In het Protocol van Kyoto staan de plichten van de verdragspartners omschreven inzake het rapporteren van emissies.
Das Kyoto-Protokoll legt die Pflichten der Vertragsparteien in der Berichterstattung über die Emissionen fest.
Korpustyp: EU
Dat is voor beide verdragspartners van groot belang.
Dies ist für beide Vertragsparteien von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Mensen en hun fundamentele rechten worden hiermee bij verdrag aan de beschikkingsbevoegdheid van de verdragspartner onttrokken. Los daarvan is het altijd al onze opvatting geweest dat het feit dat wij naleving van de mensenrechten eisen, geen inmenging vormt in de binnenlandse aangelegenheden van een ander land.
Die Menschen und ihre Grundrechte sind also auch vertraglich der Verfügungsgewalt der anderen Vertragspartei entzogen, unabhängig davon, daß es schon immer unsere Auffassung war, daß das Einfordern der Menschenrechte keine Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Landes darstellt.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris De Gucht, het is duidelijk dat de na onderhandelingen bereikte ACTA-overeenkomst binnenkort zal worden aangenomen - een overeenkomst die een hele reeks verplichtingen voor de verdragspartners met zich meebrengt om de uitvoering van het intellectueel eigendomsrecht te versterken.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar De Gucht! Es ist offensichtlich, dass das ausgehandelte ACTA-Abkommen kurz vor der Verabschiedung steht - ein Abkommen, das eine ganze Reihe von Verpflichtungen für die Vertragsparteien mit sich bringt, um die Durchsetzung des geistigen Eigentums zu verstärken.
Korpustyp: EU
verdragspartnerVertragspartner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regering-Barak heeft laten weten dat ze bereid is een vredesverdrag te sluiten met een staat als verdragspartner.
Die Regierung Barak hat zu verstehen gegeben, daß man bereit sei, ein Friedensabkommen mit einem Staat als Vertragspartner abzuschließen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan niet de ene verdragspartner toestaan wat het aan de andere ontzegt.
Die Europäische Union darf dem einen Vertragspartner nicht das zubilligen, was es dem anderen verweigert.
Korpustyp: EU
Niettemin wordt de nog steeds zittende dictatuur met het sluiten van deze handelsovereenkomst min of meer als verdragspartner erkend.
Die bis heute andauernde Diktatur wird nun mit dem Abschluss dieses Handelsabkommens quasi als Vertragspartner anerkannt.
Korpustyp: EU
Dat is jammer, want volgens mij is dat de centrale kwestie, vooral omdat een groot land, een verdragspartner, zegt dat het zich voor 100% wil kunnen vrijkopen van zijn emissieverplichtingen.
Das ist bedauerlich, denn für mich ist das die zentrale Frage, insbesondere hinsichtlich der Tatsache, daß ein großes Land, ein Vertragspartner sagt, wir wollen uns zu 100% von Emissionsverpflichtungen freikaufen können.
Korpustyp: EU
Culturele, linguïstische, maar vooral ook sociale rechten moeten erkend worden als Algerije verdragspartner wil worden.
Rechte auf dem Gebiet der Kultur, der Sprache, insbesondere aber auch in sozialen Fragen müssen anerkannt werden, wenn Algerien Vertragspartner werden will.
Korpustyp: EU
Hoe konden de VS tijdens de onderhandelingen over de PNR-overeenkomst zulke wezenlijke informatie achterhouden voor hun verdragspartner?
Wie konnten die USA ihrem Vertragspartner während der Verhandlungen zu dem PNR-Abkommen eine derart wesentliche Information verschweigen?
Korpustyp: EU
Ik vind het tijd dat er strenge eisen worden gesteld aan deze verdragspartner, die haar eigen bevolking in haar eigen land aanvalt, terwijl wij maand naar maand naar haar blijven luisteren.
Ich finde, es ist an der Zeit, daß wir einem Vertragspartner harte Bedingungen stellen, der seine eigene Bevölkerung in seinem eigenen Land angreift, was wir uns Monat für Monat anhören müssen.
Korpustyp: EU
verdragspartnerUnterzeichnerstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland houdt zich als verdragspartner aan de bepalingen van het in 1996 herziene mijnenprotocol van de Convention on Conventional Weapons die in december 1998 van kracht is geworden.
Als Unterzeichnerstaat befolgt Finnland die Bestimmungen des im Dezember 1998 in Kraft getretenen geänderten Minenprotokolls zur Convention on Conventional Weapons von 1996.
Korpustyp: EU
verdragspartnerVertragspartnerstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor mij is daarom de beslissende vraag: hoe kunnen we dit proces nieuw leven inblazen, zodat we meer druk kunnen uitoefenen op deze grote verdragspartner aan de andere kant van de Atlantische Oceaan om zijn verplichtingen na te komen?
Für mich ist deswegen die entscheidende Frage: Wie kriegen wir es hin, diesen Prozeß wieder mit neuer Dynamik zu entfalten, damit wir diesen großen Vertragspartnerstaat auf der anderen Seite des Atlantiks mehr einbinden können?
Korpustyp: EU
verdragspartnerals Ganzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie wordt voor het eerst in haar geschiedenis verdragspartner van dit verdrag.
Die Europäische Gemeinschaft hat sich erstmals in der Geschichte alsGanzes einem Übereinkommen angeschlossen.
Korpustyp: EU
verdragspartneranderen Vertragspartei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen en hun fundamentele rechten worden hiermee bij verdrag aan de beschikkingsbevoegdheid van de verdragspartner onttrokken. Los daarvan is het altijd al onze opvatting geweest dat het feit dat wij naleving van de mensenrechten eisen, geen inmenging vormt in de binnenlandse aangelegenheden van een ander land.
Die Menschen und ihre Grundrechte sind also auch vertraglich der Verfügungsgewalt der anderenVertragspartei entzogen, unabhängig davon, daß es schon immer unsere Auffassung war, daß das Einfordern der Menschenrechte keine Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Landes darstellt.
Korpustyp: EU
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdragspartner"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is voor beide verdragspartners van groot belang.
Dies ist für beide Vertragsparteien von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het akkoord van Wye Plantation dreigt echter door het geringe vertrouwen tussen de verdragspartners in gevaar te komen.
Die Übereinkunft von Wye Plantation kann aber sehr leicht beim derzeit bestehenden geringen Vertrauen zwischen den Vertragspartnern in Gefahr kommen.
Korpustyp: EU
In het Protocol van Kyoto staan de plichten van de verdragspartners omschreven inzake het rapporteren van emissies.
Das Kyoto-Protokoll legt die Pflichten der Vertragsparteien in der Berichterstattung über die Emissionen fest.
Korpustyp: EU
Als de huidige normen enkel uitgaan van de kleinste gemeenschappelijke deler, is dat geen aanmoediging voor de verdragspartners om na te denken over de ontwikkeling van humanere maatstaven.
Wenn die bestehenden Normen nur auf einer Reihe kleinster gemeinsamer Nenner basieren, werden die Parteien dieses Abkommens nicht ermutigt, die Entwicklung humanerer Standards in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU
Deze verboden en beperkingen mogen evenwel noch een middel zijn tot discriminatie noch een middel tot versluierde beperking van de handel tussen de verdragspartners.
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch ein Mittel zur verschleierten Beschränkung des Handels zwischen den Vertragspartnern darstellen.
Korpustyp: EU
Pas aan het eind van de zomer in 2002 hadden voldoende verdragspartners van de conventie de verschillende protocollen geratificeerd zodat de conventie in werking kon treden.
Erst Ende des Sommers 2002 hatte eine ausreichende Zahl von Vertragspartnern der Konvention die verschiedenen Protokolle ratifiziert, damit sie operationell werden konnte.
Korpustyp: EU
In 2008 ondertekenden alle verdragspartners een aanvullend protocol waarmee dit dispuut werd opgelost en dus staat niets de inwerkingtreding van deze overeenkomst meer in de weg.
Ein diesen Streit lösendes Ergänzungsprotokoll wurde im Jahr 2008 von allen Unterzeichnern unterzeichnet, und daher sollte der Annahme des Übereinkommens von Lissabon nichts entgegenstehen.
Korpustyp: EU
Dit soort onderhandelingen moet verplicht worden voorafgegaan door serieuze effectrapportages, waarin tegelijk rekening wordt gehouden met de belangen van de Europese economie en de belangen van de verdragspartners van de Overeenkomsten van Lomé, met name in de visserijsector.
Vor jeder Verhandlungsrunde, insbesondere im Fischereisektor, sind unbedingt ernsthafte Folgeabschätzungen vorzunehmen, bei denen die Interessen der europäischen Wirtschaft und die Interessen der Unterzeichnerländer des Lomé-Abkommens gleichermaßen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Congestieproblemen in het net worden via het marktmechanisme verdeeld en niet op autoritaire wijze. De tarieven worden niet meer bepaald conform de afstand tussen twee verdragspartners, maar volgens de fysieke stroombaan, en alleen die is van doorslaggevende betekenis.
Die Engpässe in den Netzen werden nach Marktgesetzen zugeteilt und nicht nach Gutsherrenart, und die Tarife werden nicht mehr nach der Entfernung zwischen den Vertragspartnern festgelegt, sondern nach dem physikalischen Stromfluss, der allein maßgeblich ist.
Korpustyp: EU
De maatregelen die in de richtlijn opgenomen zijn en de overeenkomsten die met de derde landen en gebieden gesloten werden, worden sinds 1 juli 2005 door alle veertig verdragspartners toegepast.
Die in der Richtlinie festgelegten Maßnahmen und die mit den Drittstaaten und -gebieten geschlossenen Abkommen werden seit dem 1. Juli 2005 von allen vierzig betroffenen Vertragspartnern angewandt.