifen.
De documentatie die de spaarbank heeft overgelegd ten bewijze dat zij sinds 2004 niet meer betrokken is geweest bij nieuwe politiek gemotiveerde projecten, toont aan dat de ingevoerde maatregelen doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Transparenz ist es notwendig, den Ausweis des Pensionsplans der Europäischen Zentralbank (EZB) im Jahresabschluss der EZB zu verdeutlichen.
Omwille van grotere transparantie is het noodzakelijk de presentatie van de pensioenregeling van de Europese Centrale Bank (ECB) in de rekeningen van de ECB te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text enthält Zahlen, die den wirtschaftlichen Fortschritt Vietnams verdeutlichen, und betont auch die Möglichkeit einer Aufhebung unserer Abkommen im Falle der Verletzung der Menschenrechte.
Het verslag geeft cijfers over de economische vooruitgang die Vietnam geboekt heeft en herinnert ook aan de mogelijkheid om onze overeenkomsten in geval van schending van de mensenrechten op te schorten.
Korpustyp: EU
Insbesondere besteht die Notwendigkeit, in der Begründungserwägung der Richtlinie die Gründe für die Bestimmungen von Artikel 3 über die Festlegung der Höchstgrenze für den Kohlenmonoxidgehalt stärker zu verdeutlichen.
Met name de bepalingen van artikel 3 over de maximaal toegestane koolmonoxidegehaltes moeten beter worden toegelicht in de overwegingen van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Wie die Kommission bereits im Weißbuch zum Regieren verdeutlichen konnte, muss sich jede unserer Institutionen selbstverständlich auf ihre wesentlichen Aufgaben konzentrieren.
Zoals de Commissie reeds heeft kunnen beklemtonen in het Witboek over de governance, dient ieder van onze instellingen zich uiteraard te concentreren op zijn eigen belangrijke taken.