linguatools-Logo
284 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verduidelijken erläutern 97

Verwendungsbeispiele

verduidelijken klären
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De erkenning van MTF 's als een nieuwe categorie beleggingsondernemingen heeft ten doel de aard van hun activiteit te verduidelijken met het oog op de EU-wetgeving terzake , en om een gemeenschappelijk geheel van aangepaste regels te kunnen toepassen met het oog op het marktrisicoxxx .
Die Anerkennung der MTF als eine neue Kategorie von Wertpapierhäusern soll die Wesensart dieses Geschäfts im Sinne der EURechtsvorschriften klären und die Anwendung gemeinsamer regulatorischer Regeln gestatten , mit denen die ( den Markt betreffenden ) Risikenxxx abgedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om met de ontwikkelingen op de financiële markten rekening te houden en een uniforme toepassing van deze richtlijn te garanderen , kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure de in lid 1 van dit artikel vervatte definities verduidelijken .
Um den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen und die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie sicherzustellen , kann die Kommission im Einvernehmen mit dem in Artikel 59 Absatz 2 festgelegten Verfahren die in Absatz 1 dieses Artikels festgelegten Definitionen klären .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het voornaamste doel van de nieuwe Verordening is een aantal zaken met betrekking tot reserveverplichtingen te verduidelijken .
Das Hauptziel der neuen Verordnung besteht darin , im Zusammenhang mit den Mindestreserven eine Reihe von Punkten zu klären .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze beschikking mag geen afbreuk doen aan het recht van de Commissie om de aanvrager te verzoeken aanvullende gegevens of informatie in te dienen teneinde bepaalde punten uit het dossier te verduidelijken.
Unbeschadet dieser Entscheidung kann die Kommission die Antragsteller auffordern, weitere Angaben oder Informationen zu übermitteln, um bestimmte Punkte in den Unterlagen zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geaccrediteerde producent kan de ECB ook uitnodigen voor een bezoek aan de locatie om de in de ECB-milieuvragenlijst verstrekte gegevens te verduidelijken.
Der zugelassene Hersteller kann ferner die EZB zu einer Betriebsbesichtigung einladen, um die im EZB-Umweltfragebogen enthaltenen Daten zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse overheid gaf bij brief van 6 december 2010 commentaar op de opmerkingen van de belanghebbenden en trachtte onder andere bepaalde aspecten van de toepassing van de regeling in kwestie en de interpretatie van de Griekse wetgeving die relevant is voor een analyse van deze zaak, te verduidelijken.
Mit Schreiben vom 6. Dezember 2010 übermittelten die griechischen Behörden ihre Stellungnahme zu den Äußerungen der drei Beteiligten, in der sie unter anderem bestimmte Aspekte hinsichtlich der Anwendung der fraglichen Regelung sowie die Auslegung der für die Untersuchung des Falls maßgeblichen griechischen Rechtsvorschriften zu klären versuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie trad in actie op21 oktober 2009, toen zij de klacht naar Griekenland doorstuurde en Griekenland vroeg de kwestie te verduidelijken.
Die Kommission wurde am 21. Oktober 2009 tätig, indem sie die Beschwerde an Griechenland übermittelte und Griechenland aufforderte, die darin angesprochenen Punkte zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is besloten deze verordening te gebruiken om deze kwestie te verduidelijken, en ook om een onjuiste verwijzing in artikel 2 te verbeteren,
Es wurde daher beschlossen, im Rahmen der vorliegenden Verordnung diesen Punkt zu klären sowie eine falsche Bezugnahme in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1425/2006 zu berichtigen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking laat onverlet het recht van de Commissie om de aanvrager te verzoeken bij de voor een bepaalde werkzame stof als rapporteur aangewezen lidstaat aanvullende gegevens of informatie in te dienen teneinde bepaalde punten uit het dossier te verduidelijken.
Unbeschadet dieser Entscheidung kann die Kommission den Antragsteller auffordern, dem zum Berichterstatter für einen gegebenen Stoff benannten Mitgliedstaat weitere Angaben oder Informationen zu übermitteln, um bestimmte Punkte in den Unterlagen zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking mag geen afbreuk doen aan het recht van de Commissie om de aanvrager te verzoeken aanvullende gegevens of informatie in te dienen teneinde bepaalde punten uit het dossier te verduidelijken.
Unbeschadet dieser Entscheidung kann die Kommission den Antragsteller auffordern, weitere Angaben oder Informationen zu übermitteln, um bestimmte Punkte in den Unterlagen zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verduidelijken

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk zal 't verduidelijken.
Ich will gleich zur Sache kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je het verduidelijken?
Willst du näher darauf eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het verduidelijken.
Dann sag ich es deutlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u dat verduidelijken?
Wie definieren Sie "kein Problem"?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we even verduidelijken...
Gut, stellen wir das richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me dit verduidelijken.
Lassen Sie mich zunächst diesen Fakt kommentieren.
   Korpustyp: EU
Laten we even iets verduidelijken.
Lasst uns eine Minute nehmen, um es abzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan Dominics plannen verduidelijken.
Es wirft vielleicht ein Licht auf Dominics Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, laat mij dit verduidelijken.
Okay, damit ich das richtig verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt om het te verduidelijken.
Danke für die Vorwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
om het werkingsmechanisme te verduidelijken;
um Aufschluss über die Wirkungsweise/den Wirkmechanismus zu erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cicci... kunt u dat verduidelijken?
Mr. Cicci, könnten Sie etwas präziser sein?
   Korpustyp: Untertitel
- De bespreking zal het verduidelijken.
Aber Verhandeln gibt uns Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, je kan het nu verduidelijken.
Okay, gut, dann erleuchten Sie uns mal.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer Uw getuigenis alleen te verduidelijken.
Ich versuche nur, Ihre aussage aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Laat 't mij je even verduidelijken, domkop.
Ich erkläre es dir nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alleen om te helpen verduidelijken.
Ja, nur um Klarheit zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Toch willen we ons standpunt verduidelijken.
Wir möchten jedoch unseren Standpunkt veranschaulichen.
   Korpustyp: EU
Wel, dan zal ik het verduidelijken.
Dann vereinfache ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is om mijn punt te verduidelijken.
Damit er meinen Widerstand niemals vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Om het even te verduidelijken meneer.
Nur damit ich das verstehe, Sir...
   Korpustyp: Untertitel
U kan de zaak vast verduidelijken.
Sie könnten uns vielleicht weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om dingen te verduidelijken.
Es ist Zeit, Dinge klar zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ik dit verduidelijken met een voorbeeld.
Lassen Sie mich ein Beispiel anführen.
   Korpustyp: EU
Misschien kunt u dat even verduidelijken.
Vielleicht könnten Sie das noch ein bisschen näher definieren.
   Korpustyp: EU
Ik wil alleen maar iets verduidelijken.
Es geht mir lediglich um eine Richtigstellung.
   Korpustyp: EU
Dat wilde ik graag nog even verduidelijken.
Ich wollte das klar stellen.
   Korpustyp: EU
Dit had ik eerst moeten verduidelijken.
Diesen Punkt hätte ich gleich als Erstes ansprechen sollen.
   Korpustyp: EU
Er is misschien iemand die dit kan verduidelijken.
Es könnte sein, dass es jemanden gibt, der uns weiterhelfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je dit misschien wel zou kunnen verduidelijken.
Die Wahrheit! Also reine Erfindung!
   Korpustyp: Untertitel
Dus laat me dit verduidelijken, ik werk nu voor je?
Damit ich das richtig verstehe, ich arbeite jetzt für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
het verduidelijken van het toepassingsgebied van de twee kennisgevingsmechanismen;
den Geltungsbereich der beiden Meldeverfahren klar zu beschreiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat je oom de boel kon verduidelijken.
Ich dachte nur, dass dein Onkel mir etwas mehr Klarheit darüber verschaffen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal je even wat verduidelijken, Koala Kid.
Jetzt hör mir mal gut zu, Koala-Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Even verduidelijken. 't Klopt dat je niets nieuws verteld.
Wenn Sie erlauben, Ihre These ist nicht neu.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag drie dingen verduidelijken.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir rasch drei Präzisierungen.
   Korpustyp: EU
Ik wil tevens verduidelijken waarom ik voorgestemd heb.
Außerdem möchte ich meine Zustimmung zu diesem Bericht näher begründen.
   Korpustyp: EU
Misschien wil hij nog één punt voor mij verduidelijken.
Vielleicht kann er einen Punkt für mich noch abklären.
   Korpustyp: EU
De heer Tomlinson wenst een en ander te verduidelijken.
Herr Tomlinson möchte Ihnen zu diesem Punkt einige genauere Erläuterungen geben.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat ze de tekst verbeteren en verduidelijken.
Wir finden, daß sie zur Verbesserung des Textes beitragen, der dadurch auch eindeutiger wird.
   Korpustyp: EU
Ik zal verduidelijken waarom ik dit beeld gebruik.
Ich erkläre Ihnen, warum ich zu diesem Bild komme.
   Korpustyp: EU
Om dit te verduidelijken, zal ik vier elementen noemen.
Um das zu veranschaulichen, möchte ich auf vier Aspekte eingehen.
   Korpustyp: EU
dat het noodzakelijk is hun monetaire regime te verduidelijken ;
Ihre Währungsordnung muß geklärt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie dringend op haar gezichtspunt te verduidelijken.
Ich fordere die Kommission dringend dazu auf, ihren Standpunkt klar darzulegen.
   Korpustyp: EU
lk probeerde te verduidelijken... dat 't indiscrete gedrag van politici invloed heeft op de geschiedenis.
Ich wollte nur zeigen, dass die Fehltritte unserer Herrscher die Geschichte beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
En mijn secretaresse heeft wat onderzoeksmateriaal gezocht... waarvan ik denk dat het u zaken zal verduidelijken.
Meine Sekretärin hat Recherchen angestellt, die aufschlussreich für Sie sein werden."
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me. lk wilde alleen de verschillen tussen ons verduidelijken.
Tut mir Leid. Ich wollte nur Unterschiede zwischen uns aufzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
We hoopten gewoon dat je ons het een en ander kon verduidelijken.
Wir haben nur gehofft, Sie könnten ein paar Dinge aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben als politici een grote verantwoordelijkheid. Wij moeten meningen verduidelijken, vorm geven en sturen.
Wir Politiker haben eine große Verantwortung, die Öffentlichkeit aufzuklären, zu bilden und zu führen.
   Korpustyp: EU
Alleen als we de desbetreffende bepalingen verduidelijken, zullen we niet langer met die problemen geconfronteerd worden.
Manche Bestimmungen hätten bei richtiger Auslegung nicht zu den bekannten Ergebnissen geführt.
   Korpustyp: EU
Ik zal dit verduidelijken aan de hand van het voorbeeld van NOX -emissies.
Ich mache das mal an dem Beispiel der NOX -Emissionen deutlich.
   Korpustyp: EU
Ik ben het ook eens met mevrouw Riis-Jørgensen dat de ECB haar interventiebeleid moet verduidelijken.
Ich bin ebenso wie Frau Riis-Jørgensen der Ansicht, daß die EZB ihre Interventionspolitik überprüfen sollte.
   Korpustyp: EU
Het eerst punt aan de hand waarvan ik dat wil verduidelijken, zijn de hervormingen.
Der erste Punkt, anhand dessen ich das unterstreichen will, sind die Reformen.
   Korpustyp: EU
Amendement 56 is bedoeld om het Commissievoorstel over het verdelen van slots onder nieuwkomers te verduidelijken.
Änderungsantrag 56 hat zum Ziel, den Vorschlag der Kommission hinsichtlich der Zuweisung von Start und Landerechten an Neubewerber zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Vooreerst verduidelijken de Franse autoriteiten dat deze acties niet zijn verlengd na 31 december 2000.
Die französischen Behörden geben einleitend an, dass diese Maßnahmen nicht über den 31. Dezember 2000 hinaus verlängert worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langdradige verklaringen in moeilijk te begrijpen bewoordingen versluieren meer dan ze verduidelijken.
Langatmige Erklärungen in schwer verständlicher Sprache verschleiern mehr, als sie erhellen.
   Korpustyp: EU
de commissaris heeft aangegeven dat zij bij de verordeningen die stedelijke dimensie nog wil verduidelijken.
Die Kommissarin hat heute erklärt, sie wolle diese städtische Dimension in den Verordnungen noch deutlicher herausstellen.
   Korpustyp: EU
Ga 't verduidelijken. Hij denkt dat onze flat 't Beloofde Land is.
- Rede mit ihm, der denkt, unsere Wohnung ist das gelobte Land!
   Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om het pad iets te verduidelijken, opdat je de juiste keuzes kunt maken.
Ich bin hier, um die Dinge zu beleuchten, damit du dich besser entscheiden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Denk u dat ze zich goed genoeg voelt om wat details te verduidelijken.
Denken Sie, dass sie sich in der Lage fühlt, ein paar Details für mich abzuklären?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt kritiek op Tom, maar je wilt het niet verduidelijken.
Sie kritisieren Tom, aber sie sind nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn commissie is in meerderheid van mening dat we de procedures moeten versimpelen en verduidelijken.
In meinem Ausschuss wird mehrheitlich der Standpunkt vertreten, dass wir die Verfahren vereinfachen und übersichtlicher gestalten müssen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een amendement ingediend om dat te verduidelijken, zodat iedereen weet waarover wij stemmen.
Wir haben einen Änderungsantrag eingereicht, das nun einzustellen, damit das auch deutlich ist hier im Haus, und damit die Leute wissen, worüber sie abstimmen.
   Korpustyp: EU
Verder wil de Europese Commissie in antwoord op de vraag van mevrouw García Arias verduidelijken, dat
Was den Kern des Problems angeht, den Kern der von Frau García gestellten Anfrage, so möchte die Europäische Kommission folgendes anmerken:
   Korpustyp: EU
Ik wilde enkel verduidelijken, dat het in werkelijkheid om een misverstand gaat.
Ich möchte nur aufklären, daß es sich in Wirklichkeit um ein Mißverständnis handelt.
   Korpustyp: EU
Ik wil dat graag kort aan de hand van drie voorbeelden verduidelijken.
Ich möchte das kurz an drei Beispielen darstellen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, sta mij toe om even iets te verduidelijken.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren!
   Korpustyp: EU
Dames en heren, er is punt dat ik mijns inziens meteen moet verduidelijken.
Meine Damen und Herren! Zunächst muss meines Erachtens eine Frage zur Anwendung der Geschäftsordnung geklärt werden: Zu dieser Anfrage lagen uns fünf Zusatzfragen vor.
   Korpustyp: EU
Dat wil ik toch verduidelijken, mevrouw Oddy, en het is ook zo in ons Reglement bepaald.
Ich muß Sie über diesen Tatbestand aufklären, so wie er in unserer Geschäftsordnung festgelegt ist, Frau Oddy.
   Korpustyp: EU
Om dit te garanderen, is de Commissie bezig haar huidige materiële regelgeving te verduidelijken.
Um dies zu gewährleisten, überprüft die Kommission derzeit die geltenden materiell-rechtlichen Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Onze amendementen zijn erop gericht de positie van asielzoekers te verduidelijken en te verbeteren.
Mit unseren Änderungsanträgen verfolgen wir das Ziel, die Stellung der Asylbewerber eindeutig zu bestimmen und ihre Position zu stärken.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik zou een amendement willen indienen om een punt te verduidelijken.
Herr Präsident, ich möchte einen Änderungsvorschlag einbringen, der für mehr Präzision sorgen soll.
   Korpustyp: EU
Bij het derde deel ga ik in op uw aanbieding. Ik zal dit morgen verduidelijken.
Beim dritten Teil nehme ich Ihr Angebot an, das bis morgen klar zu stellen.
   Korpustyp: EU
De reden hiervoor kan ik verduidelijken middels een heel simpel voorbeeld.
Der Grund dafür kann an einem sehr einfachen Beispiel erläutert werden.
   Korpustyp: EU
Herzieningen : een korte toelichting voor eventuele herzieningen moet de reden en omvang ervan verduidelijken .
Korrekturen : Grund und Umfang der Korrekturen müssen kurz dargestellt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast moeten bestaande regels worden gewijzigd om de inschrijvingsprocedure te verbeteren of te verduidelijken.
Darüber hinaus sollten die derzeit geltenden Regeln zwecks Verbesserung oder größerer Klarheit des Eintragungsverfahrens geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te verduidelijken hoeveel werknemers met een specifieke technische achtergrond er bij HUNOSA maximaal moeten worden aangeworven;
Angabe des maximalen Einstellungsbedarfs bei HUNOSA für Mitarbeiter mit spezifischem technischen Hintergrund;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van compromisamendement 20, dat de Commissie aanvaardt, wil ik het volgende verduidelijken.
Was den von der Kommission akzeptierten Kompromissänderungsantrag 20 betrifft, möchte ich auf Folgendes hinweisen.
   Korpustyp: EU
Met een aantal van onze amendementen verduidelijken en versterken wij artikel 152 als rechtsgrond.
Einige unserer Änderungen verdeutlichten und bekräftigten Artikel 152 als Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU
Er moet worden ingegrepen door de regelgeving te verduidelijken en harmoniseren.
Das Problem muss angepackt werden, indem die Rechtsvorschriften klar gefasst und harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of de commissaris kan verduidelijken wat onder een eenvormig kiesstelsel wordt verstaan.
Meine Frage lautet, ob der Kommissar klar angeben könnte, was unter einem einheitlichen Wahlsystem verstanden wird.
   Korpustyp: EU
De Raad slaagt er niet in de exacte rol van de publieke autoriteiten te verduidelijken.
Der Rat erklärt die genaue Rolle der öffentlichen Behörde nicht.
   Korpustyp: EU
lk denk dat me kan helpen wat zaken te verduidelijken met betrekking tot de moord op James Olson.
Ich glaube, Sie könnten mir dabei helfen, einige Begebenheiten rund um den Mord an James Olson aufzuhellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het doel van de Foundation for a Greener Planet is om het debat over klimaatsverandering te verduidelijken.
DieStiftung"FüreinengrünerenPlaneten" hat es sich zum Ziel gesetzt,... für Klarheit in der Debatte um die Klimaveränderung zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Op 11 juni, ik wil dit gewoon verduidelijken... stelde ik voor om gevangenisstraffen voor drugscriminelen te verlengen.
Am 1 1. Juni habe ich angeregt, die Haftstrafen für Drogenverbrecher zu verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Met het verslag-Lamassoure willen wij deze onhoudbare situatie radicaal veranderen: ordenen, systematiseren en verduidelijken luidt het devies.
Mit dem Bericht Lamassoure wollen wir diese unhaltbare Situation grundlegend verändern - ordnen, systematisieren und verständlich machen heißt die Devise.
   Korpustyp: EU
Een geactualiseerde wetenschappelijke risicobeoordeling van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid moet de risico’s van nitraten in groenten helpen verduidelijken.
Eine aktualisierte Risikoeinschätzung durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit könnte zu einer klareren Beurteilung der Risiken von Nitrat in Gemüsen beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt ons vanzelfsprekend dat hiervoor financiële middelen gebruikt worden. Zou u echter eventuele andere pressiemiddelen iets meer kunnen verduidelijken?
Die wirtschaftlichen Möglichkeiten erscheinen uns einleuchtend, wenn es noch andere gibt, würden wir sie gern etwas näher erläutert bekommen.
   Korpustyp: EU
Voor de duidelijkheid leek het dan ook passend de productomschrijving die in de voorlopige verordening was vastgesteld, te verduidelijken.
Zur Vermeidung von Missverständnissen scheint es daher angebracht, die in der vorläufigen Verordnung festgelegte Warendefinition präziser zu fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg verdient het aanbeveling te verduidelijken dat dergelijke staatssteun niet onder artikel 87, lid 1, van het Verdrag sorteert.
Deshalb ist festzustellen, dass solche Beihilfen nicht unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ook verheugd over de amendementen 21 tot 35 die de uitnodigingen aan de lidstaten verduidelijken.
Ich begrüße die Änderungsanträge 21 bis 35, in denen die Aufforderungen an die Mitgliedstaaten verdeutlicht werden.
   Korpustyp: EU
Laat ik dat even verduidelijken: amendement 13 heeft tot doel het concept van zelfafhandeling te beperken tot de scheepsbemanning.
Und zwar aus folgendem Grund: Zweck von Änderungsantrag 13 war es, den Begriff 'Selbstabfertigung' auf die Schiffsbesatzung einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Het gaat immers om het verduidelijken en vereenvoudigen van de oorspronkelijke teksten door het toevoegen van nuttige nadere gegevens.
Durch nützliche Präzisierungen soll nämlich der ursprüngliche Text geklärt und vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Net als enkele sprekers voor mij wil ik dat graag aan de hand van een aantal beleidsterreinen verduidelijken.
Ich möchte das, wie auch einige meiner Vorrednerinnen und Vorredner, anhand einiger Politikbereichen hervorheben.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats is het niet aan de Raad om te verduidelijken wat de heer Larijani heeft gezegd.
Erstens ist es nicht Aufgabe des Rates, die Aussagen von Herrn Larijani zu interpretieren.
   Korpustyp: EU
Het verslag had de arbeidsomstandigheden van de lobbyisten in het Parlement op een betere manier kunnen verduidelijken.
Der Bericht hätte die Arbeitsweise der Lobbyisten im Parlament besser darstellen können.
   Korpustyp: EU
Het bevat vele belangrijke en nuttige amendementen, die het voorstel van de Commissie verfijnen en de procedures verduidelijken.
Er enthält viele wichtige und nützliche Änderungsanträge, die den Entwurf der Kommission weiter verbessern und die Verfahren eindeutiger machen werden.
   Korpustyp: EU
De meeste amendementen in het verslag van mevrouw Keßler beogen ons voorstel inhoudelijk te preciseren en te verduidelijken.
Bei den meisten Änderungsanträgen im Bericht der Abgeordneten Kessler geht es darum, den Vorschlag inhaltlich konkreter und eindeutiger zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Ik moet hier verduidelijken dat Frontex tegenwoordig een verbindingsfunctionaris van het Commissariaat van de Verenigde Naties voor vluchtelingen heeft.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass Frontex inzwischen einen Verbindungsmann im Büro des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen hat.
   Korpustyp: EU
Daarom stem ik voor de amendementen van de rapporteur. Die verduidelijken de bepalingen, zodat wij elk misbruik kunnen voorkomen.
Daher habe ich für die von der Berichterstatterin eingebrachten Änderungsanträge gestimmt, mit denen die Vorschriften eindeutiger gemacht werden sollen, um so einem Mißbrauch vorzubeugen.
   Korpustyp: EU