Evenzo moeten landbouwmethodes die verdichting en bodemerosie voorkomen ondersteund worden.
Ebenso sollen landwirtschaftliche Methoden unterstützt werden, die Verdichtung und Erosion von Böden vermeiden.
Korpustyp: EU
In veel van de noordelijke lidstaten, waar heel veel regen is gevallen, zal er bij het rooien van de aardappels natuurlijk verdichting plaatsvinden.
Wenn Sie dieses Jahr in vielen nördlichen Mitgliedstaaten, wo es viel geregnet hat, Kartoffeln ausgraben, werden Sie mit Sicherheit eine Verdichtung verursachen.
Korpustyp: EU
Apparatuur en procesregeleenheden, met uitzondering van die bedoeld in 2B004, 2B005.a, 2B104 of 2B105, ontworpen of aangepast voor de verdichting en pyrolyse van composiet raketstraalpijpen en neuskegels voor terugkeervoertuigen („re-entry”).
Ausrüstung und Prozesssteuerungen, die nicht von Nummer 2B004, Unternummer 2B005a, Nummer 2B104 oder 2B105 erfasst werden, konstruiert oder geändert zur Verdichtung und Pyrolyse von Raketendüsen und Bugspitzen von Wiedereintrittskörpern aus Struktur-„Verbundwerkstoffen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdichtingErfindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk biecht 't op. Het is een verdichting.
Ich gebe zu, es ist meine Erfindung.
Korpustyp: Untertitel
verdichtingfür eine Schwärzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is deze verdichting op zijn heup?
Was ist das füreineSchwärzung an seiner Hüfte?
Korpustyp: Untertitel
verdichtingverdichtenden Definition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten echter vaststellen dat het EU-recht zich geleidelijk aan heeft verdicht tot een zelfstandig begrip, ongetwijfeld analoog aan de verdichting van het begrip "Europese Unie".
Heute müssen wir allerdings feststellen, daß sich das EU-Gemeinschaftsrecht verdichtet hat zu einem neuen eigenständigen Begriff, und das sicherlich analog zu der sich verdichtendenDefinition des Begriffs Europäische Union.
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door een schapevoetroller verknede en verdichte strook
durch die Schaffusswalze durchkneteter und verdichteter Bereich
Korpustyp: EU IATE
Mits we verdicht zijn, heb ik een vraag.
Ich da wir jetzt verbunden sind, habe ich eine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Onder deze groep vallen ook kunststenen en verdicht marmer.
Diese Gruppe umfasst auch Kunststein und verdichteten Marmor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdicht hout, in blokken, planken, stroken of profielen
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdicht hout, in blokken, in planken, in stroken of in profielen
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou zich de stoel der schadelijkheden met U vergezelschappen, die moeite verdicht bij inzetting?
Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
CPA 16.21.22: Verdicht hout, in blokken, in planken, in stroken of in profielen
CPA 16.21.22: Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Korpustyp: EU DGT-TM
metaalhout en ander verdicht hout, in blokken, in planken, in stroken of in profielen
Metallholz und anderes verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze gebruiken een Urquillium-armband als hyper-drive die de structuur van tijd en ruimte verdicht.
Sie nutzt einen ukrillianischen Armreif, der als Hyperantrieb dient, indem er die Struktur von Raum und Zeit komprimiert.
Korpustyp: Untertitel
Wat gas betreft wil ik twee belangrijke domeinen aanhalen: het gebruik van tot vloeistof verdicht gas en het Nabucco-project.
Was das Gas angeht, möchte ich vor allem zwei prioritäre Bereiche erwähnen: die Verwendung von Flüssiggas und das Pipelineprojekt Nabucco.
Korpustyp: EU
En ik zeide: Ach, Heere HEERE, zij zeggen van mij: Is hij niet een verdichter van gelijkenissen?
Und ich sprach: Ach HERR HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel Rätselworte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
samengeperste, gegoten of op andere wijze verdichte stoffen worden in stukken gebroken en gezeefd; de zeeffractie kleiner dan 0,5 mm wordt gebruikt voor de test.
Gepresste, gegossene oder anderweitig verdichtete Substanzen sind zu zerkleinern und zu sieben; zur Prüfung ist die Siebfraktion < 0,5 mm Durchmesser zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante parameters die in aanmerking komen zijn: korrelgrootteverdeling, plasticiteit, dichtheid en watergehalte, verdichtingsgraad, schuifsterkte en wrijvingshoek, permeabiliteit en poriëngetal, samendrukbaarheid en verdichting.
Zu berücksichtigende relevante Parameter sind: Korngrößenverteilung, Formänderungsvermögen, Dichte und Wassergehalt, Verdichtungsgrad, Scherfestigkeit und Reibungswinkel, Durchlässigkeit und Porenziffer, Verdichtbarkeit und Konsolidierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 1 is de plattegrond van een geschikte testbaan; tevens wordt hierin het minimumoppervlak aangegeven waarop het gespecificeerde testwegdek machinaal moet worden aangebracht en verdicht.
Abbildung 1 zeigt ein geeignetes Prüfgelände unter Angabe der Mindestfläche für die Prüfstrecke, auf der die geforderte Fahrbahndecke maschinell aufgebracht und verdichtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de posten 4414 tot en met 4421 worden artikelen van spaanplaat en dergelijke platen, van vezelplaat, van gelaagd hout of van verdicht hout gelijkgesteld met de daarmee overeenkomende artikelen van hout.
Zu den Positionen 4414 bis 4421 gehören auch die entsprechenden Waren aus Spanplatten, Faserplatten, Sperrholz, furniertem Holz oder ähnlichem aus Lagen bestehendem Holz oder verdichtetem Holz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal wordt de stof getest zoals hij verkregen werd, alhoewel het in sommige gevallen noodzakelijk kan zijn om de stof te testen na verpulvering, bijvoorbeeld indien hij geperst, gegoten of op andere wijze verdicht is.
Normalerweise wird die Substanz im Auslieferungszustand geprüft, obwohl in einigen Fällen, z. B. bei gepressten, gegossenen oder anderweitig verdichteten Stoffen, vor der Prüfung ein Zerkleinern erforderlich werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
samengeperste, gegoten of op andere wijze verdichte stoffen worden in stukken gebroken en gezeefd; de zeeffractie van 0,5 tot 1 mm doorsnede wordt gebruikt voor de test en dient representatief te zijn voor de oorspronkelijke stof.
Gepresste, gegossene oder anderweitig verdichtete Substanzen sind zu zerkleinern und zu sieben; zur Prüfung ist die Siebfraktion 0,5 bis 1 mm Durchmesser zu verwenden; sie muss für die Originalsubstanz repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want wij zijn geen kunstelijk verdichte fabelen nagevolgd, als wij u bekend gemaakt hebben de kracht en toekomst van onzen Heere Jezus Christus, maar wij zijn aanschouwers geweest van Zijn majesteit.
Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan daalt de grondwaterspiegel, de wortels reiken niet diep genoeg en sterven af, het staande hout verdicht zich en uiteindelijk komt de bosbrand - helaas - herhaaldelijk terug, waardoor we weer opnieuw kunnen beginnen.
Daher sinkt der Grundwasserspiegel, die Wurzeln reichen nicht mehr an diesen Grundwasserspiegel heran und sterben ab. Dann wiederum verdichtet sich die Biomasse oberhalb des Erdbodens und schließlich treten - leider - die wiederkehrenden Brände auf, womit alles wieder von vorn beginnt.
Korpustyp: EU
Met name in de strijd tegen drugscriminaliteit, mensenhandel, valsemunterij en de financiering van het terrorisme fungeert Europol als draaischijf voor de uitwisseling van informatie. Dit is een verdichte versie van de bestaande netwerken voor de politiële samenwerking.
Besonders bei der Bekämpfung von Drogenkriminalität, Menschenhandel, Terrorismusfinanzierung, Geldfälschung fungiert Europol als Drehscheibe für den Informationsaustausch und das Konzentrat bestehender Polizeikooperationsnetzwerke.
Korpustyp: EU
Indien gijlieden mij dien droom niet te kennen geeft, ulieder vonnis is enerlei; daarom hebt gij een leugenachtig en verdicht woord voor mij te zeggen bereid, totdat de tijd verandere; daarom zegt mij den droom, dan zal ik weten, dat gij mij deszelfs uitlegging zult te kennen geven.
Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so geht das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden euch vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe. Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung trefft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
triplex- en multiplexhout, enkel bestaande uit houten platen met een dikte van ≤ 6 mm, met ten minste een der buitenste lagen van tropisch hout bedoeld in aanvullende aantekening 1 op hoofdstuk 44 (m.u.v. planken van verdicht hout, panelen met cellenstructuur, inlegwerk van hout en platen die herkenbaar zijn als delen van meubelen)
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren mit einer Dicke von <= 6 mm, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischen Hölzern der Unterpos.-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel (ausg. Platten aus verdichtetem Holz, Verbundplatten mit Hohlraummittellagen, Hölzer mit Einlegearbeit sowie Platten, die als Möbelteile erkennbar sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
triplex- en multiplexhout, enkel bestaande uit houten platen met een dikte van ≤ 6 mm (m.u.v. dat bedoeld bij onderverdelingen 4412.13 en 4412.14 en m.u.v. planken van verdicht hout, panelen met cellenstructuur, inlegwerk van hout en platen herkenbaar als delen van meubelen)
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren mit einer Dicke von <= 6 mm (ausg. Sperrholz der Unterpos. 4412.13 und 4412.14 sowie Platten aus verdichtetem Holz, Verbundplatten mit Hohlraummittellagen, Hölzer mit Einlegearbeit und Platten, die als Möbelteile erkennbar sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze gelaagd hout, met ten minste een der buitenste lagen van tropisch hout bedoeld in aanvullende aantekening 1 op hoofdstuk 44 (m.u.v. planken van verdicht hout, panelen met cellenstructuur, inlegwerk van hout en platen herkenbaar als delen van meubelen)
Lagenholz, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischen Hölzern der Unterpos.-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel (ausg. Platten aus verdichtetem Holz, Verbundplatten mit Hohlraummittellagen, Hölzer mit Einlegearbeit sowie Platten, die als Möbelteile erkennbar sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze gelaagd hout, met ten minste een der buitenste lagen van tropisch hout bedoeld in aanvullende aantekening 1 op hoofdstuk 44 (m.u.v. hout bedoeld bij onderverdeling 4412.22, planken van verdicht hout, panelen met cellenstructuur, inlegwerk van hout en platen herkenbaar als delen van meubelen)
Lagenholz, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischen Hölzern der Unterpos.-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel (ausg. Holz der Unterpos. 4412.22, Platten aus verdichtetem Holz, Verbundplatten mit Hohlraummittellage, Hölzer mit Einlegearbeit sowie Platten, die als Möbelteile erkennbar sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze gelaagd hout, zonder spaanplaat (m.u.v. hout bedoeld bij onderverdeling 4412.29 en 4412.92, triplex- en multiplexhout, planken van verdicht hout, panelen met cellenstructuur, panelen en platen voor parketvloeren, inlegwerk van hout en platen herkenbaar als delen van meubelen)
Lagenholz, keine Spanplatte enthaltend (ausg. Holz der Unterpos. 4412.29 und 4412.92, Sperrholz, Platten aus verdichtetem Holz, Verbundplatten mit Hohlraummittellage, Parketttafeln oder Parkettplatten, Hölzer mit Einlegearbeit sowie Platten, die als Möbelteile erkennbar sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 4413 als verdicht hout is uitgesloten omdat het paneel niet chemisch of fysisch behandeld is om de dichtheid en de hardheid ervan te verhogen en het weerstandsvermogen tegen mechanische, chemische of elektrische invloeden te verbeteren (zie ook de GS-toelichting op post 4413).
Die Einreihung in Position 4413 als verdichtetes Holz ist ausgeschlossen, da die Platte weder chemisch noch physikalisch behandelt ist, um ihre Dichte oder Härte zu erhöhen oder ihre Widerstandsfähigkeit gegen chemische oder elektrische Einflüsse zu verbessern (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 4413).