linguatools-Logo
267 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verduidelijking Erklärung 18 Erklaeren

Verwendungsbeispiele

verduidelijking Klarstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze verduidelijking zou kunnen worden ingevoerd hetzij in artikel 12 van de ETA-ontwerpverordeningen betreffende colleges van toezichthouders , hetzij in de context van de relevante bepalingen betreffende uitwisseling van informatie in de sectorrichtlijnen die gaan over colleges van toezichthouders .
Diese Klarstellung könnte in Artikel 12 der ESA-Verordnungsvorschläge über Aufsichtskollegien oder im Rahmen der betreffenden Vorschriften über den Informationsaustausch in den sektoralen Richtlinien aufgenommen werden , die sich mit Aufsichtskollegien befassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze verduidelijking correleert met de voorgestelde wijziging van artikel 49 van Richtlijn 2006/48 / EG die bevoegde autoriteiten machtigt informatie door te geven aan het ECSR , met name in de gevallen voorzien in artikel 130 , lid 1 van Richtlijn 2006/48 / EG .
Diese Klarstellung korreliert mit dem Änderungsvorschlag zu Artikel 49 der Richtlinie 2006/48 / EG , der die zuständigen Behörden ermächtigt , Informationen an den ESRB weiterzuleiten , insbesondere in den Fällen gemäß Artikel 130 Absatz 1 der Richtlinie 2006/48 / EG .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB zou verdere verduidelijking ter zake verwelkomen .
Die EZB würde eine Klarstellung dieser Frage begrüßen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze verduidelijking onderstreept de door de ECB aangegane committering een toereikende veiligheidsmarge te verschaffen ter bescherming tegen de risico 's van deflatie , en gaat tevens in op het probleem van de mogelijke aanwezigheid van een meetfout in de HICP en de implicaties van inflatieverschillen binnen het eurogebied .
Diese Klarstellung unterstreicht die Verpflichtung der EZB , zum Schutz gegen Deflationsrisiken für eine ausreichende Sicherheitsmarge zu sorgen . Außerdem befasst sie sich mit eventuell vorliegenden Messfehlern beim HVPI und mit den Auswirkungen von Inflationsunterschieden innerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De beoordeling van beleenbaarheid . Het Eurosysteem behoudt zich het recht voor om van relevante derden ( zoals de emittent , de originator of de arranger ( partij die een emissie structureert ) verduidelijking en / of juridische bevestiging te verlangen die het noodzakelijk acht voor het beoordelen van de beleenbaarheid van effecten op onderpand van activa .
Beurteilung der Notenbankfähigkeit : Das Eurosystem behält sich das Recht vor , von allen beteiligten Dritten ( wie z. B. dem Emittenten , dem Originator oder dem Arrangeur ) jegliche Art von Klarstellung und / oder rechtlicher Bestätigung anzufordern , die es für die Beurteilung der Notenbankfähigkeit der Asset-Backed Securities für erforderlich hält .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook de aanpassing van de standaarden voor de informatievoorziening en de termijnen , alsook de verduidelijking van de voorschriften inzake de publicatie van het prospectus en de technische details betreffende het adverteren en het op de markt brengen van effecten , zijn terreinen die de Commissie aan de hand van een comitéprocedure dient te behandelen .
Auch die Anpassung von Offenlegungsstandards und Fristen sowie die Klarstellung der Regeln für die Veröffentlichung des Prospekts und technische Details in Bezug auf Werbung und Vermarktung sind Bereiche , die von der Kommission im Rahmen des Komitologieverfahrens behandelt werden sollten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem behoudt zich het recht voor van enige relevante derde ( bijvoorbeeld van de emittent , de originator of de organisator ) verduidelijking en / of de juridische bevestiging te verlangen die het noodzakelijk acht voor de beoordeling van de beleenbaarheid van de effecten op onderpand van activa .
Das Eurosystem behält sich das Recht vor , von allen beteiligten Dritten ( wie z. B. dem Emittenten , dem Originator oder dem Arrangeur ) jegliche Art von Klarstellung und / oder rechtlicher Bestätigung anzufordern , die es für die Beurteilung der Notenbankfähigkeit der Asset-Backed Securities für erforderlich hält .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een aantal leden van de Economische en Monetaire Commissie toonde zich verheugd over de herbevestiging en verduidelijking van deze strategie , vooral waar het de definitie van prijsstabiliteit betrof , en stelde dat de continuïteit van het ECB-beleid erdoor werd gegarandeerd .
Eine Reihe von Mitgliedern des Ausschusses für Wirtschaft und Währung begrüßten die Bestätigung der Strategie und deren Klarstellung -- vor allem im Hinblick auf die Definition von Preisstabilität -- als Garantie für die Kontinuität der Politik der EZB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( g ) verduidelijking van het concept „in onderlinge overeenstemming handelende personen » vermeld in artikel 19 , lid 1 ;
g ) die Klarstellung des in Artikel 19 Absatz 1 genannten Begriffs der „Personen , die zusammen handeln » ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( i ) Specificatie en verduidelijking van de criteria voor de prudentiële beoordeling opgenomen in artikel 19 bis , lid 1 ;
i ) Spezifizierung und Klarstellung der in Artikel 19a Absatz 1 genannten Kriterien für die aufsichtliche Beurteilung ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verduidelijking

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bedankt voor de verduidelijking.
Danke für das verfickt Offensichtliche.
   Korpustyp: Untertitel
Ten slotte een verduidelijking.
Abschließend möchte ich einen Punkt klarstellen.
   Korpustyp: EU
- Verduidelijk 't dan, Dr Goodman.
- Machen Sie sie eindeutig, Dr. Goodman.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht een seconde, verduidelijk jezelf.
Warte mal kurz, definiere das.
   Korpustyp: Untertitel
Ha, ter verduidelijking, ze arresteerde twee mannen.
Fürs Protokoll, sie haben zwei der Typen verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
De toepassing van deze mogelijkheid behoeft verduidelijking.
Die Anwendung dieser Option sollte geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ga met hem praten. Vraag verduidelijking.
Rede mit ihm und klär die Sache auf.
   Korpustyp: Untertitel
De tabel dient slechts ter verduidelijking.
Die Tabelle dient lediglich der Veranschaulichung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ter verduidelijking: Niet voor altijd.
Aber damit wir uns verstanden haben,... ich werde nicht immer geduldig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Toch niet iets dat verduidelijking schept.
Noch ergibt nichts einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Verduidelijk dat eens, Barbara, Wat bedoel je daarmee?
Klartext, Barbara. Ich verstehe nicht, was das heißen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ter verduidelijking, u distribueert hier geen marihuana?
Aber damit wir uns richtig verstehen, Sie vergeben hier keinerlei Marihuana?
   Korpustyp: Untertitel
Even ter verduidelijking, u weet niet wie uw client is?
Müssen wir das so verstehen, dass Sie die Identität Ihres Klienten nicht kennen?
   Korpustyp: Untertitel
In Palermo is de verduidelijking "vrouwen en kinderen" voorgesteld.
Die präzise Formulierung "Frauen und Kinder " wurde in Palermo vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Maar even ter verduidelijking... je gedraagt je nu behoorlijk vreemd.
Also nur zu deiner Information: Du benimmst dich komisch.
   Korpustyp: Untertitel
de nadere verduidelijking van de duur van het herstructureringsplan;
Angaben zur Dauer des Umstrukturierungsplans;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog even, Voorzitter, ter verduidelijking aan commissaris Bjerregaard.
Noch eine kurze Frage, Herr Präsident, an Kommissarin Bjerregaard.
   Korpustyp: EU
Vereenvoudiging en verduidelijking helpen ook bij het voorkomen van vertragingen.
Eine Vereinfachung und eindeutige Formulierungen tragen auch dazu bei, Verzögerungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Ik heb niet gesproken over de behoefte aan verduidelijking.
Ich möchte klarstellen, daß ich nicht gesagt habe, daß wir Klärungsbedarf haben.
   Korpustyp: EU
Ik zal ter verduidelijking een concreet voorbeeld geven.
Ich will Ihnen an einem konkreten Beispiel deutlich machen, was ich meine.
   Korpustyp: EU
Type habitat/soort waarvoor een nadere verduidelijking nodig is
Lebensraumtypen/Arten mit zusätzlichem Klärungsbedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ter verduidelijking, als we daar een baby in vinden, voed je het zelf op.
Gut. Wenn wir hier drin ein Baby finden ziehst du es alleine auf.
   Korpustyp: Untertitel
In dit verband, vraag ik uw aandacht voor twee punten die mijns inziens enige verduidelijking behoeven.
In dieser Hinsicht sollten meines Erachtens zwei Aspekte verdeutlicht werden.
   Korpustyp: EU
- (PT) Dit voorstel brengt verduidelijking in de regels voor het uitoefenen van het beroep van wegvervoerondernemer.
Dieser Vorschlag klärt die Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers.
   Korpustyp: EU
Ja, nou, laten we hopen dat er geen film verwijzingen zijn, die jouw verduidelijking vereisen.
Hoffen wir, dass es keine Film Referenzen gibt, die deiner Erbauung bedürfen.
   Korpustyp: Untertitel
De onderstaande concordantietabel van gewone benamingen en wetenschappelijke benamingen wordt uitsluitend ter verduidelijking gegeven:
Die nachstehende Vergleichsliste der gewöhnlichen Bezeichnungen und der lateinischen Namen dient ausschließlich der Information:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft Duitsland de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Außerdem übermittelte Deutschland der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verduidelijking van hetgeen van toepassing is: zie de voorschriften II-2/B/3 en 8.
Einzelheiten sind aus den Regeln II-2/B/3 und 8 zu ersehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrekkingen tussen de twee begrotingsautoriteiten behoeven dan ook verduidelijking en de nieuwe procedures moeten afgebakend.
Die Beziehungen zwischen zwei Haushaltsbehörden müssen präzisiert und die neuen Verfahren definiert werden.
   Korpustyp: EU
Maar ter verduidelijking, hij was geen liefdes kind... hij was een leeuw.
Er war alles andere als ein Blumenkind, er war ein Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Veel van de door de parlementaire commissie aangebrachte verbeteringen vragen om enige verduidelijking.
Viele der vom Ausschuß vorgeschlagenen Verbesserungen müssen etwas näher erläutert werden.
   Korpustyp: EU
De verplichting tot wederzijdse erkenning staat of valt dus met de verduidelijking van de vereenvoudigde registratieprocedure.
Deswegen steht und fällt die Verpflichtung zur gegenseitigen Anerkennung mit zusätzlichen Präzisierungen im vereinfachten Registrierungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij in de artikelen 4 en 5 een extra alinea ter verduidelijking toegevoegd.
Deshalb haben wir in die Artikel 4 und 5 einen Absatz als ergänzende und klarstellende Änderung eingebracht.
   Korpustyp: EU
Voorts hebben we aan ons document enkele amendementen toegevoegd ter versoepeling en verduidelijking van het Commissievoorstel.
Zum anderen wird unser Dokument durch einige Änderungsanträge ergänzt, die dem Vorschlag der Kommission größere Agilität und Präzision verleihen sollen.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot ontwerpaanbevelingen wil ik een kleine verduidelijking aanbrengen, commissaris.
Im Hinblick auf Empfehlungsentwürfe lassen Sie mich eine Kleinigkeit klarstellen, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU
Tot slot nog een verduidelijking met betrekking tot het speciale verslag.
Schließlich möchte ich in Bezug auf den Sonderbericht auch noch etwas klarstellen.
   Korpustyp: EU
De liberale fractie heeft ter verduidelijking amendementen ingediend over gezinsrelaties en het begrip gezin.
Wir von der liberalen Fraktion haben Änderungsanträge was Familienbeziehungen und den Familienbegriff betrifft, die die Dinge deutlicher machen.
   Korpustyp: EU
Verduidelijking van de criteria voor activa die beleenbaar zijn als onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem
Konkretisierung der Kriterien für im Rahmen der Kreditgeschäfte des Eurosystems zugelassene Sicherheiten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beschikking nr. 1753/2000/EG moet worden ingetrokken om redenen van vereenvoudiging en juridische verduidelijking.
Aus Gründen der Vereinfachung und Rechtsklarheit sollte die Entscheidung Nr. 1753/2000/EG aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gebleken dat de derde alinea van lid 4 van dat artikel verduidelijking behoeft.
Es hat sich gezeigt, dass Klärungsbedarf hinsichtlich der Bedeutung von Absatz 4 Unterabsatz 3 jenes Artikels besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verduidelijking van hetgeen van toepassing is: zie de voorschriften 3 en 8.
Einzelheiten sind aus den Regeln 3 und 8 zu ersehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van typen habitats en soorten waarvoor een nadere verduidelijking nodig is voor het mariene milieu
Liste der marinen Lebensraumtypen und Arten mit zusätzlichem Klärungsbedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit ter verduidelijking; ik geloof niet dat hij ons op het verkeerde been wilde zetten.
Dies nur zur Richtigstellung. Ich denke nicht, daß er irgendwie irreführen wollte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ter verduidelijking zal ik even ingaan op de oorsprong van dat onderscheid.
Herr Präsident, um das noch einmal etwas deutlicher zu machen: Warum gibt es diese Unterscheidung?
   Korpustyp: EU
Ik wil graag mevrouw Schreyer ter verduidelijking het volgende laten weten.
Nur eine kurze Bemerkung zu den Ausführungen von Frau Schreyer.
   Korpustyp: EU
Dan is er nog een derde vraagstuk waaraan de Commissie aandacht moet besteden: de verduidelijking van het begrip "maximale arbeidstijd" .
Ein drittes Problem, das die Kommission beachten muss, ist die Definition der Höchstarbeitszeit.
   Korpustyp: EU
Het ontbreken van elke verduidelijking over de specifieke benamingen doet over de gegrondheid van deze richtlijn de grootste twijfel rijzen.
Die viel zu ungenauen spezifischen Bezeichnungen stellen eine schwere Belastung für die Begründung dieser Richtlinie dar.
   Korpustyp: EU
Daarom gaat financiële controle hand in hand met een vereenvoudiging van de regelgeving en verduidelijking van de verantwoordelijkheden van autoriteiten.
Aus diesem Grund geht die Finanzkontrolle Hand in Hand mit der Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Festlegung der Verantwortlichkeiten von Amtsinhabern.
   Korpustyp: EU
De volgende tabel is bedoeld ter verduidelijking van de nomenclatuur van derivaten van capronzuur, caprylzuur en caprinezuur.
Die nachstehende Tabelle ist aufgenommen worden, um die Nomenklatur für Derivate von Capron-, Capryl- und Caprinsäuren zu erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft het Verenigd Koninkrijk de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Außerdem übermittelte das Vereinigte Königreich der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 van Verordening (EG) nr. 796/2004 van de Commissie [2] bevat een aantal begripsomschrijvingen die verduidelijking behoeven.
Mehrere Definitionen in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 der Kommission [2] sollten genauer gefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verleden heeft de Commissie verschillende lidstaten om verduidelijking gevraagd, en die lidstaten hebben daarop moeten antwoorden.
Wie dies schon in der Vergangenheit der Fall war, müssen die Mitgliedstaaten Auskunft geben, wenn sie von der Kommission befragt werden bzw. wenn diese von ihnen bestimmte Informationen anfordert.
   Korpustyp: EU
Ter verduidelijking, ik ben een beetje in de war u ontvangt geld van een man die u nooit hebt ontmoet?
Habe ich das richtig verstanden? Ich bin ein bisschen verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ter verduidelijking, mijn campagne is sterk gericht tegen de herverdeling van de rijkdom... voor de rijke Amerikanen door onze regering.
Fürs Protokoll: Mein Wahlkampf richtet sich vehement gegen die Verteilung des Wohlstands an die Reichen durch die Regierung!
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie heeft ten slotte een amendement aangenomen ter verduidelijking van de terminologie.
Schließlich stimmte der ITRE-Ausschuss für einen Änderungsvorschlag, der die Terminologie klärte.
   Korpustyp: EU
Amendement 25 zal in hoge mate bijdragen aan de verduidelijking van de EMAS-eisen en de Commissie steunt dit amendement.
Änderungsantrag 25 wird in hohem Maße dazu beitragen, die Anforderungen an EMAS deutlicher zu machen und wird daher angenommen.
   Korpustyp: EU
En daarom wil ik ter verduidelijking zeggen dat het Parlement er niet op uit is het buitenlands beleid te bepalen.
Ich möchte daher klarstellen, daß das Parlament keine Außenpolitik machen möchte.
   Korpustyp: EU
Er is enige verduidelijking nodig, en zeker van de Commissie, over de begrotingslijnen die men problematisch vond.
Die Kommission sollte uns noch einige Erklärungen zu den Haushaltslinien geben, die als problematisch gelten.
   Korpustyp: EU
We zullen nu natuurlijk toezien op deze regels en om een verdere verduidelijking van deze regels vragen.
Natürlich werden wir diese Vorschriften aufmerksam beobachten und um weitere Präzisierungen ersuchen.
   Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt betekent een aanscherping en verduidelijking van het oorspronkelijke voorstel van de Commissie op dit gebied.
Der Gemeinsame Standpunkt verstärkt und verdeutlicht den ursprünglichen Vorschlag der Kommission, der sich mit diesen Fragen befassen sollte.
   Korpustyp: EU
Doel van deze verduidelijking is de toekomstige convergentie van de toezichtpraktijken overal in de EU te bevorderen .
Ziel ist es , die EU-weite Konvergenz der Aufsichtspraktiken weiter zu fördern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze modules kunnen desgevallend in de TSI’s worden verduidelijk en aangevuld in het licht van een specifiek subsysteem.
Erforderlichenfalls können sie nach Maßgabe der spezifischen Merkmale des betreffenden Teilsystems in den TSI präzisiert und ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn versterking en verduidelijking van de rechten van passagiers, gezien de huidige praktijk, zeker geen overbodige luxe.
Außerdem stellen die Stärkung und präzise Formulierung der Rechte von Fluggästen in Anbetracht der derzeitigen Praxis sicherlich keinen überflüssigen Luxus dar.
   Korpustyp: EU
Ik vind de vereenvoudiging en verduidelijking van de communautaire wetgeving waar de Commissie mee is gestart van fundamenteel belang.
Die von der Kommission begonnene Arbeit zur Vereinfachung und übersichtlicheren Gestaltung des Gemeinschaftsrechts ist meiner Auffassung nach von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Met de eerste groep wordt verduidelijking van het voorstel en aanvulling daarvan door middel van een aantal definities beoogd.
Die erste Kategorie erläutert den Vorschlag und fügt einige Begriffe hinzu.
   Korpustyp: EU
Daarvan wil ik de twee technische amendementen van de heer Sterckx graag overnemen, omdat het om een verduidelijking van de tekst gaat.
Von diesen zehn möchte ich die beiden von Herrn Sterckx vorgelegten technischen Änderungsanträge übernehmen, da damit eine Verbesserung des Textes erzielt wird.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dus een akkoord bereikt over alle belangrijke punten en zijn het slechts oneens over twee belangrijke en drie technische punten en één punt ter verduidelijking.
Wir haben bis auf zwei wichtige Punkte, drei technische Punkte und einen noch zu klärenden Punkt eine Einigung erzielt.
   Korpustyp: EU
Wat ten eerste het verslag van de heer Van Velzen betreft, kan ik u zeggen dat de meeste amendementen een verduidelijking betekenen van het Commissievoorstel.
Was zunächst den Bericht von Herrn van Velzen zur Entscheidung über die Festlegung des Rahmenprogramms betrifft, so tragen die meisten der vorgeschlagenen Änderungen dazu bei, daß der Vorschlag der Kommission deutlichere Konturen annimmt.
   Korpustyp: EU
Door die geest zijn onze amendementen ingegeven inzake de omschrijving van de bieder, de bescherming van de minderheidsaandeelhouders en de verduidelijking van de opdracht van de toezichthoudende autoriteit.
Von einer solchen Zielsetzung haben wir uns bei den von uns eingereichten Änderungsanträgen leiten lassen, in denen der Begriff des "Bieters" definiert, der Schutz des Minderheitsaktionärs gewährleistet wird und die Aufgaben der Aufsichtsbehörde genau festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Ter verduidelijking wil ik aangeven dat wij in onze voorstellen geen antwoord bieden op de gebeurtenissen die in de Verenigde Staten van Amerika hebben plaatsgevonden.
Lassen Sie mich darauf hinweisen, dass unsere Vorschläge keine Antwort auf die Ereignisse in den USA sind.
   Korpustyp: EU
Ter verduidelijking kan ik zeggen dat maandelijkse verhogingen een verhoogde maandelijkse uitkering aan de boeren zijn die wachten om hun granen voor interventie aan te bieden.
Für diejenigen, die nicht wissen, worum es hier geht: Bei den monatlichen Zuschläge handelt es sich um eine erhöhte monatliche Zahlung an Bauern, die ihr Getreide erst zu einem späteren Zeitpunkt zu Interventionspreisen abliefern.
   Korpustyp: EU
Jullie kunnen zeker en vast op mijn steun rekenen als een verduidelijking de bepalingen in het Verdrag zou versterken en ons zou helpen in onze strijd.
Was mich betrifft, so würden Sie, wenn ein zusätzlicher Wortlaut die Bestimmungen des Vertrags abdichten und uns bei unserer Kampagne unterstützen würde, bei mir sicherlich eine offene Tür einrennen.
   Korpustyp: EU
De luchtvaartmaatschappij heeft de gevraagde verduidelijking omtrent het bovenvermelde dodelijke ongeval verstrekt en heeft het ongevallenverslag, samen met de bijbehorende conclusies en aanbevelingen, bij de bevoegde autoriteiten ingediend.
Das Luftfahrtunternehmen konnte die verlangten klärenden Informationen zu dem oben genannten Unfall mit Todesfolge beibringen, und die zuständigen Behörden legten den Unfallbericht mit den zugehörigen Schlussfolgerungen und Empfehlungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens artikel 4, leden 1, 2 en 3, bevoegde autoriteiten mogen om nadere verduidelijking betreffende de redenen voor de tijdelijke onmogelijkheid verzoeken.
Die zuständigen Behörden nach Artikel 4 Absätze 1, 2 und 3 sind befugt, nähere Angaben zu den Gründen der vorübergehenden Unmöglichkeit zu erfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring heeft geleerd dat er behoefte is aan verduidelijking van de verantwoordelijkheden van de vergunninghouders ten aanzien van de geneesmiddelenbewaking van toegelaten geneesmiddelen.
Die Erfahrung zeigt, dass die Verantwortlichkeiten der Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen hinsichtlich der Pharmakovigilanz genehmigter Arzneimittel präzisiert werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan wel instemmen met een verduidelijking van de gegevens die als basis dienen voor de vaststelling van de maximumgehaltes.
Sie kann sich jedoch damit abfinden, daß für mehr Genauigkeit in den Angaben gesorgt wird, auf denen die Festsetzung der Höchstgrenzwerte beruht.
   Korpustyp: EU
Ter verduidelijking heb ik een korte film gemaakt... die u hopelijk een idee geeft van de wezens waarmee we te maken hebben.
Zum Beweis habe ich einen kurzen Film vorbereitet, der Ihnen hoffentlich einen Eindruck vom Wesen dieser Bestien vermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
superpositie en correlatie, of samenvoeging, van gegevens over een doel van twee of meer "geografisch gespreide" en "onderling verbonden radarsensoren" ter verduidelijking en onderscheiding van doelen.
Überlagerung und Korrelation oder Verknüpfung von Zieldaten von zwei oder mehreren "geografisch verteilten" und "miteinander verbundenen Radarsensoren" zur Verbesserung der Unterscheidung von Zielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde verduidelijking is in overeenstemming met het beginsel van afvalreductie en draagt bij aan een daling van de administratieve lasten.
Sie steht im Einklang mit dem Grundsatz der Abfallminimie-rung und würde dazu beitragen, den Verwaltungsaufwand verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan zich, met de toestemming van de Belgische, Franse en Luxemburgse autoriteiten, rechtstreeks tot Dexia richten om de nodige toelichting en verduidelijking te kunnen krijgen.
Sie kann sich mit Zustimmung der belgischen, französischen und luxemburgischen Behörden direkt an Dexia wenden, um Erklärungen und Auskünfte zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indieners worden dan ook niet uitgenodigd om hun voorstel te presenteren, maar om uitleg en verduidelijking te verschaffen over vragen die van tevoren aan hen zijn voorgelegd.
Von den Antragstellern wird daher nicht erwartet, dass sie ihren Vorschlag vorstellen, sie sollen sich vielmehr zu Fragen äußern, die ihnen vorher vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanname moet worden ondersteund door uitvoerige gegevens ter verduidelijking van het veronderstelde procentuele metaalgehalte alsook van het veronderstelde percentage hergebruik, terugwinning en recycling van metalen.
Diese Schätzung muss auf detaillierte Daten beruhen, die den geschätzten Prozentsatz des Metallgehalts sowie den geschätzten Prozentsatz der Wiederverwendung, des Recyclings und der Verwertung erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de schriftelijke procedures van de dataflow-activiteiten uit hoofde van artikel 57, indien nodig met inbegrip van een schema ter verduidelijking;
Beschreibung der schriftlichen Verfahren für die Datenflussaktivitäten gemäß Artikel 57 mit Diagramm, soweit dies zu Erläuterungszwecken erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de schriftelijke procedures van de dataflow-activiteiten overeenkomstig artikel 57, indien nodig met inbegrip van een schema ter verduidelijking;
eine Beschreibung der schriftlichen Verfahren für die Datenflussaktivitäten gemäß Artikel 57 mit Diagramm, soweit dies zu Erläuterungszwecken erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft ook verduidelijking gegeven over het recht van communautaire luchtvaartmaatschappijen op vestiging binnen de Gemeenschap, inclusief het recht op niet-discriminerende markttoegang.
Der Gerichtshof hat außerdem das Recht der Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft bekräftigt, die Vorteile des Niederlassungsrechts in der Gemeinschaft zu nutzen, einschließlich des Rechts auf diskriminierungsfreien Marktzugang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, alleen ter verduidelijking: overweging A verdwijnt dus en daarvoor komt, zoals afgesproken met de heer Martelli, een nieuwe paragraaf 1 in de plaats.
Herr Präsident, ich wollte nur klarstellen, es gibt dann keine Erwägung A mehr, sondern in Übereinstimmung mit Herrn Martelli einen neuen Artikel 1.
   Korpustyp: EU
Bij wijze van anekdote en ter verduidelijking van de geestesgesteldheid van de auteurs van deze tekst, citeer ik twee passages uit het verslag.
Nur als Beispiel führe ich zwei Passagen an, um uns dabei zu helfen, die Denkweise der Verfasser dieses Textes zu erstehen.
   Korpustyp: EU
Ik verduidelijk eerst en vooral dat de volledige tekst van mijn amendement niet exact dezelfde is als de tekst die aan onze Vergadering is voorgelegd.
Ich möchte zunächst klarstellen, daß der Gesamttext meines Änderungsantrags nicht genau dem Änderungsantrag, der unserem Parlament vorgelegt wurde, entsprach.
   Korpustyp: EU
Ter verduidelijking moet ik u echter zeggen dat voor de Commissie, om strikt juridische redenen, artikel 113 de passende rechtsgrondslag blijft.
Allerdings muß ich dazu sagen, daß für die Kommission, aus rein rechtlichen Gründen, der Artikel 113 weiterhin die geeignete Grundlage darstellt.
   Korpustyp: EU
(EN) Ik wil de fungerend voorzitter bedanken voor zijn uitgebreide en technische antwoord, maar ter verduidelijking wil ik graag een praktisch voorbeeld geven.
Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten für die ausführliche und technische Antwort danken. Lassen Sie mich jedoch bitte ein praktisches Beispiel anführen, um Ihnen das Problem noch einmal vor Augen zu führen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) Wederzijdse erkenning is de hoeksteen van justitiële samenwerking op Europees niveau. Iedere verduidelijking van de instrumenten voor het toepassen van dit beginsel is dus welkom.
schriftlich. - (RO) Grundlage der justiziellen Zusammenarbeit auf europäischer Ebene ist die gegenseitige Anerkennung; jegliche Konkretisierung der zur Durchsetzung dieses Prinzips dienenden Instrumente ist willkommen.
   Korpustyp: EU
Uw verduidelijking heeft wel enige helderheid verschaft, maar ik denk dat het gepast is om dat ook aan de sector te laten weten.
Ihre Ausführungen haben zwar etwas Licht in die Angelegenheit gebracht, aber es wäre opportun, das auch den Sektor wissen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Ik wilde ter verduidelijking slechts zeggen dat in het deel van Duitsland waar ik vandaan kom, dit woord niets anders betekent dan painful and hard work.
Ich möchte nur erklären, in dem Teil Deutschlands, aus dem ich komme, bedeutet dieses Wort nichts anderes als im Englischen painful and hard work.
   Korpustyp: EU
Ter verduidelijking wil ik zeggen dat dit laatste van groot belang voor ons is. Wij willen de betekenis van de vijf grote acties namelijk meer onderstrepen.
Wir finden es sehr wichtig, weil wir - und ich möchte das hier erwähnen - einfach die Bedeutung von den fünf großen Aktionen mehr herausheben wollen.
   Korpustyp: EU
Dit had en heeft een duidelijk doel, namelijk veilig verkeer van goederen en personen, verduidelijking van technische vereisten voor schepen en scheepvaartinfrastructuur, vaststelling van verkeersregels ter zee, enzovoort.
Die Einführung dieser Vorschriften war absolut nichts Endgültiges. Sie müssen unter anderem den sicheren Transport von Gütern und Passagieren gewährleisten, die technischen Anforderungen an Schiffe und die Infrastruktur beinhalten und die Navigationsregeln festlegen.
   Korpustyp: EU
Nogmaals, ik wil alle leden die gesproken hebben en verduidelijking ter voorbereiding van de top in Lima geboden hebben hartelijk danken.
Ich möchte nochmals allen Abgeordneten danken, die das Wort ergriffen und Erhellendes zur Vorbereitung dieses Gipfels von Lima gesagt haben.
   Korpustyp: EU
De aanbeveling bevat tevens een verduidelijking van de door het Europees Hof van Justitie omschreven patiëntenrechten en de verbetering van algemene rechtszekerheid op het gebied van grensoverschrijdende gezondheidszorg.
Die Empfehlung klärt auch die Patientenrechte gemäß der Festlegung des Europäischen Gerichtshofs und verbessert die allgemeine Rechtssicherheit in Bezug auf die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU
We zijn een cruciale fase ingegaan in onze economische betrekkingen met Japan, en er is nog steeds een aantal kwesties dat vraagt om verduidelijking.
Unsere wirtschaftlichen Beziehungen zu Japan befinden sich in der Tat in einem entscheidenden Stadium, und bei einigen Fragen besteht noch Klärungsbedarf.
   Korpustyp: EU
Ter verduidelijking voor de collega's: in de Duitse vertaling werd steeds gesproken van artikelen terwijl de commissaris het had over amendementen.
Zum besseren Verständnis für die Kolleginnen und Kollegen: Zumindest in der deutschen Verdolmetschung hieß es, wann immer der Herr Kommissar von Änderungsanträgen gesprochen hat, Artikel.
   Korpustyp: EU
Ik heb een heel duidelijke vraag gesteld aan de commissaris en ik wil toch hier nog een klein beetje verduidelijking hebben.
Ich habe dem Kommissar eine ganz präzise Frage gestellt, und ich hätte diesen Punkt gerne näher erläutert.
   Korpustyp: EU