De reden hiervoor kan ik verduidelijken middels een heel simpel voorbeeld.
Der Grund dafür kann an einem sehr einfachen Beispiel erläutert werden.
Korpustyp: EU
Als je na mijn woorden nog niet alles begrijpt kunnen zijn foto 's 't misschien verduidelijken.
Was meine Worte im Unklaren lassen können vielleicht seine Bilder erläutern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is nu verduidelijkt, drie keer op een periode van zeven dagen.
Dies wurde nun drei Mal während eines Zeitraums von sieben Tagen näher erläutert.
Korpustyp: EU
Kan je dat verduidelijken?
Könntest du das erläutern?
Korpustyp: Untertitel
Dit was het eerste punt dat ik wilde verduidelijken.
Soweit zum ersten Punkt, den ich erläutern wollte.
Korpustyp: EU
De bepalingen van artikel 23.09 die op verschillende wijzen kunnen worden geïnterpreteerd, worden in deze administratieaanwijzing verduidelijkt.
Vorschriften des Artikels 23.09, die unterschiedlich ausgelegt werden könnten, werden in der vorliegenden Dienstanweisung näher erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De strategie werd na een uitgebreide beoordeling van alle relevante aspecten in mei 2003 bevestigd en verder verduidelijkt .
Die Strategie wurde im Mai 2003 nach eingehender Prüfung sämtlicher relevanter Aspekte bestätigt und weiterführend erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lijkt ons vanzelfsprekend dat hiervoor financiële middelen gebruikt worden. Zou u echter eventuele andere pressiemiddelen iets meer kunnen verduidelijken?
Die wirtschaftlichen Möglichkeiten erscheinen uns einleuchtend, wenn es noch andere gibt, würden wir sie gern etwas näher erläutert bekommen.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Solana dan ook vragen ons het standpunt van de Europese Unie ten aanzien van Tsjetsjenië te verduidelijken.
Daher möchte ich Herrn Solana auffordern, vor diesem Plenum die Haltung der Europäischen Union in bezug auf Tschetschenien zu erläutern.
Korpustyp: EU
Mijnheer Leichtfried, ziet u mijn reactie alstublieft als een geste, de wens om de zaak voor u te verduidelijken.
Verstehen Sie, Herr Leichtfried, meine Antwort bitte als Entgegenkommen, als den Wunsch, Ihnen einen Sachverhalt zu erläutern.
Korpustyp: EU
verduidelijkenklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkenning van MTF 's als een nieuwe categorie beleggingsondernemingen heeft ten doel de aard van hun activiteit te verduidelijken met het oog op de EU-wetgeving terzake , en om een gemeenschappelijk geheel van aangepaste regels te kunnen toepassen met het oog op het marktrisicoxxx .
Die Anerkennung der MTF als eine neue Kategorie von Wertpapierhäusern soll die Wesensart dieses Geschäfts im Sinne der EURechtsvorschriften klären und die Anwendung gemeinsamer regulatorischer Regeln gestatten , mit denen die ( den Markt betreffenden ) Risikenxxx abgedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om met de ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden en een uniforme toepassing van deze richtlijn te garanderen , kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure de in lid 1 van dit artikel vervatte definities verduidelijken .
Um den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen und die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie sicherzustellen , kann die Kommission im Einvernehmen mit dem in Artikel 59 Absatz 2 festgelegten Verfahren die in Absatz 1 dieses Artikels festgelegten Definitionen klären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voornaamste doel van de nieuwe Verordening is een aantal zaken met betrekking tot reserveverplichtingen te verduidelijken .
Das Hauptziel der neuen Verordnung besteht darin , im Zusammenhang mit den Mindestreserven eine Reihe von Punkten zu klären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze beschikking mag geen afbreuk doen aan het recht van de Commissie om de aanvrager te verzoeken aanvullende gegevens of informatie in te dienen teneinde bepaalde punten uit het dossier te verduidelijken.
Unbeschadet dieser Entscheidung kann die Kommission die Antragsteller auffordern, weitere Angaben oder Informationen zu übermitteln, um bestimmte Punkte in den Unterlagen zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geaccrediteerde producent kan de ECB ook uitnodigen voor een bezoek aan de locatie om de in de ECB-milieuvragenlijst verstrekte gegevens te verduidelijken.
Der zugelassene Hersteller kann ferner die EZB zu einer Betriebsbesichtigung einladen, um die im EZB-Umweltfragebogen enthaltenen Daten zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse overheid gaf bij brief van 6 december 2010 commentaar op de opmerkingen van de belanghebbenden en trachtte onder andere bepaalde aspecten van de toepassing van de regeling in kwestie en de interpretatie van de Griekse wetgeving die relevant is voor een analyse van deze zaak, te verduidelijken.
Mit Schreiben vom 6. Dezember 2010 übermittelten die griechischen Behörden ihre Stellungnahme zu den Äußerungen der drei Beteiligten, in der sie unter anderem bestimmte Aspekte hinsichtlich der Anwendung der fraglichen Regelung sowie die Auslegung der für die Untersuchung des Falls maßgeblichen griechischen Rechtsvorschriften zu klären versuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie trad in actie op21 oktober 2009, toen zij de klacht naar Griekenland doorstuurde en Griekenland vroeg de kwestie te verduidelijken.
Die Kommission wurde am 21. Oktober 2009 tätig, indem sie die Beschwerde an Griechenland übermittelte und Griechenland aufforderte, die darin angesprochenen Punkte zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is besloten deze verordening te gebruiken om deze kwestie te verduidelijken, en ook om een onjuiste verwijzing in artikel 2 te verbeteren,
Es wurde daher beschlossen, im Rahmen der vorliegenden Verordnung diesen Punkt zu klären sowie eine falsche Bezugnahme in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1425/2006 zu berichtigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking laat onverlet het recht van de Commissie om de aanvrager te verzoeken bij de voor een bepaalde werkzame stof als rapporteur aangewezen lidstaat aanvullende gegevens of informatie in te dienen teneinde bepaalde punten uit het dossier te verduidelijken.
Unbeschadet dieser Entscheidung kann die Kommission den Antragsteller auffordern, dem zum Berichterstatter für einen gegebenen Stoff benannten Mitgliedstaat weitere Angaben oder Informationen zu übermitteln, um bestimmte Punkte in den Unterlagen zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking mag geen afbreuk doen aan het recht van de Commissie om de aanvrager te verzoeken aanvullende gegevens of informatie in te dienen teneinde bepaalde punten uit het dossier te verduidelijken.
Unbeschadet dieser Entscheidung kann die Kommission den Antragsteller auffordern, weitere Angaben oder Informationen zu übermitteln, um bestimmte Punkte in den Unterlagen zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
verduidelijkenverdeutlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijzigingen houden voornamelijk verband met de nieuwe versie van het Single Shared Platform ( SSP ) , dat op 23 november 2009 operationeel wordt , en verduidelijken de specifieke toezichtslocatiebeginselen waaraan entititeiten die diensten in euro aanbieden moeten voldoen .
Die Änderungen beziehen sich in erster Linie auf die neue Version der Gemeinschaftsplattform , die am 23 . November 2009 in Betrieb genommen wird , und verdeutlichen die speziellen Überwachungsgrundsätze für die Standortpolitik von Zahlungsverkehrsinfrastrukturen in Euro , die Euro-Zahlungsverkehrsdienstleister zu befolgen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel zij op zich geen juridische waarde hebben, vormen zij een nuttig hulpmiddel voor de interpretatie, bedoeld om de bepalingen van het Handvest te verduidelijken.
Diese Erläuterungen haben als solche keinen rechtlichen Status, stellen jedoch eine nützliche Interpretationshilfe dar, die dazu dient, die Bestimmungen der Charta zu verdeutlichen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In de desbetreffende communautaire bepalingen dienen kaarten van de verschillende landen te worden opgenomen, teneinde de informatie te verduidelijken die wordt toegestuurd aan de Commissie en aan de landen die aan het ADN-systeem deelnemen.
In die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften sollten Karten der einzelnen Länder aufgenommen werden, um die der Kommission und den am Tierseuchenmeldesystem teilnehmenden Länder übermittelten Angaben zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo nodig, bepaalde schriftelijk uiteengezette middelen te verduidelijken en eventueel nieuwe argumenten aan te voeren die berusten op ontwikkelingen die zich hebben voorgedaan na de sluiting van de schriftelijke behandeling en waarop dus in de schriftelijke bijdragen niet kon worden ingegaan;
soweit erforderlich, bestimmte im schriftlichen Verfahren vorgetragene Argumente zu verdeutlichen und eventuell neue Argumente vorzutragen, die sich aus Tatsachen ergeben, die nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens eingetreten sind und daher nicht in den Schriftsätzen vorgetragen werden konnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom wenselijk de werkingssfeer van deze verordening te verduidelijken die het enige besluit zou moeten zijn dat geldt voor het op de markt brengen, en de invoer of de uitvoer van katten- en hondenbont in alle stadia van de productie, met inbegrip van onbewerkt bont.
Daher ist es zweckmäßig, den Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung zu verdeutlichen, die der einzige für das Inverkehrbringen und die Einfuhr oder Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen in allen Produktionsstadien, darunter auch unbearbeitete Felle, geltende Rechtsakt sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo nodig, bepaalde schriftelijk uiteengezette middelen te verduidelijken en eventueel nieuwe argumenten aan te voeren die berusten op recente ontwikkelingen die zich na de sluiting van de schriftelijke behandeling hebben voorgedaan en waarop dus niet schriftelijk kon worden ingegaan,
soweit erforderlich, bestimmte im schriftlichen Verfahren vorgetragene Argumente zu verdeutlichen und eventuell neue Argumente vorzutragen, die sich aus nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens eingetretenen Tatsachen ergeben und daher nicht in den Schriftsätzen vorgetragen werden konnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de amendementen 2 en 21 kan ik aanvaarden, omdat ze het voorstel verduidelijken en afmaken.
Auch die Änderungsanträge 2 und 21 können akzeptiert werden, da sie den Vorschlag verdeutlichen und abrunden.
Korpustyp: EU
Laat mij slechts verduidelijken wat de heer Sacrédeus ongetwijfeld al weet.
(SV) Lassen Sie mich nur etwas verdeutlichen, was Ihnen sicherlich gut bekannt ist.
Korpustyp: EU
Ik geloof weliswaar niet dat we dit probleem met het uitstellen van de kwijting kunnen oplossen, maar misschien kunnen we het daarmee wel verduidelijken.
Ich glaube zwar nicht, daß wir es mit der Verschiebung der Entlastung lösen können, aber vielleicht können wir es damit verdeutlichen.
Korpustyp: EU
De amendementen 4, 10, 19, 24, 28, 33, 35, 56, 59 en 64 kunnen wij principieel of volledig aanvaarden, omdat wij vinden dat ze de bedoelingen van de Commissie verduidelijken en de kwaliteit van de tekst verbeteren.
Die Änderungsanträge 4, 10, 19, 24, 28, 33, 35, 56, 59 und 64 können wir teilweise, prinzipiell oder vollständig akzeptieren, da wir der Auffassung sind, daß sie die Intentionen der Kommission verdeutlichen und ferner die Qualität des Textes verbessern.
Korpustyp: EU
verduidelijkenklarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dezelfde geest is de ECB van mening dat enkele voorbeelden in artikel 11 , lid 3 , zouden kunnen verduidelijken wanneer methodologische bezoeken vereist zijn .
Ebenso ist die EZB der Ansicht , dass die Aufnahme einiger Beispiele in Artikel 11 Absatz 3 klarstellen könnte , wann methodenbezogene Besuche erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou daarom de bovengenoemde alinea van artikel 9 , lid 1 , willen verduidelijken door de volgende herformulering : Ð [.
Die EZB möchte deshalb den Wortlaut des oben genannten Unterabsatzes des Artikels 9 Absatz 1 durch folgende Neuformulierung klarstellen : Ð [.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de onzekerheid die gepaard gaat met periodieke marktoverzichten te beperken, moeten de NRI’s zo precies mogelijk verduidelijken hoe te verwachten wijzigingen in de marktomstandigheden van invloed kunnen zijn op de oplossingen.
Um Unsicherheiten im Zusammenhang mit den regelmäßigen Marktüberprüfungen zu mindern, sollten die NRB soweit wie möglich klarstellen, wie sich vorhersehbare Änderungen der Marktgegebenheiten auf Abhilfemaßnahmen auswirken werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eerlijk te zijn, mijnheer Batten, begrijp ik niet waar u op doelt, maar ik vind het prima als u hetgeen u tegen mij hebt gezegd, wilt verduidelijken.
Um die Wahrheit zu sagen, ich weiß nicht, was Sie meinen, Herr Batten, aber Sie können gern klarstellen, was Sie zu mir sagten.
Korpustyp: EU
Ik wil nog iets verduidelijken: wij zijn tegen de begroting maar onze argumenten zijn precies het tegenovergestelde van wat wij zojuist gehoord hebben van de niet-ingeschreven leden uit het Verenigd Koninkrijk.
Ich möchte eins klarstellen: wir sind gegen den Haushaltsplan, aber unsere Argumente stehen in vollem Gegensatz zu denen, die wir zuvor von den fraktionslosen Abgeordneten aus dem Vereinigten Königreich gehört haben.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag iets verduidelijken, want een van onze collega's heeft in een mondelinge stemverklaring gesteld dat er zaken in de resolutie voorkomen die er in werkelijkheid niet in staan.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte einfach etwas klarstellen, da einer meiner Kollegen in einer mündlichen Stimmerklärung verschiedene Dinge sagte und von bestimmten Bestimmungen behauptete, sie seien in der Entschließung enthalten, obwohl sie nicht darin enthalten sind.
Korpustyp: EU
Alle door hem gehekelde punten zijn dus uit de goedgekeurde resolutie geschrapt en dat wilde ik verduidelijken.
Alle kritisierten Punkte sind in der verabschiedeten Entschließung nicht mehr enthalten. Das wollte ich nur klarstellen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil het Parlement daarom verduidelijken, waarom zij strikt vasthoudt aan twee uitgangspunten.
Daher möchte die Kommission dem Parlament gegenüber zwei Dinge klarstellen.
Korpustyp: EU
Ik moet verduidelijken dat dit geen gevolgen heeft voor de gelijke waarde die aan alle officiële talen van de Unie is toegekend.
Ich muss klarstellen, dass dies in keiner Weise die Gleichwertigkeit der offiziellen Sprachen in der Union in Frage stellt.
Korpustyp: EU
Ofschoon de essentie van het EFG intact blijft, worden in het verslag dat wij hier vandaag bespreken tal van amendementen aangedragen die het Commissievoorstel aanzienlijk verbeteren, vervolledigen en verduidelijken.
Im hier vorliegenden Bericht wird zwar der Anwendungsbereich des EGF beibehalten, aber es werden auch etliche Abänderungen zum Kommissionsvorschlag eingeführt, die diesen deutlich verbessern, ergänzen und klarstellen.
Korpustyp: EU
verduidelijkenpräzisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de ervaring die is opgedaan sinds het opstarten van het Buitengrenzenfonds, is het nodig de verplichtingen van Beschikking 2008/456/EG van de Commissie [2] inzake transparantie, gelijke behandeling en non-discriminatie bij de uitvoering van projecten te verduidelijken.
Angesichts der seit Einrichtung des Außengrenzenfonds gewonnenen Erfahrungen empfiehlt es sich, die in der Entscheidung 2008/456/EG der Kommission [2] festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf Transparenz, Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung bei der Projektdurchführung zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ervaring die is opgedaan sinds het opstarten van het Europees Terugkeerfonds, is het nodig de verplichtingen van Beschikking 2008/458/EG van de Commissie [2] inzake transparantie, gelijke behandeling en non-discriminatie bij de uitvoering van projecten te verduidelijken.
Angesichts der seit Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds gewonnenen Erfahrungen empfiehlt es sich, die in der Entscheidung 2008/458/EG der Kommission [2] festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf Transparenz, Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung bei der Projektdurchführung zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan die bepalingen uitvoering te geven, is het noodzakelijk de betekenis van beleggingsstrategie te bepalen teneinde te verduidelijken welke shortposities van de entiteiten in een groep en welke shortposities van fondsen moeten worden geaggregeerd.
Um diesen Bestimmungen Wirksamkeit zu verleihen, sollte der Begriff Anlagestrategie definiert werden, um zu präzisieren, welche Stellen und Fonds in die Aggregierung von Short-Positionen einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eveneens noodzakelijk de term beheeractiviteiten te definiëren om te verduidelijken welke shortposities van fondsen moeten worden geaggregeerd.
Um zu präzisieren, welche Fonds in die Aggregierung von Short-Positionen einbezogen werden sollten, müssen auch Fondsverwaltungstätigkeiten definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
om de beschrijving van het betrokken product te verduidelijken;
die technische Beschreibung der betroffenen Ware zu präzisieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden is een wijziging noodzakelijk om de reikwijdte van Verordening (EU) nr. 36/2012 te verduidelijken.
Aus demselben Grund ist eine Änderung notwendig, um den Geltungsbereich der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft getracht de definitie van rollen voor gebruik in rotatiepersen verder te verfijnen en een en ander nader te verduidelijken, teneinde nog duidelijker onderscheid te kunnen maken tussen het betrokken product en andere producten, mede om de ontwijkingsmogelijkheden zoveel mogelijk te beperken.
Die Kommission bemühte sich, die Definition von Rollen für den Rotationsdruck weiter zu verfeinern und stärker zu präzisieren, um noch besser zwischen der betroffenen Ware und anderen Waren unterscheiden zu können, was auch dazu diente, eine Umgehung der geltenden Maßnahmen weitmöglichst auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de controle door de externe accountant te verduidelijken;
präzisieren, welcher Art die prüferische Durchsicht durch einen Abschlussprüfer ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in de vLLKT, tegen de verwachtingen in, een positief of moeilijk te interpreteren resultaat wordt verkregen, kunnen aanvullende tests nodig zijn om de bevinding te interpreteren of te verduidelijken.
Sollte der rLLNA entgegen allen Erwartungen zu einem positiven oder nicht eindeutigen Ergebnis führen, können weitere Tests erforderlich sein, um diese Daten zu deuten oder zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel deze kaderregeling normaal gezien niet van toepassing is op de vervoerssector, kunnen de hierin opgenomen beginselen, per analogiam,worden gebruikt, zeker om Verordening (EG) nr. 1370/2007 te verduidelijken.
Obwohl dieser Gemeinschaftsrahmen eigentlich nicht für den Verkehrssektor gilt, können die darin enthaltenen Grundsätze analog verwendet werden, insbesondere wenn es darum geht, die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verduidelijkenKlärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een groot deel van 1997 is besteed aan het implementeren van deze vereisten en , waar nodig , het verduidelijken van details .
Die Umsetzung des Anforderungskataloges - beziehungsweise gegebenenfalls die Klärung von Einzelheiten - nahm einen Großteil des Jahres 1997 in Anspruch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verordening stelt de bepalingen vast voor het bespoedigen en verduidelijken van de procedure bij buitensporige tekorten.
Diese Verordnung legt die Bestimmungen zur Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jury kan de gegadigden uitnodigen de in het proces-verbaal vermelde vragen te beantwoorden, teneinde een project te verduidelijken.
Die Bewerber können bei Bedarf aufgefordert werden, zur Klärung bestimmter Aspekte der Wettbewerbsarbeiten Antworten auf Fragen zu erteilen, die das Preisgericht in seinem Protokoll festgehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jury kan de gegadigden uitnodigen de in het proces-verbaal vermelde vragen te beantwoorden, teneinde een project te verduidelijken.
Die Bewerber können aufgefordert werden, zur Klärung bestimmter Aspekte der Wettbewerbsarbeiten Antworten auf Fragen zu erteilen, die das Preisgericht in seinem Protokoll festgehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de Verordeningen (EG) nr. 900/2007 en (EG) nr. 1060/2007 ten einde de status te verduidelijken van de bestemmingen waarvoor geen restituties bij de uitvoer van suiker worden betaald
zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 900/2007 und (EG) Nr. 1060/2007 zur Klärung des Status der von den Erstattungen bei der Ausfuhr von Zucker ausgeschlossenen Bestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruiken passende communicatiestrategieën om boodschappen uit te wisselen en om misverstanden te herkennen en op te lossen (bv. informatie controleren, bevestigen of verduidelijken) in een algemene of werkgerelateerde context;
verwenden geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen (z. B. zur Überprüfung, Bestätigung oder Klärung von Informationen) in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang,
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur dient te beslissen of klagers en belanghebbende derden tot de zitting worden toegelaten, rekening houdende met de bijdrage die dezen kunnen leveren tot het verduidelijken van de relevante feiten van de zaak.
Der Anhörungsbeauftragte sollte Beschlüsse über die Zulassung von Beschwerdeführern und betroffenen Dritten zur mündlichen Anhörung erlassen und dabei berücksichtigen, welchen Beitrag sie zur Klärung des Sachverhalts leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verduidelijken of wilde dieren met het virus besmet worden en of wilde dieren een rol kunnen spelen in de epidemiologie van het virus.
Klärung, ob das Virus Wildtiere befällt und ob Wildtiere hinsichtlich der Epidemiologie des Virus eine Rolle spielen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twintig (20) werkdagen na ontvangst van deze informatie valideert het Bureau de informatie en kent het aan het voertuigtype een nummer toe overeenkomstig bijlage III, of verzoekt het deze informatie te verbeteren of verduidelijken.
Die Agentur prüft die von der nationalen Sicherheitsbehörde übermittelten Informationen; innerhalb von zwanzig (20) Arbeitstagen nach Erhalt validiert sie diese Informationen und vergibt eine Fahrzeugtypnummer gemäß Anhang III, oder sie bittet um Berichtigung oder Klärung der Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben echter ook technische kwesties behandeld, zoals het verduidelijken van definities voor het milieu, het aandragen van een oplossing voor oneerlijke concurrentie, en het aanpakken van de relatie tussen het Europese conflict van wettelijke regels en internationale marktinstrumenten.
Wir haben uns allerdings auch mit technischen Fragen befasst - Klärung der Definition von Umweltschäden oder Suche nach einer Lösung für den Aspekt des unfairen Wettbewerbs - und uns dann mit dem Verhältnis zwischen europäischen Kollisionsnormen und Instrumenten des Binnenmarkts auseinandergesetzt.
Korpustyp: EU
verduidelijkenKlarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze herziening worden de volgende drie doelstellingen nagestreefd : -- verduidelijken van de verdeling van de verantwoordelijkheden voor het toezicht op de naleving van de bepalingen van de richtlijn ( artikel 45 ) .
Das Vorhaben baut auf drei wichtigen Pfeilern auf : -- Klarstellung der Zuständigkeit für die Durchführung der Richtlinienvorschriften ( Artikel 45 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
procedures om meningsverschillen met communautaire, nationale en internationale instanties die soortgelijke taken verrichten, te omschrijven, op te lossen of te verduidelijken, inclusief de uitwisseling van informatie en het beleggen van gezamenlijke vergaderingen;
Verfahren zur Identifizierung, Lösung oder Klarstellung von Divergenzen mit Einrichtungen der Gemeinschaft und internationalen Einrichtungen, die mit ähnlichen Aufgaben betraut sind, einschließlich Informationsaustausch und Organisation gemeinsamer Sitzungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden verduidelijken en de personeelsbezetting in de veterinaire dienst versterken.
Klarstellung der Zuständigkeiten und personelle Aufstockung der Veterinärdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toetsing van Beschikking 2004/156/EG is duidelijk geworden dat de bij die beschikking vastgestelde richtsnoeren op diverse punten moesten worden gewijzigd om ze te verduidelijken en kostenefficiënter te maken.
Im Zuge der Überprüfung der Entscheidung 2004/156/EG wurde klar, dass die in der Entscheidung festgelegten Leitlinien zur Klarstellung und im Interesse einer höheren Kosteneffizienz in mehreren Punkten geändert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de potentiële gevolgen voor het GICP en de onzekerheid voor de gebruikers in verband daarmee, acht de Commissie het noodzakelijk een aanbeveling te geven voor de behandeling van de hervorming in het GICP, teneinde de bestaande GICP-verordeningen te verduidelijken.
In Anbetracht der möglichen Auswirkungen auf den HVPI und der daraus resultierenden Verunsicherung der Nutzer hält die Kommission es für erforderlich, zur Klarstellung der bestehenden HVPI-Verordnungen eine Empfehlung zur Behandlung der Reform im HVPI abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die definitie te verduidelijken moet worden gespecificeerd dat zij ook betrekking heeft op producten verkregen uit de warmtebehandeling van bloedfracties overeenkomstig hoofdstuk II van bijlage VII bij die verordening, en bestemd voor diervoeding of biologische meststoffen.
Zur Klarstellung dieser Begriffsbestimmung sollte ausgeführt werden, dass mit Blutmehl auch durch Hitzebehandlung von Blutbestandteilen gemäß Anhang VII Kapitel II der genannten Verordnung gewonnene Erzeugnisse, die zur Verfütterung oder Verwendung als organische Düngemittel bestimmt sind, gemeint sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het toepassingsgebied van RAPEX vanuit een operationeel oogpunt te verduidelijken door
Klarstellung des Anwendungsbereichs von RAPEX unter operativen Gesichtspunkten durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren bevatten ook aanwijzingen voor de kennisgevingsprocedure van artikel 11 van de RAPV. Zij verduidelijken het toepassingsgebied van de procedure, preciseren de inhoud van de kennisgevingen en stellen regels voor de behandeling en verzending van kennisgevingen vast.
Außerdem bieten diese Leitlinien Orientierungshilfe in Bezug auf das Meldeverfahren gemäß Artikel 11 der RaPS durch Klarstellung des Anwendungsbereichs des Verfahrens, eingehende Erläuterungen zum Inhalt der Meldungen und Regelungen für die Behandlung und Übermittlung der Meldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een aantal punten te verduidelijken vanuit de opgedane ervaring werden de volgende substantiële wijzigingen aangebracht in de regels:
Zur Klarstellung mehrerer Punkte werden auf der Grundlage der bisherigen Erfahrungen folgende wesentliche Änderungen an den Regeln vorgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen die wij hebben aangebracht verduidelijken de tekst voor wat betreft mogelijke belangenconflicten.
Die von uns eingebrachten Änderungen dienen der Klarstellung des Textes in der Frage von potenziellen Interessenkonflikten.
Korpustyp: EU
verduidelijkenErläuterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van het bovenstaande beperkt het richtlijnvoorstel zich op het gebied van clearing en afwikkeling tot het verduidelijken van de rechten van beleggingsondernemingen en leden van en deelnemers aan gereglementeerde markten op toegang naar keuze tot in andere lidstaten gelegen clearing - en afwikkelingsfaciliteiten .
Angesichts der vorangehenden Erwägungen beschränkt sich der Richtlinienvorschlag im Bereich Clearing und Abrechnung auf die Erläuterung der Rechte von Wertpapierhäusern und Mitgliedern von bzw . Teilnehmern an geregelten Märkten im Hinblick auf den Zugang nach ihrer Wahl zu Clearing - und Abrechnungssystemen in anderen Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen de stukken die in de tekst van een memorie worden genoemd en noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, dienen als bijlage bij deze memorie te worden gevoegd.
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die in ihm erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verwijst de Commissie in deze beschikking slechts naar deze jaarlijkse compenserende betalingen voorzover dit noodzakelijk is om haar standpunt ten aanzien van de ad-hocmaatregelen te verduidelijken.
Aus diesem Grunde bezieht sich die Kommission in der vorliegenden Entscheidung nur insoweit auf die jährlichen „Ausgleichsentschädigungen“, wie für die Erläuterung ihrer Position in Bezug auf die punktuellen Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan alle inschrijvers mogen nadere inlichtingen worden verstrekt die uitsluitend tot doel hebben de aard van de uitnodiging tot inschrijving te verduidelijken,
Allen Bietern können zusätzliche Auskünfte erteilt werden, die einzig und allein zur Erläuterung der Art der Ausschreibung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de stukken die in de tekst van het processtuk worden genoemd en die noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, mogen als bijlage bij het processtuk te worden gevoegd.
Einem Verfahrensschriftstück dürfen nur die darin erwähnten und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlichen Schriftstücke als Anlage beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de stukken die in de tekst van de memorie worden genoemd en die noodzakelijk zijn om de inhoud ervan te bewijzen of te verduidelijken, dienen als bijlage bij de memorie te worden gevoegd.
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die im Text des Schriftsatzes erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Secchi sprak over de noodzaak van vereenvoudiging en versoepeling van de bestaande wetgeving en procedures en aanpassing daarvan aan de marktontwikkelingen. De Commissie is van plan de draagwijdte van een aantal nogal ondoorzichtige en ingewikkelde bepalingen te verduidelijken en, indien nodig, het huidige stelsel te wijzigen.
Hinsichtlich der insbesondere von Herrn Secchi angesprochenen Notwendigkeit einer Vereinfachung und flexibleren Gestaltung des geltenden Rechtsrahmens und der betreffenden Verfahren im Hinblick auf ihre Anpassung an die Marktentwicklung beabsichtigt die Kommission in erster Linie eine Erläuterung der Tragweite unklarer und komplizierter Bestimmungen sowie erforderlichenfalls eine Änderung der geltenden Regelung.
Korpustyp: EU
Dit 'Europese contract' is facultatief en wordt aangevuld met een 'instrumentarium' teneinde het gebruik ervan te verduidelijken en een hoge consumentenbescherming te bevorderen.
Dieser "europäische Vertrag" wäre optional, würde einhergehen mit einem Instrument zur Erläuterung der Verwendung, und er würde einen stärkeren Schutz der Verbraucher fördern.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft daartoe bijgedragen door zijn resolutie en doordat een aantal leden naar Bagdad zijn gereisd om ze te verduidelijken.
Das Europäische Parlament hat durch seine Entschließung sowie durch die Entsendung einiger Mitglieder nach Bagdad zur Erläuterung unseres Standpunktes dazu beigetragen.
Korpustyp: EU
Ik was opgelucht toen ik mevrouw De Keyser hoorde verduidelijken dat de bezwaren van de PSE-Fractie niet zijn gebaseerd op de punten in het verslag die betrekking hebben op mensenrechtenkwesties; maar dat was totdat ik hoorde wat de heer Ford te zeggen had.
Mit Erleichterung vernahm ich Frau de Keysers Erläuterung, dass sich die Einwände der PSE-Fraktion nicht auf Bedenken hinsichtlich der Bezugnahmen auf Menschenrechtsfragen gründen; bis ich hörte, was Herr Ford zu sagen hatte.
Korpustyp: EU
verduidelijkenklarer gestalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de met de toepassing van die verordening opgedane ervaring moeten sommige van de huidige voorwaarden worden gewijzigd om het stelsel te vereenvoudigen en te verduidelijken.
Angesichts der bei der Anwendung dieser Verordnung gewonnenen Erfahrungen müssen einige der derzeitigen Bedingungen geändert werden, um die Regelung zu vereinfachen und klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de wijzigingen in IAS 1 is de presentatie van het toenemende aantal posten van niet-gerealiseerde resultaten te verduidelijken en gebruikers van jaarrekeningen te helpen bij het maken van een onderscheid tussen de posten van niet-gerealiseerde resultaten die daarna naar winst of verlies kunnen worden overgeboekt en die welke nooit naar winst of verlies zullen worden overgeboekt.
Die Änderungen an IAS 1 dienen dem Ziel, die Darstellung der zunehmenden Zahl von Posten des sonstigen Ergebnisses klarer zu gestalten und den Abschlussadressaten die Unterscheidung zwischen Posten des sonstigen Ergebnisses, die anschließend in den Gewinn oder Verlust umgegliedert werden können, und Posten, bei denen eine solche Umgliederung nie erfolgen wird, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ervaring die is opgedaan met de toepassing van de verschillende procedures, leek het bovendien noodzakelijk om voor de justitiabelen en de nationale rechterlijke instanties, de regels die op elk daarvan van toepassing zijn, aan te vullen of te verduidelijken.
Im Licht der Erfahrungen mit der Durchführung der verschiedenen Verfahren erscheint es zudem geboten, die jeweils für sie geltenden Vorschriften zu vervollständigen oder für den Einzelnen wie für die nationalen Gerichte klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ervaring met de toepassing van die verordening, moeten sommige van de huidige voorschriften worden gewijzigd om de regeling te vereenvoudigen en te verduidelijken.
Angesichts der bei der Anwendung dieser Verordnung gewonnenen Erfahrungen erscheint es notwendig, einige der derzeitigen Bedingungen zu ändern, um die Regelung zu vereinfachen und klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doet me genoegen dat het Europees Parlement erin is geslaagd het voorstel te versterken en te verduidelijken door het uit te breiden naar alle houtproducten en door van alle marktdeelnemers te eisen dat ze aan bepaalde zorgvuldigheidseisen voldoen.
Es freut mich, dass das EP es geschafft hat, den Vorschlag zu stärken und klarer zu gestalten, indem alle Holzprodukte davon abgedeckt werden und alle Produzenten verpflichtet werden, eine gewisse Sorgfaltspflicht walten zu lassen.
Korpustyp: EU
Maar in de komende onderhandelingsronde over de internationale handel zullen we moeten kijken hoe we de regels verder kunnen verbeteren en verduidelijken.
In der kommenden Handelsrunde müssen wir genau überlegen, wie die Regeln verbessert werden können, und sie klarergestalten.
Korpustyp: EU
Daar staat tegenover dat de Commissie de resterende amendementen, die de tekst aanscherpen of verduidelijken, kan aanvaarden.
Die Kommission kann aber alle anderen Änderungsanträge akzeptieren, die den Text stärken oder klarergestalten.
Korpustyp: EU
Het is onze taak om dit standpunt op een verantwoorde manier te verduidelijken en aan te passen. Namens de Fractie van de Europese Volkspartij feliciteer ik de rapporteur, mevrouw Schörling, met het werk dat zij verzet heeft en het overleg dat zij met ons heeft gevoerd.
Unsere Aufgabe ist es, den vorliegenden Text noch klarer zu gestalten und, wo dies sinnvoll erscheint, zu ändern, und ich möchte der Berichterstatterin, Frau Schörling, im Namen der PPE-DE zu ihrer Arbeit und zur Konsultation des Parlaments gratulieren.
Korpustyp: EU
De belangrijkste vraag is in feite of wij een pakket nieuwe regels moeten opstellen, of slechts de bestaande wetgeving moeten verduidelijken om deze problematiek te regelen.
Die wichtigste Frage ist nun, ob wir eine Reihe neuer Vorschriften schaffen oder die bestehenden Rechtsvorschriften einfach klarergestalten sollten, sodass wir die bestehenden Probleme lösen können.
Korpustyp: EU
Het is derhalve belangrijk het wetgevingskader voor het plaatsen van overheidsopdrachten te verduidelijken en te verbeteren, aangezien deze fungeren als katalysatoren die de economie van de EU een nieuw elan kunnen geven.
Daher ist es wichtig, den rechtlichen Rahmen, der die Vergabe öffentlicher Aufträge regelt - angesichts ihrer Rolle als Katalysator bei der Wiederbelebung der Wirtschaft in der Europäischen Union - klarer zu gestalten und zu verbessern.
Korpustyp: EU
verduidelijkenPräzisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 2 van Verordening 2182/2004 , om de beschermende bepalingen te verduidelijken , 2 .
Artikel 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 2182/2004 zur Präzisierung der Schutzbestimmungen 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom werd het juist geacht het onderzoek gedeeltelijk te heropenen teneinde de productomschrijving te verduidelijken, terwijl de conclusie eventueel terugwerkende kracht moet krijgen tot de datum waarop de betrokken maatregel werd ingesteld.
Daher wurde eine teilweise Wiederaufnahme der Untersuchung im Hinblick auf eine Präzisierung der Warendefinition als angemessen erachtet, wobei die Schlussfolgerung aus der wiederaufgenommenen Untersuchung möglicherweise rückwirkend ab dem Zeitpunkt der Einführung der betroffenen Maßnahme gelten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een eenvormige interpretatie van de voorschriften voor het gebruik van dimethyldicarbonaat is het dienstig de in Verordening (EG) nr. 753/2002 vastgestelde definitie van de term „bottelen” over te nemen en die te gebruiken om de betrokken voorschriften in Verordening (EG) nr. 1622/2000 te verduidelijken.
Um eine einheitliche Auslegung der Vorschriften für die Verwendung von Dimethyldicarbonat zu gewährleisten, ist die in der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 aufgeführte Begriffsbestimmung der „Abfüllung“ zu übernehmen und sie zur Präzisierung der Vorschriften in der Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecombineerde nomenclatuur moet worden gewijzigd vanwege veranderde eisen op het gebied van statistieken en handelsbeleid, internationale verplichtingen, technische en commerciële ontwikkelingen, en de noodzaak teksten aan te passen of te verduidelijken.
Es sind bestimmte Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur vorzunehmen, um veränderte Anforderungen in Bezug auf Statistik und Handelspolitik, Änderungen zur Erfüllung internationaler Verpflichtungen, technische oder wirtschaftliche Entwicklungen und die Notwendigkeit einer Angleichung oder Präzisierung des Wortlauts zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de oorspronkelijke verordening worden gewijzigd om de productomschrijving te verduidelijken.
Aus vorstehenden Gründen wird es als angemessen erachtet, die ursprüngliche Verordnung im Hinblick auf eine Präzisierung der Warendefinition zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen 1 en 5 verduidelijken de tekst. Dit geldt ook voor de eis inzake openheid en transparantie in amendement 3 en het grootste gedeelte van de definitie van een NGO in het tweede gedeelte van amendement 6.
Die Änderungsanträge Nr. 1 und 5 bedeuten eine Präzisierung des Wortlauts, was auch für den Hinweis auf das Erfordernis von Transparenz und Offenheit in Änderungsantrag Nr. 3 sowie den größten Teil der NRO-Definition in Teil 2 des Änderungsantrags Nr. 6 gilt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog iets verduidelijken.
Herr Präsident, gestatten Sie mir nur eine Präzisierung.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt het voornemen gerealiseerd de communautaire wetgeving te vereenvoudigen en te verduidelijken door haar toegankelijker en makkelijker interpreteerbaar en toepasbaar te maken voor alle betrokkenen.
Damit wird der Absicht Genüge getan, die Vereinfachung und Präzisierung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften voranzutreiben, damit sie für alle leichter zugänglich, besser verständlich und einfacher umzusetzen sind.
Korpustyp: EU
Een deel van het voorliggende verslag verwijst naar het verduidelijken en nader omschrijven van de soorten materiaal en diensten die niet onder artikel 296 zouden moeten vallen.
Ein Teil des vorliegenden Berichts bezieht sich auf die Präzisierung und exaktere Definition der Arten von Gütern und Dienstleistungen, auf die Artikel 296 nicht anwendbar sein sollte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil slechts iets verduidelijken, want als het goed is staat de tekst van het amendement al op uw stemlijst.
Herr Präsident, es geht nur um eine Präzisierung, denn normalerweise ist dieser Antrag schon in Ihrer Abstimmungsliste enthalten.
Korpustyp: EU
verduidelijkendeutlich machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou het Commissiestandpunt op een aantal belangrijke punten willen verduidelijken.
Ich möchte die Haltung der Kommission bei einer Reihe von Schlüsselfragen ganz deutlichmachen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil in deze stemverklaring uitleggen hoe ik heb gestemd over het verslag van de heer Cappato en ook verduidelijken waarom de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten zich van stemming heeft onthouden.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte mein Stimmverhalten zum Bericht von Herrn Cappato erläutern und auch deutlichmachen, warum die Fraktion Union für das Europa der Nationen sich der Stimme enthalten hat.
Korpustyp: EU
Ten tweede was men in Nice absoluut niet in staat de besluitvormingsprocedures in de Europese Unie te versterken en te verduidelijken.
Außerdem ist es dort auch überhaupt nicht gelungen, die Entscheidungsmechanismen innerhalb der Europäischen Union festzulegen und deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
Graag zou ik het standpunt namens de leden van de sociaaldemocratische fractie willen verduidelijken, die allemaal een aantal brieven over dit amendement hebben ontvangen.
Ich möchte die Position der Labour Party im Europäischen Parlament deutlichmachen, bei der zu diesem Änderungsantrag zahlreiche Schreiben eingegangen sind.
Korpustyp: EU
Ik bedank mijnheer Schulz dat u mij toestaat mijn sociale betrokkenheid te verduidelijken.
Ich danke Ihnen, Herr Schulz, dass Sie mir Gelegenheit gegeben haben, mein soziales Engagement deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
Ik zal dat aan de hand van twee à drie voorbeelden verduidelijken.
Ich will das an zwei, drei Beispielen deutlichmachen.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen wij de doeltreffendheid vergroten, bureaucratie verminderen en verantwoordelijkheden verduidelijken.
Nur so können wir die Effizienz verbessern, Bürokratie abbauen und Verantwortlichkeiten deutlichmachen.
Korpustyp: EU
Laat ik in een paar punten verduidelijken hoe wij het stelsel van eigen middelen dusdanig kunnen, en moeten, herzien dat er ook aanzet wordt gegeven tot hervormingen.
Lassen Sie mich an ein paar Punkten deutlichmachen, was wir jetzt auf den Weg bringen können und müssen, um das Eigenmittelsystem so zu verändern, daß es auch eine Entwicklung in Richtung Reform geben wird.
Korpustyp: EU
Aangezien mij slechts weinig tijd is toebedeeld, wil ik een paar punten benadrukken, aan de hand waarvan ik mijn standpunt over een aantal onderwerpen en voorstellen kan verduidelijken.
Ich möchte ganz einfach in der kurzen Zeit, die mir zur Verfügung steht, einige Aspekte aufgreifen, um meinen Standpunkt zu bestimmten Themen und Vorschlägen deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
Voorts is de rapporteur ingegaan op de aanbeveling van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling om in zijn verslag geen details op te nemen, wat hem nochtans niet heeft belet het standpunt van de commissie tegenover de hoofdpunten van Agenda 2000 te verduidelijken.
Ferner hat sich der Berichterstatter an die Empfehlung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gehalten, keine Details in seinen Bericht einfließen zu lassen, was ihn jedoch nicht davon abgehalten hat - und das zu Recht -, die Meinung des Ausschusses zu den Schwerpunkten der zukünftigen Agenda 2000 deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
verduidelijkenklarzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het aangewezen te verduidelijken dat het gebruiksrecht als vastgelegd in artikel 5 niet van toepassing is op kredietvorderingen .
Daher wäre es sinnvoll , klarzustellen , dass das Verwertungsrecht gemäß Artikel 5 nicht für Kreditforderungen gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan nuttig zijn te verduidelijken of deze bepaling ook van toepassing is op back office werkzaamheden zoals het koppelen ( Ðmatchen ) van orders .
Es könnte sinnvoll sein , klarzustellen , ob diese Bestimmung auch Abwicklungstätigkeiten erfasst , wie z. B. Auftragszusammenführungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In naar behoren gemotiveerde gevallen moet de Commissie de bevoegdheid hebben te verduidelijken of een product een diervoeder voor de toepassing van deze verordening is.
In hinreichend begründeten Fällen sollte die Kommission die Befugnis erhalten, klarzustellen, ob ein bestimmtes Erzeugnis ein Futtermittel im Sinne der vorliegenden Verordnung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de amendementen 1 en 2 wordt voorgesteld te verduidelijken dat het bij het toepassingsgebied gaat om het voorkomen van achteruitgang in de chemische toestand van grondwater. Wij kunnen dit voorstel steunen.
In den Änderungsanträgen 1 und 2 wird vorgeschlagen, klarzustellen, dass sich die Richtlinie mit dem Schutz des Grundwassers vor chemischer Verschmutzung und Verschlechterung befasst, ein Vorschlag, der unsere Zustimmung findet.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit wankele evenwicht derhalve verbeteren, verduidelijken en formaliseren, aangezien de regelgevende agentschappen steeds meer voorzien in een behoefte aan deskundigheid, die op een aantal terreinen toeneemt, onafhankelijk van overwegingen voor de korte termijn.
Es kommt also darauf an, dieses schwierige Gleichgewicht zu verbessern, klarzustellen und zu formalisieren, da die Regulierungsagenturen unabhängig von kurzfristigen Überlegungen in immer stärkerem Maße einem Bedarf an Sachwissen von ständig steigendem Niveau in einer Reihe von Gebieten nachkommen.
Korpustyp: EU
Ik wil die kritiek niet zonder meer van de hand wijzen, maar ik moet hier wel het een en ander verduidelijken.
Nun will ich diese Kritik nicht rundweg zurückweisen; gleichwohl scheint es mir geboten, Einiges klarzustellen.
Korpustyp: EU
Een studie zou dit zeker helpen verduidelijken.
Eine Studie würde doch gewiß helfen, das klarzustellen.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk onderwerp in dit verband is het verduidelijken van de rol en de plichten van financiële intermediairs.
Wir sind uns einig, dass eine weitere wichtige Frage hier darin besteht, die Rolle und die Pflichten der Finanzintermediäre klarzustellen.
Korpustyp: EU
Ik zou u dan ook willen vragen uw standpunt op een aantal punten nog te verduidelijken, vooral na hetgeen mevrouw Pack, die ik nochtans zeer waardeer, heeft gezegd. Ik ben het niet met haar eens.
Ich möchte Sie, Herr Ratspräsident, vielleicht zu noch ein paar zusätzlichen Bemerkungen ermuntern, um Ihre Position klarzustellen, insbesondere nach dem, was die von mir sehr geschätzte Frau Pack jetzt gesagt hat, weil ich hier inhaltlich nicht ihrer Meinung bin.
Korpustyp: EU
Ik heb de autoriteiten zelf aangeschreven om dit punt zo nodig te kunnen verduidelijken.
Ich habe die Behörden persönlich angeschrieben, um diesen Punkt klarzustellen, soweit eine solche Klarstellung notwendig war.
Korpustyp: EU
verduidelijkenklarer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is tevens wenselijk de regels betreffende de verplichtingen van de als coördinator optredende bevoegde autoriteit, de deelname aan gecoördineerde handhavingsactiviteiten en de in het kader van dergelijke activiteiten minimaal te verstrekken informatie, te verduidelijken.
Es ist außerdem angebracht, die Bestimmungen klarer zu formulieren, die die Pflichten der koordinierenden zuständigen Behörde, die Teilnahme an koordinierten Durchsetzungsaktivitäten und die Mindestinformationen betreffen, die im Rahmen solcher Aktivitäten bereitgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel het SLIM-proces als het daaropvolgende diepgaande overleg hebben de noodzaak aangetoond om het bij Richtlijn 89/336/EEG vastgestelde kader aan te vullen, te versterken en te verduidelijken.
Der SLIM-Prozess und eine anschließende eingehende Konsultation haben erkennen lassen, dass der durch die Richtlinie 89/336/EWG geschaffene Rahmen erweitert, verbessert und klarer umrissen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De standaardvoorschriften moeten ook voor meer duidelijkheid en transparantie voor de lidstaten en de Commissie zorgen en de criteria van Beschikking 90/638/EEG voor de lidstaten verduidelijken.
Standardvorschriften bieten Mitgliedstaaten und Kommission mehr Klarheit und Transparenz und machen die Kriterien der Entscheidung 90/638/EWG für die Mitgliedstaaten klarer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is thans noodzakelijk een aantal bepalingen van Verordening (EG) nr. 1566/2007 verder te detailleren en te verduidelijken.
Es erweist sich als notwendig, einige Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1566/2007 näher zu erläutern und klarer abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst wil ik u zeggen dat ik tevreden ben met de amendementen die de tekst verduidelijken en het voorstel meer samenhang geven.
Zunächst möchte ich Ihnen sagen, daß ich diese Änderungsanträge begrüße, denn durch sie wird der Text klarer und der Vorschlag kohärenter.
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Schnellhardt verbetert het voorstel van de Europese Commissie door het te verduidelijken en door dranken op te nemen die moeilijk te definiëren vallen of in het oorspronkelijke voorstel ontbraken.
Der Bericht Schnellhardt verbessert den Vorschlag der Kommission, fasst ihn klarer und bezieht Getränke ein, die schwer zu definieren sind, und andere, die im ursprünglichen Vorschlag völlig fehlten.
Korpustyp: EU
Als plaatselijke afgevaardigde hoop ik verder dat een samenvoeging en vereenvoudiging van de communautaire richtlijnen het reglementair kader voor de departementale afvalbeheersplannen zullen verduidelijken en vereenvoudigen.
In meiner Eigenschaft als Kommunalpolitikerin hoffe ich im übrigen, daß eine Zusammenfassung und Vereinfachung der gemeinschaftlichen Richtlinien den rechtlichen Rahmen, innerhalb dessen die Pläne der Departements zur Abfallbewirtschaftung umgesetzt werden müssen, klarer und verständlicher machen werden.
Korpustyp: EU
Het doel van veel andere amendementen is een aantal aspecten van het gemeenschappelijk standpunt te verduidelijken en te versterken. We kunnen deze amendementen geheel overnemen of onderschrijven in ieder geval hun intentie.
Viele der übrigen Änderungsanträge, in denen bestimmte Aspekte des Gemeinsamen Standpunkts klarer oder nachdrücklicher formuliert werden, können in vollem Wortlaut oder ihrem Inhalt nach übernommen werden.
Korpustyp: EU
U hebt het nieuwe rechtskader diepgaand besproken en u hebt veel amendementen ingediend die de tekst helpen verduidelijken en deze een betere structuur geven, met name op het punt van definitie, bereik en status, en door verwijzingen op te nemen naar het Europees Strategieforum voor onderzoeksinfrastructuren (ESFRI).
Sie haben das neue Rechtsinstrument im Detail besprochen und viele Änderungen bewirkt, durch die der Text klarer und besser strukturiert ist, vor allem hinsichtlich Definition, Umfang und Status sowie durch die Einführung von Verweisen auf das Europäische Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI).
Korpustyp: EU
De compromisamendementen in deze aanpassing van het Reglement aan het Verdrag van Lissabon zijn grotendeels de vrucht van de inspanningen van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) om zowel het besluitvormingsproces in het Parlement als de betrekkingen van het Europees Parlement met de nationale parlementen te verduidelijken en te vereenvoudigen.
Die Veränderungen hinsichtlich der Verpflichtungen, die durch diese Anpassung der Geschäftsordnung des Parlaments an den Vertrag von Lissabon erzielt wurden, sind weitgehend auf die Bemühungen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (PPE) zurückzuführen, die sich dafür einsetzte, den Entscheidungsprozess im Parlament und dessen Beziehung zu den nationalen Parlamenten klarer und einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU
verduidelijkenerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de overige maatregelen betreft die in overweging (96) van het inleidingsbesluit worden genoemd, verduidelijken de Franse autoriteiten dat in het businessplan geen rekening is gehouden met de gevolgen van deze maatregelen omdat deze moeilijk te becijferen zijn.
In Bezug auf die anderen in Erwägungsgrund (96) des Eröffnungsbeschlusses genannten Maßnahmen erklären die französischen Behörden, dass ihre Wirkungen im Geschäftsplan nicht berücksichtigt wurden, da es sei schwierig, sie zu beziffern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(LV) Ja, ik zal dit punt graag verduidelijken.
(LV) Ja, ich möchte diesen Punkt gerne erklären.
Korpustyp: EU
Men zal bijvoorbeeld moeten verduidelijken dat na de voltooiing van het werk van de commissie van de Verenigde Naties het embargo wordt opgeheven, let wel: opgeheven en niet opgeschort.
Es geht darum, ausdrücklich zu erklären, daß das Embargo nach Beendigung der Mission der UN-Sonderkommission aufgehoben wird: nicht nur ausgesetzt, sondern aufgehoben.
Korpustyp: EU
Kan de rapporteur, als zij hier aanwezig is, verduidelijken dat zij voorstandster is van alle onderdelen van deze stemming?
Da sie nun einmal hier ist, könnte sie dann erklären, daß sie mit allen Teilen dieser gesonderten Abstimmung einverstanden ist.?
Korpustyp: EU
De Commissie moet ook verduidelijken waarom zij zich niet heeft willen laten bijstaan door een permanent adviescomité voor het boek, zoals zij tien jaar geleden al had willen doen.
Die Kommission muß auch erklären, warum sie sich nicht von einem Ständigen Beratenden Bücherausschuß begleiten lassen will, wie sie es bereits vor zehn Jahren eigentlich tun wollte.
Korpustyp: EU
Ze verduidelijken of versterken de operationele of veiligheidsvoorschriften van het gemeenschappelijk standpunt.
Sie erklären oder verstärken die Betriebs- bzw. Sicherheitsvorschriften im Gemeinsamen Standpunkt.
Korpustyp: EU
De Commissie kan alle amendementen aanvaarden die door de Commissie ontwikkelingssamenwerking zijn goedgekeurd, aangezien ze de tekst van de verordening versterken en verduidelijken zonder dat de hoofddoelstellingen worden gewijzigd.
Die Kommission kann alle vom Entwicklungsausschuss angenommenen Änderungsanträge akzeptieren, da sie den Text der Verordnung verbessern und erklären, ohne die Hauptzielsetzung zu verändern.
Korpustyp: EU
Iedereen die een broer heeft... moet ik dit niet verduidelijken.
Jeder der einen Bruder hat, ich muss das nicht erklären.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je maar eens verduidelijken, Eerwaarde.
Das müssen Sie mir erklären, Father.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u mijn onderhandelings positie verduidelijken:
Darf ich meine Verhandlungsposition erklären?
Korpustyp: Untertitel
verduidelijkenVerdeutlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit besluit zal de respectieve rollen van Eurojust en het Europees justitieel netwerk en hun onderlinge relatie helpen verduidelijken en tegelijkertijd het specifieke karakter van het Europees justitieel netwerk in stand houden.
Dieser Beschluss sollte zu einer Verdeutlichung der jeweiligen Aufgaben von Eurojust und Europäischem Justiziellem Netz und ihrer Beziehungen zueinander beitragen, wobei gleichzeitig der besondere Charakter des Europäischen Justiziellen Netzes gewahrt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet de bedoeling om nieuwe rechten te creëren, maar om bestaande rechten te verduidelijken en aan te passen aan de behoeften.
Das Ziel der Konvention besteht nicht in der Schaffung neuer Gesetze, sondern in der Verdeutlichung und Anpassung der schon bestehenden.
Korpustyp: EU
De Commissie kan vijftien amendementen in beginsel aanvaarden, namelijk de amendementen 3, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 14, 19, 23, 24, 28, 29, 31 en 32, die het voorstel versterken en verduidelijken.
Die Kommission könnte 15 von ihnen im Grundsatz annehmen – nämlich die Änderungsanträge 3, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 14, 19, 23, 24, 28, 29, 31 und 32 –, die zur Bestärkung und Verdeutlichung des Vorschlags beitragen.
Korpustyp: EU
Daar kan de Commissie mee leven, aangezien het hoofddoel van haar voorstel op dit gebied was om de werkingssfeer van de richtlijn te verduidelijken en niet om deze te wijzigen.
Das ist für die Kommission akzeptabel, denn das Hauptziel des Vorschlags der Kommission in diesem Bereich war die Verdeutlichung, aber nicht die Änderung des Anwendungsbereichs der EEAG-Richtlinie.
Korpustyp: EU
Vereenvoudigen en verduidelijken betekent niet dat er tal van nieuwe, moeilijk uitvoerbare doelstellingen en ideeën moeten worden toegevoegd.
Vereinfachung und Verdeutlichung heißt nicht, zahllose neue, kaum zu realisierende Ziele und Vorstellungen müssten hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU
Dit blijkt bijvoorbeeld uit paragraaf 20, waarin “betere mogelijkheden voor abortus onder medisch veilige omstandigheden” worden geëist. Wij hebben geprobeerd deze paragraaf te verduidelijken door middel van amendement 20, met de toevoeging “in de landen waar abortus wettelijk is toegestaan”.
Das zeigt sich beispielsweise in Ziffer 20, in der gefordert wird, „medizinisch sichere Schwangerschaftsabbrüche zu ermöglichen.“ Wir haben mit dem in Änderungsantrag 20 enthaltenen Zusatz: „in den Ländern, in denen Schwangerschaftsabbrüche legal sind“ eine Verdeutlichung gefordert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de aanzienlijke toename van het wegvervoer in de afgelopen twintig jaar heeft de Commissie ertoe gebracht twee teksten te presenteren: enerzijds een in 2001 opgestelde ontwerpverordening voor het vereenvoudigen, verduidelijken en actualiseren van de bekende chauffeursverordening, Verordening (EEG) nr.
Die beträchtliche Zunahme des Straßenverkehrs in den vergangenen zwanzig Jahren veranlasste die Kommission, zwei Texte vorzulegen. Erstens einen Vorschlag für eine Verordnung aus dem Jahre 2001 zur Vereinfachung, Verdeutlichung und Aktualisierung einer unter Fahrern bereits bekannten Verordnung, nämlich der Nummer 3820/85, in der die Lenkzeiten, Unterbrechungen und Ruhezeiten von Berufskraftfahrern festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dit is ons voorstel. Met het onderhavige initiatief willen wij in eerste instantie de naleving van de huidige regelgeving bevorderen, de inhoud van de bestaande voorschriften verduidelijken en de aansprakelijkheid aanscherpen, op basis waarvan wij de verkeersveiligheid willen vergroten.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zusammengefasst ist dies unser Vorschlag, dessen vordringliche Absicht in der Verbesserung der zurzeit geltenden Bestimmungen, in der Verdeutlichung ihres Inhalts, der Erhöhung der Verantwortung und somit der Verbesserung der Sicherheit im Straßenverkehr besteht.
Korpustyp: EU
verduidelijkensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag van u weten welke stappen u in de komende zes maanden denkt te ondernemen. Gaat u ons verduidelijken wie bevoegd zal zijn voor de portefeuille voedselveiligheid?
Ich bitte Sie, mir Ihre Schritte für die kommenden sechs Monate darzulegen und uns zu sagen, wer für das Ressort Lebensmittelsicherheit verantwortlich sein wird, denn nach meinem Eindruck überlappen sich bestimmte Zuständigkeiten bislang.
Korpustyp: EU
Bij het horen van deze lijst zult u waarschijnlijk vaststellen dat hierop noch gezondheid noch onderwijs voorkomt, dat wij dus geen enkel verzoek doen aan derde landen met betrekking tot de gezondheidssector of de onderwijssector. Ik wil hierbij verduidelijken dat wij in dit stadium ook absoluut niet van plan zijn aanbiedingen daaromtrent van onze kant te doen.
Es ist keine Rede - wie Sie aus dieser Aufzählung entnehmen können - vom Gesundheitswesen und auch nicht vom Bildungswesen, wir haben keinerlei Forderungen an Drittländer weder im Gesundheits- noch im Bildungsbereich gerichtet, und wir haben - wie ich sagen muss - bisher jedenfalls nicht die Absicht, unsererseits Angebote in diesen Bereichen zu machen.
Korpustyp: EU
Ik moet allereerst verduidelijken dat veel problemen voortkomen uit verkeerde planning of gebrek aan planning.
Zunächst muß ich sagen, daß viele Probleme aus einer falschen oder fehlenden Planung herrühren.
Korpustyp: EU
Ik wilde mevrouw Oomen-Ruijten verduidelijken dat mijn verzoek betrekking heeft op het gehele lid 12 en niet alleen op amendement 27 waarover wij hebben gesproken.
Ich wollte Frau Oomen-Ruijten sagen, daß mein Antrag sich auf den gesamten Punkt 12 bezieht und nicht nur auf Änderungsantrag Nr. 27, über den wir gesprochen haben.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik willen nog verduidelijken dat de postservice in Zweden er niet op achteruit is gegaan; in sommige opzichten is deze er zelfs op vooruitgegaan.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass die Postdienstleistungen in Schweden nicht schlechter und in gewisser Weise sogar besser geworden sind.
Korpustyp: EU
Misschien kunt u verduidelijken of dit een correcte interpretatie is van uw algemene uitleg over de bilaterale bijeenkomsten.
Vielleicht können Sie uns sagen, ob wir damit Ihre Ausführungen zu den bilateralen Treffen richtig interpretieren?
Korpustyp: EU
Kan u hier wat meer verduidelijken of is er nog geen standpunt en is het wachten op het document van de Commissie?
Können Sie mehr dazu sagen oder gibt es dazu noch keinen Standpunkt und wir müssen auf das Dokument der Kommission warten?
Korpustyp: EU
Die getallen moeten ons verduidelijken waarheen.
Diese Zahlen sollten uns sagen, wohin sie gegangen sind.
Korpustyp: Untertitel
verduidelijkenKlarstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de artikelen 2 en 3 van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 is bepaald onder welke voorwaarden de Commissie wijzigingen in methoden van het ESR 95 kan goedkeuren teneinde de inhoud ervan te verduidelijken en te verbeteren .
In den Artikeln 2 und 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 sind die Bedingungen festgelegt , unter denen die Kommission Änderungen der Methodik des ESVG 1995 beschließen kann , die inhaltliche Klarstellungen und Verbesserungen zum Ziel haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de artikelen 2 en 3 van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 is bepaald onder welke voorwaarden de Commissie de methoden van het ESR 1995 kan wijzigen teneinde de inhoud ervan te verduidelijken en te verbeteren .
In den Artikeln 2 und 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 vom 25 . Juni 1996 ist ausgeführt , unter welchen Bedingungen die Kommission Änderungen an der Methodik des ESVG 95 beschließen kann , die inhaltliche Klarstellungen und Verbesserungen zum Ziel haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn verslag van april 2006 concludeert het Comité 1540 dat 62 landen hun eerste nationale verslag nog moeten indienen en dat 55 landen, ofschoon zij al informatie hebben ingediend, deze nog moeten verduidelijken en vervolledigen.
In seinem Bericht von April 2006 stellte der 1540-Ausschuss fest, dass 62 Staaten noch ihren ersten nationalen Bericht vorlegen müssen und dass 55 Staaten dies zwar bereits getan haben, aber noch zusätzliche Angaben und Klarstellungen nachreichen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in methoden van het ESR 1995 die ten doel hebben de inhoud ervan te verduidelijken en te verbeteren, worden door de Commissie vastgesteld, mits hierdoor de opzet zelf niet wordt gewijzigd, er geen extra middelen voor de uitvoering nodig zijn en de toepassing ervan niet leidt tot een verhoging van de eigen middelen.
Änderungen der Methodik des ESVG 95, die inhaltliche Klarstellungen und Verbesserungen zum Ziel haben, werden von der Kommission beschlossen, sofern sich durch sie die Grundkonzepte nicht ändern, für ihre Durchführung keine zusätzlichen Mittel erforderlich sind und ihre Anwendung keine Erhöhung der Eigenmittelleistungen verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien is gepoogd extra waarborgen te bieden en de bepalingen van het datumgebonden exportsysteem te verduidelijken.
In der Folge konzentrierte man sich auf zusätzliche Zusicherungen und Klarstellungen in bezug auf die Bestimmungen der datumsgestützten Ausfuhrregelung.
Korpustyp: EU
Een aantal amendementen verbeteren en verduidelijken de tekst.
Die Änderungsanträge sind zu einem Teil Verbesserungen und Klarstellungen des Textes.
Korpustyp: EU
Andere amendementen strekken ertoe de tekst te verduidelijken, onder meer inzake de zelfstandigheid van rechtspersonen.
Weitere Vorschläge beziehen sich auf Klarstellungen, zum Beispiel im Hinblick auf die Wahrung der Selbständigkeit juristischer Personen und anderes.
Korpustyp: EU
verduidelijkenklargestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitvoeringsmaatregelen zouden deze aspecten kunnen verduidelijken .
Diese Punkte könnten im Rahmen von Durchführungsmaßnahmen klargestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om redenen van financieel beheer is het wenselijk te verduidelijken dat de heraanwijzing van de communautaire referentielaboratoria waarvan hierboven sprake is ingaat op de datum waarop Richtlijn 92/117/EEG wordt ingetrokken.
Aus Gründen der Finanzverwaltung sollte klargestellt sein, dass die Wiederbenennung des genannten Gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums mit dem Tag wirksam wird, an dem die Richtlinie 92/117/EWG außer Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten nogmaals verduidelijken dat het hierbij gaat om macro-economische steun.
Noch einmal klargestellt sei, daß es hier um eine makroökonomische Finanzhilfe geht.
Korpustyp: EU
Dat wilde ik alleen verduidelijken.
Das möchte ich nur klargestellt haben.
Korpustyp: EU
De Italiaanse regering heeft bevestigd dat ze volledig achter het standpunt van de Europese Unie staat. Dat wilde ik voor mijn land verduidelijken.
von der italienischen Regierung wurde bekräftigt, daß sie sich dem Standpunkt der Europäischen Union voll anschließt; das wollte ich für mein Land klargestellt haben.
Korpustyp: EU
verduidelijkendarlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Commissie verduidelijken welke gevolgen de voorgenomen fusie tussen Gaz de France en Suez zal hebben voor de concurrentie op de Belgische energiemarkt?
Kann die Kommission darlegen, welche Folgen die vollzogene Fusion von Gaz de France und Suez für den Wettbewerb auf dem belgischen Energiemarkt haben wird?
Korpustyp: EU
Ik heb dit standpunt vooral kunnen verduidelijken bij de openbare hoorzitting van 29 oktober 1997 en in de vergaderperiode van november 1997.
Insbesondere konnte ich diese Position bei dem öffentlichen Hearing am 29. Oktober 1997 sowie auf der November-Tagung 1997 darlegen.
Korpustyp: EU
Kunt u deze maatregelen alstublieft definiëren, een raming van hun totale kostprijs geven, verduidelijken hoe ze kunnen worden genomen en de criteria voor de toepassing van deze vooralsnog ongedefinieerde maatregelen schetsen?
Könnten Sie bitte diese Maßnahmen definieren, eine Schätzung ihrer Gesamtkosten abgeben, im einzelnen darlegen, wie diese angewandt werden könnten und die Kriterien für die Zuweisung dieser bisher noch undefinierten Maßnahmen umreißen?
Korpustyp: EU
Als de autoriteiten echter kiezen voor de weg van een open en democratische dialoog, moeten zij hun nationaal draaiboek verduidelijken, een precieze datum vastleggen voor vrije verkiezingen en de aanzet geven tot een oprechte dialoog met de partners.
Sollten sich die Behörden hingegen für den Weg des offenen und demokratischen Dialogs entscheiden, so müssen sie ihren Fahrplan für das Land offen darlegen, sich zur Festlegung eines exakten Termins für freie Wahlen verpflichten und einen aufrichtigen Dialog mit den Partnern einleiten.
Korpustyp: EU
Vervolgens zou ik mijn standpunt ten opzichte van het belangrijke onderwerp "klonen” willen verduidelijken.
Lassen Sie mich nun meinen Standpunkt zu dem wichtigen Thema Klonen darlegen.
Korpustyp: EU
verduidelijkenbetonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denemarken wordt slechts terloops vermeld en daarom wil ik enkele zaken over Denemarken verduidelijken. 9 van de 21 ministers in de Deense regering zijn vrouwen, waaronder de minister van Economische Zaken en de minister van Begroting.
Deshalb möchte ich ein paar Dinge über Dänemark anmerken und betonen, dass 9 von 21 Ministern der dänischen Regierung Frauen sind, darunter der Wirtschaftsminister und der Finanzminister.
Korpustyp: EU
Ik wil verder verduidelijken dat er bij elke misdaad schuldigen en medeplichtigen zijn: er zijn daders en er zijn aanstichters.
Ich möchte weiterhin betonen, dass es bei jedem Verbrechen Schuldige und Mitschuldige gibt. Es gibt die tatsächlichen und die moralischen Urheber eines Verbrechens.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil toch verduidelijken dat we naast de politieke crisis in Ivoorkust, ook voor een echte humanitaire crisis staan, die dreigt voort te duren.
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte betonen, dass wir uns, abgesehen von der politischen Krise in Côte d'Ivoire, einer echten humanitären Krise gegenübersehen, die sich durchaus lange hinziehen kann.
Korpustyp: EU
Ook hebt u voorgesteld duidelijk te maken dat de richtlijn van toepassing zal zijn op zowel natuurlijke als rechtspersonen. Ik ben het daar weliswaar mee eens, maar ik moet wel verduidelijken dat wij uw verwijzingen naar niet-geïnstitutionaliseerde groepen van mensen niet kunnen overnemen.
Ich unterstütze auch Ihren Vorschlag, klarzustellen, daß die Richtlinie für natürliche und juristische Personen gelten soll, muß aber betonen, daß Ihr Hinweis auf nichtformalisierte Zusammenschlüsse von Personen nicht berücksichtigt werden kann, denn dies ist kein juristisch anerkannter Terminus.
Korpustyp: EU
Voor ik uiteenzet waarom wij dit amendement hebben ingediend, wil ik verduidelijken dat dit percentage van 0 % het principe van de vrijwillige braaklegging, die tot 30 % kan bedragen, niet in vraag stelt.
Bevor auf die Gründe für die Vorlage dieses Änderungsantrags eingehe, möchte ich betonen, daß dieser Nullsatz das Prinzip der freiwilligen Flächenstillegung bis zu dreißig Prozent nicht in Frage stellt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verduidelijken
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal 't verduidelijken.
Ich will gleich zur Sache kommen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het verduidelijken?
Willst du näher darauf eingehen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het verduidelijken.
Dann sag ich es deutlicher.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u dat verduidelijken?
Wie definieren Sie "kein Problem"?
Korpustyp: Untertitel
Laten we even verduidelijken...
Gut, stellen wir das richtig.
Korpustyp: Untertitel
Laat me dit verduidelijken.
Lassen Sie mich zunächst diesen Fakt kommentieren.
Korpustyp: EU
Laten we even iets verduidelijken.
Lasst uns eine Minute nehmen, um es abzuklären.
Korpustyp: Untertitel
Het kan Dominics plannen verduidelijken.
Es wirft vielleicht ein Licht auf Dominics Plan.
Korpustyp: Untertitel
Oké, laat mij dit verduidelijken.
Okay, damit ich das richtig verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt om het te verduidelijken.
Danke für die Vorwarnung.
Korpustyp: Untertitel
om het werkingsmechanisme te verduidelijken;
um Aufschluss über die Wirkungsweise/den Wirkmechanismus zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cicci... kunt u dat verduidelijken?
Mr. Cicci, könnten Sie etwas präziser sein?
Korpustyp: Untertitel
- De bespreking zal het verduidelijken.
Aber Verhandeln gibt uns Klarheit.
Korpustyp: Untertitel
Wel, je kan het nu verduidelijken.
Okay, gut, dann erleuchten Sie uns mal.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer Uw getuigenis alleen te verduidelijken.
Ich versuche nur, Ihre aussage aufzuklären.
Korpustyp: Untertitel
Laat 't mij je even verduidelijken, domkop.
Ich erkläre es dir nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Ja, alleen om te helpen verduidelijken.
Ja, nur um Klarheit zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Toch willen we ons standpunt verduidelijken.
Wir möchten jedoch unseren Standpunkt veranschaulichen.
Korpustyp: EU
Wel, dan zal ik het verduidelijken.
Dann vereinfache ich es.
Korpustyp: Untertitel
Dit is om mijn punt te verduidelijken.
Damit er meinen Widerstand niemals vergisst.
Korpustyp: Untertitel
Om het even te verduidelijken meneer.
Nur damit ich das verstehe, Sir...
Korpustyp: Untertitel
U kan de zaak vast verduidelijken.
Sie könnten uns vielleicht weiterhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om dingen te verduidelijken.
Es ist Zeit, Dinge klar zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik dit verduidelijken met een voorbeeld.
Lassen Sie mich ein Beispiel anführen.
Korpustyp: EU
Misschien kunt u dat even verduidelijken.
Vielleicht könnten Sie das noch ein bisschen näher definieren.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen maar iets verduidelijken.
Es geht mir lediglich um eine Richtigstellung.
Korpustyp: EU
Dat wilde ik graag nog even verduidelijken.
Ich wollte das klar stellen.
Korpustyp: EU
Dit had ik eerst moeten verduidelijken.
Diesen Punkt hätte ich gleich als Erstes ansprechen sollen.
Korpustyp: EU
Er is misschien iemand die dit kan verduidelijken.
Es könnte sein, dass es jemanden gibt, der uns weiterhelfen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je dit misschien wel zou kunnen verduidelijken.
Die Wahrheit! Also reine Erfindung!
Korpustyp: Untertitel
Dus laat me dit verduidelijken, ik werk nu voor je?
Damit ich das richtig verstehe, ich arbeite jetzt für Sie?
Korpustyp: Untertitel
het verduidelijken van het toepassingsgebied van de twee kennisgevingsmechanismen;
den Geltungsbereich der beiden Meldeverfahren klar zu beschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat je oom de boel kon verduidelijken.
Ich dachte nur, dass dein Onkel mir etwas mehr Klarheit darüber verschaffen könnte.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal je even wat verduidelijken, Koala Kid.
Jetzt hör mir mal gut zu, Koala-Kid.
Korpustyp: Untertitel
Even verduidelijken. 't Klopt dat je niets nieuws verteld.
Wenn Sie erlauben, Ihre These ist nicht neu.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag drie dingen verduidelijken.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir rasch drei Präzisierungen.
Korpustyp: EU
Ik wil tevens verduidelijken waarom ik voorgestemd heb.
Außerdem möchte ich meine Zustimmung zu diesem Bericht näher begründen.
Korpustyp: EU
Misschien wil hij nog één punt voor mij verduidelijken.
Vielleicht kann er einen Punkt für mich noch abklären.
Korpustyp: EU
De heer Tomlinson wenst een en ander te verduidelijken.
Herr Tomlinson möchte Ihnen zu diesem Punkt einige genauere Erläuterungen geben.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat ze de tekst verbeteren en verduidelijken.
Wir finden, daß sie zur Verbesserung des Textes beitragen, der dadurch auch eindeutiger wird.
Korpustyp: EU
Ik zal verduidelijken waarom ik dit beeld gebruik.
Ich erkläre Ihnen, warum ich zu diesem Bild komme.
Korpustyp: EU
Om dit te verduidelijken, zal ik vier elementen noemen.
Um das zu veranschaulichen, möchte ich auf vier Aspekte eingehen.
Korpustyp: EU
dat het noodzakelijk is hun monetaire regime te verduidelijken ;
Ihre Währungsordnung muß geklärt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie dringend op haar gezichtspunt te verduidelijken.
Ich fordere die Kommission dringend dazu auf, ihren Standpunkt klar darzulegen.
Korpustyp: EU
lk probeerde te verduidelijken... dat 't indiscrete gedrag van politici invloed heeft op de geschiedenis.
Ich wollte nur zeigen, dass die Fehltritte unserer Herrscher die Geschichte beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
En mijn secretaresse heeft wat onderzoeksmateriaal gezocht... waarvan ik denk dat het u zaken zal verduidelijken.
Meine Sekretärin hat Recherchen angestellt, die aufschlussreich für Sie sein werden."
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me. lk wilde alleen de verschillen tussen ons verduidelijken.
Tut mir Leid. Ich wollte nur Unterschiede zwischen uns aufzeigen.
Korpustyp: Untertitel
We hoopten gewoon dat je ons het een en ander kon verduidelijken.
Wir haben nur gehofft, Sie könnten ein paar Dinge aufklären.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben als politici een grote verantwoordelijkheid. Wij moeten meningen verduidelijken, vorm geven en sturen.
Wir Politiker haben eine große Verantwortung, die Öffentlichkeit aufzuklären, zu bilden und zu führen.
Korpustyp: EU
Alleen als we de desbetreffende bepalingen verduidelijken, zullen we niet langer met die problemen geconfronteerd worden.
Manche Bestimmungen hätten bei richtiger Auslegung nicht zu den bekannten Ergebnissen geführt.
Korpustyp: EU
Ik zal dit verduidelijken aan de hand van het voorbeeld van NOX -emissies.
Ich mache das mal an dem Beispiel der NOX -Emissionen deutlich.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook eens met mevrouw Riis-Jørgensen dat de ECB haar interventiebeleid moet verduidelijken.
Ich bin ebenso wie Frau Riis-Jørgensen der Ansicht, daß die EZB ihre Interventionspolitik überprüfen sollte.
Korpustyp: EU
Het eerst punt aan de hand waarvan ik dat wil verduidelijken, zijn de hervormingen.
Der erste Punkt, anhand dessen ich das unterstreichen will, sind die Reformen.
Korpustyp: EU
Amendement 56 is bedoeld om het Commissievoorstel over het verdelen van slots onder nieuwkomers te verduidelijken.
Änderungsantrag 56 hat zum Ziel, den Vorschlag der Kommission hinsichtlich der Zuweisung von Start und Landerechten an Neubewerber zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Vooreerst verduidelijken de Franse autoriteiten dat deze acties niet zijn verlengd na 31 december 2000.
Die französischen Behörden geben einleitend an, dass diese Maßnahmen nicht über den 31. Dezember 2000 hinaus verlängert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langdradige verklaringen in moeilijk te begrijpen bewoordingen versluieren meer dan ze verduidelijken.
Langatmige Erklärungen in schwer verständlicher Sprache verschleiern mehr, als sie erhellen.
Korpustyp: EU
de commissaris heeft aangegeven dat zij bij de verordeningen die stedelijke dimensie nog wil verduidelijken.
Die Kommissarin hat heute erklärt, sie wolle diese städtische Dimension in den Verordnungen noch deutlicher herausstellen.
Korpustyp: EU
Ga 't verduidelijken. Hij denkt dat onze flat 't Beloofde Land is.
- Rede mit ihm, der denkt, unsere Wohnung ist das gelobte Land!
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om het pad iets te verduidelijken, opdat je de juiste keuzes kunt maken.
Ich bin hier, um die Dinge zu beleuchten, damit du dich besser entscheiden kannst.
Korpustyp: Untertitel
Denk u dat ze zich goed genoeg voelt om wat details te verduidelijken.
Denken Sie, dass sie sich in der Lage fühlt, ein paar Details für mich abzuklären?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt kritiek op Tom, maar je wilt het niet verduidelijken.
Sie kritisieren Tom, aber sie sind nicht genau.
Korpustyp: Untertitel
Mijn commissie is in meerderheid van mening dat we de procedures moeten versimpelen en verduidelijken.
In meinem Ausschuss wird mehrheitlich der Standpunkt vertreten, dass wir die Verfahren vereinfachen und übersichtlicher gestalten müssen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een amendement ingediend om dat te verduidelijken, zodat iedereen weet waarover wij stemmen.
Wir haben einen Änderungsantrag eingereicht, das nun einzustellen, damit das auch deutlich ist hier im Haus, und damit die Leute wissen, worüber sie abstimmen.
Korpustyp: EU
Verder wil de Europese Commissie in antwoord op de vraag van mevrouw García Arias verduidelijken, dat
Was den Kern des Problems angeht, den Kern der von Frau García gestellten Anfrage, so möchte die Europäische Kommission folgendes anmerken:
Korpustyp: EU
Ik wilde enkel verduidelijken, dat het in werkelijkheid om een misverstand gaat.
Ich möchte nur aufklären, daß es sich in Wirklichkeit um ein Mißverständnis handelt.
Korpustyp: EU
Ik wil dat graag kort aan de hand van drie voorbeelden verduidelijken.
Ich möchte das kurz an drei Beispielen darstellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, sta mij toe om even iets te verduidelijken.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren!
Korpustyp: EU
Dames en heren, er is punt dat ik mijns inziens meteen moet verduidelijken.
Meine Damen und Herren! Zunächst muss meines Erachtens eine Frage zur Anwendung der Geschäftsordnung geklärt werden: Zu dieser Anfrage lagen uns fünf Zusatzfragen vor.
Korpustyp: EU
Dat wil ik toch verduidelijken, mevrouw Oddy, en het is ook zo in ons Reglement bepaald.
Ich muß Sie über diesen Tatbestand aufklären, so wie er in unserer Geschäftsordnung festgelegt ist, Frau Oddy.
Korpustyp: EU
Om dit te garanderen, is de Commissie bezig haar huidige materiële regelgeving te verduidelijken.
Um dies zu gewährleisten, überprüft die Kommission derzeit die geltenden materiell-rechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU
Onze amendementen zijn erop gericht de positie van asielzoekers te verduidelijken en te verbeteren.
Mit unseren Änderungsanträgen verfolgen wir das Ziel, die Stellung der Asylbewerber eindeutig zu bestimmen und ihre Position zu stärken.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik zou een amendement willen indienen om een punt te verduidelijken.
Herr Präsident, ich möchte einen Änderungsvorschlag einbringen, der für mehr Präzision sorgen soll.
Korpustyp: EU
Bij het derde deel ga ik in op uw aanbieding. Ik zal dit morgen verduidelijken.
Beim dritten Teil nehme ich Ihr Angebot an, das bis morgen klar zu stellen.
Korpustyp: EU
De reden hiervoor kan ik verduidelijken middels een heel simpel voorbeeld.
Der Grund dafür kann an einem sehr einfachen Beispiel erläutert werden.
Korpustyp: EU
Herzieningen : een korte toelichting voor eventuele herzieningen moet de reden en omvang ervan verduidelijken .
Korrekturen : Grund und Umfang der Korrekturen müssen kurz dargestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten bestaande regels worden gewijzigd om de inschrijvingsprocedure te verbeteren of te verduidelijken.
Darüber hinaus sollten die derzeit geltenden Regeln zwecks Verbesserung oder größerer Klarheit des Eintragungsverfahrens geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
te verduidelijken hoeveel werknemers met een specifieke technische achtergrond er bij HUNOSA maximaal moeten worden aangeworven;
Angabe des maximalen Einstellungsbedarfs bei HUNOSA für Mitarbeiter mit spezifischem technischen Hintergrund;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van compromisamendement 20, dat de Commissie aanvaardt, wil ik het volgende verduidelijken.
Was den von der Kommission akzeptierten Kompromissänderungsantrag 20 betrifft, möchte ich auf Folgendes hinweisen.
Korpustyp: EU
Met een aantal van onze amendementen verduidelijken en versterken wij artikel 152 als rechtsgrond.
Einige unserer Änderungen verdeutlichten und bekräftigten Artikel 152 als Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
Er moet worden ingegrepen door de regelgeving te verduidelijken en harmoniseren.
Das Problem muss angepackt werden, indem die Rechtsvorschriften klar gefasst und harmonisiert werden.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of de commissaris kan verduidelijken wat onder een eenvormig kiesstelsel wordt verstaan.
Meine Frage lautet, ob der Kommissar klar angeben könnte, was unter einem einheitlichen Wahlsystem verstanden wird.
Korpustyp: EU
De Raad slaagt er niet in de exacte rol van de publieke autoriteiten te verduidelijken.
Der Rat erklärt die genaue Rolle der öffentlichen Behörde nicht.
Korpustyp: EU
lk denk dat me kan helpen wat zaken te verduidelijken met betrekking tot de moord op James Olson.
Ich glaube, Sie könnten mir dabei helfen, einige Begebenheiten rund um den Mord an James Olson aufzuhellen.
Korpustyp: Untertitel
- Het doel van de Foundation for a Greener Planet is om het debat over klimaatsverandering te verduidelijken.
DieStiftung"FüreinengrünerenPlaneten" hat es sich zum Ziel gesetzt,... für Klarheit in der Debatte um die Klimaveränderung zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Op 11 juni, ik wil dit gewoon verduidelijken... stelde ik voor om gevangenisstraffen voor drugscriminelen te verlengen.
Am 1 1. Juni habe ich angeregt, die Haftstrafen für Drogenverbrecher zu verlängern.
Korpustyp: Untertitel
Met het verslag-Lamassoure willen wij deze onhoudbare situatie radicaal veranderen: ordenen, systematiseren en verduidelijken luidt het devies.
Mit dem Bericht Lamassoure wollen wir diese unhaltbare Situation grundlegend verändern - ordnen, systematisieren und verständlich machen heißt die Devise.
Korpustyp: EU
Een geactualiseerde wetenschappelijke risicobeoordeling van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid moet de risico’s van nitraten in groenten helpen verduidelijken.
Eine aktualisierte Risikoeinschätzung durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit könnte zu einer klareren Beurteilung der Risiken von Nitrat in Gemüsen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt ons vanzelfsprekend dat hiervoor financiële middelen gebruikt worden. Zou u echter eventuele andere pressiemiddelen iets meer kunnen verduidelijken?
Die wirtschaftlichen Möglichkeiten erscheinen uns einleuchtend, wenn es noch andere gibt, würden wir sie gern etwas näher erläutert bekommen.
Korpustyp: EU
Voor de duidelijkheid leek het dan ook passend de productomschrijving die in de voorlopige verordening was vastgesteld, te verduidelijken.
Zur Vermeidung von Missverständnissen scheint es daher angebracht, die in der vorläufigen Verordnung festgelegte Warendefinition präziser zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg verdient het aanbeveling te verduidelijken dat dergelijke staatssteun niet onder artikel 87, lid 1, van het Verdrag sorteert.
Deshalb ist festzustellen, dass solche Beihilfen nicht unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ook verheugd over de amendementen 21 tot 35 die de uitnodigingen aan de lidstaten verduidelijken.
Ich begrüße die Änderungsanträge 21 bis 35, in denen die Aufforderungen an die Mitgliedstaaten verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU
Laat ik dat even verduidelijken: amendement 13 heeft tot doel het concept van zelfafhandeling te beperken tot de scheepsbemanning.
Und zwar aus folgendem Grund: Zweck von Änderungsantrag 13 war es, den Begriff 'Selbstabfertigung' auf die Schiffsbesatzung einzuschränken.
Korpustyp: EU
Het gaat immers om het verduidelijken en vereenvoudigen van de oorspronkelijke teksten door het toevoegen van nuttige nadere gegevens.
Durch nützliche Präzisierungen soll nämlich der ursprüngliche Text geklärt und vereinfacht werden.
Korpustyp: EU
Net als enkele sprekers voor mij wil ik dat graag aan de hand van een aantal beleidsterreinen verduidelijken.
Ich möchte das, wie auch einige meiner Vorrednerinnen und Vorredner, anhand einiger Politikbereichen hervorheben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is het niet aan de Raad om te verduidelijken wat de heer Larijani heeft gezegd.
Erstens ist es nicht Aufgabe des Rates, die Aussagen von Herrn Larijani zu interpretieren.
Korpustyp: EU
Het verslag had de arbeidsomstandigheden van de lobbyisten in het Parlement op een betere manier kunnen verduidelijken.
Der Bericht hätte die Arbeitsweise der Lobbyisten im Parlament besser darstellen können.
Korpustyp: EU
Het bevat vele belangrijke en nuttige amendementen, die het voorstel van de Commissie verfijnen en de procedures verduidelijken.
Er enthält viele wichtige und nützliche Änderungsanträge, die den Entwurf der Kommission weiter verbessern und die Verfahren eindeutiger machen werden.
Korpustyp: EU
De meeste amendementen in het verslag van mevrouw Keßler beogen ons voorstel inhoudelijk te preciseren en te verduidelijken.
Bei den meisten Änderungsanträgen im Bericht der Abgeordneten Kessler geht es darum, den Vorschlag inhaltlich konkreter und eindeutiger zu gestalten.
Korpustyp: EU
Ik moet hier verduidelijken dat Frontex tegenwoordig een verbindingsfunctionaris van het Commissariaat van de Verenigde Naties voor vluchtelingen heeft.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass Frontex inzwischen einen Verbindungsmann im Büro des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen hat.
Korpustyp: EU
Daarom stem ik voor de amendementen van de rapporteur. Die verduidelijken de bepalingen, zodat wij elk misbruik kunnen voorkomen.
Daher habe ich für die von der Berichterstatterin eingebrachten Änderungsanträge gestimmt, mit denen die Vorschriften eindeutiger gemacht werden sollen, um so einem Mißbrauch vorzubeugen.