Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften nach den Absätzen 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 nicht entspricht, darf die Einstellung des Scheinwerfers unter der Bedingung geändert werden, dass die Achse des Lichtbündels um höchstens 1° (= 44 cm) seitlich nach rechts oder links verdreht wird [12].
Wanneer een koplicht dat zo is gericht, niet aan de voorschriften van de punten 6.2.5 tot en met 6.2.7 en 6.3 voldoet, mag de afstelling worden gewijzigd, op voorwaarde dat de as van de lichtbundel zijdelings niet meer dan 1 graad (= 44 cm) naar rechts of links wordt verplaatst [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
verdrehenverdraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsachen können verdreht oder gezielt ausgewählt werden, um die Bürger zu beeinflussen.
Feiten kunnen worden verdraaid, en men kan slechts een keuze uit de feiten presenteren om de burger te beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Mr Flynn verdreht die Beweise, um vordergründige Schlüsse zu ziehen...
Mr. Flynn verdraaid de bewijzen maakt conclusies die... ongegrond zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das politische Ziel darf niemals dazu führen, dass die Wahrheit unter Missachtung der Rechtsgrundsätze verdreht wird.
Het politieke doel mag nooit ertoe leiden dat de waarheid wordt verdraaid en de rechtsbeginselen worden geminacht.
Korpustyp: EU
Jetzt haben Sie gesehen, wie Sie die Wahrheit verdrehen kann.
Nu heb je haar kunsten om de waarheid te verdraaien gezien.
Korpustyp: Untertitel
Herr Pirker, ich kann es Ihnen nicht gestatten, den Vorschlag der Kommission zu verdrehen.
Mijnheer Pirker, ik kan niet toestaan dat u het Commissievoorstel verdraait.
Korpustyp: EU
Wenn du schon seine Bedeutung verdrehst, dann zitiere wenigstens den ganzen Abschnitt.
Als je de betekenis gaat verdraaien, vermeld dan tenminste de hele passage.
Korpustyp: Untertitel
Und versuchen Sie vor allem nicht, die Tatsachen zu verdrehen.
Probeert u vooral niet de feiten te verdraaien.
Korpustyp: EU
Er glaubt, die Bauern hätten seine Worte verdreht.
Hij vindt dat de boeren zijn woorden hebben verdraaid.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass einige meine Worte verdreht haben.
Ik betreur het dat iemand mijn woorden verdraaide.
Korpustyp: EU
Ehe Maureen Kingsley die Tatsachen verdreht.
Voordat Maureen Kingsley het gaat verdraaien.
Korpustyp: Untertitel
verdrehenverdraait
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Pirker, ich kann es Ihnen nicht gestatten, den Vorschlag der Kommission zu verdrehen.
Mijnheer Pirker, ik kan niet toestaan dat u het Commissievoorstel verdraait.
Korpustyp: EU
Ich kann es nicht erlauben, dass Sie diesen Vorschlag verdrehen.
Ik kan niet toestaan dat u dit voorstel verdraait.
Korpustyp: EU
Sie verdrehen die Tatsachen und könnten das Leben eines Mannes ruinieren... und das wissen Sie.
Jij verdraait de feiten en kan daarmee zijn leven verpesten, dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Sie verdrehen die Lehren des Propheten und nennen es einen Beweggrund.
Je verdraait de woorden van de Profeet en noemt het een doel.
Korpustyp: Untertitel
Sie verdrehen meine worte.
U verdraait mijn woorden.
Korpustyp: Untertitel
verdrehendraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie versuchen das zu verdrehen, oh nein...
Jullie proberen dit om te draaien .. nee.
Korpustyp: Untertitel
Die Treiber müssen die Tiere unentwegt in Bewegung halten, indem sie sie an den Nasenseilen ziehen und ihre Nacken, Hörner oder Schwänze verdrehen.
Handelaren houden constant het vee in beweging, door aan het touw door hun neus te trekken, hun nekken te draaien, of aan de hoorns, of staarten.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird irgendein Bursche dir den Kopf verdrehen.
Vroeg of laat, sommige chap zal uw hoofd te draaien.
Korpustyp: Untertitel
verdrehenrollen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Francis würde die Augen verdrehen, wenn er mich so reden hören würde.
Francis zou met zijn ogen rollen als hij me zo hoorde praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß zu schätzen, wie sehr du dich bemühst, gerade nicht die Augen zu verdrehen.
En het is fijn dat je nu probeert niet met je ogen te rollen.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du deine Augen verdrehen, wenn du vor Eminem stehst und er anfängt zu rappen?
Zou je ook met je ogen rollen als Eminem opeens gaat rappen?
Korpustyp: Untertitel
verdrehenverwarren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben dies aus unserem Verantwortungsgefühl heraus getan und weil wir uns dessen bewusst sind, dass sie das Ergebnis eines Kompromisses zwischen den verschiedenen Tendenzen in diesem Parlament ist; darüber hinaus bekräftigen wir, dass es nicht Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, Geschichte zu schreiben, zu kommentieren oder zu verdrehen.
Wij hebben voor gestemd uit verantwoordelijkheidsbesef, en omdat wij heel goed weten dat deze resolutie de vrucht is van een compromis tussen de verschillende stromingen in dit Parlement. Wij willen bovendien nog eens duidelijk maken dat het niet aan het Parlement is om de geschiedenis te schrijven, te becommentariëren of te verwarren.
Korpustyp: EU
So wie alle Weißen uns den Kopf verdrehen.
Zoals alle blanke mannen ons willen verwarren.
Korpustyp: Untertitel
verdrehenliegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jemand zahlte ihn, um die Fakten zu verdrehen.
Iemand heeft hem omgekocht om over de feiten te liegen.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Babys, ich weiß, dass du diesbezüglich niemals die Wahrheit verdrehen würdest.
Maar je kinderen... ik weet dat je nooit over hen zou liegen.
Korpustyp: Untertitel
verdrehenomdraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn Er ihr Herz nicht drehen kann, möge Er ihnen den Fuß verdrehen, damit wir sie an ihrem Humpeln erkennen.
En als dat niet lukt, moge Hij dan hun enkels omdraaien. Dan herkennen we ze aan hun gestrompel.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die DNA und das können sie nicht verdrehen.
Het gaat over het DNA, en dat kunnen ze niet omdraaien.
Korpustyp: Untertitel
verdrehenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aktuelle Definition des technischen Beitrags in der Richtlinie wurde der herrschenden Rechtsprechung entnommen, der Wortlaut kann möglicherweise noch eleganter abgefasst werden, aber wir können ihn nicht verdrehen.
De huidige definitie van technische bijdrage in de richtlijn is ontleend aan bestaande jurisprudentie en dat betekent dat we misschien wel een meer elegante formulering kunnen zoeken, maar dat we haar niet op haar kop kunnen zetten.
Korpustyp: EU
verdrehenverstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist außerdem von entscheidender Bedeutung, dass die Spekulation auf diesem Markt beendet wird - es ist verwerflich und unmoralisch, dass Kapitalgruppen, die nach höheren Gewinnen streben, die Regeln des freien Marktes verdrehen und Millionen Menschen in der Welt dazu verdammen, Hunger zu leiden.
Het is tevens onontbeerlijk om een einde te maken aan de speculatie op deze markt. Het is schandalig en immoreel dat concerns die enkel uit zijn op meer winst de regels van de vrije markt verstoren en er zo voor zorgen dat wereldwijd miljoenen mensen honger moeten lijden.
Korpustyp: EU
verdrehenonttrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens kann man für diesen Vorschlag keine Rechtsgrundlage finden, ohne den Sinn von Artikel 63 EGV Absatz 3 und 4 zu verdrehen, wo lediglich "Maßnahmen ", aber kein Status im vollen Wortsinn vorgesehen sind.
Ten tweede kan men dit voorstel geen rechtsgrondslag geven zonder zich te onttrekken aan de strekking van artikel 63, lid 2 en 3, van het EG-Verdrag. Daarin is alleen sprake van "maatregelen" met betrekking tot het verblijf en niet van een "status" in de volledige betekenis van het woord.
Korpustyp: EU
verdrehenverlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben diese Initiativen im Allgemeinen unterstützt, außer in den Fällen, in denen die Änderungsanträge des Europäischen Parlaments darauf hinausliefen, sie übermäßig in föderalistischer Richtung zu verdrehen.
Deze initiatieven hebben wij in grote lijnen gesteund, behalve daar waar de door het Europees Parlement ingediende amendementen de teksten een te sterk federalistisch karakter dreigden te verlenen.
Korpustyp: EU
verdrehengedraaid met tankwand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besteht der Behältermantel aus zwei oder drei Teilen, so sind die Längsnähte um mindestens zehnmal der Stärke der Behälterwand zu versetzen/verdrehen (10 · a).
Wanneer de mantel uit twee of drie delen bestaat, moeten de langslassen worden verschoven/gedraaidmet een minimum van 10 keer de dikte van de tankwand (10 — a).
Korpustyp: EU DGT-TM
verdrehenworden verdraaid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die richtige Anordnung der Gurtbänder und die Notwendigkeit, sie nicht zu verdrehen,
de correcte positie van de riemen en de noodzaak om te vermijden dat deze wordenverdraaid;
Korpustyp: EU DGT-TM
verdrehengeweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind sicher - so sehr die Imperialisten sich auch bemühen, ihre Verbrechen in Jugoslawien zu rechtfertigen, indem sie die Wahrheit verdrehen - sie werden keinen Erfolg haben!
Mijnheer de Voorzitter, de imperialisten doen hun uiterste best om hun misdaden in Joegoslavië goed te praten en doen daarmee de waarheid geweld aan, maar wij weten dat het hun niet zal lukken.
Korpustyp: EU
verdrehenspecialiseren in foutieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Herr Evans versteht es, die Fakten zu verdrehen; deshalb sehe ich mich gezwungen, ihn zu korrigieren.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de heer Evans lijkt zich te specialisereninfoutieve informatie; daarom voel ik mij geroepen om hem te corrigeren.
Korpustyp: EU
verdrehenfeiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darf ich gleich darauf hinweisen, bevor sich linksgerichtete Abgeordnete erheben und auf die ihnen übliche Weise meine Worte verdrehen, dass alle meine Kollegen aus dem Mitte-Rechts-Lager und ich Diskriminierung in jedweder Form zutiefst ablehnen.
Laat ik meteen zeggen, voordat sommigen uit de linkse fracties zich overgeven aan hun gebruikelijke verdraaiing van de feiten, dat wij bij centrum-rechts allemaal discriminatie in al haar vormen verafschuwen.
Korpustyp: EU
verdreheneen verdraaiing zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies hieße, die legitimen Argumente einer großen Anzahl von Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu verdrehen, die in der Notwendigkeit der Respektierung rechtlicher Aspekte die Garantie für die zukünftige Durchsetzung unserer eigenen Gesetzgebungsakte sehen.
Het aanvaarden van een dergelijke interpretatie zou eenverdraaiingzijn van de legitieme argumenten van een aanzienlijk aantal leden van het Europees Parlement, die in de noodzaak de juridische regels te respecteren de garantie zien voor de toekomstige levensvatbaarheid van onze eigen wetsvoorstellen.
Korpustyp: EU
verdrehenteniet doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Geschichte werde ich auch verdrehen.
Die geschiedenis zal ik tenietdoen.
Korpustyp: Untertitel
verdrehenveranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe gesehen, wie sie den Verstand verdrehen.
lk heb ze mensen zien veranderen.
Korpustyp: Untertitel
verdrehendraait
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verdrehen meine Worte.
Je draait mijn woorden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verschieben oder verdrehen
onjuist instellen
Modal title
...
Verdrehen des Bandmasses
verdraaien van de meetband
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdrehen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verdrehen ja alles.
U heeft 't bij het verkeerde eind.
Korpustyp: Untertitel
Verdrehen Sie nicht meine Worte.
Verdraai mijn woorden niet.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Augen verdrehen.
Dan rol jij met je ogen.
Korpustyp: Untertitel
Das totale Verdrehen von Tatsachen.
Het verkeerd uitleggen van gebeurtenissen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie können Sie meine Worte so verdrehen?
Hoe kunt u me nu verkeerd begrijpen?
Korpustyp: Untertitel
♪ Konnte einer Schönheit nicht den Kopf verdrehen.
♪ lk kon deze schone niet voor de gek houden
Korpustyp: Untertitel
Begrenzungen für Biegen, Verdrehen und Verschleiß;
Beperkingen voor buiging, verdraaiing en sleet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beine-Verdrehen wurde auch zu einem Motiv.
Verpleeghuis praat u alstublieft niet over de buitenwereld
Korpustyp: Untertitel
Er muss die Leute umbringen, die er nicht verdrehen kann.
Hij vermoordt de mensen die hij niet kan bekeren.
Korpustyp: Untertitel
Warum verdrehen alle die Augen, wenn ich das sage?
Waarom kijkt iedereen zo raar als ik het erover heb?
Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du ihm auch den Kopf verdrehen?
Niemand anders heeft het hem zo goed gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass die einem den Kopf verdrehen.
Niet erg privé hé, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde meine Augen verdrehen und realisieren...
En ik rol met mijn ogen en realiseer...
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht davon, jemanden den Arm zu verdrehen.
lk draai zijn arm niet om.
Korpustyp: Untertitel
Eine Toon-Tussi kann mir doch nicht den Kopf verdrehen!
Zo'n opgeverfde troela brengt me 't hoofd niet op hol.
Korpustyp: Untertitel
Könnte es nicht sein, dass Sie alles verdrehen?
Heb je er bij stilgestaan dat je het misschien verkeerd hebt?
Korpustyp: Untertitel
Deine Augen werden sich verdrehen und dein Kopf wird aufgespießt."
'Je ogen zullen terugrollen.' 'Je hoofd zal op het einde van mijn stok steken.'
Korpustyp: Untertitel
Es beschreibt die Neigung, unsere grundlegenden Bedürfnisse zu verdrehen.
Het is de neiging die men heeft om onze basisbehoeftes te corrumperen.
Korpustyp: Untertitel
Du und ich, Kumpel, verdrehen den Frauen Amerikas den Magen.
Jij en ik maken de vrouwen van Amerika misselijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Ergebnisse auf Kosten unserer Glaubwürdigkeit verdrehen.
Je wilt de resultaten vervagen ten koste van onze geloofwaardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Klartext reden, ehe Sie wieder alles verdrehen.
Mis, en voordat u ook dat als compliment ziet, laat me duidelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kein Sex, aber du hast begonnen, Ihr Herz zu verdrehen.
Geen seks, maar je bent al begonnen met haar hart te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich würde dem Wichser die Nippel verdrehen, aber so bin ich eben.
lk zou die fucker een tittie twister geven, maar dat ben ik.
Korpustyp: Untertitel
Sonst verdrehen die Bullen die Fakten und stellen dich als Bösen hin.
De politie zal het zo spelen, dat jij de slechterik lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Sie zucken und verdrehen sich in den Schmerzen des Todeskampfes - während Schulkinder vorbeilaufen.
en alleen gelaten om ze te laten stikken uit balans en verbogen in heftige pijn van foltering ...terwijl schoolkinderen voorbij lopen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sklaven und auch andere verdrehen Eure Worte wie sie sie gerne verstehen wollen.
De slaven en anderen hebben je woorden verdraaid naar hun eigen zin.
Korpustyp: Untertitel
Früher warst du nicht so zimperlich, was das Verdrehen der Wahrheit betrifft.
Vroeger nam je 't nooit zo nauw met de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in die Zukunft reisen, verdrehen Sie da nicht alles?
Als je naar de toekomst gaat, haal je alles dan niet overhoop?
Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, sie in eine logische Ausrede für einen Mord zu verdrehen.
En zo verdraaide je ze tot een koud excuus voor een wrede moord.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wird er ihr den Kopf verdrehen, so wie er es bei jedem macht.
En daarna kruipt hij in haar hoofd, zoals hij dat bij iedereen doet.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie dabei die Entnahmevorrichtung an der Randleiste fest um ein Verdrehen zu vermeiden.
Voorkom dat de rand van de toegangsdop meedraait.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jetzt gehen Sie rein und greifen nach dem Hilum und verdrehen Sie es wie einen Gartenschlauch.
Pak de hilum en en draai de hilum dicht als een tuinslang.
Korpustyp: Untertitel
Hört auf alles zu verdrehen und unsere Gefühle für einander herabzuwürdigen.
Probeer onze gevoelens voor elkaar niet steeds te ontkennen.
Korpustyp: Untertitel
Mit all diesen zerschlagenen Träumen zu leben, kann deinen Kopf völlig verdrehen.
Leven tussen al deze versplinterde dromen... kan je gek maken.
Korpustyp: Untertitel
Wer gibt Ihnen das Recht, ihm völlig das Gehirn zu verdrehen?
Wie geeft jou het recht met zijn psyche te knoeien?
Korpustyp: Untertitel
Die Einfüllvorrichtung muss gegen Verdrehen gesichert und gegen Schmutz und Wasser geschützt sein.
De vuleenheid moet tegen verdraaiing zijn geborgd en tegen vuil en water zijn beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkst du, dass du das Universum verdrehen kannst, ohne den Preis zu bezahlen?
Denk jij dat je de orde van het universum kan omgooien en daar niet de prijs voor hoeft te betalen?
Korpustyp: Untertitel
Primitive, vorsintflutliche, pseudo-psychologische Mixturen, die dir den Kopf verdrehen sollen.
Een primitief, voorhistorisch quasipsychologisch brouwsel, dat met je gedachten speelt.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, das eine Straßenlaterne verdrehen könnte, oder... ein Loch in eine Backsteinmauer macht.
Iets dat een straatlantaarn kan verwringen, of dat een gat in een stenen muur kan maken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du beim nächsten Mal die Handschellen nicht so verdrehen.
Schiet volgende keer een beetje op en laat de klavertjes vier thuis.
Korpustyp: Untertitel
Das politische Verdrehen der Wahrheit der letzten Wochen hat nicht nur Griechenland geschadet.
Het politieke gedraal van de afgelopen weken heeft niet alleen Griekenland geschaad.
Korpustyp: EU
Ich werde mich zurückhalten, ich werde eure Wörter nicht verdrehen, aber ich kann Scheiße meilenweit entfernt riechen.
lk deel geen klappen uit. lk verdraai geen woorden, maar ik ruik een leugen op een kilometer afstand.
Korpustyp: Untertitel
Und bevor ich ihn in die Hände von Psychologen gebe, die ihn noch mehr verdrehen, brauche ich die Wahrheit.
Voor ik een paar zielenknijpers inhuur om hem nog gekker te maken, wil ik de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Ante will ja öfter jungen Frauen den Kopf verdrehen. Obwohl er weiß, dass sie in festen Händen ist.
Het is niet de eerste keer dat Ante een meisje probeerde te versieren dat al was voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Etwas zu finden, das man liebt, das dann verdrehen und quälen. Zu versuchen, damit Geld zu verdienen.
Je zoekt iets wat je leuk vindt en dat misvorm je zodanig dat je er geld mee kunt verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Verdrehfestigkeitsprüfung für Anschlussstutzen: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Anschlussstutzen des Behälters ausreichend gegen Verdrehen gesichert ist.
Torsietest op het cilinderuiteinde: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank bestand is tegen een bepaalde torsie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akademie hat mir nicht beigebracht, was man tut, wenn Menschen anfangen, das Gesetz zu verdrehen, um eine Ungerechtigkeit zu unterstützen.
De academie repte met geen woord over wat je moet doen als mensen de wet ombuigen om onrecht te legitimeren.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele falsche Lehrer, die Verse aus dem ruhmreichen Koran außerhalb des Kontext nutzen, und so die Lehren des heiligen Propheten verdrehen.
Er zijn veel valse leraren die verzen uit de Koran uit hun context halen, en daarmee de leer van de heilige profeet bederven.
Korpustyp: Untertitel
Und einige von den Typen, wenn man die mit den schlimmen Sachen davonkommen lässt, dann können die es so verdrehen, als hätte man damit kein Problem gehabt.
Als je sommige mannen laat wegkomen met dat ruwe gedoe, dan denken ze, dat jij het goed vindt.
Korpustyp: Untertitel
In Abständen sind Spreizlatten aus Hartholz oder gleichwertigem Material in einem Stück, astfrei und 1,8 m bis 2 m lang angebracht, damit die Lotsenleiter sich nicht verdrehen kann.
Spreilatten vervaardigd uit één enkel stuk kwastvrij hardhout of een ander materiaal met gelijkwaardige eigenschappen en met een lengte tussen 1,8 en 2 m moeten met zodanige tussenruimten worden aangebracht dat er geen slag in de ladder kan komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die richtige Lage der Abschlussscheibe muss deutlich gekennzeichnet sein, und Abschlussscheibe und Reflektor müssen so befestigt sein, dass ein Verdrehen während des Gebrauchs nicht möglich ist.
De correcte stand van de lens moet duidelijk zijn aangegeven en de lens en reflector moeten zo zijn bevestigd dat elke verdraaiing tijdens het gebruik wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss niemanden fragen, um zu wissen, dass, wenn wir die 8.3 Milliarden-Nummer verwenden, es vertretbar wäre, und die Ergebnisse zu unserem Gunsten verdrehen würde.
lk hoef niemand te vragen dat als we 8.3 miljard gebruiken het verdedigbaar is en het zorgt voor positieve resultaten.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend noch einige Worte zu dem Moratorium und zum Vorsorgeprinzip: Hier geht es nicht darum, einen Grundsatz, nämlich das für die Lebensmittelsicherheit entwickelte Vorsorgeprinzip, zu verdrehen und ganz einfach auf die Außenpolitik zu übertragen.
Dan heb ik tot slot nog een opmerking over het moratorium en het voorzorgsbeginsel. Het voorzorgsbeginsel werd ingevoerd voor de levensmiddelensector en wij willen dit niet zo maar overhevelen naar heel het gebied van het buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Ich würde auch denen widersprechen, die die Wahrheit verdrehen, sowohl was die Verfahren angeht, in denen diese Gefangenen verurteilt wurden, als auch die Bedingungen, unter denen sie ihre Strafe absitzen.
Ik wil er echter op wijzen dat ook in onze landen personen van wie is aangetoond dat ze hebben gecollaboreerd met een vijandige mogendheid in de gevangenis terecht zouden komen.
Korpustyp: EU
Diesen Punkt erwähne ich insbesondere deswegen, weil ich aus den Diskussionen in meinem Land über die Referenden in Irland weiß, wie einfach es für jemanden mit unlauteren Absichten ist, Realitäten zu verdrehen.
Ik ben bewust op dit punt ingegaan, omdat ik uit de debatten die thuis in Ierland zijn gevoerd over de referenda, weet hoe gemakkelijk het is voor kwaadwilligen om een verkeerde voorstelling van zaken te geven.