linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verdeutlichen toelichten 9

Verwendungsbeispiele

verdeutlichen verduidelijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Änderungen beziehen sich in erster Linie auf die neue Version der Gemeinschaftsplattform , die am 23 . November 2009 in Betrieb genommen wird , und verdeutlichen die speziellen Überwachungsgrundsätze für die Standortpolitik von Zahlungsverkehrsinfrastrukturen in Euro , die Euro-Zahlungsverkehrsdienstleister zu befolgen haben .
De wijzigingen houden voornamelijk verband met de nieuwe versie van het Single Shared Platform ( SSP ) , dat op 23 november 2009 operationeel wordt , en verduidelijken de specifieke toezichtslocatiebeginselen waaraan entititeiten die diensten in euro aanbieden moeten voldoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Erläuterungen haben als solche keinen rechtlichen Status, stellen jedoch eine nützliche Interpretationshilfe dar, die dazu dient, die Bestimmungen der Charta zu verdeutlichen.
Hoewel zij op zich geen juridische waarde hebben, vormen zij een nuttig hulpmiddel voor de interpretatie, bedoeld om de bepalingen van het Handvest te verduidelijken.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
In die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften sollten Karten der einzelnen Länder aufgenommen werden, um die der Kommission und den am Tierseuchenmeldesystem teilnehmenden Länder übermittelten Angaben zu verdeutlichen.
In de desbetreffende communautaire bepalingen dienen kaarten van de verschillende landen te worden opgenomen, teneinde de informatie te verduidelijken die wordt toegestuurd aan de Commissie en aan de landen die aan het ADN-systeem deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich, bestimmte im schriftlichen Verfahren vorgetragene Argumente zu verdeutlichen und eventuell neue Argumente vorzutragen, die sich aus Tatsachen ergeben, die nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens eingetreten sind und daher nicht in den Schriftsätzen vorgetragen werden konnten,
zo nodig, bepaalde schriftelijk uiteengezette middelen te verduidelijken en eventueel nieuwe argumenten aan te voeren die berusten op ontwikkelingen die zich hebben voorgedaan na de sluiting van de schriftelijke behandeling en waarop dus in de schriftelijke bijdragen niet kon worden ingegaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es zweckmäßig, den Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung zu verdeutlichen, die der einzige für das Inverkehrbringen und die Einfuhr oder Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen in allen Produktionsstadien, darunter auch unbearbeitete Felle, geltende Rechtsakt sein sollte.
Het is daarom wenselijk de werkingssfeer van deze verordening te verduidelijken die het enige besluit zou moeten zijn dat geldt voor het op de markt brengen, en de invoer of de uitvoer van katten- en hondenbont in alle stadia van de productie, met inbegrip van onbewerkt bont.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich, bestimmte im schriftlichen Verfahren vorgetragene Argumente zu verdeutlichen und eventuell neue Argumente vorzutragen, die sich aus nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens eingetretenen Tatsachen ergeben und daher nicht in den Schriftsätzen vorgetragen werden konnten,
zo nodig, bepaalde schriftelijk uiteengezette middelen te verduidelijken en eventueel nieuwe argumenten aan te voeren die berusten op recente ontwikkelingen die zich na de sluiting van de schriftelijke behandeling hebben voorgedaan en waarop dus niet schriftelijk kon worden ingegaan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Änderungsanträge 2 und 21 können akzeptiert werden, da sie den Vorschlag verdeutlichen und abrunden.
Ook de amendementen 2 en 21 kan ik aanvaarden, omdat ze het voorstel verduidelijken en afmaken.
   Korpustyp: EU
(SV) Lassen Sie mich nur etwas verdeutlichen, was Ihnen sicherlich gut bekannt ist.
Laat mij slechts verduidelijken wat de heer Sacrédeus ongetwijfeld al weet.
   Korpustyp: EU
Ich glaube zwar nicht, daß wir es mit der Verschiebung der Entlastung lösen können, aber vielleicht können wir es damit verdeutlichen.
Ik geloof weliswaar niet dat we dit probleem met het uitstellen van de kwijting kunnen oplossen, maar misschien kunnen we het daarmee wel verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 4, 10, 19, 24, 28, 33, 35, 56, 59 und 64 können wir teilweise, prinzipiell oder vollständig akzeptieren, da wir der Auffassung sind, daß sie die Intentionen der Kommission verdeutlichen und ferner die Qualität des Textes verbessern.
De amendementen 4, 10, 19, 24, 28, 33, 35, 56, 59 en 64 kunnen wij principieel of volledig aanvaarden, omdat wij vinden dat ze de bedoelingen van de Commissie verduidelijken en de kwaliteit van de tekst verbeteren.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeutlichen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hauttönung und Hautgewebe verdeutlichen.
Maak de huid kleuriger en doorgroefder.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie das verdeutlichen?
Kunt u iets specifieker zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich verdeutlichen.
Laat me dat verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich dir verdeutlichen, okay?
Laat me spell it out voor jou, oke?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, könnten Sie Ihre Aussage verdeutlichen?
Verstijf. Kunt u dat even uitleggen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen das gern verdeutlichen:
Laat het me je even vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich unmißverständlich verdeutlichen.
Ik wil graag dat hierover geen enkel misverstand bestaat.
   Korpustyp: EU
Die aktuellen Ereignisse in Griechenland verdeutlichen das.
Een voorbeeld hiervan is de huidige situatie in Griekenland.
   Korpustyp: EU
Ich habe versucht, meine Standpunkte zu verdeutlichen.
Ik heb geprobeerd een aantal dingen op een rijtje te zetten.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich verdeutlichen, was ich meine.
Ik verklaar me nader.
   Korpustyp: EU
Nun, lass mich dir mal eins verdeutlichen, Forrest Gump.
Nou, laat me aansluiten de puntjes voor u, Forrest Gump.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, dass wir ihm unsere Einschätzung verdeutlichen...
Italië in de oorlog zou kunnen betekenen een geheel nieuw front.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehe ich, ich versuche nur, die Dinge zu verdeutlichen.
lk begrijp het. lk probeer het alleen te reconstrueren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Punkt verdeutlichen, indem ich diese Argumentation weiterführe.
Ik zal mijn argument wat verder uitwerken.
   Korpustyp: EU
Nun, dann lass mich das mal für dich verdeutlichen, Robbie.
Laat me het je dan even uitleggen, Robbie.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet darauf, Littlefinger die Bedeutung des Wortes "unverzüglich" zu verdeutlichen.
Zorg dat Pinkje de betekenis van het woord 'onmiddellijk' begrijpt.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiede zwischen Sektoren sind nach Möglichkeit mit Beispielen zu verdeutlichen.
In gevallen van verschillen tussen sectoren gelieve eventueel beschikbare informatie te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor Sie weiterreden, lassen Sie mich etwas verdeutlichen, Mrs. Westen.
- Dat is van mij. lk wil u waarschuwen voor u verder gaat, Mrs Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein Statement. Wir verdeutlichen die Verbrechen der Banken.
We legden de nadruk op de misdaden van de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Die von ihm vorgeschlagenen Änderungsanträge verdeutlichen oder präzisieren den Text.
De voorgestelde amendementen betreffen een verheldering of precisering van de tekst.
   Korpustyp: EU
Ich möchte verdeutlichen, was ich bereits zuvor öffentlich gesagt habe.
Sta mij toe om nog een keer te op te helderen wat ik eerder al in het openbaar heb gezegd.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollte man das im kommenden Jahr noch einmal verdeutlichen.
Wellicht moet dat volgend jaar nog eens worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU
Mehrere der Änderungsanträge ergänzen und verdeutlichen den Text.
Meerdere amendementen vormen een aanvulling op en verbetering van de tekst.
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren verdeutlichen, dass unbedingt ein anderer Ansatz notwendig ist.
Dit alles duidt erop dat een andere aanpak een absolute must is.
   Korpustyp: EU
Das werden auch die am 11. März vorzulegenden Vorschläge verdeutlichen.
Dit bewustzijn zal tot uitdrukking komen in de voorstellen die hij op 11 maart zal indienen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen nochmals kurz die Tragweite dieses Problems verdeutlichen.
Ik wil graag even stilstaan bij de omvang van dit probleem.
   Korpustyp: EU
Unterschiede zwischen Sektoren sind nach Möglichkeit mit Beispielen zu verdeutlichen.
In geval van verschillen tussen sectoren, gelieve eventueel beschikbare illustratieve informatie te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin beauftragt, Ihnen eindringlich zu verdeutlichen, welchen Schaden Ihr Ruf durch diese Zeugenaussagen erleiden würde.
Mijn orders zijn u te herinneren, in de sterkst mogelijke zin des woords, aan de schade die zo'n bekentenis doet aan uw goede naam en reputatie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht helfen dir ein paar Tage im Loch, um die Realität zu verdeutlichen.
Misschien dat je na een paar dagen in het hol weer helder kan denken.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns verdeutlichen, wie die japanische Mafia mit legalen Organisationen ko-existieren.
Kan je misschien uitleggen, hoe de Japanse maffia samen kan leven met andere legale organisaties?
   Korpustyp: Untertitel
Viertens schließlich verdeutlichen die Debatten den Wunsch nach verstärkter Diskussion dieser Fragen in den europäischen Institutionen.
Ten slotte brachten de debatten aan het licht dat van de Europese instellingen wordt verwacht dat ze deze kwesties meer omvattend aanpakken.
   Korpustyp: EU
Unter anderem möchten wir unsere Zweifel an folgenden Forderungen des Berichts verdeutlichen:
Onder andere willen wij graag onze aarzelingen vermelden ten aanzien van de in het verslag opgenomen eisen om:
   Korpustyp: EU
Sie verdeutlichen einmal mehr die humanitäre Dringlichkeit einer sofortigen und entschlossenen Antwort.
En opnieuw worden we geconfronteerd met een humanitaire noodsituatie waarop wij onmiddellijk en met overtuiging moeten reageren.
   Korpustyp: EU
Eben diese Fakten rechtfertigen, erklären und verdeutlichen heute unsere Enttäuschung und unsere tiefgreifenden Besorgnisse.
Deze zelfde realiteit rechtvaardigt, verklaart, illustreert vandaag onze teleurstelling en onze ernstige ongerustheid.
   Korpustyp: EU
Ich wollte die Tatsache verdeutlichen, dass wir auch im Stande sind, zuzuhören.
Ik wilde daarmee bewijzen dat wij in staat zijn om te luisteren.
   Korpustyp: EU
Es macht mir keinen Spaß, aber ich muss es demonstrieren, um es zu verdeutlichen.
Het spijt me, maar ik moet het demonstreren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage hier wird ihm wohl verdeutlichen, was es heißt, wenn die Beweise vor Gericht auftauchen.
lk wil hem laten voelen hoe het is, als dit bewijs tijdens het proces opduikt.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich habe nur versucht, zu verdeutlichen, dass wir ein Paar sind.
lk probeerde gewoon ons voor te doen als een koppel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mehr als nur Uniform. Sie verdeutlichen das, was wir sind.
Dat is niet alleen het uniform, het is onderdeel van ons vak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben es eben auch geschafft, in diesem Bericht einige Dinge zu verdeutlichen.
Het is ons echter ook gelukt een aantal punten in dit verslag op te helderen.
   Korpustyp: EU
Es wäre jedoch auch im Interesse aller, wenn wir den Begriff "Entwicklungsländer" irgendwie verdeutlichen könnten.
Het zou echter in ieders belang zijn als we het begrip "ontwikkelingslanden" hier wat nader zouden kunnen definiëren.
   Korpustyp: EU
Diese Tatsachen verdeutlichen, wie dringend notwendig eine Überarbeitung dieser Verordnung ist.
Gelet op deze omstandigheden is de verordening dan ook dringend aan hervorming toe.
   Korpustyp: EU
Die negativen Ergebnisse der Zwischenbewertung verdeutlichen, dass wir seine Prioritäten ändern müssen.
De negatieve uitkomst van de tussentijdse evaluatie betekent dat we de prioriteiten moeten herzien.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss Russland stärker verdeutlichen, dass es seine internationalen Pflichten und Verpflichtungen achten soll.
De Europese Unie moet Rusland meer aansporen om zijn internationale verplichtingen en toezeggingen na te komen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die jüngsten negativen Entwicklungen in Moldau verdeutlichen einige Punkte, die erwähnt werden sollten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, uit de recente negatieve ontwikkelingen in Moldavië volgen een aantal zaken die belangrijk zijn om aan de orde te stellen.
   Korpustyp: EU
Dieser wurde veröffentlicht, um die Bemühungen des Ausschusses um eine fristgerechte Bearbeitung zu verdeutlichen.
Om daaraan te voldoen, werd door de Werkgroep Veiligheid van residuen een werkplan goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir unbedingt unsere Haltung verdeutlichen, wenn wir in diesem Monat in Brüssel darüber abstimmen.
Daarom is het van groot belang dat wij ons standpunt bij de stemming tijdens de vergadering in Brussel eind januari bepalen en dat de onderhandelingen op tijd worden afgerond.
   Korpustyp: EU
Dem Bürger konnte man diese Unterscheidung sowieso nicht verdeutlichen und begründen.
Het is toch al onmogelijk om dit onderscheid aan de burgers uit te leggen en tegenover hen te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Ein wahrer Fortschritt in diesem Bereich wird unseren Bürgern die Vorteile von europäischen Maßnahmen verdeutlichen.
Concrete vooruitgang op dit gebied zal voor onze burgers het bewijs zijn dat maatregelen op Europees niveau zo hun voordelen hebben.
   Korpustyp: EU
Das soll den festen Willen des Parlaments verdeutlichen, diese Reform gemeinsam mit der Kommission durchzusetzen.
Dat zal ongetwijfeld bepalend zijn voor de goede wil van dit Parlement om deze hervorming samen met de Commissie uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Man hätte sie lieber durch Milliarden Euro ersetzen sollen, um sie jedem zu verdeutlichen.
Ze hadden net zo goed vervangen kunnen worden door miljarden euro's om ermee te pronken.
   Korpustyp: EU
Unsere Erfahrungen aus den Reisen in verschiedene Teile der Welt verdeutlichen vier Dinge, die uns bedrücken:
Onze bezoeken aan verschillende delen van de wereld hebben ons op een viertal zorgwekkende zaken gewezen.
   Korpustyp: EU
Sie verweist lediglich auf die Artikel im Vertrag, die verdeutlichen, welche Maßnahmen der Rat durchführen kann.
Ze verwijst slechts naar de Verdragsartikelen die preciseren welke maatregelen de Raad kan nemen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Zahlen hervorheben, die die internationale Reaktion verdeutlichen.
Tot slot wil ik graag de cijfers van de internationale hulp vermelden.
   Korpustyp: EU
Diese Initiativen verdeutlichen die zunehmende Mobilisierung der internationalen Gemeinschaft, in der es kein Nachlassen geben darf.
Deze initiatieven vormen het bewijs van de versterkte betrokkenheid van de internationale gemeenschap, die niet mag verslappen.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen verdeutlichen die Anfälligkeit von Cyanidtransporten und unterstreichen die Notwendigkeit strengerer Umwelt- und Sicherheitsstandards.
Dit cijfer benadrukt de kwetsbaarheid van cyanidevervoer en onderstreept het belang van striktere milieu- en veiligheidsnormen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hierzu einige Zahlen nennen, die dies sehr gut verdeutlichen.
Ik wil graag enkele exemplarische cijfers noemen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Schrecken in Fukushima haben dazu gedient, die unvermeidlichen Risiken der Nuklearindustrie zu verdeutlichen.
schriftelijk. - (EN) De verschrikkingen in Fukushima hebben nog eens de onvermijdbare gevaren van de nucleaire industrie naar voren gehaald.
   Korpustyp: EU
Die Umweltgesamtrechnungen verdeutlichen die Wechselwirkungen zwischen den Wirtschafts-, Haushalts- und Umweltfaktoren.
Milieurekeningen beschrijven de wisselwerking tussen de economie, particuliere huishoudens en het milieu.
   Korpustyp: EU
Diese Beispiele verdeutlichen die Notwendigkeit einer besseren Finanzkontrolle verschiedener Institutionen, einschließlich der Banken.
Dat zijn voorbeelden van de noodzaak van een betere financiële controle op allerlei instellingen waaronder de banken.
   Korpustyp: EU
Du weißt, dass da 13 Pfeile in der linken Kralle des Adler sind, um die 13 Staaten zu verdeutlichen?
Weet je, er zijn 13 pijlen in de linker klauw van de arend, om de 13 staten te vertegenwoordigen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen verdeutlichen, dass dort, wo Menschen seit längerem mehr Kohlendioxid pro Kopf ausstoßen, tiefgreifendere Veränderungen vorgenommen werden müssen.
Deze cijfers zeggen ons dat degenen die gedurende lange tijd méér CO2 per hoofd van de bevolking hebben uitgestoten, grotere veranderingen moeten doorvoeren.
   Korpustyp: EU
Eine solche Aufzählung ist zwar notwendig, doch zuweilen nicht geeignet, um die Bedeutung eines Problems zu verdeutlichen.
Dat zijn allemaal belangrijke onderwerpen, maar soms komt het belang van een specifiek vraagstuk op deze manier niet goed uit de verf.
   Korpustyp: EU
Diese Zulassungsspezifikationen sind ausreichend detailliert und spezifisch, um Antragstellern die Bedingungen zu verdeutlichen, unter denen Qualifikationen erteilt werden.
Deze certificeringsspecificaties moeten voldoende gedetailleerd en specifiek zijn, zodat de aanvragers weten onder welke voorwaarden kwalificaties worden afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Zahlen verdeutlichen den Ernst der Situation, die sich im Übrigen von Land zu Land ganz unterschiedlich darstellt.
Een aantal statistieken geeft aan dat de situatie ernstig is, al kan ze van land tot land verschillen.
   Korpustyp: EU
Beispiele für typische Ratingberichte oder andere Unterlagen, die verdeutlichen, wie die Ratingagentur diesen Bekanntgabepflichten nachkommt bzw. nachzukommen beabsichtigt, und
steekproeven van typische ratingverslagen of andere documenten die aantonen hoe het ratingbureau aan deze openbaarmakingsvereisten voldoet of voornemens is te voldoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Lage im Mittelmeerraum in den vergangenen Jahren lassen sich die Unzulänglichkeiten im Schengen-Besitzstand verdeutlichen.
Door de situatie zoals we die de laatste jaren in het Middellandse Zeegebied hebben gezien, zijn de tekortkomingen in het Schengenacquis alleen maar sterker op de voorgrond getreden.
   Korpustyp: EU
Ich habe versucht, Herrn Bosch und Herrn Madritsch... die Vorteile einer Umsiedlung ihrer Betriebe nach Plaszow zu verdeutlichen.
- Heb ik iets gemist? lk legde net aan meneer Bosch en meneer Madritsch uit... wat de voordelen zijn van het verplaatsen van de bedrijven naar Plaszow.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, daß die irische Präsidentschaft Zeit und Energie opfern wird, um diese Lebensweisheiten der britischen Regierung zu verdeutlichen.
Ik hoop dat het Ierse voorzitterschap tijd en energie zal uittrekken om deze onontkoombare feiten uit te leggen aan de Britse regering.
   Korpustyp: EU
Mehrere Änderungsanträge verdeutlichen die Befürchtungen einiger Kollegen, die sofort ihren Radiergummi zücken, sobald sie das Wort "Rechtsvorschriften " lesen.
In een aantal amendementen komt het afgrijzen van sommige van onze collega' s tot uiting, die hun vlakgum al te voorschijn halen als ze het woord 'wetgeving' tegenkomen.
   Korpustyp: EU
Sie verdeutlichen den Menschen, wofür die Europäische Union steht, wie wir miteinander umgehen sollten und was nicht tolerierbar ist.
Het geeft aan waar de Europese Unie voor staat en hoe we met elkaar om willen gaan en wat niet getolereerd kan worden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass diese sieben Berichte zudem verdeutlichen, dass das Parlament dieser Frage der Terrorismusbekämpfung große Bedeutung beimisst.
Ik denk dat uit deze zeven verslagen ook het belang spreekt dat uw Parlement hecht aan het vraagstuk van de strijd tegen het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Wir haben deshalb versucht, ein wenig Ordnung zu schaffen, zu verdeutlichen und zusammenzufassen, aber deswegen ist dies noch keine Revolution.
Daarom hebben we geprobeerd de artikelen hier en daar op te schonen, te specificeren en samen te voegen, wat het echter nog niet tot een revolutie maakt.
   Korpustyp: EU
Dies soll genügen, um zu verdeutlichen, dass unsere Zukunft von der Wettbewerbsfähigkeit abhängt, zu der uns der Binnenmarkt verhelfen kann.
Dat lijkt me voldoende om te bewijzen dat onze toekomst afhangt van de concurrentiepositie die de binnenmarkt kan bieden.
   Korpustyp: EU
Mehr als 50 000 Tote, zweieinhalb Millionen Binnenvertriebene und 500 000 Flüchtlinge verdeutlichen die Tragödie einer Konfliktregion besser als Worte.
De meer dan 50 000 doden, tweeënhalf miljoen binnenlandse ontheemden en 500 000 vluchtelingen vertellen beter dan wie ook het tragische verhaal van een regio in conflict.
   Korpustyp: EU
Das sind nur zwei Beispiele, die verdeutlichen, wie in Angola Kritiker der Regierung zum Schweigen gebracht werden.
Het zijn maar twee voorbeelden van een trend in Angola om critici van de regering het zwijgen op te leggen.
   Korpustyp: EU
Diese entsetzlichen Vorkommnisse verdeutlichen auf dramatische Weise die widersprüchlichen Haltungen zur Migrations- und Flüchtlingspolitik in der EU.
Deze ontstellende incidenten belichten op dramatische wijze de tegenstrijdige houdingen tegenover migratie en vluchtelingenbeleid in de EU.
   Korpustyp: EU
Sie soll vielmehr die Feststellung der KLM verdeutlichen, dass sich die Tätigkeiten von Transavia und Martinair „weitgehend ergänzen“.
De tabel illustreert de verklaring van KLM dat de activiteiten van Transavia en Martinair „voor een groot deel complementair zijn”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens ist es von äußerster Wichtigkeit, sich dies bei den Verhandlungen mit den Bewerberländern zu verdeutlichen.
Ik denk dat het ongelooflijk belangrijk is deze vraag tijdens de onderhandelingen met de kandidaat-landen voor ogen te houden.
   Korpustyp: EU
Diese Feststellungen verdeutlichen, daß weder der Artikel 130 a des Vertrags noch der Artikel 130 B rigoros angewendet werden.
Deze beweringen duiden erop dat zowel artikel 130 A als artikel 130 B van het Verdrag niet stringent worden toegepast.
   Korpustyp: EU
In den meisten Fällen verdeutlichen diese Änderungsanträge den Vorschlag der Kommission und zielen daher auf eine größere rechtliche Sicherheit ab.
Deze amendementen vormen voor het leeuwendeel een nadere opheldering van het Commissievoorstel en beogen dus grotere rechtszekerheid tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Um die Dimension Korroks zu verdeutlichen - für Ihren einfachen Verstand - haben wir die folgenden Bilder in ein Format übertragen, ...das Sie, wie wir denken, als vertrauter empfinden werden.
Om de grootmoedigheid van Korrok te verwerken... Hebben we, voor jullie simpelere geesten, de volgend beelden omgezet... naar een formaat waarvan we denken dat jullie dat beter kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Betrachten der Änderungsanträge zeigt sich generell, dass die im Ausschuss angenommenen Bestimmungen den Standpunkt des Berichterstatters aufgreifen und ihn präzisieren bzw. verdeutlichen.
In de meeste gevallen wordt in de amendementen en de in de commissie aangenomen bepalingen het standpunt van de rapporteur overgenomen en verduidelijkt. In de komende maanden zal er een Groenboek gepresenteerd worden, naar ik meen eind maart van dit jaar.
   Korpustyp: EU
Lenk- und Ruhezeiten sind für uns eine Frage der Sicherheit, und alles, was dieses Konzept verdeutlichen oder verbessern kann, ist in unseren Augen ein Schritt nach vorne.
Rij- en rusttijden zijn voor ons een kwestie van veiligheid, en alles wat veiligheid benadrukt of versterkt, is in onze ogen een stap vooruit.
   Korpustyp: EU
Um besser auf den wirklichen Bedarf zu reagieren, halten wir es für angebracht, bestimmte Artikel der Verordnung und den Geltungsbereich bestimmter finanzierter Maßnahmen zu verdeutlichen.
Om beter tegemoet te kunnen komen aan de daadwerkelijke behoeften dienen enkele artikelen van de verordening en de reikwijdte van een aantal gefinancierde maatregelen te worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht möchte dreierlei erreichen: die Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich verdeutlichen, die Diskussion über künftige Strategien vorantreiben und für alle Akteure ein Bezugsdokument sein.
Dit jaarverslag heeft een drievoudige doelstelling: zichtbaarmaking van het communautaire beleid op dit gebied, aanmoediging van de debatten over de te volgen strategieën en, ten slotte, aanbieden van een referentie-instrument aan al de betrokken actoren.
   Korpustyp: EU
Die Beispiele Deutschlands und des Vereinigten Königreichs, in denen bei einem konsequenten zehnjährigen Unterlagenschutz die Generika 20 % Marktanteil aufweisen, verdeutlichen dies in augenfälliger Weise.
Duitsland en het Verenigd Koninkrijk, waar de gegevens sinds tien jaar streng worden beschermd en waar generieke geneesmiddelen toch 20% van de markt voor hun rekening nemen, zijn hiervan frapperende voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig für das Protokoll, die Situation im Vereinigten Königreich und die Haltung der britischen Regierung über die zulässigen Blutalkoholgrenzwerte zu verdeutlichen.
Het is voor de notulen van belang dat het standpunt van de regering van het Verenigd Koninkrijk ten aanzien van het alcoholgehalte in het bloed wordt opgehelderd.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, bevor die Aussprache beginnt, möchte ich Ihnen nur eben die Stimmung der irischen Bevölkerung hinsichtlich der Zukunft unserer nationalen Fluggesellschaft Aer Lingus verdeutlichen.
Mevrouw de Voorzitter, voordat het debat begint wil ik graag de gevoelens van het Ierse volk overbrengen met betrekking tot de toekomst van onze nationale luchtvaartmaatschappij Aer Lingus.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß nicht, ob die Kommission so ganz versteht, worum es hier eigentlich geht, und deshalb möchte ich es für Frau Cresson nochmals verdeutlichen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben er niet zeker van of de Commissie wel helemaal begrijpt waar het hier om gaat, en ik wil dat mevrouw Cresson graag nog eens haarfijn uit de doeken doen.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung des angepassten Modells ist im Verhältnis zu den Daten zu zeigen, um die Eignung der Anpassung zu verdeutlichen (9) (19) (20) (21).
De grafiek van het gepaste model moet worden weergegeven in relatie tot de gegevens zodat de mate waarin het model past, zichtbaar wordt (8) (18) (19) (20).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema der wiederkehrenden Verzögerungen und Kostenüberschreitungen ist sehr beunruhigend, und was könnte die Managementfähigkeiten des Herrn Barroso in seiner ersten Kommission besser verdeutlichen als gerade genau das?
De kwestie van de voortdurende vertragingen en kostenoverschrijdingen is zeer zorgwekkend en wat zou veelzeggender kunnen zijn over de bestuurlijke kwaliteiten van de heer Barroso in zijn eerste Commissie?
   Korpustyp: EU
Beim Verfolgen der Aussprache in diesem Hohen Haus stelle ich fest, dass ich hier in der Minderheit bin, doch ich möchte dennoch meinen Standpunkt verdeutlichen:
Als ik zo luister naar het debat, besef ik dat ik een minderheid vorm in dit Huis, maar sta mij toe mijn standpunt te kracht bij te zetten.
   Korpustyp: EU
Genosse Monje, es ist deine Aufgabe und die der Partei, dem Volk zu verdeutlichen, dass Che... dass Ramón ein Revolutionär vom Kontinent ist und kein Ausländer.
Kameraad Monje, jij en de partij moeten aan het volk uitleggen... dat Che... dat Ramón... een Zuid-Amerikaan is, en geen vreemdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Aus technischen Gründen sollten Änderungen im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 593/2007 vorgenommen werden, um einige Begriffsbestimmungen oder Klassifizierungen zu verdeutlichen.
Om technische redenen moeten wijzigingen worden aangebracht in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 593/2007 teneinde sommige definities of classificaties te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Sparkasse vorgelegten Beweise, dass sie sich seit 2004 nicht mehr an neuen politisch motivierten Vorhaben beteiligt hat, verdeutlichen, dass die durchgeführten Maßnahmen greifen.
De documentatie die de spaarbank heeft overgelegd ten bewijze dat zij sinds 2004 niet meer betrokken is geweest bij nieuwe politiek gemotiveerde projecten, toont aan dat de ingevoerde maatregelen doeltreffend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Transparenz ist es notwendig, den Ausweis des Pensionsplans der Europäischen Zentralbank (EZB) im Jahresabschluss der EZB zu verdeutlichen.
Omwille van grotere transparantie is het noodzakelijk de presentatie van de pensioenregeling van de Europese Centrale Bank (ECB) in de rekeningen van de ECB te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text enthält Zahlen, die den wirtschaftlichen Fortschritt Vietnams verdeutlichen, und betont auch die Möglichkeit einer Aufhebung unserer Abkommen im Falle der Verletzung der Menschenrechte.
Het verslag geeft cijfers over de economische vooruitgang die Vietnam geboekt heeft en herinnert ook aan de mogelijkheid om onze overeenkomsten in geval van schending van de mensenrechten op te schorten.
   Korpustyp: EU
Insbesondere besteht die Notwendigkeit, in der Begründungserwägung der Richtlinie die Gründe für die Bestimmungen von Artikel 3 über die Festlegung der Höchstgrenze für den Kohlenmonoxidgehalt stärker zu verdeutlichen.
Met name de bepalingen van artikel 3 over de maximaal toegestane koolmonoxidegehaltes moeten beter worden toegelicht in de overwegingen van de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Wie die Kommission bereits im Weißbuch zum Regieren verdeutlichen konnte, muss sich jede unserer Institutionen selbstverständlich auf ihre wesentlichen Aufgaben konzentrieren.
Zoals de Commissie reeds heeft kunnen beklemtonen in het Witboek over de governance, dient ieder van onze instellingen zich uiteraard te concentreren op zijn eigen belangrijke taken.
   Korpustyp: EU