linguatools-Logo
414 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verdrag Vertrag 9.326 Übereinkommen 1.726 Abkommen 507 Konvention 382 Übereinkunft 68 Vertragswerk 24

Verwendungsbeispiele

verdragVertrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bilaterale verdragen tussen twee lidstaten vallen niet onder de bevoegdheid van de Europese Unie.
Bilaterale völkerrechtliche Verträge zwischen zwei Mitgliedstaaten fallen nicht in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Dan zal ik een verdrag sluiten met koning Turold.
Dann werde ich den Vertrag mit König Turold schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat ook noodzakelijke steun die in overeenstemming met de Europese verdragen is.
Es gibt auch notwendige Beihilfen, die mit den Verträgen in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Dan dwingen ze u om het verdrag te tekenen.
Sie werden Euch zwingen, den Vertrag zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Met het nieuwe verdrag kan de Europese Unie verder.
Mit dem neuen Vertrag kann die Europäische Union vorankommen.
   Korpustyp: EU
Mijn volk zal nooit een verdrag met de Dominion sluiten.
Mein Volk wird nie einen Vertrag mit dem Dominion unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


VHS-Verdrag Freundschafts-, Handels- und Seeverkehrsvertrag
Freundschafts-, Handels- und Schifffahrtsvertrag
EG-Verdrag EG-Vertrag
NAFO-Verdrag NAFO-Übereinkommen 1
UPOV-Verdrag UPOV-Übereinkommen
IPIC-Verdrag IPIC-Vertrag
FAL-Verdrag FAL-Übereinkommen 5
BW-Verdrag BWÜ
B-Waffen-Übereinkommen
Eurocontrol-verdrag EUROCONTROL-Übereinkommen
STCW-Verdrag STCW-Übereinkommen 34
Marpol-Verdrag Marpol-Übereinkommen 1 MARPOL
EWIK-Verdrag ULIS-Übereinkommen
LRTAP-Verdrag Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
INF-verdrag INF-Vertrag 2
CCAMLR-Verdrag CCAMLR-Übereinkommen
Geneefs Verdrag Genfer Konvention
Constitutioneel Verdrag Verfassungsvertrag
AFS-verdrag AFS-Übereinkommen
HNS-verdrag HNS-Übereinkommen 1
Iccat-Verdrag ICCAT-Konvention
VHS-verdrag Freundschafts-, Schiffahrts- und Handelsabkommen
Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertag
FNC-Abkommen
ABM-verdrag ABM-Vertrag 14
PIC-Verdrag Rotterdamer Übereinkommen
PIC-Übereinkommen
IATTC-Verdrag IATTC-Übereinkommen
maritiem verdrag Seerechtsabkommen
CSE-Verdrag KSE-Vertrag 1
EGKS-Verdrag EGKSV 1 Pariser Vertrag
Vertrag von Paris
Euratom-Verdrag EURATOM-Vertrag 28 EAG-Vertrag 15 EAGV
EGA-Verdrag EAGV 1 EURATOM-Vertrag
EU-Verdrag Vertrag von Maastricht
EUV
Ospar-Verdrag OSPAR-Übereinkommen
OSPAR

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdrag

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Antarctisch Verdrag
Antarktisvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
OSPAR-verdrag
OSPAR
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Maritiem verdrag
Recht in der Schifffahrt
   Korpustyp: Wikipedia
- We hadden een verdrag.
- Wir hatten es geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verdrag is geschonden.
Die Vulkanier sind vertragsbrüchig.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag biologische wapens
Biowaffenkonvention
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag chemische wapens
Chemiewaffenkonvention
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag inzake de wapenhandel
Arms Trade Treaty
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Kadesh
Ägyptisch-Hethitischer Friedensvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Lateranen
Lateranverträge
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Londen (1839)
Londoner Konferenz (1838–1839)
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Londen (1949)
Londoner Zehnmächtepakt
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Medina
Gemeindeordnung von Medina
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Olmütz
Olmützer Punktation
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Oregon
Oregon-Kompromiss
   Korpustyp: Wikipedia
Noord-Atlantisch Verdrag
Nordatlantikvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
En het Verdrag dan?
Was ist mit dem Orden?
   Korpustyp: Untertitel
- En het verdrag dan?
- Und der Friedensvertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Je schendt 't verdrag.
Sie will unsere Gruppe sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
En 't verdrag dan?
Wir wollten Silvester nur zu sechst verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Het maatschappelijk verdrag
Vom Gesellschaftsvertrag oder Prinzipien des Staatsrechtes
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Rapallo
Rapallovertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van San José
Amerikanische Menschenrechtskonvention
   Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Urga
Freundschafts- und Bündnisvertrag zwischen der Mongolei und Tibet
   Korpustyp: Wikipedia
- Laat dat verdrag maar verbranden.
Sagen Sie Ihren Politikern, dass sie ihren Papierkram verbrennen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben het verdrag verbroken!
Ihr habt den Waffenstillstand gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verdrag erkent geen beperkingen.
Sagen Sie ihm, die Zuständigkeit ist nicht eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
David Chan steunt het verdrag.
Aber ich brauche Beweise für den Mord an Wu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft het verdrag getekend.
"Er hat den Friedensvertrag unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een vredes verdrag.
Das ist ein Friedensvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag van de Goede Buren
Deutsch-polnischer Nachbarschaftsvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
En nu het Grondwettelijk Verdrag.
Und damit komme ich zum Verfassungsvertrag.
   Korpustyp: EU
Het verdrag beschermt ze tegen alle Goa'ulds.
- Die darauf achten, dass alle Goa'uld ihn einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Met 't verdrag wilden ze tijd rekken.
Der Friedensvertrag war nur ein Trick, sie wollten nur Zeit gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we een verdrag voor mensenrechten ondertekend?
Haben wir irgendeine Menschenrechtskonvention unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Het verdrag heeft honderden jaren bestaan.
Da Ankommen besteht seid hunderten von Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit verdrag is belangrijk voor je, hé?
Grabungen? Habt ihr etwas gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Tien lidstaten hebben het Grondwettelijk Verdrag geratificeerd.
10 Mitgliedstaaten haben ihn ratifiziert.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik tegen een mini-verdrag.
Ich persönlich bin gegen die Idee eines Minivertrags.
   Korpustyp: EU
Internationaal Verdrag tot bescherming van kweekprodukten
Internationales Uebereinkommen zum Schutz von Pflanzenzuechtungen
   Korpustyp: EU IATE
ontwerp-verdrag inzake faillissement en soortgelijke procedures
Entwurf eines uebereinkommens ueber den Konkurs und aehnliche Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
Internationaal Verdrag betreffende het goederenvervoer per spoorweg
Internationales Uebereinkommen ueber den Eisenbahnfrachtverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Daarom is dit grondwettelijk verdrag zo belangrijk!
Deshalb ist dieser Verfassungsvertrag so wichtig!
   Korpustyp: EU
Alleen lidstaten kunnen het verdrag ratificeren.
Er kann nur von den Mitgliedstaaten unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Dit verdrag was alleen de aanleiding.
Die Verhandlungen waren nur der Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
Zo luidt het Verdrag der Beschermde Planeten.
Der Schutzvertrag lässt keine andere Auslegung zu.
   Korpustyp: Untertitel
We hopen nog steeds op 'n verdrag.
Wir hoffen auf eine Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt geen verdrag, geen vaccin.
Sie kriegen kein Vakzin!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil 'n verdrag met je sluiten.
Laß uns einen Friedensvertrag schließen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil hem dit verdrag laten tekenen.
Er soll nur unterschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake de rechten van het kind
Kinderrechtskonvention
   Korpustyp: Wikipedia
De paus heeft het verdrag net ondertekend.
Der Papst ratifizierte das lmmobiliaregeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Het verdrag verbied je dat te doen.
Ihre Verpflichtungen verbieten Ihnen dieses Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Over vier weken wordt het verdrag getekend.
Der Friedensvertrag soll in vier Wochen unterzeichnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit vredes verdrag is half jouw doen.
Dieser Friedensvertrag ist zur Hälfte deine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dat onder de termen van verdrag 23,
Ich habe laut dem Ausbildungserlass Nummer 23, in Kraft gesetzt vom Minister...
   Korpustyp: Untertitel
U schendt het Verdrag van Proxima.
Sie verstoßen gegen das intergalaktische Kriegsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een soort verdrag gesloten.
Wir haben uns geeinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Neen, het Verdrag is heel expliciet.
Nein, ich möchte ganz klar feststellen, daß die Vertragsbestimmungen absolut eindeutig sind.
   Korpustyp: EU
Zij hebben geen basis in het Verdrag.
Sie sind in keiner Weise durch die Gemeinschaftsverträge abgesichert.
   Korpustyp: EU
Waarom waren sommigen tegen dit Grondwettelijk Verdrag?
Denn warum wurde denn zum Teil gegen diesen Verfassungsvertrag mobil gemacht?
   Korpustyp: EU
Het Grondwettelijk Verdrag garandeert dat niet.
Das wird vom Verfassungsvertrag nicht garantiert.
   Korpustyp: EU
Het Grondwettelijk Verdrag bevordert deze doelstellingen niet.
Der Verfassungsvertrag unterstützt diese Ziele jedenfalls nicht.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag biedt ons mogelijkheden genoeg.
Wir haben die vertraglichen Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Onlangs werd het Grondwettelijk Verdrag weggestemd.
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Verfassungsvertrag abgelehnt.
   Korpustyp: EU
We moeten een verdrag opstellen voor iedereen.
Wir müssen diese Menschen integrieren.
   Korpustyp: EU
Betreft: Herziening van het Verdrag van Dayton
Betrifft: Reform von Dayton
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij een constitutioneel verdrag hebben.
Daher brauchen wir einen Verfassungsvertrag.
   Korpustyp: EU
Vastrentend instrument : Een financieel instrument waarbij de couponrente voor de totale looptijd van het instrument vast is . Verdrag : Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( EG-Verdrag ) .
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ( SSS )) : System , das die Verwahrung und Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten entweder ohne Gegenwertverrechnung oder gegen Zahlung ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk sluit een nieuw verdrag met de wereld:
Ich treffe eine neue Abmachung mit der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Al deze naties hebben het verdrag van Kyoto ondertekend.
Alle diese Nationen haben Kioto ratifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, voor de laatste keer, onderteken het verdrag.
Zum letzten Mal, du wirst diese Order unterschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs met het verdrag bewaken ze hun grenzen goed.
Trotz Friedensvertrag hüten sie ihre Grenzen streng.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verdrag van u zal me een rotzorg wezen.
Mir ist Ihr kleines Friedensabkommen völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn niet betrokken bij het schenden van t verdrag.
Die illegalen Handlungen der Föderation gehen uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt het eerste verdrag tussen Vulcan en Andoria onderhandeld.
T'Pol sagt mir, Sie hätten die ersten Territorialverträge für Vulkan und Andoria verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat ik het nu opgeef omdat het verdrag...
Sie erwarten doch nicht, dass ich die Verfolgung abbreche, nur weil...
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een grove schending van het verdrag.
Und das ist eine Vertragsverletzung, die Sie zu verantworten haben.
   Korpustyp: Untertitel
– Voorzitter, dit Grondwettelijk Verdrag is het waard verdedigd te worden.
Herr Präsident! Dieser Verfassungsvertrag ist verteidigungswürdig.
   Korpustyp: EU
de instelling wier nalatigheid strijdig met dit Verdrag is verklaard
das Organ,dessen Untaetigkeit als vertragswidrig erklaert worden ist
   Korpustyp: EU IATE
Derde Aanvullend Protocol bij het Europees Verdrag betreffende uitlevering
Drittes Zusatzprotokoll zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Tweede Aanvullend Protocol bij het Europees Verdrag betreffende uitlevering
Zweites Zusatzprotokoll zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Europees Verdrag betreffende de internationale classificatie van octrooien
Europaeische uebereinkunft ueber die Internationale Patentklassifikation(einschliesslich des abgeaenderten Anhangs)
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag nopens de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling
Uebereinkommen ueber die Organisation fuer Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
We leven het Verdrag dus na als we dit eisen.
Wir sind also vertragstreu, wenn wir dieses einfordern.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag en de benoemingsvoorwaarden zijn nochtans duidelijk.
Er legt die Bedingungen für die Ernennung des EZB-Präsidenten eindeutig fest.
   Korpustyp: EU
Daarvoor hoeven wij het Verdrag niet te wijzigen.
Dazu bedarf es keiner Vertragsänderung.
   Korpustyp: EU
Wij willen dat dit in het Verdrag wordt opgenomen.
Die Einbeziehung dieser Charta ist von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag lost nog niet alle problemen op.
Nun sind nicht alle Probleme gelöst.
   Korpustyp: EU
Dit verdrag is nu nog belangrijker dan vroeger.
Der Atomwaffensperrvertrag ist heute noch wichtiger als in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU
Het ontwerp-verdrag is een document van het voorzitterschap.
Der Rahmenentwurf ist ein Papier der Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU
Voor hen blijft namelijk het Verdrag van München geldig.
Für sie gilt nämlich weiter das Europäische Patentübereinkommen.
   Korpustyp: EU
Het constitutioneel verdrag biedt ons hiertoe goede instrumenten.
Der Verfassungsvertrag gibt uns dazu gute Instrumente.
   Korpustyp: EU
Daarna zullen zij ertoe oproepen dit Verdrag te ratificeren.
Danach werden sie zur Ratifizierung auffordern.
   Korpustyp: EU
Ten eerste sta ik zeer positief tegenover het Constitutioneel Verdrag.
Erstens vertrete ich eine sehr positive Auffassung zum Verfassungsvertrag.
   Korpustyp: EU
Dit is nog een reden om het verdrag te verwerpen.
Ein Grund mehr, den EU-Reformvertrag abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag zal belangrijke nieuwe elementeninvoeren: operabiliteit, transparantieen democratie.
Er bringt wesentliche neue Elemente bei: Handlungsfähigkeit, Transparenz und Demokratie.
   Korpustyp: EU
Het lijkt een rare woor voor zo'n verdrag maar... Hij...
Es ist ein ungewöhnliches Wort für ein solches Dokument, aber... er war eine Art...
   Korpustyp: Untertitel
De Goa'ulds houden zich ook niet aan dat verdrag.
Die Goa'uld wollten eine Bombe durch die Blende schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden hun verdrag met de Asgards niet verbreken.
Undenkbar, dass sie den Schutzvertrag mit den Asgard brechen.
   Korpustyp: Untertitel