Wat er vandaag is gezegd, is zonder meer een verdraaiing van de feiten.
Das, was heute hier gesagt wurde, ist eine klare Verdrehung der Wahrheit.
Korpustyp: EU
Verdraaiing van de dunne darm kan een bloeding veroorzaken.
Eine Verdrehung des Dünndarms könnte die Ursache für die Blutung sen.
Korpustyp: Untertitel
Verdraaiing van de eierstokken en bloedingen in de onderbuik zijn niet gemeld bij Luveris.
Verdrehungen der Eierstöcke und Blutungen in den Bauchraum sind bei Luveris nicht berichtet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln de stripboeken zijn het gewoon stomme verdraaiingen.
Die Comics sind nur eine dumme Verdrehung.
Korpustyp: Untertitel
De vuleenheid moet tegen verdraaiing zijn geborgd en tegen vuil en water zijn beschermd.
Die Fülleinrichtung ist gegen Verdrehung zu sichern und vor Schmutz und Wasser zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarde van 1° voor de verdraaiing naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een verticale verandering van de afstelling.
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
axiale verdraaiing ± 10° met verticale hoek ± 20°
axiale Verdrehung um ± 10° bei vertikaler Schwenkung um ± 20°
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik noem deze mededeling - netjes uitgedrukt - een verdraaiing van de feiten!
Ich nenne das - höflich ausgedrückt - eine Verdrehung der Tatsachen!
Korpustyp: EU
Buitenbaarmoederlijke zwangerschap, verdraaiing van de eierstokken en andere complicaties kunnen ontstaan door de kunstmatige voortplantingstechnieken die uw arts toepast.
Nach einer künstlichen Befruchtung können Eileiterschwangerschaften, Verdrehung der Eierstöcke und andere Komplikationen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
axiale verdraaiing ± 10o met verticale hoek ± 20o
axiale Verdrehung um ± 10o bei vertikaler Schwenkung um ± 20o.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingMindestbeweglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Figuur 5 — Horizontale verdraaiing van het aangekoppelde trekoog
Abbildung 5 — Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 6 — Verticale verdraaiing van het aangekoppelde trekoog
Abbildung 6 — Vertikale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 7 — Axiale verdraaiing van het aangekoppelde trekoog
Abbildung 7 — Axiale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale verdraaiing van het aangekoppelde trekoog
Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Korpustyp: EU DGT-TM
Verticale verdraaiing van het aangekoppelde trekoog
Vertikale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Korpustyp: EU DGT-TM
Axiale verdraaiing van het aangekoppelde trekoog
Axiale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingSchwenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Axiale verdraaiing om de lengteas van maximaal ± 3o is toegestaan.
Eine axiale Schwenkung von bis zu ± 3o um die Längsachse ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een volledig oscillerende opleggerkoppeling mag deze hoek echter worden overschreden, mits het vergrendelingsmechanisme de verdraaiing tot ± 3o beperkt.
Von einer voll schwenkbaren Sattelkupplung darf dieser Winkel jedoch überschritten werden, vorausgesetzt der Sicherungsmechanismus ermöglicht es, die Schwenkung auf höchstens ± 3o zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Axiale verdraaiing om de lengteas van maximaal ± 3° is toegestaan.
Eine axiale Schwenkung von bis zu ± 3° um die Längsachse ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een volledig oscillerende opleggerkoppeling mag deze hoek echter worden overschreden, mits het vergrendelingsmechanisme de verdraaiing tot ± 3° beperkt.
Von einer voll schwenkbaren Sattelkupplung darf dieser Winkel jedoch überschritten werden, vorausgesetzt der Sicherungsmechanismus ermöglicht es, die Schwenkung auf höchstens ± 3° zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingVerdrehung um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verticale hoek ± 15o met axiale verdraaiing ± 25o
vertikale Schwenkung um ± 15o bei axialer Verdrehungum ± 25o,
Korpustyp: EU DGT-TM
axiale verdraaiing ± 10o met verticale hoek ± 20o
axiale Verdrehungum ± 10o bei vertikaler Schwenkung um ± 20o.
Korpustyp: EU DGT-TM
verticale hoek ± 15° met axiale verdraaiing ± 25°
vertikale Schwenkung um ± 15° bei axialer Verdrehungum ± 25°
Korpustyp: EU DGT-TM
axiale verdraaiing ± 10° met verticale hoek ± 20°
axiale Verdrehungum ± 10° bei vertikaler Schwenkung um ± 20°
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingVerfälschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rusland tracht zijn daden te camoufleren door ze op te voeren als strijd tegen het terrorisme, maar dat is niets anders dan een cynische verdraaiing van de werkelijkheid - ook al is terrorisme in Tsjetsjenië een feit.
Dass dies als Kampf gegen den Terrorismus getarnt wird - auch wenn es Terrorismus dort gibt - ist nichts als eine zynische Verfälschung der Wirklichkeit.
Korpustyp: EU
Ik zie dit debat als een verdraaiing van het Handvest van de grondrechten, een document dat wettelijk bindend is.
Meiner Ansicht nach stellt diese Diskussion eine Verfälschung der Charta der Grundrechte dar, eines rechtsverbindlichen Dokumentes.
Korpustyp: EU
Dat betekent een betrouwbaarder kiezersregister en wijzigingen van het systeem om verdraaiing van het evenredig kiesstelsel - dat in Albanië momenteel bekend staat als het ‘Dushk’-stelsel - te voorkomen, want, laten we wel wezen, het vertrouwen in de democratie zal snel afnemen als de wens van de kiezers wordt verdraaid.
Darunter sind zuverlässigere Wählerlisten sowie Veränderungen im System zu verstehen, um eine Verfälschung des Verhältniswahlsystems zu vermeiden. In Albanien wird dieses System gegenwärtig als „Dushk-System“ bezeichnet, weil – seien wir ehrlich – Vertrauen und Demokratie keinen Bestand haben, wenn der Wille der Wähler verfälscht wird.
Korpustyp: EU
Ik wil ook nog de vinger leggen op een verdraaiing - geen fout - maar een opzettelijk verkeerde weergave in uitsluitend de Griekse vertaling in verband met het in het verslag vermelde gesprek met kapitein Mangouras.
Ferner möchte ich eine Verfälschung oder vielmehr eine offensichtlich bewusste Verdrehung der Tatsachen bei der Übersetzung ins Griechische – und nur ins Griechische – anprangern, und zwar bezüglich der im Bericht erwähnten Unterredung mit Kapitän Mangouras.
Korpustyp: EU
verdraaiingVerzerrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Commissie en het Europees Parlement moeten streng en doeltreffend reageren op elke verdraaiing van de feiten en verhulling van de waarheid.
So müssen Europäische Kommission und Europäisches Parlament streng und wirksam auf jede Verzerrung der Tatsachen und Verschleierung der Wahrheit reagieren.
Korpustyp: EU
Bovendien, als u wilt dat uw fractie - de Fractie van de Europese Volkspartij - die lijn volgt, dan zeg ik u nu alvast dat dit niet alleen een simplificatie van de situatie is, maar zelfs een verdraaiing en een ernstige misinterpretatie van de inhoud van het verslag.
Und wenn Sie wollen, dass Ihre Fraktion, die PPE-DE-Fraktion, diesen Standpunkt vertritt, dann muss ich Ihnen sagen, dass er nicht nur eine Vereinfachung der Situation darstellt, sondern eine Verzerrung und völlig falsche Darstellung des Inhalts des Berichts.
Korpustyp: EU
Enerzijds is dit een enorme verspilling van onze schaarse middelen; anderzijds is het een uitstekend voorbeeld van verdraaiing van de regels betreffende creatieve destructie in het kapitalisme.
Einerseits handelt es sich um eine enorme Verschwendung von knappen Ressourcen, andererseits ist es ein Musterbeispiel für die Verzerrung der Regeln von kreativer Zerstörung im Kapitalismus.
Korpustyp: EU
Vertrouwen wordt opgebouwd door de historische feiten te eerbiedigen en niet door provocatieve, nodeloze manipulatie en verdraaiing van de waarheid.
Vertrauen bildet sich durch Respektieren der historischen Fakten und nicht durch provokative, nutzlose Manipulation und Verzerrung der Wahrheit.
Korpustyp: EU
verdraaiingPerversion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke loop van gebeurtenissen is gewoonweg een ongelooflijke verdraaiing van het recht, en de Europese Unie en haar lidstaten moeten hun ogen hier niet voor sluiten.
Eine solche Vorgehensweise ist einfach eine unglaubliche Perversion der Gerechtigkeit, und die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dürfen ihre Augen nicht davor verschließen.
Korpustyp: EU
Een verdraaiing van de onbevlekte ontvangenis.
Eine Perversion der unbefleckten Empfängnis.
Korpustyp: Untertitel
De reizigers zien het als een verdraaiing van pure magie.
Die Reisenden sehen es als eine Perversion der reinen Magie an.
Korpustyp: Untertitel
verdraaiingDrehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
± 3° axiale verdraaiing om de horizontale lengteas.
± 3° in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 3o axiale verdraaiing om de horizontale lengteas.
± 3o in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingVerdrehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buitenbaarmoederlijke zwangerschap, verdraaiing van de eierstokken (een conditie die de eierstokken beïnvloedt) en andere complicaties kunnen ontstaan door de kunstmatige voortplantingstechnieken die uw arts toepast.
Nach einer künstlichen Befruchtung können Eileiterschwangerschaften, Verdrehungen der Eierstöcke und andere Komplikationen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verdraaiing van de eierstokken en bloedingen in de onderbuik zijn niet gemeld bij Luveris.
Verdrehungen der Eierstöcke und Blutungen in den Bauchraum sind bei Luveris nicht berichtet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verdraaiingBeweglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanvaardbaarheid van vangmuilkoppelingen met een speciaal scharnier voor verticale verdraaiing – zie bijlage 5, punt 3.4.
Zulässigkeit von Bolzenkupplungen mit besonderem Gelenk für vertikale Beweglichkeit (siehe Anhang 5 Absatz 3.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaardbaarheid van vangmuilkoppelingen met een speciaal scharnier voor verticale verdraaiing — zie bijlage 5, punt 3.4.
Zulässigkeit von Bolzenkupplungen mit besonderem Gelenk für vertikale Beweglichkeit (siehe Anhang 5 Nummer 3.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingDrehbewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de vangmuil of een dragend onderdeel daarvan om de lengteas kan draaien, moet de verdraaiing worden begrensd door een vergrendelingskoppel van minstens 100 Nm.
Ist das Fangmaul oder ein das Fangmaul tragendes Teil um die Längsachse drehbar gelagert, so muss die Drehbewegung durch ein Feststellmoment von mindestens 100 Nm gebremst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vangmuil of een dragend onderdeel ervan om de lengteas kan draaien, moet de verdraaiing worden begrensd door een vergrendelingskoppel van minstens 100 Nm.
Ist das Fangmaul oder ein das Fangmaul tragendes Teil um die Längsachse drehbar gelagert, so muss die Drehbewegung durch ein Feststellmoment von mindestens 100 Nm gebremst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingVerdrehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beperkingen voor buiging, verdraaiing en sleet;
Begrenzungen für Biegen, Verdrehen und Verschleiß;
Korpustyp: EU DGT-TM
De correcte stand van de lens moet duidelijk zijn aangegeven en de lens en reflector moeten zo zijn bevestigd dat elke verdraaiing tijdens het gebruik wordt voorkomen.
Die richtige Lage der Abschlussscheibe muss deutlich gekennzeichnet sein, und Abschlussscheibe und Reflektor müssen so befestigt sein, dass ein Verdrehen während des Gebrauchs nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingSchwenkwinkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens moet ze, tegelijkertijd met de horizontale verdraaiing over 90o, 25o om de horizontale as kunnen draaien.
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90o eine Drehbeweglichkeit von 25o in beide Richtungen um die horizontale Achse notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet ze, tegelijkertijd met de horizontale verdraaiing over 90°, 25° om de horizontale as kunnen draaien.
Außerdem ist zusammen mit dem horizontalen Schwenkwinkel von 90° eine Drehbeweglichkeit von 25° in beide Richtungen um die horizontale Achse notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingRichtungswinkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gierfactor”: de veranderingssnelheid van de koershoek gemeten in graden/seconden verdraaiing rond een verticale as door het zwaartepunt van het voertuig;
„Gierrate“ die Geschwindigkeit, mit der sich der Richtungswinkel des Fahrzeugs um die Hochachse durch den Fahrzeugschwerpunkt dreht, gemessen in Grad pro Sekunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingVerwindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verbindingen tussen buigzame of flexibele leidingen en starre onderdelen van de brandstofinstallatie moeten zodanig zijn ontworpen en gemaakt dat ze in alle gebruiksomstandigheden van het voertuig lekvrij blijven, ondanks verdraaiing, verbuiging of trillingen in de structuur van het voertuig of de aandrijfeenheid.
Die Verbindungen von biegsamen oder flexiblen Leitungen mit starren Teilen von Bauteilen der Kraftstoffanlage müssen so konstruiert sein, dass sie unter den verschiedenen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs trotz Verwindungen, Biegungen und Schwingungen der Fahrzeugstruktur oder der Antriebseinheit dicht bleiben
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingabgeknickte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
blijvende vervorming of verdraaiing van stalen karkaskoorden;
dauerhaft verformte oder abgeknickte (stählerne) Kordfäden der Karkasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
verdraaiingsparen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening is dit in feite een verdraaiing van de waarheid. We moeten nu namelijk erkennen dat het Europees aanhoudingsbevel van meet af aan een probleem was, omdat we net deden alsof in alle lidstaten bepaalde rechtsnormen en minimumnormen voor strafzaken gelden.
Nun ja, meiner Meinung nach sparen wir hier an der Wahrheit, weil wir nun zugeben müssen, dass der Europäische Haftbefehl von Anfang an ein Problem war, da wir so gehandelt haben, als würden alle Mitgliedstaaten bestimmte rechtliche Normen und Mindeststandards für Strafverfahren umsetzen.
Korpustyp: EU
verdraaiingverfälscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit arrest vormt een verdraaiing van de wil van degenen die de Europese verdragen hebben ondertekend en geratificeerd. Het is een heuse juridische coup.
Dieses Urteil verfälscht den Willen jener, die die europäischen Verträge unterzeichnet und ratifiziert haben und kommt einem juristischen Staatsstreich gleich.
Korpustyp: EU
verdraaiingVorrednern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die voorbehouden hadden van doen met de capaciteiten van de kandidaten en met subjectieve overwegingen, maar in bepaalde gevallen waren zij ook het gevolg van een duidelijke verdraaiing van wat er in sommige hoorzittingen is gezegd.
Sie haben die Vorbehalte gehört, die von den Vorrednern zu bestimmten Anhörungen geäußert wurden und in denen Zuständigkeitsgründe oder subjektive Gründe angeführt wurden, in einigen aber auch offenkundig verfälscht wurde, was in einigen dieser Anhörungen gesagt worden war.
Korpustyp: EU
verdraaiingFälschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil niet alleen de commissaris bedanken voor zijn uitstekende werk en hem beloven dat we ons intensief zullen inzetten voor de interimovereenkomst, maar ik wil een korte persoonlijke verklaring afleggen als reactie op de opmerking van de heer Dell'Alba die me immers van verdraaiing van de feiten heeft beschuldigd.
Herr Präsident, ich möchte nicht nur dem Kommissar für seine glänzende Arbeit danken und ihm zusagen, daß wir uns intensiv um das Interim-Abkommen bemühen wollen, sondern ich möchte eine kurze persönliche Erklärung abgeben zur Anmerkung von Herrn Dell'Alba, der mir immerhin Fälschung vorgeworfen hat.
axialeVerdrehung um ± 10° bei vertikaler Schwenkung um ± 20°
Korpustyp: EU DGT-TM
axialeverdraaiing ± 10o met verticale hoek ± 20o
axialeVerdrehung um ± 10o bei vertikaler Schwenkung um ± 20o.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdraaiing"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Verdraai mijn woorden niet.
Du verdrehst meine Worte, Froggy.
Korpustyp: Untertitel
Vraagt een beetje verdraaiing.
Benötigt ein gehöriges Maß an Verrenkung.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verdraai je je riem?
- Warum bewegen Sie Ihren Gürtel?
Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikte zo'n stem verdraai dingetje.
Er benutze einen dieser Stimmenverzerrer.
Korpustyp: Untertitel
Die regel verdraai je niet, oké?
Du verstößt nicht gegen die Regel, okay?
Korpustyp: Untertitel
Waarom verdraai jij altijd mijn woorden?
Ich habe keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg dat niet, verdraai het niet.
Verdreh mir nicht das Wort im Mund.
Korpustyp: Untertitel
Verdraai de zaken niet, oude man.
Verdreh nicht die Tatsachen, alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Verdraai mijn woorden nogmaals, en ik snij je tong eruit.
Verfälschen Sie noch mal meine Worte... reiße ich Ihre Zunge raus.
Korpustyp: Untertitel
Verdraai de riem niet, het is een Prada!
Verdreh den Gürtel nicht. Er ist aus Prada.
Korpustyp: Untertitel
lk verdraai mijn arm nog, als ik niet eerst doodga, of niet Boss?
Ich renke mir den Arm aus, oder krepiere vorher. Recht so, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat als een wrede verdraaiing van het lot je anders maakt, totaal anders?
Aber was, wenn eine grausame Fügung des Schicksals dich zu etwas anderem gemacht hat? Zu etwas Fremdem?
Korpustyp: Untertitel
dat geef ik je toe. he, he, nou ,verdraai je werkelijk mijn woorden
Nein, nein, nein, du verdrehst meine Worte.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, mejuffrouw Jordan... voor deze hinderlijke verdraaiing van de Amerikaanse geschiedenis.
Danke, Miss Jordan, für diese grauenhafte Darstellung amerikanischer Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
De EU is gebaseerd op verdraaiing van feiten, bedrog en leugens.
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
Korpustyp: EU
10 Buitenbaarmoederlijke zwangerschap, verdraaiing van de ovaria en andere complicaties zijn gemeld bij patiënten na toediening van hCG.
Extrauteringravidität, Torsion der Ovarien und andere Komplikationen, die bei Patientinnen nach hCG-Anwendung berichtet wurden, werden als Begleiterscheinungen der assistierten Reproduktionstechniken (ART) angesehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onze houding zal moeten afhangen van de resultaten van het onderzoek, dat naar wij hopen niet zal uitmonden in een verdraaiing van de feiten.
Die zu ergreifenden Maßnahmen werden dabei von den Ergebnissen der Untersuchung abhängen, die hoffentlich eindeutige Schlüsse zulassen.
Korpustyp: EU
„Ackerman-stuurhoek”: de hoek met als tangens de wielbasis gedeeld door de straal van de verdraaiing bij zeer lage snelheid van het voertuig;
„Ackermannwinkel“ der Winkel, dessen Tangens der Quotient aus Radstand dividiert durch den Kurvenradius bei sehr niedriger Geschwindigkeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop je de dingen zo eenvoudig uitlegt... en dan verdraai je het, zodat het een heel andere betekenis krijgt.
Wie du auch noch die simpelste Aussage auf gewisse Art verdrehst und ihr negativen Beigeschmack verleihst.
Korpustyp: Untertitel
De volkeren van Europa moeten op 27 januari en 9 mei op gepaste wijze eer betuigen, los van de opzettelijke verdraaiing van de geschiedenis door het Europees Parlement.
Die Völker Europas müssen dem 27. Januar und dem 9. Mai die Ehre erweisen, die diese Tage verdienen, und zwar ungeachtet aller opportunistischen Verzerrungen durch das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU
De verwijzing in punt vier van de ontwerpresolutie naar het recht op zelfverdediging is onjuist en een verdraaiing van het Handvest van de Verenigde Naties.
Der Verweis in Absatz 4 des Entschließungsantrags auf das Recht auf Selbstverteidigung ist nicht korrekt und gibt eine verzerrte Darstellung der Charta der Vereinten Nationen wider.
Korpustyp: EU
Thrombo-embolische voorvallen, verdraaiing van de adnexa (een complicatie van vergroting van de ovaria) en haemoperitoneum zijn zelden gerapporteerd gedurende therapie met humaan menopausaal gonadotropine.
In seltenen Fällen wurden Thromboembolien, adnexale Torsion (eine Komplikation der Ovarvergrößerung), und Hämoperitoneum mit einer Behandlung mit humanen menopausalen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Griekenland weigert het financieel protocol te ondertekenen, is dat dus niet te wijten aan een soort verdraaiing van het recht door Griekenland.
Es ist folglich nicht als eine Art Rechtsverdrehung anzusehen, wenn Griechenland sich weigert, das Finanzprotokoll zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
U zult zich onze ontsteltenis en woede toch wel kunnen voorstellen, wanneer bewust een dergelijke verdraaiing van de historische feiten wordt gepresenteerd.
Unsere Empörung und Wut sollte Sie also nicht überraschen, da solche falsche Darstellungen der Geschichte bewusst vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Wij betreuren het echter dat het aangenomen verslag zal bijdragen tot een verdraaiing van de Europese geschiedenis en dat de meerderheid van dit Parlement heeft gekozen voor een dergelijke verdraaiing van de collectieve herinnering waarop de identiteit van deze en volgende generaties zal worden gebaseerd.
Doch zu unserem Bedauern wird der angenommene Bericht dazu dienen, die europäische Geschichte zu besudeln, und hat sich die Mehrheit des Parlaments entschieden, das kollektive Gedächtnis zu besudeln, das die Grundlage für die Identität gegenwärtiger und künftiger Generationen sein wird.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de leden van dit Parlement dan ook hun kiezers niet te gaan vertellen dat de economische opleving in Ierland ten koste gaat van de werkgelegenheid in hun eigen regio, want dat is een complete verdraaiing van de feiten.
Bitte, meine Damen und Herren Parlamentsabgeordnete, versuchen Sie nicht, Ihren Wählern zu erzählen, daß es der wirtschaftliche Boom in Irland ist, der ihnen die Arbeitsplätze aus ihren Wahlkreisen abzieht.
Korpustyp: EU
Als de vangmuil of een dragend onderdeel ervan om de horizontale as kan draaien, moet het scharnier dat deze verdraaiing mogelijk maakt in de normale stand worden gehouden door een vergrendelingskoppel.
Ist das Fangmaul oder ein das Fangmaul tragendes Teil um die Querachse drehbar gelagert, muss das die Drehbarkeit bewirkende Gelenk durch ein Feststellmoment in seiner Normallage gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelingen met een cilindrische pen en waarbij verticale verdraaiing van het aangekoppelde trekoog mogelijk is door middel van een speciaal scharnier, zijn slechts toegestaan als de technische noodzaak hiervan kan worden aangetoond.
Kupplungen mit einem zylindrischen Kupplungsbolzen, bei denen die Vertikalbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse durch ein besonderes Gelenk erreicht wird, sind nur zulässig, wenn eine technische Notwendigkeit nachweisbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet om uitgeplozen te worden. Dat kan niet anders dan tot een verdraaiing van de grondslag voor deze resolutie leiden, en de grondslag voor deze resolutie is bezorgdheid met betrekking tot de garantie van bepaalde grondbeginselen.
Diese Entschließung, meine Damen und Herren Abgeordneten, ist zum Lesen gedacht und nicht dazu, etwas hineinzulesen, was stets eine Verkehrung der wahren Sorge um die Verteidigung der Grundprinzipien wäre, die ihr zugrunde liegen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp eerlijk gezegd niet waarom we dit absurde debat houden, want het gaat hier om een zuivere verdraaiing van mijn woorden, en ik betreur het dat u daar maar mee door blijft gaan.
Ganz offen gesagt, verstehe ich nicht, warum wir solch eine absurde Debatte über eine Fehlinterpretation meiner Worte führen, an der Sie, ich bedaure, das sagen zu müssen, weiter festhalten.
Korpustyp: EU
De opportunistische poging van de rapporteur om dit verslag te gebruiken om nationalistische standpunten van particularistische snit er door te drukken, is volstrekt ongepast en vormt een totale verdraaiing van de strekking van de mededeling.
Der opportunistische Versuch des Berichterstatters, den Bericht für nationalistische Vorschläge in seinem ganz persönlichen Interesse zu nutzen, ist völlig fehl am Platz und untergräbt in jeder Hinsicht das Ziel der Mitteilung.
Korpustyp: EU
We willen met China een dialoog aangaan over een groeiend aantal kwesties van bilateraal en mondiaal belang, die niet uitsluitend commercieel zijn. Zeggen dat dat wel zo is, is een verdraaiing van de feiten.
Wir wollen mit China einen Gedankenaustausch über eine wachsende Zahl bilateral und international wichtiger Themen führen, bei denen es nicht nur um Handel geht - eine gegenteilige Behauptung wäre eine schwere Fehlinterpretation.
Korpustyp: EU
Mijnheer Lamassoure en mijnheer Severin: wanneer u beweert, wat u heeft gedaan, dat niemand erop achteruit zal gaan in vergelijking met het Verdrag van Nice, dan is dit een duidelijke verdraaiing van de feiten, die anderen weer zullen moeten oplossen.
Herr Lamassoure und Herr Severin: Ihre Behauptung, niemand würde im Vergleich zum Nizza-Vertrag benachteiligt, ist in meinen Augen eine grobe Entstellung, die andere gerade zu rücken haben werden.
Korpustyp: EU
De door de Communistische Partij geuite beschuldiging als zou ik een vriend van UNITA zijn, is een onbeschaamde verdraaiing van de werkelijkheid, en ik wijs die insinuatie dan ook in de scherpst mogelijke bewoordingen van de hand.
Auf das Schärfste weise ich die unverschämte Beleidigung aus den Reihen der Kommunistischen Partei - die die größte Verantwortung im Krieg in Angola hat - und die vollkommen schamlose und niederträchtige Behauptung zurück, ich sei ein Freund der UNITA.
Korpustyp: EU
De in het verslag gebezigde termen "voldoende bescherming" vertalen wij met een continue, willekeurige verdraaiing van het begrip "bescherming van de persoonlijke gegevens" . Een andere conclusie kunnen wij niet trekken als wij zien dat sancties en schadeloosstelling voor het intrappen van open deuren worden gepresenteerd als afschrikwekkende maatregelen en veiligheidskleppen.
Wenn als Abschreckungs- und Sicherheitsmaßnahmen Sanktionen und Entschädigungen für das Aufbrechen von sperrangelweit offenstehenden Türen proklamiert werden, dann ist der im Bericht verwendete Terminus "angemessener Schutz " wohl so zu verstehen, daß der Begriff des Schutzes personenbezogener Daten ständig nach Gutdünken unter Vorbehalt gestellt und inhaltlich verzerrt werden kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de ontwerpresolutie over de situatie in Wit-Rusland is een meesterstuk, een meesterstuk van verdraaiing van informatie die tussen de wereldwonderen geplaatst kan worden, naast de medialeugen van Timisoara of de Golfoorlog, die de term "chirurgische oorlogsvoering" heeft geïntroduceerd maar in feite een verschrikkelijke slachtpartij was.
Herr Präsident, der Entschließungsantrag zur Lage in Weißrußland ist ein Meisterwerk, ein Meisterwerk der Desinformation, das in die Reihe der Weltwunder einzuordnen ist, gemeinsam mit der Medienlüge von Timisoara oder dem Golfkrieg, einem sogenannten "chirurgischen" Krieg, der ein scheußliches Abschlachten war.
Korpustyp: EU
In een nooit geziene verdraaiing van de waarheid stemde de meerderheid zelfs tegen amendementen die het evidente benadrukten, namelijk dat oorlog plaatsvindt zonder de zegen van de VN, dat de meeste leden van de Veiligheidsraad tegen de oorlog zijn en dat miljoenen mensen op straat zijn gekomen om te betogen tegen de oorlog.
In einer noch nie dagewesenen Entstellung der Wahrheit hat die Mehrheit der Abgeordneten sogar gegen die Änderungsanträge gestimmt, die lediglich die selbstverständliche Aussage enthielten, dass dieser Krieg ohne die Zustimmung der UNO angezettelt wurde, die Mitglieder des Sicherheitsrates mehrheitlich dagegen sind und Millionen von Menschen täglich gegen den Krieg demonstrieren.
Korpustyp: EU
Tenslotte willen wij wijzen op het opmerkelijke feit dat in de Zweedse versie van de titel van het verslag-Tindemans defence policy is vertaald met veiligheidsbeleid. Dat is een ernstige verdraaiing, waarmee een regelrecht misleidend beeld wordt gegeven van de feitelijke inhoud van het verslag-Tindemans.
Schließlich möchte ich auf einen besonderen Aspekt in der schwedischen Version des Berichts Tindemans hinweisen: der Titel defence policy ist nämlich mit Sicherheitspolitik übersetzt worden, was die Sache so stark verzerrt, daß man ein völlig irreführendes Bild vom tatsächlichen Inhalt des Berichts Tindemans erhält.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) De resolutie is een schandelijke verdraaiing van de werkelijkheid zoals deze wordt ervaren door de volken van de oude en nieuwe landen van de Unie. Er wordt gedaan alsof de verdieping en uitbreiding van de Unie voordelen voor hen heeft, maar het tegenovergestelde is waar.
schriftlich. - (EL) In der Entschließung wird die Wirklichkeit, wie sie die Völker der alten und der neuen Länder der Union erfahren haben, auf empörende Weise verzerrt, und die Vertiefung und Erweiterung der Union wird darin als für sie nutzbringend dargestellt, obwohl das genaue Gegenteil zutrifft.