linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verdraaiing Verdrehung 17 Verformung
Verziehen
Falschdarstellung
[Weiteres]
verdraaiing falsche Darstellung

Verwendungsbeispiele

verdraaiingVerdrehung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat er vandaag is gezegd, is zonder meer een verdraaiing van de feiten.
Das, was heute hier gesagt wurde, ist eine klare Verdrehung der Wahrheit.
   Korpustyp: EU
Verdraaiing van de dunne darm kan een bloeding veroorzaken.
Eine Verdrehung des Dünndarms könnte die Ursache für die Blutung sen.
   Korpustyp: Untertitel
Verdraaiing van de eierstokken en bloedingen in de onderbuik zijn niet gemeld bij Luveris.
Verdrehungen der Eierstöcke und Blutungen in den Bauchraum sind bei Luveris nicht berichtet worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ln de stripboeken zijn het gewoon stomme verdraaiingen.
Die Comics sind nur eine dumme Verdrehung.
   Korpustyp: Untertitel
De vuleenheid moet tegen verdraaiing zijn geborgd en tegen vuil en water zijn beschermd.
Die Fülleinrichtung ist gegen Verdrehung zu sichern und vor Schmutz und Wasser zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarde van 1° voor de verdraaiing naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een verticale verandering van de afstelling.
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
axiale verdraaiing ± 10° met verticale hoek ± 20°
axiale Verdrehung um ± 10° bei vertikaler Schwenkung um ± 20°
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik noem deze mededeling - netjes uitgedrukt - een verdraaiing van de feiten!
Ich nenne das - höflich ausgedrückt - eine Verdrehung der Tatsachen!
   Korpustyp: EU
Buitenbaarmoederlijke zwangerschap, verdraaiing van de eierstokken en andere complicaties kunnen ontstaan door de kunstmatige voortplantingstechnieken die uw arts toepast.
Nach einer künstlichen Befruchtung können Eileiterschwangerschaften, Verdrehung der Eierstöcke und andere Komplikationen auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
axiale verdraaiing ± 10o met verticale hoek ± 20o
axiale Verdrehung um ± 10o bei vertikaler Schwenkung um ± 20o.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


axiale verdraaiing axiale Verdrehung 2
verdraaiing van de feiten Entstellung der Tatsachen

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdraaiing"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Verdraai mijn woorden niet.
Du verdrehst meine Worte, Froggy.
   Korpustyp: Untertitel
Vraagt een beetje verdraaiing.
Benötigt ein gehöriges Maß an Verrenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verdraai je je riem?
- Warum bewegen Sie Ihren Gürtel?
   Korpustyp: Untertitel
Hij gebruikte zo'n stem verdraai dingetje.
Er benutze einen dieser Stimmenverzerrer.
   Korpustyp: Untertitel
Die regel verdraai je niet, oké?
Du verstößt nicht gegen die Regel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verdraai jij altijd mijn woorden?
Ich habe keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeg dat niet, verdraai het niet.
Verdreh mir nicht das Wort im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Verdraai de zaken niet, oude man.
Verdreh nicht die Tatsachen, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Verdraai mijn woorden nogmaals, en ik snij je tong eruit.
Verfälschen Sie noch mal meine Worte... reiße ich Ihre Zunge raus.
   Korpustyp: Untertitel
Verdraai de riem niet, het is een Prada!
Verdreh den Gürtel nicht. Er ist aus Prada.
   Korpustyp: Untertitel
lk verdraai mijn arm nog, als ik niet eerst doodga, of niet Boss?
Ich renke mir den Arm aus, oder krepiere vorher. Recht so, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wat als een wrede verdraaiing van het lot je anders maakt, totaal anders?
Aber was, wenn eine grausame Fügung des Schicksals dich zu etwas anderem gemacht hat? Zu etwas Fremdem?
   Korpustyp: Untertitel
dat geef ik je toe. he, he, nou ,verdraai je werkelijk mijn woorden
Nein, nein, nein, du verdrehst meine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Dank u, mejuffrouw Jordan... voor deze hinderlijke verdraaiing van de Amerikaanse geschiedenis.
Danke, Miss Jordan, für diese grauenhafte Darstellung amerikanischer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
De EU is gebaseerd op verdraaiing van feiten, bedrog en leugens.
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
   Korpustyp: EU
10 Buitenbaarmoederlijke zwangerschap, verdraaiing van de ovaria en andere complicaties zijn gemeld bij patiënten na toediening van hCG.
Extrauteringravidität, Torsion der Ovarien und andere Komplikationen, die bei Patientinnen nach hCG-Anwendung berichtet wurden, werden als Begleiterscheinungen der assistierten Reproduktionstechniken (ART) angesehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onze houding zal moeten afhangen van de resultaten van het onderzoek, dat naar wij hopen niet zal uitmonden in een verdraaiing van de feiten.
Die zu ergreifenden Maßnahmen werden dabei von den Ergebnissen der Untersuchung abhängen, die hoffentlich eindeutige Schlüsse zulassen.
   Korpustyp: EU
„Ackerman-stuurhoek”: de hoek met als tangens de wielbasis gedeeld door de straal van de verdraaiing bij zeer lage snelheid van het voertuig;
„Ackermannwinkel“ der Winkel, dessen Tangens der Quotient aus Radstand dividiert durch den Kurvenradius bei sehr niedriger Geschwindigkeit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop je de dingen zo eenvoudig uitlegt... en dan verdraai je het, zodat het een heel andere betekenis krijgt.
Wie du auch noch die simpelste Aussage auf gewisse Art verdrehst und ihr negativen Beigeschmack verleihst.
   Korpustyp: Untertitel
De volkeren van Europa moeten op 27 januari en 9 mei op gepaste wijze eer betuigen, los van de opzettelijke verdraaiing van de geschiedenis door het Europees Parlement.
Die Völker Europas müssen dem 27. Januar und dem 9. Mai die Ehre erweisen, die diese Tage verdienen, und zwar ungeachtet aller opportunistischen Verzerrungen durch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU
De verwijzing in punt vier van de ontwerpresolutie naar het recht op zelfverdediging is onjuist en een verdraaiing van het Handvest van de Verenigde Naties.
Der Verweis in Absatz 4 des Entschließungsantrags auf das Recht auf Selbstverteidigung ist nicht korrekt und gibt eine verzerrte Darstellung der Charta der Vereinten Nationen wider.
   Korpustyp: EU
Thrombo-embolische voorvallen, verdraaiing van de adnexa (een complicatie van vergroting van de ovaria) en haemoperitoneum zijn zelden gerapporteerd gedurende therapie met humaan menopausaal gonadotropine.
In seltenen Fällen wurden Thromboembolien, adnexale Torsion (eine Komplikation der Ovarvergrößerung), und Hämoperitoneum mit einer Behandlung mit humanen menopausalen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als Griekenland weigert het financieel protocol te ondertekenen, is dat dus niet te wijten aan een soort verdraaiing van het recht door Griekenland.
Es ist folglich nicht als eine Art Rechtsverdrehung anzusehen, wenn Griechenland sich weigert, das Finanzprotokoll zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
U zult zich onze ontsteltenis en woede toch wel kunnen voorstellen, wanneer bewust een dergelijke verdraaiing van de historische feiten wordt gepresenteerd.
Unsere Empörung und Wut sollte Sie also nicht überraschen, da solche falsche Darstellungen der Geschichte bewusst vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Wij betreuren het echter dat het aangenomen verslag zal bijdragen tot een verdraaiing van de Europese geschiedenis en dat de meerderheid van dit Parlement heeft gekozen voor een dergelijke verdraaiing van de collectieve herinnering waarop de identiteit van deze en volgende generaties zal worden gebaseerd.
Doch zu unserem Bedauern wird der angenommene Bericht dazu dienen, die europäische Geschichte zu besudeln, und hat sich die Mehrheit des Parlaments entschieden, das kollektive Gedächtnis zu besudeln, das die Grundlage für die Identität gegenwärtiger und künftiger Generationen sein wird.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de leden van dit Parlement dan ook hun kiezers niet te gaan vertellen dat de economische opleving in Ierland ten koste gaat van de werkgelegenheid in hun eigen regio, want dat is een complete verdraaiing van de feiten.
Bitte, meine Damen und Herren Parlamentsabgeordnete, versuchen Sie nicht, Ihren Wählern zu erzählen, daß es der wirtschaftliche Boom in Irland ist, der ihnen die Arbeitsplätze aus ihren Wahlkreisen abzieht.
   Korpustyp: EU
Als de vangmuil of een dragend onderdeel ervan om de horizontale as kan draaien, moet het scharnier dat deze verdraaiing mogelijk maakt in de normale stand worden gehouden door een vergrendelingskoppel.
Ist das Fangmaul oder ein das Fangmaul tragendes Teil um die Querachse drehbar gelagert, muss das die Drehbarkeit bewirkende Gelenk durch ein Feststellmoment in seiner Normallage gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelingen met een cilindrische pen en waarbij verticale verdraaiing van het aangekoppelde trekoog mogelijk is door middel van een speciaal scharnier, zijn slechts toegestaan als de technische noodzaak hiervan kan worden aangetoond.
Kupplungen mit einem zylindrischen Kupplungsbolzen, bei denen die Vertikalbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse durch ein besonderes Gelenk erreicht wird, sind nur zulässig, wenn eine technische Notwendigkeit nachweisbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet om uitgeplozen te worden. Dat kan niet anders dan tot een verdraaiing van de grondslag voor deze resolutie leiden, en de grondslag voor deze resolutie is bezorgdheid met betrekking tot de garantie van bepaalde grondbeginselen.
Diese Entschließung, meine Damen und Herren Abgeordneten, ist zum Lesen gedacht und nicht dazu, etwas hineinzulesen, was stets eine Verkehrung der wahren Sorge um die Verteidigung der Grundprinzipien wäre, die ihr zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp eerlijk gezegd niet waarom we dit absurde debat houden, want het gaat hier om een zuivere verdraaiing van mijn woorden, en ik betreur het dat u daar maar mee door blijft gaan.
Ganz offen gesagt, verstehe ich nicht, warum wir solch eine absurde Debatte über eine Fehlinterpretation meiner Worte führen, an der Sie, ich bedaure, das sagen zu müssen, weiter festhalten.
   Korpustyp: EU
De opportunistische poging van de rapporteur om dit verslag te gebruiken om nationalistische standpunten van particularistische snit er door te drukken, is volstrekt ongepast en vormt een totale verdraaiing van de strekking van de mededeling.
Der opportunistische Versuch des Berichterstatters, den Bericht für nationalistische Vorschläge in seinem ganz persönlichen Interesse zu nutzen, ist völlig fehl am Platz und untergräbt in jeder Hinsicht das Ziel der Mitteilung.
   Korpustyp: EU
We willen met China een dialoog aangaan over een groeiend aantal kwesties van bilateraal en mondiaal belang, die niet uitsluitend commercieel zijn. Zeggen dat dat wel zo is, is een verdraaiing van de feiten.
Wir wollen mit China einen Gedankenaustausch über eine wachsende Zahl bilateral und international wichtiger Themen führen, bei denen es nicht nur um Handel geht - eine gegenteilige Behauptung wäre eine schwere Fehlinterpretation.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Lamassoure en mijnheer Severin: wanneer u beweert, wat u heeft gedaan, dat niemand erop achteruit zal gaan in vergelijking met het Verdrag van Nice, dan is dit een duidelijke verdraaiing van de feiten, die anderen weer zullen moeten oplossen.
Herr Lamassoure und Herr Severin: Ihre Behauptung, niemand würde im Vergleich zum Nizza-Vertrag benachteiligt, ist in meinen Augen eine grobe Entstellung, die andere gerade zu rücken haben werden.
   Korpustyp: EU
De door de Communistische Partij geuite beschuldiging als zou ik een vriend van UNITA zijn, is een onbeschaamde verdraaiing van de werkelijkheid, en ik wijs die insinuatie dan ook in de scherpst mogelijke bewoordingen van de hand.
Auf das Schärfste weise ich die unverschämte Beleidigung aus den Reihen der Kommunistischen Partei - die die größte Verantwortung im Krieg in Angola hat - und die vollkommen schamlose und niederträchtige Behauptung zurück, ich sei ein Freund der UNITA.
   Korpustyp: EU
De in het verslag gebezigde termen "voldoende bescherming" vertalen wij met een continue, willekeurige verdraaiing van het begrip "bescherming van de persoonlijke gegevens" . Een andere conclusie kunnen wij niet trekken als wij zien dat sancties en schadeloosstelling voor het intrappen van open deuren worden gepresenteerd als afschrikwekkende maatregelen en veiligheidskleppen.
Wenn als Abschreckungs- und Sicherheitsmaßnahmen Sanktionen und Entschädigungen für das Aufbrechen von sperrangelweit offenstehenden Türen proklamiert werden, dann ist der im Bericht verwendete Terminus "angemessener Schutz " wohl so zu verstehen, daß der Begriff des Schutzes personenbezogener Daten ständig nach Gutdünken unter Vorbehalt gestellt und inhaltlich verzerrt werden kann.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de ontwerpresolutie over de situatie in Wit-Rusland is een meesterstuk, een meesterstuk van verdraaiing van informatie die tussen de wereldwonderen geplaatst kan worden, naast de medialeugen van Timisoara of de Golfoorlog, die de term "chirurgische oorlogsvoering" heeft geïntroduceerd maar in feite een verschrikkelijke slachtpartij was.
Herr Präsident, der Entschließungsantrag zur Lage in Weißrußland ist ein Meisterwerk, ein Meisterwerk der Desinformation, das in die Reihe der Weltwunder einzuordnen ist, gemeinsam mit der Medienlüge von Timisoara oder dem Golfkrieg, einem sogenannten "chirurgischen" Krieg, der ein scheußliches Abschlachten war.
   Korpustyp: EU
In een nooit geziene verdraaiing van de waarheid stemde de meerderheid zelfs tegen amendementen die het evidente benadrukten, namelijk dat oorlog plaatsvindt zonder de zegen van de VN, dat de meeste leden van de Veiligheidsraad tegen de oorlog zijn en dat miljoenen mensen op straat zijn gekomen om te betogen tegen de oorlog.
In einer noch nie dagewesenen Entstellung der Wahrheit hat die Mehrheit der Abgeordneten sogar gegen die Änderungsanträge gestimmt, die lediglich die selbstverständliche Aussage enthielten, dass dieser Krieg ohne die Zustimmung der UNO angezettelt wurde, die Mitglieder des Sicherheitsrates mehrheitlich dagegen sind und Millionen von Menschen täglich gegen den Krieg demonstrieren.
   Korpustyp: EU
Tenslotte willen wij wijzen op het opmerkelijke feit dat in de Zweedse versie van de titel van het verslag-Tindemans defence policy is vertaald met veiligheidsbeleid. Dat is een ernstige verdraaiing, waarmee een regelrecht misleidend beeld wordt gegeven van de feitelijke inhoud van het verslag-Tindemans.
Schließlich möchte ich auf einen besonderen Aspekt in der schwedischen Version des Berichts Tindemans hinweisen: der Titel defence policy ist nämlich mit Sicherheitspolitik übersetzt worden, was die Sache so stark verzerrt, daß man ein völlig irreführendes Bild vom tatsächlichen Inhalt des Berichts Tindemans erhält.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) De resolutie is een schandelijke verdraaiing van de werkelijkheid zoals deze wordt ervaren door de volken van de oude en nieuwe landen van de Unie. Er wordt gedaan alsof de verdieping en uitbreiding van de Unie voordelen voor hen heeft, maar het tegenovergestelde is waar.
schriftlich. - (EL) In der Entschließung wird die Wirklichkeit, wie sie die Völker der alten und der neuen Länder der Union erfahren haben, auf empörende Weise verzerrt, und die Vertiefung und Erweiterung der Union wird darin als für sie nutzbringend dargestellt, obwohl das genaue Gegenteil zutrifft.
   Korpustyp: EU