Ook de bevordering van respect en verdraagzaamheid staat hoog op de agenda.
Die Förderung von Respekt und Toleranz steht ebenfalls oben auf der Agenda.
Korpustyp: EU
Dat is een kwestie van opvoeding, en van verdraagzaamheid.
Es ist eine Frage der Erziehung. Auch der Erziehung zur Toleranz...
Korpustyp: Untertitel
Europa is ontstaan uit het streven naar vrede, vrijheid en verdraagzaamheid.
Europa gründet auf dem Willen zu Frieden, Freiheit und Toleranz.
Korpustyp: EU
het is een les van verdraagzaamheid.
"Toleranz ist ein Menschenrecht."
Korpustyp: Untertitel
Europa moet een voorbeeld zijn in termen van verdraagzaamheid en intercommunautaire dialoog.
Europa sollte in Bezug auf Toleranz und intergemeinschaftlichem Dialog mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU
En je moet genoeg wijsheid... en verdraagzaamheid vinden... om anderen niet te laten lijden.
Genügend Weisheit und Toleranz. Sonst fügst du anderen Leid zu.
Korpustyp: Untertitel
verdraagzaamheidVerträglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beweert vrede, ontwikkeling, verdraagzaamheid en mensenrechten te verdedigen.
Es fordert Frieden, Entwicklung, Verträglichkeit und den Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Wij kunnen vooroordelen exploiteren of wij kunnen helpen verdraagzaamheid te verspreiden.
Wir können uns Vorurteile zunutze machen, oder wir können helfen, Verträglichkeit zu fördern.
Korpustyp: EU
Verhoging van de dosis dient op basis van klinische respons en verdraagzaamheid te geschieden.
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gegevens uit de beide onderzoeken geven een goede verdraagzaamheid te zien aangezien de incidentie van de bijwerkingen laag was en de meeste waargenomen bijwerkingen licht tot matig waren.
Die Ergebnisse beider Studien zeigen aufgrund der niedrigen Rate unerwünschter Ereignisse, wovon die meisten leicht bis mittelschwer waren, eine gute Verträglichkeit des Produkts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn gegevens verstrekt over de farmaceutische kwaliteit van het middel, de verdraagzaamheid ervan bij honden en katten, en de veiligheid ervan voor mensen (wanneer zij ermee in aanraking komen) en voor het milieu.
Es wurden Daten über die pharmazeutische Qualität, die Verträglichkeit des Arzneimittels bei Katzen und Hunden, die Sicherheit beim Menschen (Personen, die mit dem Präparat in Kontakt kommen) und die Sicherheit für die Umwelt vorgelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kepivance mag niet subcutaan worden toegediend vanwege slechte lokale verdraagzaamheid.
Aufgrund der schlechten lokalen Verträglichkeit sollte Kepivance nicht subkutan angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
APV20002 is een 48-weekse, open label, fase II studie, ontworpen om de farmacokinetiek, veiligheid, verdraagzaamheid en antivirale activiteit te bepalen van fosamprenavir met en zonder ritonavir bij
APV20002 ist eine offene Phase-II-Studie über 48 Wochen zur Untersuchung der Pharmakokinetik, Sicherheit, Verträglichkeit und antiviralen Aktivität von Fosamprenavir mit und ohne Ritonavir bei pädiatrischen Testpersonen im Alter von 4 Wochen bis zu < 2 Jahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn gegevens verstrekt over de farmaceutische kwaliteit van het middel, de verdraagzaamheid van Advocate bij honden en katten, de veiligheid van het middel voor mensen (wanneer zij ermee in aanraking komen) en de veiligheid voor het milieu.
Es wurden Daten über die pharmazeutische Qualität, die Verträglichkeit des Arzneimittels bei Katzen und Hunden, die Sicherheit beim Menschen (Anwender, die mit dem Präparat in Kontakt kommen) und die Sicherheit für die Umwelt vorgelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische ervaring heeft geen verschillen in verdraagzaamheid tussen ouderen en jongeren laten zien, maar een mogelijke hogere gevoeligheid van de ouderen kan niet volledig worden uitgesloten (zie 4.4 Speciale Waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik).
Die klinische Erfahrung hat keine Unterschiede hinsichtlich der Verträglichkeit zwischen älteren und jüngeren Patienten gezeigt, eine höhere Empfindlichkeit bei älteren Patienten kann aber nicht ausgeschlossen werden (siehe 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uitgaande van conventionele onderzoeken tonen preklinische gegevens geen specifiek gevaar voor de veiligheid voor mensen betreffende farmacologie, mutageniteit, giftigheid voor vruchtbaarheid en algemene voortplanting en lokale verdraagzaamheid.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Mutagenität, Fertilitäts- und generellen Reproduktionstoxizität sowie zur lokalen Verträglichkeit lassen die präklinischen Daten keine speziellen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verdraagzaamheidder Toleranz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgen voor een klimaat van verzoening, interetnische verdraagzaamheid en van duurzaam multi-etnisch samenleven, zodat de terugkeer van ontheemden mogelijk wordt gemaakt.
Schaffung eines Klimas, das der Aussöhnung, derToleranz zwischen den Volksgruppen, einem dauerhaften multiethnischen Zusammenleben und damit der Rückführung von Vertriebenen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want we moeten goed bedenken dat de aanval op de Verenigde Staten en de Amerikaanse bevolking tevens een aanval is op de democratie, op de democratische waarden van vrijheid, verdraagzaamheid en menselijkheid, waarden die de tegenpool vormen van dit blinde zelfmoordterrorisme.
dieser Anschlag galt nicht nur den Vereinigten Staaten und ihren Einwohnern, sondern er richtete sich in Wahrheit gegen die Demokratie und ihre Werte der Freiheit, derToleranz, der Menschlichkeit, die genau das Gegenteil eines blinden und selbstmörderischen Terrorismus sind.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik bang dat er in Pakistan pas iets zal veranderen als dat land een politiek en onderwijssysteem ontwikkelt waarin de beginselen van godsdienstvrijheid, verdraagzaamheid en gelijkheid werkelijk hooggehouden worden.
Ich persönlich befürchte, dass sich in Pakistan nichts ändern wird, solange das Land kein Bildungswesen und kein politisches System entwickelt, das aufrichtig die Prinzipien der Religionsfreiheit, derToleranz und der Gleichberechtigung unterstützt.
Korpustyp: EU
Toetredingslanden worden aangemoedigd om EU-lidmaatschap na te streven als een baken van democratie, vrijheid en verdraagzaamheid, maar het trio Blair-Aznar-Berlusconi maakt daar een schijnvertoning van.
Die Beitrittsländer werden mit dem Argument zum Beitritt ermutigt, dass die EU ein Bollwerk der Demokratie, der Freiheit und derToleranz sei, aber das Trio Blair-Aznar-Berlusconi macht dieses Argument zur Farce.
Korpustyp: EU
Wenselijke ontwikkelingen zoals deze zouden worden aangemoedigd door het stelsel van etnische rechten en verdraagzaamheid dat nu in Kosovo wordt opgebouwd.
Solche wünschenswerte Entwicklungen würden durch das System der ethnischen Rechte und derToleranz begünstigt, das jetzt im Kosovo eingeführt wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben tevens gekozen voor een gemeenschappelijke, gezamenlijke ontwikkeling volgens wegen van democratie, culturele diversiteit en verdraagzaamheid.
Wir haben uns für eine gemeinschaftliche, gemeinsame Entwicklung auf dem Weg der Demokratie, der kulturellen Vielfalt und derToleranz entschieden.
Korpustyp: EU
Nu sommigen terecht hun twijfels hebben over de Unie kan zij zo tevens laten zien dat zij geen vereniging is ter behartiging van de economische belangen van de rijke landen, maar dat zij gebaseerd is op waarden als vrijheid, verdraagzaamheid en solidariteit.
Zu einem Zeitpunkt, da manche zu Recht an der Union zweifeln, könnte sie auf diese Weise auch beweisen, daß sie nicht nur eine Koalition zur Verteidigung der wirtschaftlichen Interessen der reichen Länder ist, sondern daß sie sich auf die Werte der Freiheit, derToleranz und der Solidarität gründet.
Korpustyp: EU
Mag ik u namens het Europees Parlement alle succes toewensen met uw veeleisende taak om van Bosnië-Herzegovina een vreedzame, welvarende en democratische staat te maken waarin de komende generaties kunnen opgroeien in een sfeer van wederzijds begrip, verdraagzaamheid en saamhorigheid.
Ich möchte Ihnen im Namen des Europäischen Parlaments alles Gute für Ihre schwierige Aufgabe bei der Schaffung eines friedlichen, prosperierenden und demokratischen Bosnien und Herzegowina wünschen, in dem zukünftige Generationen im Geiste der gegenseitigen Verständigung, derToleranz und der Zusammenarbeit aufwachsen können.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheiddie Toleranz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier zou men bewijzen dat verdraagzaamheid, vreedzame samenleving en respect voor andermans opvattingen in de Balkan wel degelijk mogelijk zijn. Zo zouden de toekomstperspectieven in de regio er heel wat rooskleuriger uitzien.
Damit würde man beweisen, dass dieToleranz, das Zusammenleben und die Respektierung unterschiedlicher Meinungen in der Balkanregion möglich sind, und unsere Zukunftsaussichten in dieser Zone würden sich verbessern.
Korpustyp: EU
Moslims moeten zich realiseren dat zij het beginsel van godsdienstvrijheid en verdraagzaamheid moeten bevorderen, alsmede dezelfde vrijheid en verdraagzaamheid voor de geloofsovertuiging die zij erop na houden en verwachten erop na te houden in onze landen, waarvan in veel gevallen de bevolking voor een groot deel christelijk is.
Die Muslime müssen erkennen, dass sie den Grundsatz der Religionsfreiheit und dieToleranz fördern müssen, dieselbe Freiheit und Toleranz, die sie gegenüber ihrem Glauben in unseren Ländern mit häufig großen christlichen Bevölkerungsgruppen genießen und erwarten.
Korpustyp: EU
Laten wij alle inwoners van onze landen vertrouwen en geloof schenken in verdraagzaamheid als onze eerste deugd en niet-Europese burgers en inwoners vertrouwen schenken in onze menselijkheid.
Lassen Sie all diejenigen, die in unseren Ländern leben, an dieToleranz als unsere erste Tugend glauben, damit die bei uns lebenden nichteuropäische Mitbürgerinnen und -bürger Vertrauen in unsere Menschlichkeit haben können.
Korpustyp: EU
Maar we kunnen niet stoppen bij verdraagzaamheid jegens andere culturen; we moeten de diversiteit van onze samenleving waarderen en roemen.
Dennoch müssen wir uns nicht nur um dieToleranz gegenüber anderen Kulturen bemühen. Wir sollten die Vielfalt in unserer Gesellschaft als etwas Positives betrachten.
Korpustyp: EU
We zijn evenwel optimistisch en we moeten blijven hopen, en erop vertrouwen dat door onderhandeling, dialoog en verdraagzaamheid een oplossing kan worden gevonden die alle Colombianen vrede brengt.
Dennoch sind wir optimistisch, und wir müssen Vertrauen und Hoffnung in den Verhandlungsweg setzen, in den Weg des Dialogs, in dieToleranz, um so ein für alle Mal den Frieden in Kolumbien zu erreichen.
Korpustyp: EU
In eerste en laatste instantie roepen we hen op zich in te spannen voor menselijke verdraagzaamheid in de Vojvodina.
Wir fordern sie in allererster Linie dringend dazu auf, sich in Vojvodina für dieToleranz der Menschen einzusetzen.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheidGeduld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of veracht gij den rijkdom Zijner goedertierenheid, en verdraagzaamheid, en lankmoedigheid, niet wetende, dat de goedertierenheid Gods u tot bekering leidt?
Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, wij houden hen gelukzalig, die verdragen; gij hebt de verdraagzaamheid van Job gehoord, en gij hebt het einde des Heeren gezien, dat de Heere zeer barmhartig is en een Ontfermer.
Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zonder ophouden gedenkende het werk uws geloofs, en den arbeid der liefde, en de verdraagzaamheid der hoop op onzen Heere Jezus Christus, voor onzen God en Vader;
und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HERR Jesus Christus, vor Gott und unserm Vater.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,
sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods;
welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bedankt voor je tijd en je verdraagzaamheid.
Danke für Ihre Zeit und Geduld.
Korpustyp: Untertitel
verdraagzaamheiddie Verträglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdraagzaamheid van CYMBALTA 60 mg eenmaal daags in oudere patiënten was vergelijkbaar met, zoals waargenomen bij, jonge volwassenen.
Die Verträglichkeit von CYMBALTA 60 mg einmal täglich war bei älteren Patienten und jüngeren Erwachsenen vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verdraagzaamheid van CYMBALTA 60 mg eenmaal daags in oudere patiënten was vergelijkbaar met, zoals waargenomen bij, jong volwassenen.
Die Verträglichkeit von CYMBALTA 60 mg einmal täglich war bei älteren Patienten und jüngeren Erwachsenen vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verdraagzaamheid van XERISTAR 60 mg eenmaal daags in oudere patiënten was vergelijkbaar met, zoals waargenomen bij, jong volwassenen.
Die Verträglichkeit von XERISTAR 60 mg einmal täglich war bei älteren Patienten und jüngeren Erwachsenen vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verdraagzaamheid van XERISTAR 60 mg eenmaal daags in oudere patiënten was vergelijkbaar met, zoals waargenomen bij, jonge volwassenen.
Die Verträglichkeit von XERISTAR 60 mg einmal täglich war bei älteren Patienten und jüngeren Erwachsenen vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verdraagzaamheidzur Toleranz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder is het zaak de participatie van jongeren in het openbare leven, met name kansarme jongeren en jongeren met een handicap, aan te moedigen en initiatief, ondernemingszin en creativiteit te bevorderen teneinde het gevoel van actief Europees burgerschap te versterken, solidariteit te ontwikkelen en verdraagzaamheid te stimuleren.
Ferner ist es wichtig, junge Menschen - insbesondere diejenigen, die benachteiligt sind oder Behinderungen haben - zur Teilnahme am öffentlichen Leben zu ermuntern und Eigeninitiative, Unternehmergeist und Kreativität zu fördern, um dem Gefühl einer aktiven europäischen Bürgerschaft Vorschub zu leisten, Solidarität zu entwickeln und zurToleranz zu ermutigen.
Korpustyp: EU
Dat is een kwestie van opvoeding, en van verdraagzaamheid.
Es ist eine Frage der Erziehung. Auch der Erziehung zurToleranz...
Korpustyp: Untertitel
verdraagzaamheidNachsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik ben verheugd over de verdraagzaamheid en het geduld dat het personeel van de Commissie de afgelopen zeven maanden heeft getoond.
Frau Präsidentin, darf ich zunächst die Nachsicht und Geduld loben, die die Mitarbeiter von Frau Reding in den letzten sieben Monaten bewiesen haben.
Korpustyp: EU
lk heb geleerd dat geduld en verdraagzaamheid beter is dan woede en onbezonnen acties.
Ich habe gelernt, dass Geduld und Nachsicht viel lieber gesehen werden, als Wut und Kurzschlusshandlungen.
Korpustyp: Untertitel
verdraagzaamheidtolerant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de GUE/NGL-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, binnen de GUE/NGL-Fractie heerst er een grote verdraagzaamheid ten aanzien van minderheidsstandpunten.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Innerhalb der GUE/NGL-Fraktion sind wir sehr tolerant gegenüber den Standpunkten von Minderheiten.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheiddaß Toleranz gegenüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdraagzaamheid en erkenning van de anderen zijn - laten wij dat niet vergeten - het gemeenschappelijk erfgoed van de drie grote monotheïstische godsdiensten en dus ook van de islam, waarvan de verkeerde interpretatie niet als rechtvaardiging kan worden ingeroepen voor welke politieke of andere handeling dan ook die met die beginselen in strijd is.
Wir sollten nicht vergessen, daß Toleranz gegenüber dem andern und Anerkennung des andern ein gemeinsames Vermächtnis der drei großen monotheistischen Religionen ist und damit auch der islamischen Religion, deren verzerrte Auslegung nicht zur Rechtfertigung politischer Akte oder sonstiger Handlungen, die im Widerspruch zu diesen Grundsätzen stehen, dienen darf.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheidToleranz beruhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeenschappelijke waarden die bovendien bijdragen aan broederschap en onderlinge verdraagzaamheid.
Gemeinsame Werte, die auf gegenseitiger Toleranz und Brüderlichkeit beruhen.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheidbezeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de noemer van tolerantie en verdraagzaamheid wordt slechts dát getolereerd wat progressief Europa zelf horen wil.
Was als Toleranz bezeichnet wird, bedeutet, nur zu tolerieren, was das progressive Europa gerne hören möchte.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheidWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa dient, zo meen ik, dat voorbeeld na te volgen en vast te houden aan de beginselen van secularisatie en tolerantie. Ware tolerantie wel te verstaan, niet de door sekteleiders opgelegde verdraagzaamheid.
Sind doch gerade in meinem Land bei der Bekämpfung von Sekten bedeutende Fortschritte erzielt worden, die, so glaube ich, für Europa weiterhin beispielgebend sein können, d. h. es geht um Werte wie Weltlichkeit und Toleranz - aber wirkliche Toleranz, keine, wie sie von den Sekten praktiziert wird.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheidToleranz betont
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zoals de heer Bianco al zei, moet ook het belang van de culturele dialoog niet onderschat worden; of eigenlijk van de kennis van de culturen, van de overeenkomsten en verschillen in het Middellandse-Zeebekken, om zodoende wederzijds respect en erkenning te creëren, want dat vormt de basis voor begrip en verdraagzaamheid.
Der Abgeordnete Bianco betonte jedoch bereits, daß auch die Bedeutung des kulturellen Dialogs und insbesondere das Wissen über die Kulturen, die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede im Mittelmeerraum für eine Achtung und gegenseitige Anerkennung als Grundlage für Verständnis und Toleranzbetont werden müssen.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheidtoleranten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn land, meer bepaald in Madrid, hebben 250.000 personen deelgenomen aan een kleurrijke en vreedzame manifestatie in een sfeer van verdraagzaamheid, hetgeen ongetwijfeld een woord van lof verdient.
In meinem Land, genau gesagt in Madrid, bekundeten 250 000 Menschen friedlich ihren Willen in einer beachtlichen farbenfrohen und toleranten Demonstration.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheideingeforderte Toleranz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb er niets op tegen dat in het verslag verdraagzaamheid tegenover homoseksuelen wordt gevraagd. Verdraagzaamheid houdt echter ook in dat men begrip opbrengt voor de burgers die hun opgroeiende zonen willen beschermen.
Die im Bericht eingeforderteToleranz gegenüber Homosexuellen wird überhaupt nicht in Frage gestellt, Toleranz muß aber auch das Verständnis für jene Bürger einschließen, die ihre heranwachsenden Söhne schützen wollen.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheidTolerenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de meerderheid van dit Parlement zal van deze gelegenheid gebruik willen maken om een humanistische visie van de Europese opbouw, van een Europa dat gebouwd is op de waarden verdraagzaamheid en vrijheid, op de beginselen van het universalisme - het Europa van de verlichting tegen dat van het obscurantisme - opnieuw te bevestigen.
Doch der Mehrheit dieses Parlaments wird es vor allem am Herzen liegen, bei dieser Gelegenheit eine humanistische Vision des Aufbaus Europas zu bestätigen, eines Europas, das sich auf die Werte Tolerenz und Freiheit und auf die Grundsätze des Universalismus gründet: das Europa des Lichts gegen das des Dunkels.
Voorts denk ik aan het recht op verdraagzaamheid, op respect, een recht dat toebehoort aan alle minderheden, vooral die binnen de Europese Unie. Ik bedoel verder het recht op ontwikkeling, een recht van volkeren die op hun beurt de som zijn van individuen.
Ich denke auch an das Recht auf Entwicklung, auf das alle Völker Anspruch haben, die wiederum eine Gemeinschaft von einzelnen Individuen sind, die als Teil ihres Volkes ebenfalls das Recht auf eine Entwicklung, auf eine in erster Linie aussichtsreiche und wachstumsorientierteZukunft haben.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheidToleranz stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de terugkeer naar de bron van onze Gemeenschap, die gebaseerd is op de afkeer voor een door haat en uitsluiting gekenmerkt verleden en op de humanistische waarden van openheid en verdraagzaamheid.
Es handelt sich um ein Bekenntnis zu den Ursprüngen, für eine Gemeinschaft, die sich auf den Willen gründet, sich endgültig von einer durch Haß und Ausgrenzung unheilvoll gezeichneten Vergangenheit zu lösen und die humanistischen Werte der Weltoffenheit und Toleranz in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU
verdraagzaamheidToleranz hervor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het asielbeleid zit vol suggesties die kunnen leiden of tot gevoelens van angst of tot gevoelens van buitensporige ruimhartigheid en verdraagzaamheid.
Herr Präsident, die Asylpolitik ist sicherlich sehr emotionslastig und ruft entweder Gefühle der Angst oder aber der übertriebenen Liberalität und Toleranzhervor.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geest van verdraagzaamheid
Toleranz
Geist der Toleranz
Modal title
...
klimaat van verdraagzaamheid
Toleranz
Geist der Toleranz
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdraagzaamheid"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar verdraagzaamheid grenst aan het oneindige.
Ihr unerschöpfliches Reservoir an Ge-duld versetzt weiterhin in Erstaunen.
Korpustyp: Untertitel
U zet zich in voor vrede en verdraagzaamheid.
Sie arbeiten für Frieden... und Völkerverständigung.
Korpustyp: Untertitel
Aan alle acteurs, voor hun eindeloze vertrouwen en verdraagzaamheid.
Und dem Geist aller Schauspieler für ihren Glauben und ihre stete Ausdauer.
Korpustyp: Untertitel
Wij vertrouwen op de goede wil van onze evennaasten en de verdraagzaamheid van reptielen.
Wir vertrauen auf den guten Willen unserer Mitmenschen...... undaufdie NachsichtderReptilien.
Korpustyp: Untertitel
Een toekomst van vrede en van vreedzaam samenleven in verdraagzaamheid en in verscheidenheid.
Die Zukunft liegt nicht in einer Welt, in der eine einzige Supermacht und einige große EU-Mitgliedstaaten das Sagen haben.
Korpustyp: EU
Vandaag legt Europa de fundamenten voor een klimaat van vrede en grotere verdraagzaamheid.
Europa legt heute den Grundstein für die Schaffung eines friedlicheren und toleranteren Klimas.
Korpustyp: EU
Vriendelijkheid, verdraagzaamheid, broederschap, liefde, een meedogenloze erkenning dat het leven is zoals het is, hier en nu.
Güte, Tolleranz, Brüderschaft, Liebe, Ein mitleidloser Realismus, zugebend, Dass Leben ist wie es ist hier auf der Erde, hier und jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Geleidelijk ontspande ze zich en had vrede met de gang van zaken, een verdraagzaamheid waar ze trots op was.
Schließlich wurde sie immer entspannter... und überließ sich dem Lauf der Ereignisse, worauf sie stolz war.
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart de verdraagzaamheid en zelfs medeplichtigheid van de Verenigde Staten, die de Taliban, met de hulp van Pakistan, de macht hebben laten grijpen.
Daher rührt die Duldung, um nicht zu sagen das stillschweigende Einverständnis, der Vereinigten Staaten, die die Taliban mit Unterstützung Pakistans die Macht übernehmen ließen.
Korpustyp: EU
Er worden veel ronkende verklaringen afgelegd over het contact tussen jongeren, het aanleren van verdraagzaamheid en de gemeenschappelijke onderwijsruimte, maar daarvoor geld uittrekken is nog wat anders.
In Sonntagsreden spielen zwar das Europa der Jugendbegegnung, der Toleranzerziehung und des gemeinsamen Bildungsraums eine dominante Rolle, in der Praxis der Finanzentscheidungen herrscht dann jedoch arge Verlegenheit.
Korpustyp: EU
Het woord "bevordering” houdt een moedwillig handelen in dat verdergaat dan de gewone, benodigde informatie die momenteel wordt geboden door seksuele voorlichting, die ook een onderdeel behoort te bevatten over verdraagzaamheid ten aanzien van homoseksuele aantrekkingskracht en liefde.
"Propagieren " stellt eine absichtliche Handlung dar, die über die derzeit im Rahmen der Sexualerziehung vermittelten einfachen und notwendigen Informationen hinausgeht, zu der es auch eine Toleranzklausel in Bezug auf homosexuelle Anziehung und Liebe geben sollte.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt verwezen naar schendingen van rechten op het vlak van verdraagzaamheid, die zich in sommige lidstaten voordoen, foltering, wrede, onmenselijke, onterende behandeling of uitzetting van mensen naar landen waar wordt gemarteld, gebruik van diplomatieke waarborgen en .
Der Bericht nimmt Bezug auf die Verletzungen der Toleranzrechte, zu denen es in einigen Mitgliedstaaten kommt, auf Folter, grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder die Abschiebung von Personen in Länder, wo Folter praktiziert wird, auf die Verwendung diplomatischer Versicherungen oder außerordentliche Überstellungen.
Korpustyp: EU
Zo is beloofd dat er een lerarenopleiding zou komen in Subotica, dat de Servische politie meer etnische Hongaren zou gaan tellen en dat er programma’s in verdraagzaamheid zouden komen om jonge Serviërs meer respect bij te brengen voor de geschiedenis en de cultuur van de Hongaren en de andere minderheden in de Vojvodina.
Versprochen wurden unter anderem eine Bildungsakademie für Lehrer in Subotica, mehr Angehörige der ungarischen Bevölkerungsgruppe bei der serbischen Polizei sowie Toleranzprogramme für junge Serben, damit sie die Geschichte und Kultur der Ungarn und anderer in der Vojvodina lebender Minderheiten respektieren lernen.