Zoals ik zojuist al zei, mijnheer de Voorzitter, heb ik vanmorgen koffie gedronken in de ledenbar op de derde verdieping.
Herr Präsident, wie ich soeben sagte, trank ich heute Morgen in der Bar der Abgeordneten im dritten Stock meinen Kaffee.
Korpustyp: EU
Larry, ik tref je op de 2e verdieping.
Larry, wir treffen uns gleich im zweiten Stock.
Korpustyp: Untertitel
De lift zat vol met ondervoorzitters, quaestoren en andere mensen die van de twaalfde verdieping naar beneden moesten komen.
Vizepräsidenten, Quästoren und alle möglichen Leuten waren im Fahrstuhl und wollten vom zwölften Stock aus nach unten fahren.
Korpustyp: EU
Een val van de derde verdieping op de begane grond na 20 minuten
Sturz aus dem dritten Stock, lag circa 20 Minuten im Hinterhof.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het heeft ons meer dan tien minuten gekost om van de negende verdieping naar de vergaderzaal te komen.
Herr Präsident, wir haben mehr als zehn Minuten gebraucht, um aus dem neunten Stock hier herunter in den Plenarsaal zu kommen.
Korpustyp: EU
Kamer vijf, eerste verdieping, einde van de gang.
Zimmer fünf, erster Stock, am Ende des Korridors.
Korpustyp: Untertitel
Op de vierde verdieping is er geen warm water, maar op de begane grond wel.
Im vierten Stock gibt es kein warmes Wasser, aber im Erdgeschoss schon.
Korpustyp: Beispielsatz
CIA We zijn op de 11e verdieping. Wat is er aan de hand?
Sarah, wir haben den 12. Stock erreicht, aber was ist hier los?
Korpustyp: Untertitel
Mijn woning is op de vierde verdieping.
Meine Wohnung liegt im vierten Stock.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is op de tweede verdieping, links van de lift.
Ja, die ist im zweiten Stock, links vom Fahrstuhl.
Korpustyp: Untertitel
verdiepingEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of stelt u zich eens voor dat het de kippen op de bovenste verdieping in de vrachtwagen feitelijk niet geheel verboden is om hun uitwerpselen over degenen die beneden hen zitten te laten lopen!
Oder stellen Sie sich vor, dass es noch immer möglich ist, dass die Exkremente der Hühner in der obersten Ebene eines Transportfahrzeugs auf die in den Ebenen weiter unten befindlichen Tiere fallen.
Korpustyp: EU
Er is een reden dat deze verdieping niet in de brochure staat.
Nicht ohne Grund wird diese Ebene nicht in der Broschüre aufgelistet.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we hem moeten zullen verplaatsen naar de vijfde verdieping.
Ich denke, wir müssen ihn in die sechste Ebene verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Janvier is op de bovenste verdieping van de garage.
Janvier ist auf der obersten Ebene der Garage.
Korpustyp: Untertitel
Hij is op de eerste verdieping.
Jetzt ist er auf der ersten Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Er is een reden dat deze verdieping niet in de folder staat.
Nicht ohne Grund wird diese Ebene nicht in der Broschüre aufgelistet.
Korpustyp: Untertitel
Inspecteur, hij is op verdieping drie.
Lieutenant, Ebene drei! Er ist auf Ebene drei!
Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn op een andere verdieping.
- Sie müssen auf einer anderen Ebene sein.
Korpustyp: Untertitel
Jij gokt. Noem maar 'n verdieping.
Du bist der Spieler, such eine Ebene raus.
Korpustyp: Untertitel
Deze verdieping was de eerste fase van Arctic Biosystems.
Diese Ebene war Phase eins von "Arctic Biosystems".
Korpustyp: Untertitel
verdiepingvertiefen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Besluit nr. 1/2007 van de Associatieraad EG-Turkije [4] worden voor bepaalde verwerkte landbouwproducten nieuwe handelsverbeteringen vastgesteld, die een verdieping en verruiming van de douane-unie en een verbetering van de economische convergentie in verband met de uitbreiding van de Gemeenschap op 1 mei 2004 beogen.
Durch den Beschluss Nr. 1/2007 des Assoziationsrates EG-Türkei [4] werden weitere Verbesserungen der Handelsregelungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse festgelegt, die als Folge der Erweiterung der Gemeinschaft vom 1. Mai 2004 die Zollunion vertiefen und erweitern und die Wirtschaftskonvergenz erhöhen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs zijn de onderhandelingen over nieuwe handelsverbeteringen afgesloten, die een verdieping en verruiming van de douane-unie en een verbetering van de economische convergentie in verband met de uitbreiding van de Gemeenschap op 1 mei 2004 beogen.
Vor kurzem wurden als Folge der Erweiterung der Gemeinschaft vom 1. Mai 2004 weitere Verbesserungen der Handelsregelungen ausgehandelt, die die Zollunion vertiefen und erweitern und die Wirtschaftskonvergenz erleichtern sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij staan aan uw kant, mijnheer de premier, als het gaat om een verdieping van de Europese Unie.
Wir sind an Ihrer Seite, Herr Premierminister, wenn es darum geht, die Europäische Union zu vertiefen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant heeft het voorzitterschap haar voornemen uitgesproken om te komen tot een verdieping van het debat over hoe Europa dient om te gaan met de mondialisering.
Andererseits hat der Vorsitz seine Absicht kundgetan, die Aussprache darüber zu vertiefen, wie Europa der Globalisierung begegnen will.
Korpustyp: EU
Kiezen we voor een uitbreiding zonder verdieping of voor een uitbreiding met verdieping?
Sind wir für die Erweiterung, ohne zu vertiefen, oder sind wir für die Erweiterung durch Vertiefung?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de fungerend voorzitter en Sir Leon Brittan dank zeggen, niet alleen voor hun uitstekende voordrachten van vanmiddag, maar ook voor de echte betrokkenheid die Commissie en Raad aan de dag hebben gelegd voor de verdieping van de relatie met de Verenigde Staten van Amerika.
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Präsidenten und Sir Leon Brittan danken, und zwar nicht nur für ihre hervorragenden Ausführungen heute nachmittag, sondern auch für das echte Engagement, das die Kommission und der Rat gezeigt haben, um die Beziehungen mit den Vereinigten Staaten zu vertiefen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie nogmaals gelukwensen met de verdieping en uitbreiding van het informatie- en communicatiebeleid dat zij de afgelopen twaalf maanden heeft weten te realiseren.
An dieser Stelle möchte ich die Kommission dazu beglückwünschen, dass es ihr in den letzten zwölf Monaten gelungen ist, die Informations- und Kommunikationspolitik zu vertiefen und auszubauen.
Korpustyp: EU
Deze beide voorzitterschappen beperkten de nationale aanpak ten behoeve van een verdieping van de samenwerking en coördinatie in de Unie.
Beide Ratsvorsitze verfolgten einen nur begrenzt nationalen Ansatz, um die Zusammenarbeit und die Koordinierung in der EU zu vertiefen.
Korpustyp: EU
We zullen de voorstellen over de verdieping en uitbreiding van de Europese integratie in het kader van de Verdragen presenteren.
Wir werden Vorschläge unterbreiten, die darauf abzielen, die europäische Integration innerhalb des in den Verträgen abgesteckten Rahmens zu vertiefen und zu erweitern.
Korpustyp: EU
De uitdaging voor de derde Top, in Seoul, was de verdieping van het ASEM-proces voor zowel de deelnemende regeringen als het grote publiek.
Die Herausforderung für den dritten Gipfel in Seoul bestand darin, den ASEM-Prozess sowohl für regierungsseitige Teilnehmer als auch für die breite Öffentlichkeit zu vertiefen.
Korpustyp: EU
verdiepingFlur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Reese, ik ben de verbinding met Harris' computer kwijt... en kan zijn verdieping niet meer zien.
Mr. Reese, ich habe die Verbindung zu Harris Computer verloren... und die Kamera von seinem Flur.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een 'stille' in de lobby plus één als onderhoudsmonteur op haar verdieping... om zeker te zijn dat ze alleen is in de kamer.
Okay. Wir werden einen Geist in der Lobby haben und ein weiteren auf ihrem Flur, der als Wartungspersonal posiert, um sicherzustellen, dass nur Sie im Zimmer ist.
Korpustyp: Untertitel
Ryan, dat was iedereen die op de verdieping was.
Ryan, das sind alle, die auf dem Flur waren.
Korpustyp: Untertitel
Oké. lk ga van verdieping tot verdieping.
In Ordnung, ich gehe von Flur zu Flur.
Korpustyp: Untertitel
De hele zevende verdieping, gewoon poef.
Der gesamte 7te Flur, einfach poof weg.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt niets te zoeken op deze verdieping!
Du hast hier auf dem Flur nicht zu suchen!
Korpustyp: Untertitel
Geen katten op deze verdieping.
Keine Katzen auf diesem Flur.
Korpustyp: Untertitel
Majoor Balleseros en ik gaan verdieping per verdieping, kamer per kamer af.
Major Balleseros und ich werden von Flur zu Flur gehen, Zimmer für Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Wist u dat er een valkennest... op de rand van de 23e verdieping zit?
Wussten sie, da gibt es einen Wanderfalkennest. An der Nordwestseite dieses Gebäudes, am 23. Flur?
Korpustyp: Untertitel
Mijn team is teruggebracht tot het essentiële personeel en de verdieping wordt nu vrijgemaakt.
Mein Team wurde reduziert auf das wesentliche Personal, und der Flur ist jetzt frei.
Korpustyp: Untertitel
verdiepingStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door sociaal toerisme worden zoveel mogelijk mensen in staat gesteld aan toerisme deel te nemen, en het kan eveneens bijdragen tot bestrijding van de seizoensgebonden aard van het toerisme, verdieping van het besef van Europees burgerschap en bevordering van de regionale ontwikkeling, en bovendien de ontwikkeling van specifieke plaatselijke economieën vergemakkelijken.
Dank des Sozialtourismus kann beinahe jeder am Tourismus teilnehmen; darüber hinaus erleichtert der Sozialtourismus nicht nur die Entwicklung spezifischer lokaler Wirtschaftstätigkeiten, sondern kann auch zur Bekämpfung der Saisonabhängigkeit, zur Stärkung des Begriffs der europäischen Bürgerschaft sowie zur Förderung der regionalen Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden dat een verdieping van de Europese Unie niet kan worden gerealiseerd als wij niet bereid zijn, ook onderling, een gemeenschappelijk patroon van beginselen hoog te houden en zeker te stellen dat die beginselen tegelijkertijd de wezenlijke grondslag van onze eigen projectie naar de buitenwereld vormen.
Unserer Ansicht nach kann eine Stärkung der Europäischen Union nicht gesichert werden, wenn wir nicht bereit sind, auch untereinander eine gemeinsame Richtschnur für Grundsätze zu gewährleisten und sicherzustellen, daß diese Grundsätze auch die wichtigste Grundlage unserer eigenen Profilierung nach außen hin sind.
Korpustyp: EU
De verdieping van de interne markt, om nog meer winst te garanderen voor de grote economische en financiële groepen van de Europese machthebbers, is de oorzaak van de toenemende ongelijkheid binnen de EU, tussen de landen en binnen elk land.
Die Stärkung des Binnenmarktes, die größere Gewinne für die großen Wirtschafts- und Finanzgruppen der europäischen Mächte gewährleistet, ist das Grundübel der wachsenden Missverhältnisse innerhalb der EU, zwischen und innerhalb der einzelnen Staaten.
Korpustyp: EU
Wij hebben altijd geijverd voor verdieping van Europa, voor een politiek en ambitieus Europa.
Wir haben uns immer für eine Stärkung Europas und für ein politisches und ehrgeiziges Europa eingesetzt.
Korpustyp: EU
Er wordt hier regelmatig gepleit voor verdieping van de Europese Unie, oftewel overdracht van meer bevoegdheden aan de Europese Commissie ten koste van de lidstaten.
Es handelt sich hier um wiederholte Forderungen nach einer Stärkung der Europäischen Union, einhergehend mit der Übertragung größerer Machtbefugnisse an die Europäische Kommission auf Kosten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik juich de verdieping van de transatlantische betrekkingen toe.
Herr Präsident! Die Stärkung der transatlantischen Beziehungen ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Het gaat om een essentiële fase in de verdieping van de betrekkingen tussen de Europese Unie en Georgië, dat de afgelopen jaren een zeer duidelijke wens inzake toenadering tot de Unie heeft geuit.
Wir haben hier eine wesentliche Phase der Stärkung der Beziehungen zwischen der Union und Georgien, das in den vergangenen Jahren einen klaren Wunsch nach engeren Beziehungen zu uns geäußert hat.
Korpustyp: EU
Alles wijst erop dat de economische vooruitgang – waaraan de verdieping van de betrekkingen tussen de Europese Unie en China ongetwijfeld heeft bijgedragen – het gewenste feect heeft gehad dat er een stedelijke middenklasse is ontstaan die mettertijd hopelijk een democratisch proces op gang zal brengen.
Zudem gibt es Hinweise darauf, dass der wirtschaftliche Fortschritt – zu dem die Stärkung der Beziehungen EU-China beigetragen hat – die gewünschte Wirkung in der Entstehung einer städtischen Mittelschicht erzielt hat, die hoffentlich im Laufe der Zeit Impulse für Demokratie setzen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij door een dergelijke wereldwijde verdieping van de culturele diversiteit de angsten van de mensen voor de globalisering effectief kunnen wegnemen. Tegelijkertijd kunnen wij volgens mij op deze manier ook de wereldwijde interculturele dialoog versterken en bevorderen.
Ich bin ganz sicher, dass wir durch eine solche weltweite Stärkung der kulturellen Vielfalt die Ängste der Menschen vor der Globalisierung wirksam abbauen können, gleichzeitig aber auch den weltweiten interkulturellen Dialog - von dem uns in diesen Tagen wohl so sehr wie noch nie bewusst ist, dass wir ihn brauchen - stärken und voranbringen können.
Korpustyp: EU
Ik kan mij vooral vinden in zijn overweging dat instrumenten voor ruimtelijke ordening gericht moeten zijn op duurzaamheid, de verdieping van de economische en sociale cohesie en - vooral - het scheppen van duurzame en economisch haalbare banen voor goed gekwalificeerde mensen.
Insbesondere unterstütze ich die Erwägung, dass die regionalpolitischen Instrumente auf Nachhaltigkeit, Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und vor allem die Schaffung von qualifizierten und rentablen, dauerhaften Arbeitsplätzen auszurichten sind.
Korpustyp: EU
verdiepingIntensivierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze hervormingen zijn essentieel wil Europa in staat blijven een antwoord te bieden op de uitdagingen die voortkomen uit de voortgaande verdieping in de mondiale verdeling van arbeid , het snelle proces van technologische verandering en de vergrijzing van de bevolking .
Diese Reformen sind für Europa unerlässlich , um auf die Herausforderungen reagieren zu können , die sich aus der anhaltenden Intensivierung der weltweiten Arbeitsteilung , dem raschen technologischen Wandel und der Bevölkerungsüberalterung ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
houdende wijziging van Besluit 2010/320/EU gericht tot Griekenland met het oog op de versterking en verdieping van het begrotingstoezicht en tot aanmaning van Griekenland om maatregelen te treffen om het tekort te verminderen in de mate die nodig wordt geacht om de buitensporigtekortsituatie te verhelpen
zur Änderung des Beschlusses 2010/320/EU gerichtet an Griechenland zwecks Ausweitung und Intensivierung der haushaltspolitischen Überwachung und zur Inverzugsetzung Griechenlands mit der Maßgabe, die zur Beendigung des übermäßigen Defizits als notwendig erachteten Maßnahmen zu treffen
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Besluit 2010/320/EU gericht tot Griekenland met het oog op de versterking en verdieping van het begrotingstoezicht en tot aanmaning van Griekenland om maatregelen te treffen om het tekort te verminderen in de mate die nodig wordt geacht om de buitensporigtekortsituatie te verhelpen
zur Änderung des Beschlusses 2010/320/EU gerichtet an Griechenland zwecks Ausweitung und Intensivierung der haushaltspolitischen Überwachung und zur Inverzugsetzung Griechenlands mit der Maßgabe, die zur Beendigung des übermäßigen Defizits als notwendig erachteten Maßnahmen zu treffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2000/788/EG van de Raad van 4 december 2000 houdende wijziging van Besluit 2000/24/EG tot vaststelling van een speciaal actieprogramma van de Europese Investeringsbank ter ondersteuning van de consolidatie en verdieping van de douane-unie tussen de EG en Turkije (PB L 314 van 14.12.2000, blz. 27).
Beschluss 2000/788/EG des Rates vom 4. Dezember 2000 zur Änderung des Beschlusses 2000/24/EG zwecks Einrichtung eines Sonderaktionsprogramms der Europäischen Investitionsbank zur Konsolidierung und Intensivierung der Zollunion EG-Türkei (ABl. L 314 vom 14.12.2000, S. 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
gericht tot Griekenland met het oog op de versterking en verdieping van het begrotingstoezicht en tot aanmaning van Griekenland om maatregelen te treffen om het tekort te verminderen in de mate die nodig wordt geacht om de buitensporigtekortsituatie te verhelpen
gerichtet an Griechenland zwecks Ausweitung und Intensivierung der haushaltspolitischen Überwachung und zur Inverzugsetzung Griechenlands mit der Maßgabe, die zur Beendigung des übermäßigen Defizits als notwendig erachteten Maßnahmen zu treffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhitting van voedermiddelen in droge toestand ter bevordering van de verteerbaarheid, verdieping van de kleur en/of vermindering van natuurlijk voorkomende antinutritieve factoren
Erhitzen von Futtermitteln in trockenem Zustand zur Verbesserung der Verdaulichkeit, Intensivierung der Färbung und/oder Verringerung von den Nährwert mindernden (antinutritiven) Faktoren nativer Herkunft
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa heeft economische hervormingen nodig, discipline in de overheidsfinanciën, verdieping van de interne markt, wijzigingen in de arbeidswetgeving om de werkgelegenheid een impuls te geven en een pakket aan maatregelen om het Europa 2020-programma tot een succes te maken.
Europa benötigt eine Wirtschaftsreform, Disziplin bei den Staatsfinanzen, eine Intensivierung des Binnenmarktes, Änderungen beim Arbeitsrecht, um die Beschäftigung anzukurbeln, und ein Maßnahmenpaket, um aus dem Programm Europa 2020 einen Erfolg zu machen.
Korpustyp: EU
De verdieping van het speciale partnerschap met Kaapverdië is in dit verband dus van vitaal belang.
Daher ist die Intensivierung der besonderen Partnerschaft mit Kap Verde in diesem Kontext von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Voor het slagen van de voor de EU zeer belangrijke Nabucco-pijplijn, de trans-Adriatische pijpleiding en de pan-Europese aardolieleiding is verdere verdieping van de samenwerking tussen de Zwarte-Zeelanden noodzakelijk.
Eine weitere Intensivierung der Zusammenarbeit mit den Ländern des Schwarzmeerraums ist ein wesentliches Element für den Erfolg von Nabucco, der Transadriatischen Fernleitung und der Paneuropäischen Ölpipeline, die für die EU von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
verdiepingStocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt U ons mededelen of iedereen op de tweede verdieping voortaan tegen deze muur moet aankijken of adviseert U ons om maar naar Brussel te verkassen totdat wij uitzicht hebben op een kamer van waaruit we weer over het Franse land kunnen uitkijken?
Können Sie mir sagen, ob auch alle anderen Bewohner des zweiten Stocks diesen Anblick ständig werden ertragen müssen, oder würden Sie empfehlen, daß wir nach Brüssel umziehen, bis für uns die Aussicht besteht, wieder über Büroräume zu verfügen, die uns den Blick hinaus in die französische Landschaft erlauben?
Korpustyp: EU
De aankoop en renovatie van de zesde verdieping van het hoofdkantoor van het EMEA (7 Westferry Circus) vormde een van de belangrijkste activiteitenterreinen in 2002.
Einer der wichtigsten Aktivitätsbereiche im Jahr 2002 war die Einrichtung und Renovierung des sechsten Stocks des Gebäudes des EMEA-Sitzes in 7 Westferry Circus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toen ze hoorde dat haar minnaar getrouwd was, opende ze 't venster op de 7de verdieping en sprong.
Als sie erfuhr, dass ihr Geliebter geheiratet hatte, öffnete sie das Fenster des siebten Stocks und sprang.
Korpustyp: Untertitel
lk zie mensen in een grote kamer aan de westkant van de derde verdieping.
Ich sehe Menschen in einem großen Raum im westlichen Ende des dritten Stocks.
Korpustyp: Untertitel
Voordat ik de consequenties van zo'n actie volledig kon onderzoeken... kwamen mijn escorts naar de 13e verdieping eindelijk aan.
Bevor ich die Konsequenzen einer solchen Handlung abwägen konnte, kamen endlich meine Begleiter des 14. Stocks.
Korpustyp: Untertitel
De derde verdieping trappenhuis.
- Treppenhaus des dritten Stocks.
Korpustyp: Untertitel
Op de derde verdieping trappenhuis.
...im Treppenhaus des dritten Stocks.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de tekeningen die we hadden laten maken voor de uitbreiding van de vierde verdieping.
Das sind die Pläne, die wir für den Ausbau des 3. Stocks gezeichnet hatten.
Korpustyp: Untertitel
verdiepingEtagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betreffende activa zijn de eigendommen en activa van het bedrijf in Reykjavík, het kantoorgebouw van het bedrijf in Akranes met uitzondering van één en een halve verdieping, en de aandelen en obligaties van Sementsverksmiðjan hf. in andere bedrijven.
Bei den betreffenden Vermögenswerten handelt es sich um die Liegenschaften und Vermögensgegenstände des Unternehmens in Reykjavik, das Bürogebäude des Unternehmens in Akranes mit Ausnahme von eineinhalb Etagen, und die Anteile und Schuldverschreibungen, die Sementsverksmiðjan hf. an anderen Unternehmen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het koopcontract kocht de Nationale Schatkist van IJsland de eigendommen en activa van het bedrijf in Reykjavík, het kantoorgebouw in Akranes met uitzondering van één en een halve verdieping, en de aandelen en obligaties van Sementsverksmiðjan hf. in andere bedrijven, voor de prijs van 450 miljoen ISK.
Nach dem Kaufvertrag erwarb der isländische Fiskus die Grundstücke und das Anlagevermögen des Unternehmens in Reykjavik, das Bürogebäude des Unternehmens in Akranes mit Ausnahme von eineinhalb Etagen und die Anteile und Schuldverschreibungen, die Sementsverksmiðjan hf. an anderen Unternehmen besaß, für den Preis von 450 Mio. ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kantoorgebouw in Akranes (min 1 1/2 verdieping)
Bürogebäude in Akranes (mit Ausnahme von eineinhalb Etagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg voor een plattegrond per verdieping.
Besorgen Sie einen Plan der Aufzüge und von den Etagen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben verdieping één tot vijf kwijt.
Ich habe verloren Etagen eins bis fuenf.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou 't een bende zijn als we niet op één verdieping zitten?
Was ist chaotisch daran, auf verschiedenen Etagen zu wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Bij een brand op de eerste, tweede of derde verdieping... komt er niemand levend uit dat hotel.
Bei einem Feuer... in den Etagen eins, zwei oder drei... wird jeder im Hotel bei lebendigem Leibe verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is van de zesde verdieping gevallen.
Er ist sechs Etagen weit runtergefallen!
Korpustyp: Untertitel
verdiepingErweiterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier duidelijk om de verdieping van de internationale markt.
Zu den Aufgaben der Agentur gehört eindeutig auch die Erweiterung des internationalen Marktes.
Korpustyp: EU
Enerzijds wil ze voorkomen dat Europa opnieuw in twee blokken wordt opgesplitst; anderzijds leiden haar eigen voornemens inzake verruiming en verdieping tot de verdeling van ons continent, wat - ik herhaal - heel negatieve gevolgen heeft, vooral voor de Oostzeeregio.
Die Union hat das Ziel, eine neue Zweiteilung zu verhindern, doch gerade ihre eigenen Pläne zur Vertiefung und Erweiterung führen zu einer Spaltung, deren negative Auswirkungen gerade im Ostseeraum ausgeprägt zu spüren sein werden.
Korpustyp: EU
De voorstellen voor verdieping blijven onduidelijk.
Die Vorschläge für die Erweiterung bleiben unklar.
Korpustyp: EU
Ze vertegenwoordigen een mogelijkheid voor het Turkse volk en kunnen bijdragen aan een vreedzame verdieping van de etnische en culturele verscheidenheid van dit land.
Dies sind unverzichtbare Werte des europäischen Integrationsprojekts und sie bieten dem türkischen Volk und der friedlichen Erweiterung seiner ethnischen und kulturellen Vielfalt eine Chance.
Korpustyp: EU
De uitbreiding moet gepaard gaan met een verdieping van de instellingen en wij weten heel goed dat deze verdieping niet zou plaatsvinden als er geen uitbreiding was geweest.
Der Erweiterungsprozess muss mit einem Prozess der Vertiefung der Institutionen einhergehen. Wir wissen sehr wohl, wenn es diese Erweiterung nicht gegeben hätte, würde auch keine Vertiefung stattfinden.
Korpustyp: EU
Daarom stem ik voor dit verslag, want elke investering en verdieping in verband met deze materie is cruciaal en urgent, met name in de huidige economische en financiële crisis.
Daher habe ich für diesen Bericht gestimmt, weil jede Art der Investition und Erweiterung in diesem Bereich lebenswichtig und dringend ist, insbesondere im aktuellen Kontext der Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp: EU
verdiepingVerschärfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verdieping van de financiële crisis heeft ertoe geleid dat de leningsvoorwaarden van diverse lidstaten erger zijn verslechterd dan door de fundamentele economische parameters te verklaren valt.
Die Verschärfung der Finanzkrise hat für mehrere Mitgliedstaaten des Eurogebiets zu einer gravierenden Verschlechterung der Kreditkonditionen geführt, die darüber hinausgeht, was sich durch wirtschaftliche Fundamentaldaten erklären ließe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de tiende verjaardag van de euro wordt overschaduwd door de zorgen over een mogelijke verdieping van de recessie, vertrouw ik op het vermogen van de eurozone om de crisis te boven te komen.
Wenn auch der 10. Jahrestag des Euro von der Sorge einer möglichen Verschärfung der Rezession überschattet wird, vertraue ich auf die Fähigkeit der Eurozone, die Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU
In de jaren dertig van de vorige eeuw droegen de goudstandaard en het protectionisme bij tot een verdieping van de recessie.
In den dreißiger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts haben der Goldstandard und der Protektionismus zu einer Verschärfung der Rezession beigetragen.
Korpustyp: EU
Gezien het potentieel voor een verdieping van de crisis zal dit waarschijnlijk niet het geval zijn.
Angesichts der potenziellen Verschärfung der Krise ist dies unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU
Het is er echter steeds op gericht om de gewenste stimulans die bovengenoemde economische governance moet geven te consolideren, via de uitwerking van het 'Europees Semester', de verdieping van sancties...
Aber er hat immer das Ziel, mit dem "Europäischen Semester" und der Verschärfung der Sanktionen den angestrebten Anschub zu konsolidieren, der als Teil der zuvor genannten wirtschaftspolitischen Steuerung bereitgestellt wird...
Korpustyp: EU
Dit alles gaat gepaard met een verdieping van de antisociale en antidemocratische maatregelen die gerelateerd zijn aan het zogenaamde economisch bestuur en de opgelegde "structurele hervormingen”.
All dies passiert gleichzeitig mit der Verschärfung der antisozialen und antidemokratischen Maßnahmen, die mit einer sogenannten Economic Governance und geforderten "Strukturreformen" verbunden sind.
Korpustyp: EU
verdiepingoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de eerste verdieping, naast een jonge actrice.
Oben, neben einer Schauspielerin.
Korpustyp: Untertitel
Goed, begin op de bovenste verdieping.
Bau die Regale ab, fang oben an.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn maar twee appartementen op deze verdieping.
Hier oben sind nur zwei Wohnungen.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe jij op deze verdieping?
Was machst du hier oben?
Korpustyp: Untertitel
- De bovenste verdieping, baas.
Wir sind ganz oben, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Jij bekijkt de eerste verdieping, ik de begane grond.
Sehen Sie oben nach, ich überprüfe alles hier unten.
Korpustyp: Untertitel
verdiepingDeck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee deze verdieping zit op een ander circuit.
- Nein,... - Dieses Deck ist in einem anderen Schaltkreis.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de bovenste verdieping.
Gehen Sie auf das obere Deck.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu naar die bovenste verdieping.
Sie müssen auf das obere Deck kommen. Und zwar sofort.
Korpustyp: Untertitel
Eén verdieping lager, nu dus hoger.
Ein Deck tiefer, jetzt also eins höher.
Korpustyp: Untertitel
Er ligt wat draad op de tweede verdieping.
Das sind ein paar Kabel auf dem zweiten Deck.
Korpustyp: Untertitel
We gaan staan op de tweede verdieping van het parkeerterrein.
Wir treffen uns auf dem zweiten Deck des Parkhauses.
Korpustyp: Untertitel
verdiepingLevel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frank, er is wat op verdieping B. 2 mannen.
Frank, Problem auf Level B, zwei Typen.
Korpustyp: Untertitel
Alarmcode A, ik herhaal alarmcode A. Bedreiging op de eerste verdieping.
Ops Code A. Wiederhole, Code A. Übergriff auf Level eins.
Korpustyp: Untertitel
Crew 17... naar de vijfde verdieping.
Crew 17, melden Sie sich auf Level 5.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik houd haar wel op de tweede verdieping, met de mensen die nog geen symptomen hebben.
Ich werde sie auf dem dritten Level behalten mit den Leuten, die noch nicht symptomatisch sind.
Korpustyp: Untertitel
Misschien op een andere verdieping.
- Sie müssen auf'm anderen Level sein.
Korpustyp: Untertitel
Goed, op naar de 12e verdieping.
Okay, dann zu Level 12.
Korpustyp: Untertitel
verdiepingKonsolidierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement moet een essentiële rol spelen bij de ontwikkeling, de analyse, de beoordeling en de verdieping van dit proces dat wij allen graag zo vlug mogelijk in de goede richting zien evolueren.
Es muss eine wesentliche Rolle spielen bei der Entwicklung, Auswertung, Beurteilung und Konsolidierung dieses Prozesses, den wir alle so schnell wie möglich fortschreiten sehen wollen.
Korpustyp: EU
Dit verslag durft immers ook een ander geluid te laten horen dan alleen maar steeds verdergaande integratie en verdieping van de interne markt, waarvan de voltooiing nu al vijfentwintig jaar op zich laat wachten zonder tastbare voordelen voor de Europeanen.
Dieser Bericht hat den Mut, etwas anderes als die weitere Integration und die Konsolidierung des Binnenmarktes anzusprechen, der jetzt bereits seit 25 Jahren existiert, ohne dass die Europäer greifbare Vorteile für sich daraus erkennen können.
Korpustyp: EU
Het verslag-Napolitano erkent het belang van de lokale en regionale entiteit voor het voortbestaan en de verdieping van de Europese integratie.
Im Bericht Napolitano wird die Bedeutung der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften für den Fortbestand und die Konsolidierung der europäischen Integration erkannt.
Korpustyp: EU
Deze idee biedt de mogelijkheid een oplossing te vinden voor het conflict tussen de verdieping en de uitbreiding van de Europese Unie.
Ein solcher Begriff bietet Gelegenheit zur Suche nach einer Lösung für den Konflikt zwischen Konsolidierung und Erweiterung der Union.
Korpustyp: EU
Zoals ook in al in de Europa 2020-strategie werd benadrukt, speelt territoriale samenwerking een belangrijke rol bij de verdieping van de interne markt en de bevordering van verdere Europese integratie in verschillende Europese beleidssectoren.
Dem Instrument der territorialen Zusammenarbeit kommt, wie auch in der Strategie Europa 2020 hervorgehoben wird, eine entscheidende Rolle bei der Konsolidierung des Binnenmarktes und der Förderung des europäischen Aufbauwerks in mehreren EU-Politikbereichen zu.
Korpustyp: EU
verdiepingGeschoss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
constructie voor het uitzetten op de verdieping door middel van de snijding der cirkelbogen
Konstruktion des Aufrisses auf dem Geschoss mit Hilfe der Schnittmethode mit Boegen
Korpustyp: EU IATE
- lk kijk op deze verdieping.
- Ich suche in diesem Geschoss.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat we echt een tweede verdieping hadden, zodat ik eraf kon springen.
Ich wünschte, wir hätten ein zweites Geschoss, damit ich von dort runterspringen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Pastoor Lew zegt... dat hij wel een raam kan gebruiken op de tweede verdieping van de pastorie.
Die Sache ist die, Pater Lew meint,... er könne noch ein anderes Fenster im zweiten Geschoss des Pfarrhauses gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Laat CSU de teams op de bovenste verdieping doorzoeken met een fijne kam.
Lass die Spurensicherung die Räume im oberen Geschoss genauestens durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
verdiepingStockwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie de doelen op ongeveer de zeventigste verdieping, op het logo.
Ziele in Höhe des 70. Stockwerks gesichtet.
Korpustyp: Untertitel
Ted, we hebben een nieuwe project gevonden bij GNB. Je mag een deel van de 20ste verdieping herontwerpen.
Ted, was, wenn wir dir erzählen, dass wir dir ein neues Projekt bei GNB gefunden haben, wo du einen Teil des 20. Stockwerks neu gestalten wirst.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen weet dat je geen drugs neemt waar je van tript hoger dan de derde verdieping.
Jeder weiß, man nimmt oberhalb des zweiten Stockwerks keine bewusstseinserweiternden Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Sydney Barringer springt vanaf het dak op de negende verdieping.
Sydney Barringer springt vom Dach des 9. Stockwerks.
Korpustyp: Untertitel
ln totaal kostte dit weekend mij twee miljoen dollar. Inclusief de renovatiekosten van de hele 28ste verdieping.
Insgesamt kostete mich das Wochenende zwei Millionen Mäuse, inklusive der Renovierung des gesamten 28. Stockwerks.
Korpustyp: Untertitel
verdiepingGang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je je bedreigd voelt op enig moment ergens op de verdieping, druk op deze knop.
Wenn Sie sich irgendwann bedroht fühlen sollten, irgendwo im Gang, dann drücken Sie den Knopf.
Korpustyp: Untertitel
Nou, controleer de andere verdieping.
Na gut, überprüfe einen anderen Gang.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat tot de 50ste verdieping, daarna moet je de trap af lopen.
Es setzt den Aufzug in Gang bis runter zum 50. Der Rest geht nur zu Fuß.