België heeft het verdrag wel ondertekend, maar niet bekrachtigd.
Belgien hat das Abkommen zwar unterzeichnet, aber nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU
Blair, we hadden een verdrag.
Blair, wir hatten ein Abkommen.
Korpustyp: Untertitel
Vóór de uitspraak had de Verenigde Staten dankzij bilaterale verdragen de lidstaten in een ware wurggreep.
Vor dem Spruch hatten die USA die Mitgliedstaaten auf Grund bilateraler Abkommen in einem festen Würgegriff.
Korpustyp: EU
Generaal Carver heeft een verdrag getekend waarin de USA officieel wordt erkend.
General Carver hat gerade ein Abkommen unterzeichnet, das offiziell die neuen, leuchtenden Vereinigten Staaten anerkennt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie zal een verdrag met het Europees Ruimteagentschap ondertekenen.
Die Kommission wird mit der Europäischen Weltraumorganisation ein Abkommen schließen.
Korpustyp: EU
lk heb een verdrag. Dat hebben ze getekend.
Ich habe das Abkommen, die haben es unterzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Deze verdragen moeten worden geratificeerd binnen nauwkeurig omschreven termijnen.
Diese Abkommen müssen innerhalb exakt festgelegter Fristen ratifiziert werden.
Korpustyp: EU
lk vind de bepalingen van het verdrag veel belangrijker.
Mir geht es mehr um die Bedingungen des Abkommens.
Korpustyp: Untertitel
Het buitensporige gebruik van geweld tegen de betogers heeft alle internationale verdragen inzake politieke en civiele rechten geschonden.
Das übermäßig gewaltsame Vorgehen der Regierungen gegen Demonstranten verstößt gegen jedes einzelne internationale Abkommen über bürgerliche und politische Rechte.-
Korpustyp: EU
Generaal Carver heeft net een verdrag getekend waarin hij officieel de nieuwe USA erkent.
General Carver hat gerade ein Abkommen unterschrieben, das die neue U.S.A anerkennt.
Steeds meer landen ondertekenen mooie verklaringen en internationale verdragen, maar vaak worden zij niet nageleefd.
Immer mehr Staaten unterzeichnen großartige Deklarationen und internationale Konventionen, aber oftmals werden diese nicht eingehalten.
Korpustyp: EU
Het is tegen het internationaal verdrag om een premie aan te bieden voor iemands dood, meneer.
Es widerspricht internationalen Konventionen, ein Kopfgeld für jemandes Tod zu offerieren, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen wij meer doen dan eisen dat de huidige verdragen worden uitgevoerd?
Können wir mehr tun, als die Einhaltung geltender Konventionen zu fordern?
Korpustyp: EU
Zulke beelden van slachting en bebloed rood water tonen dat de japanse overheid maar weinig respect heeft in de staat van oceanen met hun inhumane methoden van visvangst... vaak in schending van internationale verdragen, wetten en verdragen welke ontworpen zijn om het beschermen van misbruik van oceanen en de wezens die erin leven.
Solche Bilder des Schlachtens und blutig-roten Wassers zeigen deutlich, dass die japanische Regierung kaum Respekt für den Zustand der Weltmeere hat, angesichts ihrer inhumanen Fischfang-Methoden, die oft gegen internationale Verträge, Gesetze und Konventionen verstoßen, die dazu gedacht waren, die Meere vor einem Übermaß an Ausbeutung zu schützen -
Korpustyp: Untertitel
Hiermee wordt benadrukt dat Sri Lanka deze verdragen momenteel niet handhaaft.
Dies zeigt, dass Sri Lanka diese Konventionen derzeit nicht durchsetzt.
Korpustyp: EU
Meneer Hoggett, de juryleden hebben me gevraagd u... hun teleurstelling in een man als u mee te delen... die met een lange en eervolle geschiedenis bij onze vereniging... behoorlijk... de historische verdragen die lang onze sport hebben beheerst bespot.
Herr Hoggett, die Richter lassen durch mich mitteilen, dass sie enttäuscht sind, dass ein Mann wie Sie, mit einer langen und ehrenhaften Geschichte in unserem Verein, dazu bereit ist, die alten Konventionen, die lange unseren Sport bestimmten, zu missachten.
Korpustyp: Untertitel
Voor een effectief verdrag is een inhoudelijk samenhangende, bindende tekst nodig.
Wir brauchen einen inhaltlich kohärenten, bindenden Text für eine wirksame Konvention.
Korpustyp: EU
Ook de Verenigde Staten moeten zich aan deze internationale verdragen houden.
Amerika sollte sich auch an diese internationalen Konventionen halten.
Korpustyp: EU
Het is daarom ook van belang dat de lidstaten daarna het verdrag ratificeren.
Deshalb ist es wichtig, daß die Mitgliedstaaten die Konvention dann auch ratifizieren.
Korpustyp: EU
Indien dat zo was, dan zou het strijdig zijn met de internationale verdragen.
Wenn das so wäre, wäre es allerdings ein Verstoß gegen die entsprechenden Konventionen.
Ook zeevaartuitrusting die niet valt onder internationale verdragen is opgenomen in deze richtlijn.
Die nicht von internationalen Übereinkünften erfassten Schiffsausrüstungen wurden ebenfalls in diese Richtlinie aufgenommen.
Korpustyp: EU
De Federatie hierbuiten houden, is in strijd met ons verdrag.
Sie hätten die Föderation informieren müssen. Es war eine grobe Verletzung unserer Übereinkunft.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt verwezen naar internationale verdragen die er weliswaar zijn maar die niet voorzien in het herstel van milieuschade.
Man verweist auf internationale Übereinkünfte, die zwar tatsächlich bestehen, die aber nicht die Vermeidung von Umweltschäden beinhalten.
Korpustyp: EU
Waarmee u voor een paar uur de controle terugkrijgt en het verdrag met de Legaranen kunt afsluiten.
Damit hätten Sie ein paar Stunden die nötige emotionale Kontrolle. Sie könnten die Legaraner treffen und zu einer Übereinkunft kommen.
Korpustyp: Untertitel
internationale verdragen en overeenkomsten die het gebruik van papieren documenten voorschrijven;
internationale Übereinkünfte und Vereinbarungen, die die Verwendung von Papierunterlagen vorsehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verdragen zijn natuurlijk van belang, maar de correcte, betrouwbare en volledige tenuitvoerlegging ervan is minstens even belangrijk.
Übereinkünfte sind natürlich sehr wichtig, aber genauso wichtig ist die tatsächliche, zuverlässige und vollständige Umsetzung.
Korpustyp: EU
Als Israël in oorlog is, zoals Sharon beweert, gelden er bepaalde internationale verdragen en wetten.
Wenn sich Israel im Kriegszustand befindet, wie Sharon das erklärt hat, dann gelten bestimmte internationale Übereinkünfte und Abkommen.
Korpustyp: EU
Wij moeten er echter wel voor zorgen dat er in dat verdrag controle- en handhavingsprocedures worden opgenomen.
Wir müssen allerdings dafür sorgen, dass in die Übereinkunft Bestimmungen über Kontrolle und Umsetzung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Er voor zorgen dat internationale verdragen met betrekking tot corruptie naar behoren worden uitgevoerd en dat corruptie daadwerkelijk wordt teruggedrongen.
Gewährleistung einer vorschriftsmäßigen Anwendung der internationalen Übereinkünfte über Korruption und einer deutlichen Verringerung der Korruption.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verdragen, overeenkomsten en protocollen moeten ten aanzien van Bulgarije en Roemenië in werking treden op de door de Raad bepaalde data.
Diese Übereinkünfte und Protokolle treten für Bulgarien und Rumänien an dem Tag in Kraft, der vom Rat festgelegt wird.
Gerade deswegen haben wir das Vertragswerk abgeschlossen!
Korpustyp: EU
In ons nieuwe Verdrag wordt discriminatie in duidelijke bewoordingen uitgesloten.
Im neuen Vertragswerk von Amsterdam wird jeglicher Form von Diskriminierung eine klare Absage erteilt.
Korpustyp: EU
Het vanzelfsprekende gevolg hiervan is dat dit handvest deel moet gaan uitmaken van de Verdragen.
Daraus ergibt sich als natürliche Konsequenz die Aufnahme der künftigen Charta in das Vertragswerk.
Korpustyp: EU
Laten wij de zaken eens op een rijtje zetten: het Handvest werd niet opgenomen in de Verdragen, zelfs geen verwijzing ernaar.
Betrachten wir die Dinge: Die Charta wurde nicht ins Vertragswerk aufgenommen, nicht einmal ein Hinweis.
Korpustyp: EU
Dat het volgende verdrag het Verdrag van Parijs zal heten, heeft de stad der steden niet verdiend.
Die Bezeichnung Pariser Vertrag für das neue Vertragswerk ist eine Belastung für diese berühmte Stadt.
Korpustyp: EU
Zoals u weet maken pas sinds Maastricht de rechten van de burger deel uit van de Verdragen waarop de Europese Unie gebaseerd is.
Erinnern wir uns: Erst seit Maastricht sind die Bürgerrechte Teil des Vertragswerks, auf dem unsere Europäische Union ruht.
Korpustyp: EU
Ik kan mij ternauwernood voorstellen dat wij de Verdragen gaan herzien zonder bijvoorbeeld de instemming van de Duitse deelstaten.
Es ist schwer vorstellbar, daß wir das Vertragswerk ändern, ohne daß zum Beispiel in Deutschland die Länder zustimmen.
Korpustyp: EU
Dat mag niet betekenen dat er geen grondwet is, al heet het verdrag officieel niet 'grondwet'.
Das darf nicht heißen, dass es keine gibt, auch wenn das Vertragswerk nicht Verfassung heißt.
Korpustyp: EU
Dat is nu eenmaal niet zo. De Europese Unie is gegrondvest op een veelomvattend Verdrag waarmee de lidstaten bevoegdheden afstaan aan het Europees niveau.
Das ist nicht so, sondern die Europäische Union basiert auf einem Vertragswerk, mit dem die Mitgliedstaaten Kompetenzen an die europäische Ebene abtreten.
Korpustyp: EU
Ten eerste, het gaat om de aanvulling van een verdrag, namelijk de GATTOvereenkomst, waarmee wij ons bezig hebben gehouden en waarmee wij destijds onze instemming hebben moeten geven.
Grund 1: Es ist die Ergänzung eines Vertragswerkes, nämlich von GATT, und wir waren mit GATT befaßt und haben auch in diesem Fall unsere Zustimmung geben müssen.
Korpustyp: EU
VerdragPakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationaal Verdrag inzake economische, sociale en culturele rechten
Internationaler Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Korpustyp: Wikipedia
De Globale Richtsnoeren voor het Economische Beleid ( GREB 's ) vormen de hoekstenen van deze opzet . Het Verdrag voorziet tevens in een multilateraal toezichtskader voor werkgelegenheidsbeleid , waaronder de goedkeuring van Werk -
Was den präventiven Teil des Stabilitäts - und Wachstumspakts betrifft , so wurde mit dem geänderten Pakt bei der Festlegung von mittelfristigen Haushaltszielen und der diesbezüglichen Fortschritte der Spielraum vergrößert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten
Internationaler Pakt über bürgerliche und politische Rechte (ICCPR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaal Verdrag inzake economische, sociale en culturele rechten
Internationaler Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (ICESCR)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Internationaal Verdrag inzake economische, sociale en culturele rechten vinden we dezelfde gedachte terug: in artikel 10 staat dat "de grootst mogelijke bescherming en bijstand dient te worden verleend aan het gezin, dat de natuurlijke en fundamentele kern van de maatschappij vormt".
Der Internationale Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte greift diesen Gedanken ebenfalls auf, indem er in Artikel 10 besagt, "daß die Familie als die natürliche Kernzelle der Gesellschaft größtmöglichen Schutz und Beistand genießen soll" .
Korpustyp: EU
Dat houdt een overduidelijke schending in van het internationaal recht, dat verankerd is in het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten.
Das ist eine eklatante Verletzung des Völkerrechts, wie es im Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte verankert ist.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft Pakistan het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten en het Verdrag tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing geratificeerd.
Darüber hinaus hat Pakistan den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe ratifiziert.
Korpustyp: EU
De Commissie volgt de ontwikkeling van de situatie op de voet en blijft van elke gelegenheid gebruikmaken om een beroep op de Iraanse autoriteiten te doen om hun internationale beloftes op het gebied van mensenrechten te respecteren, inclusief naleving van het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten en de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens.
Die Kommission verfolgt die Entwicklung der Lage genau mit und wird auch weiterhin jede Gelegenheit nutzen, die iranischen Behörden dazu aufzufordern, ihre internationalen Menschenrechtsverpflichtungen einzuhalten, einschließlich den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Terwijl ze zich beroepen op het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten van de VN, verzuimen ze te melden dat tegelijkertijd dezelfde Algemene Vergadering van de VN instemde met het Internationaal Verdrag inzake economische, sociale en culturele rechten, die ze snel zijn vergeten.
Sie verweisen auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte der UNO, vergessen aber, dass dieselbe UN-Vollversammlung zum gleichen Zeitpunkt auch den Internationalen Pakt über die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte verabschiedet hat, den sie geflissentlich übergehen.
Korpustyp: EU
Dat is de situatie zoals wij socialisten die graag zouden zien, maar dat kan alleen als Iran zijn internationale verplichtingen nakomt, om te beginnen de verplichtingen die voortvloeien uit het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten.
Das ist die Situation, die wir Sozialisten wünschen, aber sie kann nur erreicht werden, wenn der Iran seinen internationalen Verpflichtungen - angefangen beim Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte - nachkommt.
Korpustyp: EU
VerdragVerträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee van deze landen , te weten Denemarken en het Verenigd Koninkrijk , hebben een bijzondere status conform de voorwaarden in de relevante protocollen die aan het Verdrag zijn gehecht .
Zwei dieser Länder , nämlich Dänemark und das Vereinigte Königreich , verfügen im Einklang mit den Bedingungen der entsprechenden Protokolle , die den Verträgen beigefügt sind , über einen Sonderstatus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat geval wordt de in de artikelen 20 , lid 2 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie en 329 , lid 1 , van dit Verdrag bedoelde machtiging tot nauwere samenwerking geacht te zijn verleend en zijn de bepalingen betreffende nauwere samenwerking van toepassing .
Die Artikel 198 bis 203 sind auf Grönland anwendbar , vorbehaltlich der spezifischen Bestimmungen für Grönland in dem Protokoll über die Sonderregelung für Grönland im Anhang zu den Verträgen . FÜNFTER TEIL DAS AUSWÄRTIGE HANDELN DER UNION
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veiligheids - en defensiebeleid van bepaalde lidstaten onverlet laat , de uit het Noord-Atlantisch Verdrag voortvloeiende verplichtingen van bepaalde lidstaten waarvan de gemeenschappelijke defensie gestalte krijgt in de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie ( NAVO ) , eerbiedigt en verenigbaar is met het in dat kader vastgestelde gemeenschappelijke veiligheids - en defensiebeleid ,
( 4 ) Das Vereinigte Königreich kann dem Rat spätestens sechs Monate vor dem Ende des Übergangszeitraums nach Absatz 3 mitteilen , dass es hinsichtlich der Rechtsakte nach Absatz 1 die in den Verträgen festgelegten Befugnisse der in Absatz 1 genannten Organe nicht anerkennt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het economisch belang van deze verordening, is er sprake van urgentie als bedoeld in punt I.3 van het Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie dat is gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
In Anbetracht der wirtschaftlichen Bedeutung der vorliegenden Verordnung liegt ein dringender Fall im Sinne von Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de urgentie van deze kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken, zoals bedoeld in punt I.3 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen gehechte Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie.
In Anbetracht der Dringlichkeit ist es zwingend geboten, eine Ausnahme von der Sechs-Wochen-Frist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de urgentie van deze kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken, als bedoeld in punt I.3 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen gehechte Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie,
Wegen der Dringlichkeit der Angelegenheit ist es unerlässlich, eine Ausnahme von der Sechswochenfrist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren —
Korpustyp: EU DGT-TM
interinstitutionele akkoorden of andere bepalingen uit hoofde van het Verdrag die in het Parlement van toepassing zijn dan wel van belang zijn voor het functioneren ervan.
interinstitutionelle Vereinbarungen oder sonstige gemäß den Verträgen erlassene Vorschriften, die innerhalb des Parlaments anwendbar oder für seine Arbeit von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de urgentie van deze kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken, zoals bedoeld in punt I, lid 3, van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen gehechte protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie,
In Anbetracht der Dringlichkeit ist es zwingend geboten, eine Ausnahme von der in Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union genannten sechswöchigen Frist zu gewähren —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de urgentie van deze kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken, als bedoeld in punt I.3 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen gehechte Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie.
In Anbetracht der Dringlichkeit ist es zwingend geboten, eine Ausnahme von der Sechs-Wochen-Frist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds het Verdrag van Rome is de democratie een voorwaarde voor onze unie van volkeren en een basis voor consensus.
Seit den Römischen Verträgen ist die Demokratie eine Voraussetzung für diese Union von Nationen und die Grundlage für den Konsens.
Korpustyp: EU
VerdragEG-Vertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zowel het Verdrag als de Statuten van het ESCB bevatten een aantal bepalingen op basis waarvan de handelingen en besluiten van de ECB , net als die van andere onafhankelijke centrale banken , aan een openbare controle worden onderworpen .
Aus diesem Grund enthalten sowohl der EG-Vertrag als auch die Satzung des ESZB eine Reihe von Bestimmungen , denen zufolge die EZB wie jede andere unabhängige Zentralbank eine Überprüfung ihrer Handlungen und Entscheidungen durch die Öffentlichkeit zulassen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als door het Verdrag opgericht orgaan , en handelend binnen de beperkingen van de aan haar toegekende bevoegdheden , is de ECB in de eerste plaats verantwoording verschuldigd aan de burgers van de lidstaten die het Verdrag hebben gesloten en geratificeerd .
Als eine durch den EG-Vertrag geschaffene Einrichtung und innerhalb der ihr übertragenen Befugnisse ist die EZB vor allem gegenüber den Bürgern der EUMitgliedstaaten , die den EG-Vertrag abgeschlossen und ratifiziert haben , rechenschaftspflichtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel noch het Verdrag noch de Statuten van het ESCB dienaangaande bepalingen bevatten , heeft de ECB met deze procedure ingestemd .
Wenngleich weder der EG-Vertrag noch die Satzung des ESZB entsprechende Bestimmungen oder Vorschriften enthalten , hat sich die EZB mit diesem Verfahren einverstanden erklärt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Verdrag voorziet niet in een gremium waar de ministers van Financiën van de lidstaten van het eurogebied bijeen komen voor het bespreken van zaken van gemeenschappelijk belang die verband houden met het eurogebied en de gemeenschappelijke munt .
Im EG-Vertrag ist kein Gremium vorgesehen , in welchem die Finanzminister der Euro-Länder Fragen von gemeinsamem Interesse in Bezug auf das Eurogebiet und die einheitliche Währung erörtern können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toezichtsfunctie van het Eurosysteem 1 is opgenomen in het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( hierna te noemen het « Verdrag ") en de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) en van de Europese Centrale Bank ( ECB ) ( hierna te noemen de « Statuten ") .
Die Überwachungsfunktion des Eurosystems1 ist im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend „EG-Vertrag ") und in der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) und der Europäischen Zentralbank ( EZB ) ( nachfolgend als „Satzung » bezeichnet ) verankert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kaart van het eurogebied Verdrag & Statuten De missie van de Europese Centrale Bank
Karte des Euroraums EG-Vertrag & Satzungen Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deelnemende lidstaat bedoeld een lidstaat die de eenheidsmunt overeenkomstig het Verdrag heeft aangenomen ;
Teilnehmender Mitgliedstaat : Ein Mitgliedstaat , der die einheitliche Währung gemäß dem EG-Vertrag eingeführt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eurogebied : het gebied dat die Lid-Staten omvat waar de euro , overeenkomstig het Verdrag , als gemeenschappelijke munteenheid werd aangenomen en waar , onder de verantwoordelijkheid van de desbetreffende besluitvormende organen van het ESCB , een gemeenschappelijk monetair beleid wordt gevoerd .
Euro-Währungsgebiet ( euro area ) : Gebiet , das gemäß dem EG-Vertrag jene Mitgliedstaaten umfaßt , in denen der Euro als gemeinsame Währung eingeführt wurde und in denen unter der Verantwortung der zuständigen Beschlußorgane des ESZB eine einheitliche Geldpolitik betrieben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Protocol Nr. 26 van het Verdrag , betreffende enkele bepalingen inzake Denemarken , bepaalt dat de Deense regering de Raad in kennis stelt van haar standpunt ten aanzien van deelname aan de derde fase van de EMU alvorens de Raad zijn oordeel vormt overeenkomstig artikel 121 , lid 2 , van het Verdrag .
Protokoll Nr. 26 zum EG-Vertrag über einige Bestimmungen betreffend Dänemark sieht vor , dass die dänische Regierung dem EU-Rat ihren Standpunkt bezüglich der Teilnahme an der dritten Stufe der WWU notifiziert , bevor der Rat seine Beurteilung nach Artikel 121 Abs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft in het licht van deze bepalingen van het Verdrag de juridische situatie in Griekenland en Zweden beoordeeld , evenals de maatregelen van wetgeving die door deze lidstaten zijn genomen en / of moeten worden genomen om te waarborgen dat de nationale wetgeving verenigbaar is met het Verdrag en de Statuten van het ESCB .
Auf der Grundlage dieser Vertragsbestimmungen hat die EZB die Rechtslage in Griechenland und Schweden und die Gesetzesänderungen , die von diesen Mitgliedstaaten vorgenommen wurden bzw . noch vorzunehmen sind , um die innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit dem EG-Vertrag und der Satzung des ESZB in Einklang zu bringen , geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VerdragAbkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verdrag betreffende de Europese Unie zal worden geamendeerd door het « Verdrag van Amsterdam » dat op 2 oktober 1997 in Amsterdam werd ondertekend en momenteel door de Lid-Staten wordt geratificeerd .
Juni 1997 verabschiedet . Ferner wurde der Entwurf eines Abkommens zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken der nicht dem Euro-Währungsraum angehörenden Mitgliedstaaten fertiggestellt , das von der EZB nach ihrer Errichtung beschlossen werden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat de nationale centrale bureaus , bedoeld in artikel 12 van het Verdrag van Genève , via de nationale Europol-eenheid vanaf de eerste administratieve of gerechtelijke vaststelling alle ontdekte gevallen van valsemunterij met de euro melden via het in artikel 7 bedoelde informatiesysteem .
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß die in Artikel 12 des Genfer Abkommens vorgesehenen nationalen Zentralstellen alle aufgedeckten Fälle von Euro-Fälschungen bei der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung unverzüglich über die nationale Stelle von Europol an das Informationssystem nach Artikel 7 melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om bewijzen van bevoegdheid als boordwerktuigkundige, die overeenkomstig bijlage 1 bij het Verdrag van Chicago zijn afgegeven, om te zetten in bewijzen van bevoegdheid conform deel FCL, moeten de houders een aanvraag indienen bij de lidstaat die het bewijs van bevoegdheid heeft afgegeven.
Die Umwandlung von Flugingenieurlizenzen, die gemäß Anhang I des Abkommens von Chicago erteilt wurden, in Teil-FCL-Lizenzen ist von den Inhabern bei dem Mitgliedstaat, der die Lizenzen erteilt hat, zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor opleidingen die van start zijn gegaan vóór deze verordening van toepassing werd, overeenkomstig bijlage 1 bij het Verdrag van Chicago, wordt met het oog op de afgifte van bewijzen van bevoegdheid conform deel FCL vrijstelling verleend op basis van een vrijstellingsverslag dat in overleg met het Agentschap door de lidstaat is opgesteld.
Eine vor Anwendbarkeit dieser Verordnung begonnene Ausbildung gemäß Anhang 1 des Abkommens von Chicago wird für die Zwecke der Erteilung von Teil-FCL-Lizenzen auf der Grundlage eines vom Mitgliedstaat in Konsultation mit der Agentur erstellten Anrechnungsberichts angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 32, lid 4, van het Verdrag inzake sociale zekerheid van 19 januari 1999.”.
„Artikel 32 Absatz 4 des Abkommens über Soziale Sicherheit vom 19. Januar 1999“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 50, lid 5, van het Verdrag over Sociale Zekerheid van 23 mei 2002.”.
„Artikel 50 Absatz 5 des Abkommens über Soziale Sicherheit vom 23. Mai 2002“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 2 „Aeronautical Mobile Service”, punt 2.1 „Air-ground VHF communication system characteristics” en punt 2.2 „System characteristics of the ground installations” van bijlage 10 bij het Verdrag van Chicago, Volume III, deel 2 (Tweede editie — juli 2007, met daarin verwerkt wijziging nr. 85).
1. Kapitel 2 „Aeronautical Mobile Service“, Abschnitt 2.1 „Air-ground VHF communication system characteristics“ und Abschnitt 2.2 „System characteristics of the ground installations“ von Anhang 10 des Abkommens von Chicago, Band III, Teil 2 (Zweite Ausgabe — Juli 2007 mit Änderung Nr. 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
De basisnormen voor de andere delen zijn de normen en aanbevolen praktijken (SARPs) van bijlage 17 bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart en de richtsnoeren in de luchtvaartbeveiligingshandleiding van de ICAO (doc 8973-vertrouwelijk).
Für die anderen Teile zugrunde zu legende Standards sind die ICAO-Richtlinien und -Empfehlungen (SARP) von Anhang 17 des Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt und Anleitungsmaterial im ICAO-Sicherheitshandbuch (ICAO Aviation Security Manual, Doc 8973-Restricted).
Korpustyp: EU DGT-TM
„instrumentvliegvoorschriften”: instrumentvliegvoorschriften als bedoeld in bijlage 2 [4] bij het Verdrag van Chicago inzake de internationale burgerluchtvaart van 1944;
„Instrumentenflugregeln“: Instrumentenflugregeln gemäß Anhang 2 [4] des Abkommens von Chicago von 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten, onderdelen en uitrustingsstukken moeten voldoen aan de milieubeschermingseisen van wijziging 8 van volume I en van wijziging 5 van volume II van bijlage 16 bij het Verdrag van Chicago, zoals toepasselijk op 24 november 2005, met uitzondering van de aanhangsels van bijlage 16.”.
Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen müssen den Umweltschutzanforderungen der Änderung 8 von Band I und Änderung 5 von Band II des Anhangs 16 des Abkommens von Chicago in der am 24. November 2005 geltenden Fassung, mit Ausnahme der Anlagen zu Anhang 16, entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
VerdragVerträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 5 van het Verdrag van Nice tot wijziging van het Verdrag betreffende de Europese Unie , de Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen en bepaalde samenhangende wetten
Artikel 5 des Vertrags von Nizza zur Änderung des Vertrags über die Europäische Union , der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften sowie einiger damit zusammenhängender Rechtsakte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eerste concrete voorstel voor een Europese economische en monetaire unie werd eveneens rond die tijd gelanceerd . Het riep ertoe op de vrijhandelszone die krachtens het Verdrag van Rome was opgezet tegen het einde van het decennium te laten uitmonden in een economische unie .
Aus dieser Zeit stammt auch der erste konkrete Vorschlag für eine europäische Wirtschafts - und Währungsunion , in dem gefordert wurde , die durch die Römischen Verträge geschaffene Freihandelszone bis zum Ende der Sechzigerjahre zu einer Wirtschaftsunion auszubauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lidstaten om aan het stelsel van eigen middelen bij te dragen en de middelen te bestuderen om voor de minder welvarende lidstaten de regressieve elementen die in het huidige stelsel van eigen middelen bestaan bij te stellen ; KOMEN OVEREEN dit protocol aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende
Erklärung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über das Wahlrecht für die Wahlen zum Europäischen Parlament Das Vereinigte Königreich stellt fest , dass durch Artikel 14 des Vertrags über die Europäische Union und andere Bestimmungen der Verträge nicht die Grundlagen des Wahlrechts für die Wahlen zum Europäischen Parlament geändert werden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is de nationale zijde van euromunten in een aantal gevallen voorzien van extra gemeenschappelijke elementen , zoals het ontwerp dat herinnert aan het Verdrag van Rome of aan tien jaar EMU .
Darüber hinaus wurden zuweilen umfassendere gemeinsame Merkmale in die nationalen Münzseiten einbezogen , z.B. das Münzbild der Römischen Verträge oder der zehn Jahre WWU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité, dat in 1957 bij het Verdrag van Rome is ingesteld, staat als officieel adviesorgaan de instellingen bij.
Er wurde 1957 durch die Römischen Verträge eingesetzt und ist eine institutionelle beratende Versammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnen met de uitvoering van de toezeggingen die in het kader van het Verdrag tot oprichting van de energiegemeenschap zijn gedaan.
Beginn der Umsetzung der im Rahmen der Verträge über die Energiegemeinschaft eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité, dat in 1957 bij het Verdrag van Rome is ingesteld, staat als officieel adviesorgaan de instellingen van de Europese Unie bij.
Er wurde 1957 durch die Römischen Verträge eingesetzt und ist eine institutionelle beratende Versammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt de Europese Unie het Koninkrijk Marokko overeenkomstig artikel 25, lid 2, van het Verdrag van Wenen inzake het verdragenrecht ervan in kennis dat zij niet langer voornemens is partij te worden bij het bovengenoemde protocol.
Die Europäische Union notifiziert dem Königreich Marokko, dass sie gemäß Artikel 25 Absatz 2 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge nicht mehr die Absicht hat, Vertragspartei des genannten Protokolls zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan de rol en de verplichtingen van de Commissie als hoedster van het Verdrag moet bij de kennisgeving van nationale uitvoeringsbepalingen aan de Commissie worden gemeld of de desbetreffende richtlijn volledig dan wel gedeeltelijk in nationaal recht is omgezet en of de bepalingen worden geacht aan het Gemeenschapsrecht te voldoen.
Unbeschadet der Aufgaben und Pflichten der Kommission als Hüterin der Verträge, sollte diese bei Mitteilung nationaler Umsetzungsvorschriften darüber informiert werden, ob die betreffende Richtlinie damit vollständig oder nur teilweise in innerstaatliches Recht umgesetzt wird und ob davon ausgegangen wird, dass die betreffenden Vorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leest u het Verdrag er nog eens op na, de artikelen 67 en 78. Daar staat alles in.
Lesen Sie noch einmal die Verträge, lesen Sie noch einmal Artikel 67 und 78. Dort steht alles drin.
Korpustyp: EU
VerdragÜbereinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD betreffende de ondertekening van het Verdrag van Den Haag inzake het recht dat van toepassing is op bepaalde rechten ten aanzien van effecten die bij een intermediair worden aangehouden ( COM ( 2003 ) 783 ) , pdf 176 kB , nl
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES zur Unterzeichnung des Haager Übereinkommens über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung ( KOM ( 2003 ) 783 ) , pdf 178 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) alle in artikel 3 , lid 1 , onder a ) , van het Verdrag van de Verenigde Naties tegen sluikhandel in verdovende middelen en psychotrope stoffen omschreven strafbare feiten ;
( b ) alle Straftaten im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a des Übereinkommens der Vereinten Nationen von 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD betreffende de ondertekening van het Verdrag van Den Haag inzake het recht dat van toepassing is op bepaalde rechten ten aanzien van effecten die bij een intermediair worden aangehouden
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES zur Unterzeichnung des Haager Übereinkommens über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de ondertekening van de slotakte bevestigden alle lidstaten en 7 toetredingslanden dat de tekst van het Verdrag inderdaad overeenstemde met de tekst die uit de onderhandelingen voortvloeide .
Alle Mitgliedstaaten und die sieben beitrittswilligen Länder haben mit der Unterzeichnung der Schlussakte bescheinigt , dass der Text des Übereinkommens tatsächlich der aus den Verhandlungen resultierende Text ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de vergaderingen met de lidstaten op 19 mei 2003 en 8 juni 2003 betreffende de toepassing van het Verdrag van Den Haag inzake effecten werd unaniem opgeroepen om het Verdrag zo spoedig mogelijk te ondertekenen en vervolgens te bekrachtigen .
Mai 2003 und vom 8 . Juli 2003 , in deren Mittelpunkt die Umsetzung des Haager Übereinkommens stand , sprach man sich einstimmig für eine rasche Unterzeichnung und anschließende Ratifizierung des Übereinkommens aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens is op de bekrachtiging van het Verdrag van Den Haag inzake effecten aangedrongen door de G-30 (" Global Clearing and Settlement -- A Plan of Action » , Groep van Dertig , gepubliceerd op 23 januari 2003 ) .
Die rasche Ratifizierung des Haager Übereinkommens wurde auch von der G-30 angemahnt ( s. « Global Clearing and Settlement -- A Plan of Action » , Group of Thirty , veröffentlicht am 23 . Januar 2003 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ondertekening van het Verdrag door de Gemeenschap en haar lidstaten , maar ook door zo veel mogelijk derde landen die lid zijn van de Haagse Conferentie , zoals bijvoorbeeld de Verenigde Staten , zal het succes van het Verdrag verzekeren .
Die Unterzeichnung durch die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten , aber auch durch so viele maßgebliche Drittländer wie möglich , die Mitglieder der Haager Konferenz sind , wie z. B. die USA , wird den Erfolg dieses Übereinkommens gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad wordt verzocht zijn voorzitter te machtigen de persoon of personen aan te wijzen die bevoegd is ( zijn ) voor het ondertekenen , namens de Gemeenschap , van het Verdrag van Den Haag inzake het recht dat van toepassing is op bepaalde rechten ten aanzien van effecten die bij een intermediair worden aangehouden .
Der Rat wird gebeten , seinen Präsidenten zu befugen , die Person oder die Personen zu bestellen , die im Namen der Gemeinschaft zur Unterzeichnung des Haager Übereinkommens über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung berechtigt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD betreffende de ondertekening van het Verdrag van Den Haag inzake het recht dat van toepassing is op bepaalde rechten ten aanzien van effecten die bij een intermediair worden aangehouden ( Voor de EER relevante tekst )
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES zur Unterzeichnung des Haager Übereinkommens über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung ( Text von Bedeutung für den EWR )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Gemeenschap mag bijgevolg als een regionale organisatie voor economische integratie in de zin van dat Verdrag worden aangemerkt .
Die Europäische Gemeinschaft kann daher als Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration im Sinne des Übereinkommens bezeichnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VerdragVertrages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is in 1997 gestaag verder gewerkt aan de harmonisering van de behandeling van overheidstekort - en overheidsschuldstatistieken teneinde de gegevens vergelijkbaar te maken vanuit het oogpunt van het beoordelen van convergentie krachtens artikel 109 J van het Verdrag .
1997 wurde die Harmonisierung in der Aufbereitung der Statistiken über öffentliche Defizite und öffentliche Verschuldung im Hinblick auf die Vergleichbarkeit dieser Daten für die Konvergenzprüfung gemäß Artikel 109 j des Vertrages vorangetrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zal de gewijzigde tekst kort na haar oprichting formeel presenteren aan de Raad van de EU , conform artikel 106 , lid 6 , van het Verdrag .
Der geänderte Text wird dem EU-Rat in Übereinstimmung mit Artikel 106 Abs . 6 des Vertrages unmittelbar nach der Errichtung der EZB formell unterbreitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 5 , derde alinea , van het Verdrag gaat deze richtlijn niet verder dan wat nodig is om de nagestreefde doelstellingen te verwezenlijken .
Diese Richtlinie beschränkt sich selbst auf das , was zur Erreichung der verfolgten Zielsetzungen im Sinne von Artikel 5 Absatz 3 des Vertrages notwendig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou de noodzaak willen benadrukken om dubbel werk of overlap met andere communautaire programma 's te vermijden of met programma 's die zijn vastgesteld op grond van titel VI van het Verdrag betreffende de Europese Unie ( d.w.z. de derde pijler van de Europese Unie ) .
Die EZB möchte die Notwendigkeit unterstreichen , eine Wiederholung oder Überschneidungen mit anderen Gemeinschaftsprogrammen oder mit Programmen gemäß Titel VI des Vertrages über die Europäische Union ( d. h. die dritte Säule der Europäischen Union ) zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het gebruik van artikel 123 , lid 4 , van het Verdrag als rechtsgrond , zou de ECB erop willen wijzen dat dit onvoldoende zou kunnen zijn indien het programma Pericles ook na de invoeringsfase van de euro van kracht blijft , aangezien dit artikel alleen van toepassing is op de Ðsnelle invoering van de euro .
In Bezug auf die Heranziehung von Artikel 123 Absatz 4 des Vertrages als Rechtsgrundlage möchte die EZB darauf hinweisen , dass dieser Artikel unzureichend sein könnte , falls das Pericles-Programm auch nach der Einführungsphase des Euro fortgeführt wird , da sich dieser Artikel lediglich auf die Ðrasche Einführung des Euro bezieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening is gebaseerd op artikel 95 , lid 1 , van het Verdrag , volgens welk artikel de Raad Ðmaatregelen vaststelt inzake de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten die de instelling en de werking van de interne markt betreffen .
Der Verordnungsentwurf beruht auf Artikel 95 Absatz 1 des Vertrages , nach dem der Rat Ðdie Maßnahmen zur Angleichung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten , welche die Errichtung und das Funktionieren des Binnenmarktes zum Gegenstand haben erlässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de keuze van de rechtsgrond zou de ECB een beoordeling door de Raad verwelkomen of de ontwerpverordening strookt met het beginsel van een open markteconomie met vrije mededinging zoals vastgelegd in artikel 4 , lid 1 , van het Verdrag , met het recht op eigendom en met het beginsel van proportionaliteit .
Hinsichtlich der Wahl der Rechtsgrundlage würde es die EZB begrüßen , wenn der Rat prüfen würde , ob der Verordnungsentwurf mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb gemäß Artikel 4 Absatz 1 des Vertrages , dem Recht auf Eigentum und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een verordening van de Raad betreffende de codificatie van de bestaande communautaire wetgeving inzake de definitie van de ecu na de inwerkingtreding van het Verdrag betreffende de Europese Unie ( 94 / C 130/06 ) COM ( 94 ) 140 def .
Vorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates zur Kodifizierung der geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Definition des Ecu nach Inkrafttreten des Vertrages über die Europäische Union ( 94 / C 130/06 ) KOM ( 94 ) 140 endg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De procedure omtrent het besluit aangaande de aanvang van de derde fase is vastgelegd in artikel 109 J van het Verdrag .
Das Verfahren , nach dem die Entscheidung Über den Beginn der dritten Stufe zu treffen Die ist , ist in Artikel 109 j des Vertrages fe ~ tgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Geïnterpreteerd in lijn met Verordening ( EG ) nr. 3603/93 van de Raad 13 december 1993 tot vaststelling van de definities voor de toepassing van de in artikel 104 en artikel 104 B , lid 1 , van het Verdrag vastgelegde verbodsbepalingen ( PB L 332 van 31.12.1993 , blz .
( 1 ) Ausgelegt im Einklang mit der Verordnung ( EG ) Nr. 3603/93 des Rates vom 13 . Dezember 1993 zur Festlegung der Begriffsbestimmungen für die Anwendung der in Artikel 104 und Artikel 104b Absatz 1 des Vertrages vorgesehenen Verbote ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VerdragVertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekst van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en de daaraan gehechte Statuten van het ESCB zijn te vinden op http://eur-lex.europa.eu/en/treaties/index.htm .
Der Wortlaut des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der als Protokoll beigefügten ESZB-Satzung ist unter www.eur-lex.europa.eu/de/treaties/index.htm zu finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 van het Verdrag van Nice tot wijziging van het Verdrag betreffende de Europese Unie , de Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen en bepaalde samenhangende wetten
Artikel 5 des Vertrags von Nizza zur Änderung des Vertrags über die Europäische Union , der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften sowie einiger damit zusammenhängender Rechtsakte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De activiteiten van het ESCB worden uitgevoerd overeenkomstig het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( hierna te noemen het Verdrag ) en de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank ( hierna te noemen de ESCB / ECB-Statuten ) .
Das ESZB nimmt seine Tätigkeit nach Maßgabe des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( des Vertrags ) und der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ( ESZB-Satzung ) wahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doelstellingen van het Eurosysteem Het hoofddoel van het Eurosysteem is , zoals vastgelegd in artikel 105 van het Verdrag , het handhaven van prijsstabiliteit .
Ziele des Eurosystems Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist es , gemäß Artikel 105 des Vertrags die Preisstabilität zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur had geen bezwaar tegen de voorgestelde kandidaat , Lucas D. Papademos , die een persoon is met een erkende reputatie en beroepservaring op monetair of bancair gebied , zoals vereist door artikel 112 , lid 2 , onder b , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Der EZB-Rat hatte keine Einwände gegen die Ernennung des vorgeschlagenen Kandidaten , Herrn Lucas D. Papademos , der im Sinne von Artikel 112 Absatz 2 Buchstabe b ) des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eine in Währungs - oder Bankfragen anerkannte und erfahrene Persönlichkeit ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nr. 3603/93 van de Raad van 13 december 1993 tot vaststelling van de definities voor de toepassing van de in artikel 104 en artikel 104 B , lid 1 , van het Verdrag vastgelegde verbodsbepalingen ( 1 ) .
niedergelegt ist und durch die Verordnung ( EG ) Nr. 3603/93 des Rates vom 13 . Dezember 1993 zur Festlegung der Begriffsbestimmungen für die Anwendung der in Artikel 104 und Artikel 104b Absatz 1 des Vertrags vorgesehenen Verbote ( 1 ) umgesetzt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] nationale centrale banken van door de overheidssector uitgegeven munten die op het credit van de overheidssector zijn geboekt , wordt niet als kredietfaciliteit in de zin van artikel 104 van het Verdrag beschouwd , wanneer het bedrag van deze tegoeden minder dan 10 % van het bedrag van de in omloop zijnde muntstukken beloopt » .
] nationalen Zentralbanken an vom öffentlichen Sektor ausgegebenen Münzen , die dessen Konto gutgeschrieben wurden , [... ] nicht als Kreditfazilität im Sinne von Artikel 104 des Vertrags [ gelten ] , sofern sie weniger als 10 % des Münzumlaufs ausmachen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 106 , lid 1 , van het Verdrag en artikel 16 van de ESCB-Statuten bepalen dat de Europese Centrale Bank ( ECB ) het alleenrecht heeft machtiging te geven tot de uitgifte van eurobankbiljetten binnen de Gemeenschap .
Gemäß Artikel 106 Absatz 1 des Vertrags und Artikel 16 der ESZB-Satzung hat die Europäische Zentralbank ( EZB ) das ausschließliche Recht , die Ausgabe von Euro-Banknoten innerhalb der Gemeinschaft zu genehmigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 106 , lid 2 , van het Verdrag bepaalt dat de lidstaten muntstukken kunnen uitgeven , onder voorbehoud van goedkeuring door de ECB wat betreft de omvang van de uitgifte .
Artikel 106 Absatz 2 des Vertrags sieht vor , dass die Mitgliedstaaten das Recht zur Ausgabe von Münzen haben , wobei der Umfang dieser Ausgabe der Genehmigung durch die EZB bedarf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verzamelt tevens gegevens uit hoofde van artikel 237 , onder d ) , van het Verdrag , dat de ECB opdraagt toezicht te houden op de naleving door de nationale centrale banken van het ESCB van hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag en de Statuten .
Außerdem muss die EZB Daten im Hinblick auf Artikel 237 Buchstabe d des Vertrags erheben , der die EZB mit der Aufgabe betraut , die Erfüllung der sich aus dem Vertrag und der Satzung ergebenden Verpflichtungen durch die nationalen Zentralbanken des ESZB zu überwachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verdragÜbereinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMI constateert dat alle categorie n eenheden die niet onder het toepassingsgebied van dit verdrag vallen de stabiliteit van financi le instellingen en markten in sterke mate kunnen be nvloeden en dat het derhalve belangrijk is om adequate voorstellen uit te werken die al deze categorie n van eenheden dekken .
Das EWI hält fest , daß alle Formen von rechtlichen Einheiten , die nicht in den Geltungsbereich des Übereinkommens fallen , beträchtliche Auswirkungen auf die Stabilität der Finanzinstitute und - märkte haben können und daß es daher wichtig ist , zweckmäßige Vorschläge zu entwerfen , die alle diese rechtlichen Einheiten umfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit besluit werd eveneens aanbevolen een ontwerp-risicoprofiel op te stellen overeenkomstig bijlage E bij het verdrag.
In dieser Entscheidung wird auch empfohlen, einen Risikoprofilentwurf gemäß Anhang E des Übereinkommens auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat er van de Europese Unie en haar lidstaten, Noorwegen en Mexico voordrachten voor stoffen waren ontvangen, heeft de bij het verdrag ingestelde commissie ter beoordeling van persistente organische verontreinigende stoffen haar werkzaamheden voor de negen voorgedragen stoffen, waarvoor is geconcludeerd dat ze aan de criteria van het verdrag voldoen, afgerond.
Nachdem die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten sowie Norwegen und Mexiko neue Stoffe im Hinblick auf eine Einstufung vorgeschlagen hatten, hat der im Rahmen des Übereinkommens eingesetzte Überprüfungsausschuss für persistente organische Schadstoffe seine Arbeiten zu den neun vorgeschlagenen Stoffen abgeschlossen und ist zu dem Schluss gelangt, dass sie die Kriterien des Übereinkommens erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de vierde vergadering van de Conferentie van de partijen bij het verdrag op 4-8 mei 2009 (hierna „COP4” genoemd) is overeengekomen alle negen stoffen aan de bijlagen bij het verdrag toe te voegen.
Auf der vierten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens vom 4.-8. Mai 2009 (nachstehend „COP4“ genannt) wurde vereinbart, alle neun Stoffe in die Anlagen des Übereinkommens aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft besloten chloordecon, hexabroombifenyl en hexachloorcyclohexanen, inclusief lindaan, in bijlage A (beëindiging) bij het verdrag op te nemen.
Auf der COP4 wurde beschlossen, Chlordecon, Hexabrombiphenyl und Hexachlorcyclohexane, einschließlich Lindan, in Anlage A (Eliminierung) des Übereinkommens aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft besloten pentachloorbenzeen in bijlage A (beëindiging) bij het verdrag op te nemen.
Auf der COP4 wurde beschlossen, Pentachlorbenzol in Anlage A (Eliminierung) des Übereinkommens aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft besloten perfluoroctaansulfonzuur en zijn derivaten (hierna „PFOS” genoemd) met enkele uitzonderingen voor specifieke toepassingen in bijlage B (beperking) bij het verdrag op te nemen.
Auf der COP4 wurde beschlossen, Perfluoroctansulfonsäure und ihre Derivate (nachstehend „PFOS“ genannt) — mit einigen verwendungsspezifischen Ausnahmeregelungen — in Anlage B (Beschränkung) des Übereinkommens aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft besloten tetrabroomdifenylether, pentabroomdifenylether, hexabroomdifenylether en heptabroomdifenylether, hierna „polybroomdifenylethers” genoemd, in bijlage A (beëindiging) bij het verdrag op te nemen.
Auf der COP4 wurde beschlossen, Tetrabromdiphenylether, Pentabromdiphenylether, Hexabromdiphenylether und Heptabromdiphenylether (nachstehend „polybromierte Diphenylether“ genannt) in Anlage A (Eliminierung) des Übereinkommens aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 22 van het verdrag treden de wijzigingen in de bijlagen A, B en C bij het verdrag één jaar na de datum van mededeling van een wijziging door de depositaris, in dit geval op 26 augustus 2010, in werking.
Nach Artikel 22 des Übereinkommens treten Änderungen der Anlagen A, B und C des Übereinkommens ein Jahr nach dem Zeitpunkt, zu dem der Verwahrer den Beschluss mitgeteilt hat, in Kraft, das heißt am 26. August 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de vierde vergadering van de Conferentie van de Partijen bij het verdrag op 4-8 mei 2009 (hierna „COP4” genoemd) is overeengekomen alle negen stoffen aan de bijlagen bij het verdrag toe te voegen.
Mai 2009 (nachstehend „COP4“ genannt) wurde beschlossen, alle neun Stoffe in die Anlagen des Übereinkommens aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdragVertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer concreet is het EMI van mening dat dit juridische kader moet worden verankerd in Communautaire wetgeving in de vorm van een verordening van de Raad op grond van artikel 109 L , lid 4 , van het verdrag .
Im Einzelnen ist das EWI der Ansicht , daß dieser rechtliche Rahmen auf Gemeinschaftsebene verabschiedet werden sollte , und zwar in Form einer nach Maßgabe der Bestimmungen des Artikels 109 1 Absatz 4 des Vertrags von Rat erlassenen Verordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rechtsgevolgen ervan worden gehandhaafd zolang deze handelingen niet krachtens dit verdrag zijn ingetrokken, nietig verklaard of gewijzigd.
Sie behalten so lange Rechtswirkung, bis sie in Anwendung dieses Vertrags aufgehoben, für nichtig erklärt oder geändert werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit verdrag vormt geen beletsel voor het bestaan en de voltooiing van de regionale unies tussen België en Luxemburg alsmede tussen België, Luxemburg en Nederland, voorzover de doelstellingen van die regionale unies niet worden bereikt door toepassing van dit verdrag.
Dieser Vertrag steht dem Bestehen und der Durchführung der regionalen Zusammenschlüsse zwischen Belgien und Luxemburg sowie zwischen Belgien, Luxemburg und den Niederlanden nicht entgegen, sofern die Ziele dieser Zusammenschlüsse durch die Anwendung dieses Vertrags nicht erreicht werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De protocollen en bijlagen bij dit verdrag maken een integrerend deel daarvan uit.
Die Protokolle und Anhänge dieses Vertrags sind Bestandteil dieses Vertrags.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De regering van iedere lidstaat, het Europees Parlement en de Commissie kunnen de Raad ontwerpen tot herziening van dit verdrag voorleggen.
(1) Die Regierung jedes Mitgliedstaats, das Europäische Parlament oder die Kommission kann dem Rat Entwürfe zur Änderung dieses Vertrags vorlegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien viervijfde van de lidstaten het verdrag houdende wijziging van dit verdrag twee jaar na de ondertekening ervan hebben bekrachtigd en een of meer lidstaten moeilijkheden bij de bekrachtiging hebben ondervonden, bespreekt de Europese Raad de kwestie.
(4) Haben nach Ablauf von zwei Jahren nach der Unterzeichnung des Vertrags zur Änderung dieses Vertrags vier Fünftel der Mitgliedstaaten den genannten Vertrag ratifiziert und sind in einem Mitgliedstaat oder mehreren Mitgliedstaaten Schwierigkeiten bei der Ratifikation aufgetreten, so befasst sich der Europäische Rat mit der Frage.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het in lid 2 bedoelde Europees besluit kan geen uitbreiding van de in dit verdrag aan de Unie toegedeelde bevoegdheden inhouden.
(3) Der Europäische Beschluss nach Absatz 2 darf nicht zu einer Ausdehnung der der Union im Rahmen dieses Vertrags übertragenen Zuständigkeiten führen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie die voor personen of ondernemingen in de zin van artikel 196 van genoemd verdrag gelden, zijn op deze personen of ondernemingen van toepassing wanneer zij in de in artikel 8 van dit protocol bedoelde gebieden zijn gevestigd.
Die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft, die für Personen oder Unternehmen im Sinne des Artikels 196 des Vertrags gelten, finden auf diese Personen oder Unternehmen Anwendung, soweit sie in den Gebieten nach Artikel 8 dieses Protokolls ansässig sind oder ihren Sitz haben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Tenzij anders bepaald zijn de bepalingen van dit verdrag van toepassing op het Europese grondgebied van de lidstaten en op de onder hun rechtsbevoegdheid vallende niet-Europese gebieden.
Soweit nicht etwas anderes bestimmt ist, finden die Vorschriften dieses Vertrags auf die europäischen Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten sowie auf die ihnen unterstehenden außereuropäischen Hoheitsgebiete Anwendung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer die overeenkomsten wijzigingen van dit verdrag vergen, moeten die wijzigingen vooraf volgens de procedure van artikel IV-443 van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa worden aangenomen. ”
Werden durch diese Abkommen Änderungen dieses Vertrags erforderlich, so müssen diese zuvor nach dem Verfahren des Artikels IV-443 des Vertrags über eine Verfassung für Europa erlassen werden. “
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verdragVertrages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Restituties welke van toepassing zijn vanaf 1 oktober 2004 op eieren en eigelb die worden uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I van het verdrag vallen
Bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrages fallenden Waren ab dem 1. Oktober 2004 geltende Erstattungssätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de herkapitalisatie met gelijktijdige participatie van de staat en particuliere investeerders betreft, lijdt het in de eerste plaats geen twijfel dat het bij de betrokken kapitaalinbreng om staatsmiddelen in de zin van het verdrag gaat, aangezien de middelen afkomstig zijn van de Italiaanse schatkist.
Was die Kapitalerhöhung und die gleichzeitige Beteiligung des Staates und der privaten Anleger angeht, so besteht in erster Linie kein Zweifel daran, dass es sich bei der betreffenden Kapitaleinlage um staatliche Mittel im Sinne des Vertrages handelt, da diese Mittel vom Finanzministerium bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op de gebieden waar het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen van kracht is en onder de voorwaarden die in dat verdrag zijn neergelegd en, anderzijds, op het grondgebied van Pakistan.
Dieses Abkommen gilt für die Gebiete, in denen der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft angewendet wird, und nach Maßgabe jenes Vertrages einerseits sowie für das Gebiet der Islamischen Republik Pakistans andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties welke van toepassing zijn vanaf 28 juni 2004 op eieren en eigelb die worden uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I van het verdrag vallen
Bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrages fallenden Waren ab dem 28. Juni 2004 geltende Erstattungssätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties welke van toepassing zijn vanaf 15 september 2004 op eieren en eigelb die worden uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I van het verdrag vallen
Bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrages fallenden Waren ab dem 15. September 2004 geltende Erstattungssätze
Korpustyp: EU DGT-TM
zowel één of meer basisproducten bevatten die zich in een van de in artikel 23, lid 2, van het verdrag bedoelde situaties bevonden, maar zich daarin niet meer bevinden als gevolg van de verwerking ervan in het product dat daadwerkelijk in het vrije verkeer wordt gebracht,
ein oder mehrere Grunderzeugnisse, die sich in einer der in Artikel 23 Absatz 2 des Vertrages genannten Rechtslagen befanden, jedoch infolge ihrer Verarbeitung zu dem tatsächlich in den freien Verkehr gebrachten Erzeugnis nicht mehr darin befinden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties welke van toepassing zijn vanaf 15 december 2004 op eieren en eigelb die worden uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I van het verdrag vallen
Bei der Ausfuhr von Eiern und Eigelb in Form von nicht unter Anhang I des Vertrages fallenden Waren ab dem 15. Dezember 2004 geltende Erstattungssätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Portugees voorzitterschap moet zich concentreren op de ondertekening door de Zevenentwintig van het nieuw institutioneel verdrag in Lissabon, in oktober aanstaande. Dat is het prioritaire doel, en het mandaat dat de laatste Europese Raad de Intergouvernementele Conferentie daarvoor heeft gegeven, is duidelijk en precies.
schriftlich. - (FR) Die portugiesische Präsidentschaft muss sich auf das vorrangige Ziel der Unterzeichnung eines neuen institutionellen Vertrages durch die 27 Mitgliedstaaten kommenden Oktober in Lissabon konzentrieren, umso mehr als das Mandat, das der Regierungskonferenz auf der letzten Tagung des Europäischen Rates übertragen wurde, klar und eindeutig ist.
Korpustyp: EU
Uit artikel 7 van het verdrag kunnen wij concluderen dat de bescherming tegen reproductie niet alleen betrekking heeft op de reproductie van fonografisch opnamen van uitvoeringen maar ook op gehele of gedeeltelijke, permanente of voorlopige kopieën en op elke andere vorm van reproductie.
Die Auslegung von Artikel 7 des Vertrages läßt uns folgern, daß die Anwendung des Vervielfältigungsschutzes nicht nur den Schutz in bezug auf die Vervielfältigung der Darbietungen selbst bzw. der Interpretationen auf Tonträgern an sich bedeutet, sondern auch den Schutz von teilweisen oder vollständigen, dauerhaften oder vergänglichen Kopien sowie jeder anderen Produktionsform.
Korpustyp: EU
De basis van dat verdrag is dat er in ieder land een evenwicht moet bestaan tussen de inkomende en uitgaande post.
Grundlage dieses Vertrages ist, daß sich eingehende und ausgehende Post die Waage halten, und daß es damit innerstaatlich zu einem Ausgleich kommt.
Korpustyp: EU
verdragAbkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van de invoering van de euro sloot de Italiaanse Republiek op 29 december 2000 namens de Gemeenschap een monetaire overeenkomst2 met Vaticaanstad en namens deze de Heilige Stoel ( hierna « de Monetaire Overeenkomst ") ter vervanging van het monetair verdrag .
Im Zuge der Euro-Einführung schloss die Italienische Republik am 29 . Dezember 2000 im Namen der Gemeinschaft eine Währungsvereinbarung2 mit der Vatikanstadt , vertreten durch den Heiligen Stuhl - die „Währungsvereinbarung » -, die an die Stelle des Abkommens trat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De maximumhoeveelheid munten die overeenkomstig de Monetaire Overeenkomst door Vaticaanstad mag worden geslagen , is geringer dan de maximumhoeveelheid munten waarvan de uitgifte onder normale en speciale omstandigheden uitdrukkelijk bij het monetair verdrag was toegestaan .
Allerdings ist das Gesamtkontingent der Münzen , die die Vatikanstadt im Rahmen der neuen Währungsvereinbarung prägen darf , niedriger als das Kontingent der Münzen , die im Rahmen des Abkommens unter normalen Umständen und bei besonderen Anlässen geprägt werden durften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekst van het verdrag wordt als bijlage I aan dit besluit gehecht.
Der Wortlaut des Abkommens ist diesem Beschluss als Anhang I beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij houden zij mogelijkerwijs geen rekening met de vraag of dergelijke bestanddelen onderworpen zijn aan belasting in de andere partij bij dat verdrag, en aldus of er een risico van dubbele niet-heffing bestaat.
Daher berücksichtigen sie möglicherweise nicht, ob diese Einkünfte bei der anderen Partei des Abkommens besteuert werden oder nicht und ob somit eine Gefahr der doppelten Nichtbesteuerung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 32, lid 4, van het Verdrag betreffende de sociale zekerheid van 19 januari 1999 (waarin de bevoegdheid wordt vastgelegd voor de berekening van tijdvakken van werkzaamheid vervuld onder het desbetreffende verdrag van 1976); de toepassing daarvan blijft beperkt tot de personen die binnen de werkingssfeer van dit verdrag vallen.
Artikel 32 Absatz 4 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 19. Januar 1999 (das die Zuständigkeit für die Berechnung von im Rahmen des einschlägigen Abkommens von 1976 zurückgelegten Beschäftigungszeiten festlegt); die Anwendung jener Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 40, lid 1, onder b), van het Verdrag betreffende de sociale zekerheid van 2 mei 1998 (handhaving van het tussen de voormalige Duitse Democratische Republiek en Hongarije gesloten verdrag voor personen die reeds een pensioen ontvingen vóór 1996).
Artikel 40 Absatz 1 Buchstabe b des Abkommens über soziale Sicherheit vom 2. Mai 1998 (Weitergeltung des zwischen Ungarn und der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik geschlossenen Abkommens für Personen, die bereits vor 1996 eine Rente bezogen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28, lid 1, onder b), van het Verdrag betreffende de sociale zekerheid van 8 april 2005 (handhaving van het tussen de voormalige Duitse Democratische Republiek en Roemenië gesloten verdrag voor personen die reeds een pensioen ontvingen vóór 1996).
Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b des Abkommens über soziale Sicherheit vom 8. April 2005 (Weitergeltung des zwischen der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik und Rumänien geschlossenen Abkommens für Personen, die bereits vor 1996 eine Rente bezogen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling II, nummer 1, en afdeling III van de overeenkomst van 2 augustus 1979 betreffende de tenuitvoerlegging van het verdrag betreffende de werkloosheidsverzekering van 19 juli 1978 blijven van toepassing op personen die op of vóór 1 januari 2005 als grensarbeider werkzaam zijn geweest en vóór 1 januari 2011 werkloos worden
Abschnitt II Nummer 1 und Abschnitt III der Vereinbarung vom 2. August 1979 über die Durchführung des Abkommens vom 19. Juli 1978 über die Arbeitslosenversicherung gelten auch weiterhin für Personen, die am oder vor dem 1. Januar 2005 eine Erwerbstätigkeit als Grenzgänger ausgeübt haben und vor dem 1. Januar 2011 arbeitslos werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap is weliswaar geen verdragsluitende partij bij het Verdrag van Chicago van 1944 inzake de internationale burgerluchtvaart (Verdrag van Chicago), maar alle lidstaten zijn partij bij dat verdrag en lid van de ICAO.
Die Gemeinschaft ist zwar keine Vertragspartei des Abkommens von Chicago über die internationale Zivilluftfahrt („Chicagoer Abkommen“) aus dem Jahr 1944, doch sind alle Mitgliedstaaten Vertragsparteien dieses Abkommens sowie Mitglieder der ICAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd de persoon aan te wijzen die bevoegd is om de in artikel XXI, lid 3, van het verdrag bedoelde kennisgeving te doen, teneinde de Unie te binden.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, die Notifizierung vorzunehmen, die in Artikel XXI Absatz 3 des Abkommens vorgesesehen ist, um die Union zu binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdragVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de betaling van het volledige loon zolang de zieke of gewonde zeevarenden aan boord blijven of totdat de zeevarenden in overeenstemming met dit verdrag zijn gerepatrieerd, en
die volle Heuer zu zahlen, solange die kranken oder verletzten Seeleute sich an Bord befinden oder bis die Seeleute gemäß dieser Vereinbarung heimgeschafft worden sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
In de landen die het verdrag hebben geratificeerd, is de uitstoot per ton productie niet meer afgenomen dan in de landen die buiten het Protocol van Kyoto zijn gebleven.
In den Ländern, die die Vereinbarung unterzeichnet haben, sind die Emissionen pro Tonne nicht stärker gesunken als in denen, die nicht Teil des Kyoto-Protokolls waren.
Korpustyp: EU
Wij hebben een slecht verdrag dat moet worden vervangen door een beter, omvattender, effectiever en ambitieuzer verdrag.
Diese Vereinbarung ist armselig und muss durch eine bessere, umfassendere, effizientere und ehrgeizigere ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het helemaal niet met de vraagsteller eens. Ik ontken met klem dat de Deense wetgeving in strijd zou zijn met de letter of met de geest van om het even welk internationaal verdrag.
Herr Präsident, ich bin völlig anderer Ansicht als der Fragesteller und möchte entschieden betonen, dass kein Verstoß gegen Geist und Buchstaben irgendeiner internationalen Vereinbarung vorliegt.
Korpustyp: EU
Op basis van haar nieuwe bevoegdheid op sportgebied, namelijk de toekomstige rechtsgrondslag die de Grondwet met zich meebrengt, moet de Europese Unie actief gaan deelnemen aan het implementeren, bevorderen en ondersteunen van de verplichtingen van dit toekomstige verdrag.
Angesichts der erweiterten Kompetenzen auf dem Gebiet des Sports, das heißt im Rahmen der Verfassung, die die künftige Rechtsgrundlage bilden wird, sollte die EU aktiv an der Umsetzung, Förderung und Unterstützung der Verpflichtungen, die sich aus dieser künftigen Vereinbarung ergeben, mitwirken.
Korpustyp: EU
Uiteraard blijven de bedragen die als drempels zijn overeengekomen in het WTO-verdrag van toepassing, echter niet voor opdrachten die buiten dat verdrag vallen.
Natürlich behalten die in der WTO-Vereinbarung festgelegten Schwellenwerte ihre Gültigkeit, allerdings gelten diese nicht für Aufträge, die nicht unter die Vereinbarung fallen.
Korpustyp: EU
Er moest met verscheidene factoren rekening worden gehouden: allereerst de stijgende olieprijs, eveneens de noodzaak om het mondiale mededingingsvermogen van de Europese luchtvaartmaatschappijen te bewaren, de wens en het engagement van de Unie om de klimaatverandering te bestrijden, en het in 2009 afsluiten van een internationaal verdrag in Kopenhagen.
Es waren mehrere Faktoren zu berücksichtigen: in erster Linie der steigende Erdölpreis, die Notwendigkeit, die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Fluggesellschaften zu erhalten, den Willen und die Verpflichtung der Union zur Bekämpfung des Klimawandels sowie den Abschluss einer internationalen Vereinbarung in Kopenhagen im Jahr 2009.
Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, dit is voor kleine landen een slecht verdrag.
(FI) Herr Präsident, es handelt sich um eine schlechte Vereinbarung für kleine Länder.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom dit verslag, waarin wordt gevraagd om een vrijwillig verdrag over verkeersveiligheid en bescherming van voetgangers, met het oog op meer bindende wetgeving in de toekomst.
(EN) Ich begrüße diesen Bericht, in dem eine freiwillige Vereinbarung über Straßensicherheit und Fußgängerschutz mit Blick auf eine künftige verbindlichere Gesetzgebung gefordert wird.
Korpustyp: EU
Als Oostenrijkse afgevaardigden van de Fractie van de Europese Volkspartij willen wij in verband met het "Shelter Implementation Plan" en het verdrag tussen de G7-landen en Oekraïne over het stilleggen van Tsjernobyl vóór het jaar 2000 vaststellen dat wij hebben gestemd overeenkomstig onze consequente anti-nucleaire politiek in het Europees Parlement.
Als österreichische Abgeordnete der EVP-Fraktion legen wir im Zusammenhang mit dem "Shelter Implementation Plan" und der Vereinbarung zwischen den G7-Staaten und der Ukraine über die Stillegung von Tschernobyl bis zum Jahr 2000 Wert auf die Feststellung, daß wir unser Stimmverhalten so gewählt haben, wie es unserer konsequenten Anti-Atom-Politik im Europäischen Parlament entspricht.
Korpustyp: EU
verdragVerträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is overduidelijk dat deze akkoorden niet de waarde hebben van een verdrag en dat de Raad met name altijd het recht heeft van mening te veranderen, indien de omstandigheden dat vereisen.
Es ist klar erkennbar, daß diese Vereinbarungen nicht den Stellenwert von Verträgen haben und daß insbesondere der Rat jederzeit das Recht hat, seine Ansicht zu ändern, sofern die Umstände dies erfordern.
Korpustyp: EU
De institutionele kwesties met betrekking tot de overgang van het ene verdrag naar het andere zijn vanuit juridisch en politiek gezichtspunt heel lastig en vragen om wijsheid van alle instellingen.
Diese institutionellen Angelegenheiten im Übergang zwischen zwei Verträgen sind sowohl aus juristischer wie auch aus politischer Sicht sehr schwierig, und sie erfordern ein kluges Denken und Handeln von allen Institutionen.
Korpustyp: EU
Aan de basis van dat verdrag lag het beginsel van de communautaire preferentie, waardoor aan onze producenten, vooral aan onze kleinere landbouwers, hogere prijzen dan die op de wereldmarkt gegarandeerd werden.
Das diesen Verträgen zugrunde liegende Prinzip war die Gemeinschaftspräferenz, die unseren Erzeugern, insbesondere kleinen Bauern, höhere Preise als auf den Weltmärkten garantierte.
Korpustyp: EU
Dit verdrag leidt zowel budgettair als politiek tot een Europa van twee snelheden. Het is een voorbode van een Europa waarin sommigen meer gelijk zijn dan anderen.
Haushaltstechnisch wie politisch wird mit den Verträgen ein Zweiklasseneuropa geschaffen, in dem einige gleichberechtigter als andere sind.
Korpustyp: EU
Aangezien het Verdrag van Lissabon op 1 december in werking zal treden, moeten wij aan de andere kant geen tijd verliezen om de overgangsmaatregelen te treffen die nodig zijn om van het ene op het andere verdrag over te stappen, als het om begrotingskwesties gaat.
Andererseits dürfen wir, da der Vertrag von Lissabon am 1. Dezember in Kraft tritt, keine Zeit verlieren, was die Annahme der zwischen den Verträgen übergangsweise geltenden Maßnahmen im Haushaltsbereich betrifft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de ratificatieprocedure voor elk willekeurig verdrag of overeenkomst, dus ook voor een verdrag inzake toetreding van nieuwe lidstaten, is een zaak waarover elke lidstaat zelf een besluit kan nemen.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Entscheidung über das Ratifizierungsverfahren für jede Art von Verträgen oder Übereinkommen, einschließlich jener, die mit dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten zu tun haben, liegt bei jedem Mitgliedstaat selbst.
Korpustyp: EU
Wat betreft de ontwikkeling van de informatiemaatschappij voor de burgers is het een belangrijk resultaat dat de Wereldorganisatie voor de intellectuele eigendom, de WIPO, in haar verdrag inzake het auteursrecht het recht op overdracht aan het publiek erkent.
Aus der Sicht der Entwicklung einer Informationsgesellschaft für die Bürger ist es ein großer Gewinn, daß die Weltorganisation für geistiges Eigentum, WIPO, in ihren Verträgen zu den Urheberrechten die Weiterleitung an die Allgemeinheit anerkennt.
Korpustyp: EU
Verdrag inzake transparantie van op een verdrag gebaseerde arbitrage tussen investeerders en staten
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Transparenz in Investor-Staat-Schiedsverfahren auf der Grundlage von Verträgen
Korpustyp: EU IATE
Verdrag van de Verenigde Naties inzake transparantie van op een verdrag gebaseerde arbitrage tussen investeerders en staten
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Transparenz in Investor-Staat-Schiedsverfahren auf der Grundlage von Verträgen
Korpustyp: EU IATE
De Federatie denkt dat alles op te lossen is met een verdrag. Maar hier aan de kolonisatiegrens zonder steun van de Federatie is een verdrag maar een stuk papier.
Die Föderation glaubt, alle Probleme mit Verträgen lösen zu können, aber hier an der Grenze, ohne die Unterstützung der Föderation, ist ein Vertrag nur ein Stück Papier.
Korpustyp: Untertitel
verdragVerträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdrag van Locarno
Verträge von Locarno
Korpustyp: Wikipedia
Ongelijk verdrag
Ungleiche Verträge
Korpustyp: Wikipedia
Volgens de CUV (Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic) aangehecht aan dit verdrag zijn houders van wagons niet langer verplicht hun wagons bij een spoorwegonderneming te laten registreren.
Gemäß den CUV (Einheitliche Rechtsvorschriften für Verträge über die Verwendung von Wagen im internationalen Eisenbahnverkehr), die diesem als Anhang beigefügt sind, sind die Fahrzeughalter nicht mehr verpflichtet, ihre Fahrzeuge bei einem Eisenbahnunternehmen zu registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is ook de welbeproefde methode binnen de Conventie, die ons voortdurend uitlegt dat alles veel eenvoudiger wordt wanneer er één verdrag, één rechtspersoonlijkheid en één pijler komen, de medebeslissingsprocedure algemeen van toepassing wordt en de unanimiteitsregel wordt afgeschaft, ook als het gaat om de herziening van de verdragen.
Dies ist auch die im Konvent gängige Methode, wo uns ständig erklärt wird, dass die Vereinheitlichung der Verträge einfacher ist, dass die einheitliche Rechtspersönlichkeit einfacher ist, dass die Zusammenfassung der Pfeiler einfacher ist, dass die Verallgemeinerung des Mitentscheidungsverfahrens einfacher ist, dass der Wegfall der Einstimmigkeit einschließlich für die Revision der Verträge einfacher ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de hervorming van het verdrag is slechts een deel van de taken waarvoor de Unie zich de komende zes maanden geplaatst ziet; ik wil u graag nog een paar minuten spreken over enkele interne aangelegenheden van groot belang.
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Die Reform der Verträge ist nur eine der Aufgaben, vor denen die Union in den nächsten sechs Monaten steht, und ich möchte, wenn Sie gestatten, einige Minuten darauf verwenden, Ihnen einige andere, äußerst wichtige Themen in der Union darzulegen.
Korpustyp: EU
Als een verdrag in dit geval eenvoudig ontdoken kan worden, schept dat een precedent voor andere situaties.
Wenn Verträge wie in diesem Fall so einfach umgangen werden können, wird es zum Präzedenzfall für andere Zusammenhänge.
Korpustyp: EU
Het gaat er alleen maar om dat een bestaand verdrag moet blijven bestaan. Wanneer men een verdrag sluit gaat men ervan uit dat men zich daaraan moet houden.
Es geht nur darum, dass ein bestehendes Vertragsverhältnis - und immerhin gilt ja der Vertrauensgrundsatz, wenn man Verträge abschließt - bestehen bleibt.
Korpustyp: EU
Bovendien bevestigt dit de arrogante houding die Turkije al vaker ten toon heeft gespreid: terwijl het land van de EU verlangt dat ze zich onverkort aan reeds gedane toezeggingen houdt en dat door dreigementen tracht te bewerkstelligen, acht het zichzelf aan geen enkel verdrag en geen enkele overeenkomst gebonden.
Zusätzlich belegt dies die bereits mehrfach zutage getretene arrogante türkische Haltung, bei der man von der EU strikte Einhaltung bereits getroffener Zusagen verlangt und diese mit Drohungen zu erreichen sucht, sich jedoch selbst an keinerlei Verträge und Vereinbarungen gebunden fühlt.
Korpustyp: EU
Als wij bij de herziening van het verdrag geen politieke en sociale vooruitgang boeken, lopen wij grote risico's voor de toekomst van Europa.
Wenn wir mit der Revision der Verträge keine politischen und sozialen Fortschritte erzielen, setzen wir die Zukunft Europas aufs Spiel.
Korpustyp: EU
Het werk van de Raad zal ook meer continuïteit krijgen door een voorzitter van de Europese Raad en de teamvoorzitterschappen, regelingen die samen met het nieuwe verdrag van kracht worden.
Eine größere Kontinuität der Ratsarbeit wird auch durch einen Präsidenten des Europäischen Rates und die Teampräsidentschaften mit Inkrafttreten der neuen Verträge wirksam.
Korpustyp: EU
verdragPakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdrag van Brussel
Brüsseler Pakt
Korpustyp: Wikipedia
Internationaal verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten
Internationaler Pakt über bürgerliche und politische Rechte
Korpustyp: Wikipedia
Dit was een ernstige schending van de burgerrechten en de vrijheid van vergadering zoals gegarandeerd door de Grondwet, door het internationale verdrag over de politieke en de burgerrechten en door het slotakkoord van Helsinki (1975).
Dies war ein schwerer Verstoß gegen die in der Verfassung, im Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und in der Schlussakte von Helsinki (1975) verbrieften Bürgerrechte und die Versammlungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Dit druist duidelijk in tegen de wettelijk bindende bepalingen van het internationale recht, die Iran heeft geratificeerd, met name het Internationaal verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten en het Verdrag inzake de rechten van het kind.
Dies widerspricht explizit den rechtsverbindlichen Bestimmungen des internationalen Rechts, die der Iran ratifiziert hat, namentlich dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte sowie der Konvention über die Rechte des Kindes.
Korpustyp: EU
De veroordeling van de heer Liu is volledig onverenigbaar met het recht op vrijheid van meningsuiting, dat is verankerd in het Internationaal verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten, dat door China is ondertekend.
Das Urteil gegen Herrn Liu ist mit dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, in dem das Recht auf freie Meinungsäußerung festgelegt ist, und den China unterzeichnet hat, gänzlich unvereinbar.
Korpustyp: EU
Ook de Russische Federatie heeft de VN-conventie over martelingen en het internationale verdrag over burgerrechten en politieke rechten ondertekend.
Auch die Russische Föderation hat die UN-Folterkonvention und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Volgens de peilingen staan de twee volken positief tegenover een politiek verdrag om een definitieve status te bewerkstelligen die in grote lijnen in overeenstemming is met het akkoord van Genève.
Nach Meinungsumfragen sind beide Völker für einen politischen Pakt, um einen endgültigen Status ähnlich dem im Genfer Abkommen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Het militaire decreet van president Bush, dat een geheim militair tribunaal over gevangenen laat oordelen, wordt aan de kaak gesteld als strijdig met het internationale verdrag over burger- en politieke rechten, terwijl de zogenaamde illegale strijders uit Afghanistan die gevangen zitten op de militaire basis Guantánamo worden erkend als krijgsgevangenen.
Die von Präsident Bush erlassene Military Order, die ein Geheimverfahren gegen Gefangene durch ein Militärgericht ermöglicht, wird als Verstoß gegen den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte angeprangert, während die so genannten illegalen Kämpfer aus Afghanistan, die auf dem Militärstützpunkt Guantanamo Bay als Häftlinge einsitzen, als Kriegsgefangene anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Jij en je stomme verdrag.
Du und dein bescheuerter Pakt.
Korpustyp: Untertitel
En China heeft 'n verdrag met Noord-Korea.
Und die haben einen Pakt mit Nordkorea.
Korpustyp: Untertitel
verdragAllianz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Federatie heeft Gowron gemeld dat als de aanval doorgaat, ons verdrag met de Klingons gevaar loopt.
Der Föderationsrat informierte Gowron, dass, wenn der Angriff stattfindet, unsere Allianz mit dem Klingonenreich gefährdet sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Damar vreest dat het verdrag met de Breen Cardassië's status verzwakt.
Damar befürchtet, dass die Allianz mit den Breen Cardassias Status schwächt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou het verdrag tussen ons schenden.
Eine Einmischung würde unsere Allianz erschüttern.
Korpustyp: Untertitel
Een verdrag met de Engelsen?
Eine Allianz mit England?
Korpustyp: Untertitel
Eens kijken of hun verdrag deze luchtaanval overleeft.
Lass uns sehen, wie stark die heilige Allianz wirklich ist, nach diesem Luftschlag.
Korpustyp: Untertitel
Op een van de vele voordelen van dit verdrag.
Auf einen der vielen Vorteile der Allianz.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk door zijn verzet tegen het verdrag met de Federatie, waar een meerderheid mee instemt.
Das liegt wohl an seiner Opposition gegen die Allianz mit der Föderation, die von der Mehrheit unterstützt wird.
Korpustyp: Untertitel
Zij steunt het verdrag en heeft een oogje op zijn zetel.
Sie befürwortet die Allianz und leistet Lobbyarbeit für diesen leeren Platz.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal het verdrag willen breken en vrede willen sluiten met de Dominion.
Er würde die Allianz beenden wollen und Frieden mit dem Dominion aushandeln.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het apolitiek, maar velen denken dat dit verdrag maar van tijdelijke aard is.
Es mag unklug sein, das zu sagen, aber manche glauben, die Allianz wäre nur ein momentaner Waffenstillstand.
Korpustyp: Untertitel
verdragBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (FR) In het verdrag Corbett wordt aanbevolen om de verbatim verslagen van wat er in dit Parlement gebeurt, niet meer in alle officiële talen te vertalen, teneinde ongeveer tien miljoen euro per jaar te besparen.
schriftlich. - (FR) Der Bericht Corbett empfiehlt, dass die mündlichen Aussprachen in diesem Parlament nicht mehr in alle Amtssprachen übersetzt werden, um etwa 10 Millionen Euro im Jahr einzusparen.
Korpustyp: EU
De adviesgroep voor het Europees kwalificatiekader die genoemd wordt in dit verdrag, verkeert in een positie om de samenhang en het goede verloop van de samenwerking te bewaken.
Die in diesem Bericht erwähnte beratende Gruppe für den Europäischen Qualifikationsrahmen ist in der Position, die Kohäsion des Kooperationsprozesses sicherzustellen und diesen zu überwachen.
Korpustyp: EU
In de commissie zijn vrijwel al onze amendementen goedgekeurd, en dit verdrag verdient alle steun.
Unsere Änderungsanträge wurden im Ausschuss weitestgehend berücksichtigt. Diesem Bericht ist uneingeschränkt zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Ik waardeer de inspanningen achter dit verdrag zeer, speciaal het werk dat is verricht door rapporteur Wijkman.
Ich weiß wirklich die die Anstrengungen zu schätzen, die hinter diesem Bericht stecken, insbesondere die Arbeit von Herrn Wijkman, des Berichterstatters.
Korpustyp: EU
Dit verdrag schept een voorwaarde voor een nieuwe aanpak van de Strategie van Lissabon door simpelweg het onderzoek met de KMO's te verbinden.
Dieser Bericht schafft einfach dadurch, dass er eine Verbindung zwischen der Forschung und KMU herstellt, die Voraussetzungen für einen neuen Ansatz der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vond het heel moeilijk om het verdrag van mijn vriendin mevrouw Joly te steunen, omdat ze begon over een Europese en wereldwijde belasting.
Herr Präsident! Ich hatte meine Schwierigkeiten mit dem Bericht meiner guten Freundin, Frau Joly, weil sie eine europäische und internationale Steuer thematisierte.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn naam uit dit verslag laten schrappen en een oproep doen aan iedereen in dit Huis die daadwerkelijk een fiscaal beleid voor de Europese Unie wil dat niet alleen tegemoetkomt aan de belangen van de top tienduizend maar dat echt de meerderheid van de Europese burgers ten goede komt: stem alstublieft tegen dit verdrag.
Ich möchte meinen Namen von diesem Bericht zurückziehen und bitte alle diejenigen in diesem Haus, denen tatsächlich an einer Steuerpolitik in der Europäischen Union gelegen ist, die nicht nur den Interessen der oberen Zehntausend dient, sondern wirklich den Interessen der Mehrheit der Europäerinnen und Europäer, gegen diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU
- (SV) Wij hebben voor het verdrag over de financiële aspecten van het Verdrag van Lissabon gestemd, dat gaat over hoe de begrotingsprocedure eruit zal zien als het Verdrag van Lissabon in werking treedt.
Wir haben für den Bericht im Hinblick auf die finanziellen, sich mit der Verlaufsform des Haushaltsverfahrens befassenden Aspekte des Vertrags von Lissabon gestimmt, wenn er in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
verdragStaatsvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kwam naar Parijs om het verdrag te ondertekenen.
Ihr kamt nach Paris, um den Staatsvertrag zu unterschreiben!
Korpustyp: Untertitel
Als hij wint, praten we over het verdrag.
Wenn er gewinnt, besprechen wir den Staatsvertrag.
Korpustyp: Untertitel
Bent u eindelijk bereid het verdrag te ondertekenen?
Seid Ihr endlich bereit, den Staatsvertrag zu unterzeichnen?
Korpustyp: Untertitel
Er komt geen verdrag, Kardinaal.
Es wird keinen Staatsvertrag geben, Kardinal.
Korpustyp: Untertitel
Als Frankrijk iets te maken had met Cluzet's verdwijning, kan de kardinaal fluiten naar zijn verdrag.
Wenn Frankreich irgendetwas mit Cluzets Verschwinden zu tun hatte, kann der Kardinal seinen Staatsvertrag vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- Je vroegere baas, de hertog... is in Parijs om een verdrag te ondertekenen dat Frankrijk en Savoie voor altijd met elkaar zal verbinden.
Dein früherer Herr, der Herzog, ist in Paris, um einen Staatsvertrag zu unterzeichnen, der Frankreich und Savoyen für immer aneinander binden wird.
Korpustyp: Untertitel
Als je hem dat advies niet had gegeven, zou je nog steeds vrij zijn... en zou de hertog een verdrag tekenen met Spanje.
Hättest du ihm nicht diesen Rat gegeben, könntest du immer noch frei sein und der Herzog würde mit Spanien einen Staatsvertrag unterzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
verdragFrieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdrag van Perth
Frieden von Perth
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Péronne
Frieden von Péronne
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Vereeniging
Frieden von Vereeniging
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Wenen (1606)
Frieden von Wien (1606)
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Adrianopel
Frieden von Adrianopel (1829)
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Jassy
Frieden von Jassy
Korpustyp: Wikipedia
verdragFriede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdrag van Teschen
Friede von Teschen
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Badajoz
Friede von Badajoz
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Brétigny
Friede von Brétigny
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Gulistan
Friede von Gulistan
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Küçük Kaynarca
Friede von Küçük Kaynarca
Korpustyp: Wikipedia
Als het verdrag is getekend, zullen we hem stramen.
(Winnetou) Nein, der Friede ist wichtiger. Danach wird Forrester bestraft.
Korpustyp: Untertitel
verdragvertraglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bovendien niet zinvol om in een verdrag clausules voor uitstel op te nemen die de facto niets om het lijf hebben, zoals artikel 39. De Commissie kan helemaal niet aanbevelen om de toetreding uit te stellen.
Es ist außerdem nicht sinnvoll, Verschiebungsklauseln vertraglich zu verankern, die tatsächlich zahnlos sind, wie Artikel 39. Die Kommission kann eine Beitrittsverschiebung gar nicht empfehlen.
Korpustyp: EU
Institutionele samenwerking tussen de EU en de NAVO is vastgelegd in het verdrag (artikel 28a, lid 7).
Die institutionelle Zusammenarbeit zwischen EU und NATO wird vertraglich festgeschrieben (Art. 28a Abs. 7).
Korpustyp: EU
Tenslotte moet een Europese aanpak van de bewaking van de buitengrenzen ook in een verdrag worden vastgelegd. Dat is nodig voor een gedeeltelijke overdracht van bevoegdheden aan de EU en voor de oprichting van een soort euroboard, vergelijkbaar met Europol en Eurojust.
Letztendlich muss eine europäische Außengrenzschutzkonzeption auch vertraglich verankert werden, zum einen durch gemischte Kompetenzzuweisung an die EU, zum anderen durch eine Institutionalisierung in Form eines euroboards als Parallele zu Europol und Eurojust.
Korpustyp: EU
– Als fractie zijn wij van mening dat de EU niet op deze manier kan doorgaan buiten de kaders van enig verdrag. Dat leidt tot ondeugdelijke jurisprudentie, die vervolgens van invloed is op het stedenbeleid, stedenbouwkundige kwesties in de lidstaten en de financiële situatie van grondbezitters en huurders.
Nach Ansicht unserer Fraktion ist die EU nicht berechtigt, weiterhin in dieser Weise außerhalb ihres vertraglich festgelegten Aufgabenbereichs zu agieren, die Rechtsverletzungen zum Zwecke der Einmischung in die Stadtplanung, Architekturfragen der Mitgliedstaaten und die finanzielle Lage von Immobilieneigentümern und -mietern nach sich ziehen würde.
Korpustyp: EU
Ik vind de voedselhulpregelingen op basis van het verdrag nog steeds wat gedateerd. De mensen die deze regelingen hebben opgesteld, hadden een wereld in gedachten waarin voedselhulp het belangrijkste onderdeel van ontwikkeling en humanitaire hulp vormde.
Die institutionellen, vertraglich begründeten Regelungen für die Durchführung der Nahrungsmittelhilfe entsprechen meiner Ansicht nach noch immer nicht den aktuellen Anforderungen, zumal man bei ihrer Festlegung von einer Welt ausging, in der Nahrungsmittelhilfe als ein wichtiges Merkmal der Entwicklung und der humanitären Hilfe angesehen wurde.
Korpustyp: EU
Mensen en hun fundamentele rechten worden hiermee bij verdrag aan de beschikkingsbevoegdheid van de verdragspartner onttrokken. Los daarvan is het altijd al onze opvatting geweest dat het feit dat wij naleving van de mensenrechten eisen, geen inmenging vormt in de binnenlandse aangelegenheden van een ander land.
Die Menschen und ihre Grundrechte sind also auch vertraglich der Verfügungsgewalt der anderen Vertragspartei entzogen, unabhängig davon, daß es schon immer unsere Auffassung war, daß das Einfordern der Menschenrechte keine Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Landes darstellt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
VHS-Verdrag
Freundschafts-, Handels- und Seeverkehrsvertrag
Freundschafts-, Handels- und Schifffahrtsvertrag
- (PT) De hoofddoelstelling van de visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan (NAFO) is om rationeel beheer en behoud van de visbestanden in het gebied van het NAFO-Verdrag te waarborgen.
Das Hauptziel der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) ist die Sicherstellung der rationalen Bewirtschaftung und Bestandserhaltung von Fischereiressourcen im Gebiet des NAFO-Übereinkommens.
Korpustyp: EU
FAL-VerdragFAL-Übereinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de in het FAL-Verdrag bedoelde vorm moet de in lid 1 bedoelde vorm voldoen aan artikel 6.
Das Format gemäß Absatz 1 muss den Bedingungen des Artikels 6 folgen, wobei das maßgebende Format des FAL-Übereinkommens unberührt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorie meldingsformaliteiten betreft de informatie die overeenkomstig het FAL-Verdrag en andere desbetreffende internationale juridische instrumenten wordt verstrekt.
Diese Kategorie der Meldeformalitäten umfasst die Informationen, die im Einklang mit dem FAL-Übereinkommen und sonstigen einschlägigen internationalen Rechtsinstrumenten zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„FAL-formulieren” gestandaardiseerde formulieren, als bepaald in het FAL-Verdrag;
„FAL-Formulare“ die standardisierten Formulare, wie sie im FAL-Übereinkommen vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens die vereist zijn volgens wetgeving van lidstaten die verder gaat dan de vereisten van het FAL-Verdrag, moeten worden toegezonden in een vorm die op basis van normen van het FAL-Verdrag moet worden ontwikkeld.
Alle nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten erforderlichen Informationen, die über die Anforderungen des FAL-Übereinkommens hinausgehen, sollten in einem Format mitgeteilt werden, das auf der Grundlage der Normen des FAL-Übereinkommens auszuarbeiten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen voor de elektronische overdracht van gegevens moeten zo spoedig mogelijk en in ieder geval vanaf 1 juni 2015 worden gebruikt voor alle meldingsformaliteiten; waar mogelijk moet daarbij worden voortgebouwd op de internationale normen die in het kader van het FAL-Verdrag zijn ontwikkeld.
Die Datenübertragung auf elektronischem Weg sollte für alle Meldeformalitäten so schnell wie möglich und spätestens zum 1. Juni 2015 breite Verwendung finden; dabei sollte, soweit durchführbar, auf den im Rahmen des FAL-Übereinkommens entwickelten internationalen Standards aufgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
STCW-VerdragSTCW-Übereinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het STCW-Verdrag zijn specifieke eisen met betrekking tot de talenkennis van zeevarenden vastgelegd.
Im STCW-Übereinkommen sind Anforderungen an die Sprachkenntnisse der Seeleute festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grote vraag voor de Europese Commissie was of ze het herziene STCW-Verdrag volledig moest opnemen dan wel of ze daaruit de beste herziene elementen moest overnemen.
Die große Frage für die Europäische Kommission bestand darin, ob sie das aktualisierte STCW-Übereinkommen unverändert übernehmen sollte, oder die am besten aktualisierten Bestandteile herauspicken sollte.
Korpustyp: EU
Ze heeft de richtlijn niet met de details van het STCW-Verdrag willen bezwaren.
Diese Richtlinie wurde zusammengewürfelt und nicht mit der Sorgfalt fürs Detail erstellt, wie es beim STCW-Übereinkommen der Fall war.
Korpustyp: EU
Bovendien is het veel preciezer en vooral consequenter met betrekking tot de internationaal goedgekeurde vereisten in het herziene STCW-Verdrag van 1995.
Außerdem beinhaltet er eine Präzisierung, insbesondere mehr Konsequenz in bezug auf die international anerkannten Anforderungen, die in dem revidierten STCW-Übereinkommen von 1995 enthalten sind.
Korpustyp: EU
Op het moment dat de richtlijn van kracht wordt, zo staat er in amendement 10, treedt het internationale STCW-Verdrag ook automatisch in werking.
Es heißt im Änderungsantrag Nr. 10, daß das internationale STCW-Übereinkommen automatisch ab dem Zeitpunkt anzuwenden ist, zu dem die Richtlinie in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
Voorts zijn bemanningsbeheerders subsidiabel als zij voldoen aan de vereisten van het STCW-Verdrag en aan de vereisten van het Gemeenschapsrecht betreffende de aansprakelijkheden van ondernemingen.
Darüber hinaus müssen solche Gesellschaften die Bestimmungen des STCW-Übereinkommens und die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Bezug auf die Verantwortlichkeit der Unternehmen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk standpunt is zo opgesteld dat het zoveel mogelijk overeenkomt met het STCW-Verdrag van 1995.
Der Gemeinsame Standpunkt ist dergestalt, daß er mit dem STCW-Übereinkommen von 1995 weitestgehend übereinstimmt.
Korpustyp: EU
In de meeste gevallen voldoen de houders van valse bewijzen van beroepsbekwaamheid niet aan de minimumdiplomeringseisen van het STCW-Verdrag.
In den meisten Fällen erfüllen die Inhaber von Befähigungszeugnissen, die in betrügerischer Weise erlangt wurden, nicht die Mindestanforderungen des STCW-Übereinkommens für die Zeugniserteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt ons voor richtlijn 94/58 betreffende het minimumopleidingsniveau voor zeevarenden te wijzigen op basis van het internationale STCW-Verdrag.
Die Kommission schlägt eine Aktualisierung der Richtlinie 94/58 auf Basis des internationalen STCW-Übereinkommens bezüglich der Ausbildung von Seeleuten vor.
Korpustyp: EU
Bij die richtlijn worden de internationale normen inzake opleiding, diplomering en wachtdienst van het STCW-Verdrag in het Gemeenschapsrecht opgenomen.
Mit der genannten Richtlinie werden die internationalen Normen des STCW-Übereinkommens für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten in Gemeinschaftsrecht umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marpol-VerdragMarpol-Übereinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het afgelopen jaar werd tienduizend maal brandstof overgeladen, en meer dan zesduizend maal gebeurde dat op volle zee, zonder inachtneming van de veiligheidsmaatregelen uit het Marpol-Verdrag.
Im letzten Jahr fanden 6 000 Ölumladungen und insgesamt mehr als 10 000 auf hoher See statt, und das ohne die im Marpol-Übereinkommen vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
INF-verdragINF-Vertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
INF-verdrag
INF-Vertrag
Korpustyp: Wikipedia
Laat ik nog een keer kort terugblikken: twintig jaar geleden, op 8 december 1987, ging er een schok door de wereld toen het INF-verdrag werd gesloten, een concreet ontwapeningsverdrag op het terrein van de atomaire afschrikking, ten tijde van de Koude Oorlog.
Lassen Sie mich einmal kurz zurückblicken: Vor 20 Jahren, am 8.12.1987, ist ein Ruck durch die Welt gegangen, als der INF-Vertrag abgeschlossen wurde, ein konkreter Abrüstungsvertrag im Bereich der atomaren Bedrohung während des Kalten Krieges.
Korpustyp: EU
HNS-verdragHNS-Übereinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het HNS-verdrag over chemische risico's is ook niet geratificeerd.
Das HNS-Übereinkommen, das die chemischen Risiken erfasst, wurde nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU
ABM-verdragABM-Vertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Opzegging door VS van het ABM-verdrag en gevaren voor de wereldvrede
Betrifft: Rückzug der USA aus dem ABM-Vertrag und Gefahr für den Weltfrieden
Korpustyp: EU
We hebben de goedkeuring van de Senaat van het ABM-verdrag.
"Der Senat ratifiziert ABM-Vertrag."
Korpustyp: Untertitel
De opzegging van het ABM-verdrag door de Verenigde Staten is daarmee in strijd.
Die Aufkündigung des ABM-Vertrags durch die Vereinigten Staaten steht dazu im Widerspruch.
Korpustyp: EU
Zo is er bijvoorbeeld de terugtrekking uit het ABM-verdrag, en zijn er de eenzijdige verklaringen die duidelijk strijdig zijn met de geldende verdragen.
Wir haben den Ausstieg aus dem ABM-Vertrag, wir haben einseitige Erklärungen mit klaren Rechtsverstößen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie noch een van haar lidstaten is partij bij het ABM-verdrag.
Weder die Europäische Union noch einer ihrer Mitgliedstaaten ist Mitglied des ABM-Vertrages.
Korpustyp: EU
Verder betreur ik ook de lichtzinnig genomen beslissing van de Amerikanen om het ABM-verdrag op te zeggen.
Ich bedaure darüber hinaus, dass sich Amerika die Entscheidung, aus dem ABM-Vertrag auszusteigen, so leicht gemacht hat.
Korpustyp: EU
Deze dreigementen zijn natuurlijk niet gericht tegen de Verenigde Staten die zich in 2001 simpelweg hebben teruggetrokken uit het ABM-verdrag!
Natürlich zielt das nicht gegen die USA, die beispielsweise den ABM-Vertrag 2001 einfach aufkündigten!
Korpustyp: EU
ABM-verdrag
ABM-Vertrag
Korpustyp: Wikipedia
Er wordt weliswaar verwezen naar de eenzijdige opzegging van het ABM-verdrag door de VS en naar de leidinggevende rol van Europa als grootste commerciële macht ter wereld, maar met betrekking tot die gedeelde veiligheid zouden we meer kunnen en moeten doen.
Zwar wird auf die einseitige Aufkündigung des ABM-Vertrags durch die Vereinigten Staaten sowie auf die Führungsrolle Europas als größter Handelsmacht der Welt verwiesen, bezüglich dieser gemeinsamen Sicherheit könnten und müssten wir jedoch mehr tun.
Korpustyp: EU
Hierbij komt nog het besluit van het Amerikaanse Congres om onder bepaalde voorwaarden een antiraketdefensiesysteem te ontwikkelen dat vanuit Russisch oogpunt het ABM-verdrag op losse schroeven zou zetten."
Dabei ist außerdem der Beschluß des Kongresses der Vereinigten Staaten zu berücksichtigen, unter bestimmten Bedingungen ein Raketenabwehrsystem zu entwickeln, das aus russischer Sicht den ABM-Vertrag in Frage stellen würde" .
Korpustyp: EU
CSE-VerdragKSE-Vertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierin kunnen wij als Europeanen een rol spelen met START, met het NPV, waarover opnieuw moet worden onderhandeld, maar vooral met het CSE-Verdrag, dat juist in Europa van groot belang is, gezien de problemen die ook hier bestaan met Rusland.
Hier können wir Europäer eine Rolle spielen mit START, mit dem NPT, der neu verhandelt werden muss, vor allem aber mit dem KSE-Vertrag, was gerade in Europa von großer Wichtigkeit ist, da hier auch bestimmte Probleme mit Russland bestehen.
Korpustyp: EU
EGKS-VerdragEGKSV
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijze waarop het enquêterecht van het Europees Parlement wordt uitgeoefend, wordt in dit besluit vastgesteld overeenkomstig artikel 20 B van het EGKS-Verdrag, artikel 193 van het EG-Verdrag en artikel 107 B van het EGA-Verdrag.
Die Einzelheiten der Ausübung des Untersuchungsrechts des Europäischen Parlaments werden gemäß Artikel 20 b EGKSV, Artikel 193 EGV und Artikel 107 b EAGV durch diesen Beschluss festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euratom-VerdragEURATOM-Vertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede heb ik een vraag over het protocol over het Euratom-Verdrag dat aan het Verdrag van Lissabon is gehecht.
Zweitens möchte ich Ihnen eine Frage zum Protokoll über den EURATOM-Vertrag stellen, das dem Vertrag von Lissabon beigefügt ist.
Korpustyp: EU
Die controle - de zogenaamde safeguards - is tenslotte voorzien in het Euratom-Verdrag.
Diese Kontrolle - die so genannten Safeguards - ist ja im EURATOM-Vertrag vorgesehen.
Korpustyp: EU
Er is echter ook nog het Euratom-Verdrag met onder andere artikel 97.
Wir haben aber auch einen EURATOM-Vertrag.
Korpustyp: EU
Dat gezegd hebbende, de Commissie heeft bepaalde verplichtingen krachtens het Euratom-Verdrag.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission gewisse Verpflichtungen durch den EURATOM-Vertrag.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik zeggen dat er op dit moment in de Intergouvernementele Conferentie geen voorstellen zijn gedaan tot wijziging van het Euratom-Verdrag.
Zweitens will ich sagen, daß der Regierungskonferenz bis jetzt keine Vorschläge zur Änderung des EURATOM-Vertrages vorgelegt worden sind.
Korpustyp: EU
We hoeven het Euratom-Verdrag niet te herzien, aangezien dit door middel van een interinstitutionele overeenkomst kan worden bewerkstelligd.
Wir brauchen den EURATOM-Vertrag nicht zu überarbeiten, da dies durch ein interinstitutionelles Abkommen bewerkstelligt werden könnte.
Korpustyp: EU
Daar staat "beëindiging" van het Euratom-Verdrag in plaats van "wijziging" .
Da steht: Abwicklung des EURATOM-Vertrages. Es heißt aber: Abänderung.
Korpustyp: EU
Het Euratom-Verdrag was succesvol.
Der EURATOM-Vertrag war erfolgreich.
Korpustyp: EU
Het behoort eveneens tot onze verantwoordelijkheden toe te zien op naleving van de bepalingen in hoofdstuk III van het Euratom-Verdrag, die betrekking hebben op de bescherming tegen straling.
Ferner tragen wir Verantwortung dafür, dass die Vorgaben des EURATOM-Vertrags, Kapitel 3, betreffend den Strahlenschutz eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de bewering in het verslag dat de samenwerkingsovereenkomst met de VS zal bijdragen tot de stimulering van de plutoniumeconomie, wijs ik er ook op dat het Euratom-Verdrag de lidstaten niet verplicht het radioactief afval op te werken.
Frau Präsidentin, der Entschließungsantrag unterstellt, das Abkommen verfolge die Absicht, die Plutoniumwirtschaft auszubauen. Der EURATOM-Vertrag verpflichtet die Mitgliedstaaten jedoch in keiner Weise, die verbrauchten Kernbrennstoffe wiederaufzuarbeiten, noch übt er irgendwelchen Druck in dieser Richtung aus.
Korpustyp: EU
Euratom-VerdragEAG-Vertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende artikelen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (hierna „het Euratom-Verdrag” genoemd) kennen de Commissie rechtstreeks specifieke bevoegdheden toe:
In folgenden Artikeln des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (im Folgenden „EAG-Vertrag“) werden der Kommission unmittelbar besondere Zuständigkeiten zugewiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 205, lid 2, van het EG-Verdrag en artikel 118, lid 2, van het Euratom-Verdrag worden vervangen door:
Artikel 205 Absatz 2 des EG-Vertrags und Artikel 118 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 189, tweede alinea, van het EG-Verdrag en artikel 107, tweede alinea, van het Euratom-Verdrag worden vervangen door:
Artikel 189 Absatz 2 des EG-Vertrags und Artikel 107 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verdragen verlenen voor de goedkeuring van deze verordening geen andere bevoegdheden dan die van artikel 308 van het EG-Verdrag en artikel 203 van het Euratom-Verdrag,
Für die Annahme dieser Verordnung sehen die Verträge keine anderen Befugnisse als die der Artikel 308 EG-Vertrag und 203 EAG-Vertrag vor —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het toepassingsgebied van het EG-Verdrag en het Euratom-Verdrag is een basisbesluit een door de wetgevende autoriteit vastgesteld besluit in de vorm van een verordening, een richtlijn, een beschikking of een besluit.
Im Anwendungsbereich des EG-Vertrags und des EAG-Vertrags wird der Basisrechtsakt von der Rechtsetzungsbehörde in Form einer Verordnung, einer Richtlinie, einer Entscheidung im Sinne von Artikel 249 des EG-Vertrags oder eines Beschlusses erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van artikel 225 A, vierde alinea, van het EG-Verdrag en artikel 140 B, vierde alinea, van het Euratom-Verdrag, worden de rechters van het Gerecht voor ambtenarenzaken door de Raad benoemd.
Gemäß Artikel 225a Absatz 4 des EG-Vertrags und Artikel 140b Absatz 4 des EAG-Vertrags werden die Richter am Gericht für den öffentlichen Dienst vom Rat ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen van de takken van de begrotingsautoriteit reageert, kan de betrokken instelling de voorgenomen transactie uitvoeren uit hoofde van haar administratieve autonomie, onder voorbehoud van artikel 282 van het EG-Verdrag en artikel 185 van het Euratom-Verdrag wat betreft de vertegenwoordiging van de Gemeenschap.
Erfolgt keine Antwort, so kann das betreffende Organ die in Aussicht genommene Transaktion im Rahmen seiner Verwaltungsautonomie durchführen, und zwar vorbehaltlich des Artikels 282 EG-Vertrag und des Artikels 185 EAG-Vertrag hinsichtlich der Vertretung der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1, lid 2, van het aan de Grondwet en het Euratom-Verdrag gehechte Protocol nr. 34 inzake de overgangsbepalingen betreffende de Instellingen en de organen van de Unie wordt de volgende alinea toegevoegd:
An Artikel 1 Absatz 2 des im Anhang zur Verfassung und zum EAG-Vertrag enthaltenen Protokolls Nr. 34 über die Übergangsbestimmungen für die Organe und Einrichtungen der Union wird der folgende Unterabsatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2, lid 2, derde alinea, van het aan de Grondwet en het Euratom-Verdrag gehechte Protocol nr. 34 inzake de overgangsbepalingen betreffende de Instellingen en de organen van de Unie wordt vervangen door de volgende tekst:
In Artikel 2 Absatz 2 erhält Unterabsatz 3 des im Anhang zur Verfassung und zum EAG-Vertrag enthaltenen 34. Protokolls über die Übergangsbestimmungen für die Organe und Einrichtungen der Union folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat bij Verordening (Euratom) nr. 302/2005 van de Commissie van 8 februari 2005 betreffende de toepassing van de veiligheidscontrole van Euratom [1] de aard en reikwijdte van de eisen van artikel 79 van het Euratom-Verdrag zijn vastgesteld om een boekhouding van gebruikte of geproduceerde ertsen, grondstoffen en bijzondere splijtstoffen mogelijk te maken.
In der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 der Kommission vom 8. Februar 2005 über die Anwendung der Euratom-Sicherungsmaßnahmen [1] wurden Art und Umfang der Anforderungen des Artikels 79 des EAG-Vertrags festgelegt, um die Buchführung über verwendete oder erzeugte Erze, Ausgangsstoffe und besondere spaltbare Stoffe zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EGA-VerdragEAGV
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijze waarop het enquêterecht van het Europees Parlement wordt uitgeoefend, wordt in dit besluit vastgesteld overeenkomstig artikel 20 B van het EGKS-Verdrag, artikel 193 van het EG-Verdrag en artikel 107 B van het EGA-Verdrag.
Die Einzelheiten der Ausübung des Untersuchungsrechts des Europäischen Parlaments werden gemäß Artikel 20 b EGKSV, Artikel 193 EGV und Artikel 107 b EAGV durch diesen Beschluss festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdrag
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Antarctisch Verdrag
Antarktisvertrag
Korpustyp: Wikipedia
OSPAR-verdrag
OSPAR
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Maritiem verdrag
Recht in der Schifffahrt
Korpustyp: Wikipedia
- We hadden een verdrag.
- Wir hatten es geschworen.
Korpustyp: Untertitel
Het verdrag is geschonden.
Die Vulkanier sind vertragsbrüchig.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag biologische wapens
Biowaffenkonvention
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag chemische wapens
Chemiewaffenkonvention
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag inzake de wapenhandel
Arms Trade Treaty
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Kadesh
Ägyptisch-Hethitischer Friedensvertrag
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Lateranen
Lateranverträge
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Londen (1839)
Londoner Konferenz (1838–1839)
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Londen (1949)
Londoner Zehnmächtepakt
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Medina
Gemeindeordnung von Medina
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Olmütz
Olmützer Punktation
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Oregon
Oregon-Kompromiss
Korpustyp: Wikipedia
Noord-Atlantisch Verdrag
Nordatlantikvertrag
Korpustyp: Wikipedia
En het Verdrag dan?
Was ist mit dem Orden?
Korpustyp: Untertitel
- En het verdrag dan?
- Und der Friedensvertrag?
Korpustyp: Untertitel
Je schendt 't verdrag.
Sie will unsere Gruppe sprengen.
Korpustyp: Untertitel
En 't verdrag dan?
Wir wollten Silvester nur zu sechst verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Het maatschappelijk verdrag
Vom Gesellschaftsvertrag oder Prinzipien des Staatsrechtes
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Rapallo
Rapallovertrag
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van San José
Amerikanische Menschenrechtskonvention
Korpustyp: Wikipedia
Verdrag van Urga
Freundschafts- und Bündnisvertrag zwischen der Mongolei und Tibet
Korpustyp: Wikipedia
- Laat dat verdrag maar verbranden.
Sagen Sie Ihren Politikern, dass sie ihren Papierkram verbrennen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben het verdrag verbroken!
Ihr habt den Waffenstillstand gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Het verdrag erkent geen beperkingen.
Sagen Sie ihm, die Zuständigkeit ist nicht eingeschränkt.
Korpustyp: Untertitel
David Chan steunt het verdrag.
Aber ich brauche Beweise für den Mord an Wu.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft het verdrag getekend.
"Er hat den Friedensvertrag unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vredes verdrag.
Das ist ein Friedensvertrag.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag van de Goede Buren
Deutsch-polnischer Nachbarschaftsvertrag
Korpustyp: Wikipedia
En nu het Grondwettelijk Verdrag.
Und damit komme ich zum Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU
Het verdrag beschermt ze tegen alle Goa'ulds.
- Die darauf achten, dass alle Goa'uld ihn einhalten.
Korpustyp: Untertitel
Met 't verdrag wilden ze tijd rekken.
Der Friedensvertrag war nur ein Trick, sie wollten nur Zeit gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een verdrag voor mensenrechten ondertekend?
Haben wir irgendeine Menschenrechtskonvention unterschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Het verdrag heeft honderden jaren bestaan.
Da Ankommen besteht seid hunderten von Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Dit verdrag is belangrijk voor je, hé?
Grabungen? Habt ihr etwas gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Tien lidstaten hebben het Grondwettelijk Verdrag geratificeerd.
10 Mitgliedstaaten haben ihn ratifiziert.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik tegen een mini-verdrag.
Ich persönlich bin gegen die Idee eines Minivertrags.
Korpustyp: EU
Internationaal Verdrag tot bescherming van kweekprodukten
Internationales Uebereinkommen zum Schutz von Pflanzenzuechtungen
Korpustyp: EU IATE
ontwerp-verdrag inzake faillissement en soortgelijke procedures
Entwurf eines uebereinkommens ueber den Konkurs und aehnliche Verfahren
Korpustyp: EU IATE
Internationaal Verdrag betreffende het goederenvervoer per spoorweg
Internationales Uebereinkommen ueber den Eisenbahnfrachtverkehr
Korpustyp: EU IATE
Daarom is dit grondwettelijk verdrag zo belangrijk!
Deshalb ist dieser Verfassungsvertrag so wichtig!
Korpustyp: EU
Alleen lidstaten kunnen het verdrag ratificeren.
Er kann nur von den Mitgliedstaaten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU
Dit verdrag was alleen de aanleiding.
Die Verhandlungen waren nur der Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
Zo luidt het Verdrag der Beschermde Planeten.
Der Schutzvertrag lässt keine andere Auslegung zu.
Korpustyp: Untertitel
We hopen nog steeds op 'n verdrag.
Wir hoffen auf eine Einigung.
Korpustyp: Untertitel
Er komt geen verdrag, geen vaccin.
Sie kriegen kein Vakzin!
Korpustyp: Untertitel
lk wil 'n verdrag met je sluiten.
Laß uns einen Friedensvertrag schließen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hem dit verdrag laten tekenen.
Er soll nur unterschreiben!
Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake de rechten van het kind
Kinderrechtskonvention
Korpustyp: Wikipedia
De paus heeft het verdrag net ondertekend.
Der Papst ratifizierte das lmmobiliaregeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Het verdrag verbied je dat te doen.
Ihre Verpflichtungen verbieten Ihnen dieses Vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Over vier weken wordt het verdrag getekend.
Der Friedensvertrag soll in vier Wochen unterzeichnet werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit vredes verdrag is half jouw doen.
Dieser Friedensvertrag ist zur Hälfte deine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Dat onder de termen van verdrag 23,
Ich habe laut dem Ausbildungserlass Nummer 23, in Kraft gesetzt vom Minister...
Korpustyp: Untertitel
U schendt het Verdrag van Proxima.
Sie verstoßen gegen das intergalaktische Kriegsrecht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een soort verdrag gesloten.
Wir haben uns geeinigt.
Korpustyp: Untertitel
Neen, het Verdrag is heel expliciet.
Nein, ich möchte ganz klar feststellen, daß die Vertragsbestimmungen absolut eindeutig sind.
Korpustyp: EU
Zij hebben geen basis in het Verdrag.
Sie sind in keiner Weise durch die Gemeinschaftsverträge abgesichert.
Korpustyp: EU
Waarom waren sommigen tegen dit Grondwettelijk Verdrag?
Denn warum wurde denn zum Teil gegen diesen Verfassungsvertrag mobil gemacht?
Korpustyp: EU
Het Grondwettelijk Verdrag garandeert dat niet.
Das wird vom Verfassungsvertrag nicht garantiert.
Korpustyp: EU
Het Grondwettelijk Verdrag bevordert deze doelstellingen niet.
Der Verfassungsvertrag unterstützt diese Ziele jedenfalls nicht.
Korpustyp: EU
Het Verdrag biedt ons mogelijkheden genoeg.
Wir haben die vertraglichen Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
Onlangs werd het Grondwettelijk Verdrag weggestemd.
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Verfassungsvertrag abgelehnt.
Korpustyp: EU
We moeten een verdrag opstellen voor iedereen.
Wir müssen diese Menschen integrieren.
Korpustyp: EU
Betreft: Herziening van het Verdrag van Dayton
Betrifft: Reform von Dayton
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij een constitutioneel verdrag hebben.
Daher brauchen wir einen Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU
Vastrentend instrument : Een financieel instrument waarbij de couponrente voor de totale looptijd van het instrument vast is . Verdrag : Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( EG-Verdrag ) .
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ( SSS )) : System , das die Verwahrung und Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten entweder ohne Gegenwertverrechnung oder gegen Zahlung ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk sluit een nieuw verdrag met de wereld:
Ich treffe eine neue Abmachung mit der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Al deze naties hebben het verdrag van Kyoto ondertekend.
Alle diese Nationen haben Kioto ratifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Nu, voor de laatste keer, onderteken het verdrag.
Zum letzten Mal, du wirst diese Order unterschreiben!
Korpustyp: Untertitel
Zelfs met het verdrag bewaken ze hun grenzen goed.
Trotz Friedensvertrag hüten sie ihre Grenzen streng.
Korpustyp: Untertitel
Dat verdrag van u zal me een rotzorg wezen.
Mir ist Ihr kleines Friedensabkommen völlig egal.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn niet betrokken bij het schenden van t verdrag.
Die illegalen Handlungen der Föderation gehen uns nichts an.
Korpustyp: Untertitel
U hebt het eerste verdrag tussen Vulcan en Andoria onderhandeld.
T'Pol sagt mir, Sie hätten die ersten Territorialverträge für Vulkan und Andoria verhandelt.
Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat ik het nu opgeef omdat het verdrag...
Sie erwarten doch nicht, dass ich die Verfolgung abbreche, nur weil...
Korpustyp: Untertitel
Dit is een grove schending van het verdrag.
Und das ist eine Vertragsverletzung, die Sie zu verantworten haben.
Korpustyp: Untertitel
– Voorzitter, dit Grondwettelijk Verdrag is het waard verdedigd te worden.
Herr Präsident! Dieser Verfassungsvertrag ist verteidigungswürdig.
Korpustyp: EU
de instelling wier nalatigheid strijdig met dit Verdrag is verklaard
das Organ,dessen Untaetigkeit als vertragswidrig erklaert worden ist
Korpustyp: EU IATE
Derde Aanvullend Protocol bij het Europees Verdrag betreffende uitlevering
Drittes Zusatzprotokoll zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Korpustyp: EU IATE
Tweede Aanvullend Protocol bij het Europees Verdrag betreffende uitlevering
Zweites Zusatzprotokoll zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Korpustyp: EU IATE
Europees Verdrag betreffende de internationale classificatie van octrooien
Europaeische uebereinkunft ueber die Internationale Patentklassifikation(einschliesslich des abgeaenderten Anhangs)
Korpustyp: EU IATE
Verdrag nopens de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling
Uebereinkommen ueber die Organisation fuer Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
We leven het Verdrag dus na als we dit eisen.
Wir sind also vertragstreu, wenn wir dieses einfordern.
Korpustyp: EU
Het Verdrag en de benoemingsvoorwaarden zijn nochtans duidelijk.
Er legt die Bedingungen für die Ernennung des EZB-Präsidenten eindeutig fest.
Korpustyp: EU
Daarvoor hoeven wij het Verdrag niet te wijzigen.
Dazu bedarf es keiner Vertragsänderung.
Korpustyp: EU
Wij willen dat dit in het Verdrag wordt opgenomen.
Die Einbeziehung dieser Charta ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het Verdrag lost nog niet alle problemen op.
Nun sind nicht alle Probleme gelöst.
Korpustyp: EU
Dit verdrag is nu nog belangrijker dan vroeger.
Der Atomwaffensperrvertrag ist heute noch wichtiger als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
Het ontwerp-verdrag is een document van het voorzitterschap.
Der Rahmenentwurf ist ein Papier der Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Voor hen blijft namelijk het Verdrag van München geldig.
Für sie gilt nämlich weiter das Europäische Patentübereinkommen.
Korpustyp: EU
Het constitutioneel verdrag biedt ons hiertoe goede instrumenten.
Der Verfassungsvertrag gibt uns dazu gute Instrumente.
Korpustyp: EU
Daarna zullen zij ertoe oproepen dit Verdrag te ratificeren.
Danach werden sie zur Ratifizierung auffordern.
Korpustyp: EU
Ten eerste sta ik zeer positief tegenover het Constitutioneel Verdrag.
Erstens vertrete ich eine sehr positive Auffassung zum Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU
Dit is nog een reden om het verdrag te verwerpen.
Ein Grund mehr, den EU-Reformvertrag abzulehnen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag zal belangrijke nieuwe elementeninvoeren: operabiliteit, transparantieen democratie.
Er bringt wesentliche neue Elemente bei: Handlungsfähigkeit, Transparenz und Demokratie.
Korpustyp: EU
Het lijkt een rare woor voor zo'n verdrag maar... Hij...
Es ist ein ungewöhnliches Wort für ein solches Dokument, aber... er war eine Art...
Korpustyp: Untertitel
De Goa'ulds houden zich ook niet aan dat verdrag.
Die Goa'uld wollten eine Bombe durch die Blende schicken.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden hun verdrag met de Asgards niet verbreken.
Undenkbar, dass sie den Schutzvertrag mit den Asgard brechen.