linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verdraagzaamheid Toleranz 354 Duldsamkeit

Verwendungsbeispiele

verdraagzaamheidToleranz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de bevordering van respect en verdraagzaamheid staat hoog op de agenda.
Die Förderung von Respekt und Toleranz steht ebenfalls oben auf der Agenda.
   Korpustyp: EU
Dat is een kwestie van opvoeding, en van verdraagzaamheid.
Es ist eine Frage der Erziehung. Auch der Erziehung zur Toleranz...
   Korpustyp: Untertitel
Europa is ontstaan uit het streven naar vrede, vrijheid en verdraagzaamheid.
Europa gründet auf dem Willen zu Frieden, Freiheit und Toleranz.
   Korpustyp: EU
het is een les van verdraagzaamheid.
"Toleranz ist ein Menschenrecht."
   Korpustyp: Untertitel
Europa moet een voorbeeld zijn in termen van verdraagzaamheid en intercommunautaire dialoog.
Europa sollte in Bezug auf Toleranz und intergemeinschaftlichem Dialog mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: EU
En je moet genoeg wijsheid... en verdraagzaamheid vinden... om anderen niet te laten lijden.
Genügend Weisheit und Toleranz. Sonst fügst du anderen Leid zu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geest van verdraagzaamheid Toleranz
Geist der Toleranz
klimaat van verdraagzaamheid Toleranz
Geist der Toleranz

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdraagzaamheid"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Haar verdraagzaamheid grenst aan het oneindige.
Ihr unerschöpfliches Reservoir an Ge-duld versetzt weiterhin in Erstaunen.
   Korpustyp: Untertitel
U zet zich in voor vrede en verdraagzaamheid.
Sie arbeiten für Frieden... und Völkerverständigung.
   Korpustyp: Untertitel
Aan alle acteurs, voor hun eindeloze vertrouwen en verdraagzaamheid.
Und dem Geist aller Schauspieler für ihren Glauben und ihre stete Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Wij vertrouwen op de goede wil van onze evennaasten en de verdraagzaamheid van reptielen.
Wir vertrauen auf den guten Willen unserer Mitmenschen...... undaufdie NachsichtderReptilien.
   Korpustyp: Untertitel
Een toekomst van vrede en van vreedzaam samenleven in verdraagzaamheid en in verscheidenheid.
Die Zukunft liegt nicht in einer Welt, in der eine einzige Supermacht und einige große EU-Mitgliedstaaten das Sagen haben.
   Korpustyp: EU
Vandaag legt Europa de fundamenten voor een klimaat van vrede en grotere verdraagzaamheid.
Europa legt heute den Grundstein für die Schaffung eines friedlicheren und toleranteren Klimas.
   Korpustyp: EU
Vriendelijkheid, verdraagzaamheid, broederschap, liefde, een meedogenloze erkenning dat het leven is zoals het is, hier en nu.
Güte, Tolleranz, Brüderschaft, Liebe, Ein mitleidloser Realismus, zugebend, Dass Leben ist wie es ist hier auf der Erde, hier und jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Geleidelijk ontspande ze zich en had vrede met de gang van zaken, een verdraagzaamheid waar ze trots op was.
Schließlich wurde sie immer entspannter... und überließ sich dem Lauf der Ereignisse, worauf sie stolz war.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart de verdraagzaamheid en zelfs medeplichtigheid van de Verenigde Staten, die de Taliban, met de hulp van Pakistan, de macht hebben laten grijpen.
Daher rührt die Duldung, um nicht zu sagen das stillschweigende Einverständnis, der Vereinigten Staaten, die die Taliban mit Unterstützung Pakistans die Macht übernehmen ließen.
   Korpustyp: EU
Er worden veel ronkende verklaringen afgelegd over het contact tussen jongeren, het aanleren van verdraagzaamheid en de gemeenschappelijke onderwijsruimte, maar daarvoor geld uittrekken is nog wat anders.
In Sonntagsreden spielen zwar das Europa der Jugendbegegnung, der Toleranzerziehung und des gemeinsamen Bildungsraums eine dominante Rolle, in der Praxis der Finanzentscheidungen herrscht dann jedoch arge Verlegenheit.
   Korpustyp: EU
Het woord "bevordering” houdt een moedwillig handelen in dat verdergaat dan de gewone, benodigde informatie die momenteel wordt geboden door seksuele voorlichting, die ook een onderdeel behoort te bevatten over verdraagzaamheid ten aanzien van homoseksuele aantrekkingskracht en liefde.
"Propagieren " stellt eine absichtliche Handlung dar, die über die derzeit im Rahmen der Sexualerziehung vermittelten einfachen und notwendigen Informationen hinausgeht, zu der es auch eine Toleranzklausel in Bezug auf homosexuelle Anziehung und Liebe geben sollte.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt verwezen naar schendingen van rechten op het vlak van verdraagzaamheid, die zich in sommige lidstaten voordoen, foltering, wrede, onmenselijke, onterende behandeling of uitzetting van mensen naar landen waar wordt gemarteld, gebruik van diplomatieke waarborgen en .
Der Bericht nimmt Bezug auf die Verletzungen der Toleranzrechte, zu denen es in einigen Mitgliedstaaten kommt, auf Folter, grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder die Abschiebung von Personen in Länder, wo Folter praktiziert wird, auf die Verwendung diplomatischer Versicherungen oder außerordentliche Überstellungen.
   Korpustyp: EU
Zo is beloofd dat er een lerarenopleiding zou komen in Subotica, dat de Servische politie meer etnische Hongaren zou gaan tellen en dat er programma’s in verdraagzaamheid zouden komen om jonge Serviërs meer respect bij te brengen voor de geschiedenis en de cultuur van de Hongaren en de andere minderheden in de Vojvodina.
Versprochen wurden unter anderem eine Bildungsakademie für Lehrer in Subotica, mehr Angehörige der ungarischen Bevölkerungsgruppe bei der serbischen Polizei sowie Toleranzprogramme für junge Serben, damit sie die Geschichte und Kultur der Ungarn und anderer in der Vojvodina lebender Minderheiten respektieren lernen.
   Korpustyp: EU