Voorts heeft Duitsland de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Außerdem übermittelte Deutschland der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft het Verenigd Koninkrijk de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Außerdem übermittelte das Vereinigte Königreich der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beoordeelt de verduidelijkingen van België als volgt:
Die Kommission würdigt die Erklärungen der belgischen Behörden folgendermaßen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 22 januari 2003 heeft de Commissie om verdere verduidelijkingen verzocht.
Die Kommission forderte mit Schreiben vom 22. Januar 2003 weitere Erklärungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar in beginsel kan ik de verduidelijking omtrent kortingen wel overnemen.
Im Prinzip kann ich die angebotene Erklärung zu den Rabatten befürworten.
Korpustyp: EU
Er is enige verduidelijking nodig, en zeker van de Commissie, over de begrotingslijnen die men problematisch vond.
Die Kommission sollte uns noch einige Erklärungen zu den Haushaltslinien geben, die als problematisch gelten.
Korpustyp: EU
Het was een goede verduidelijking van het antwoord dat ik eerder gekregen heb.
Dies war eine gute Erklärung zur Antwort auf meine frühere Anfrage.
Korpustyp: EU
De twee verbonden Chinese exporteurs kregen op hun verzoek verlenging van de termijn voor het indienen van deze verduidelijkingen en aanvullende gegevens.
Den beiden verbundenen chinesischen ausführenden Herstellern wurde auf eigenen Wunsch eine längere Frist eingeräumt, um diese Erklärungen und zusätzlichen Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement is evenwel van mening dat er nog steeds behoefte is aan verduidelijking van artikel 158 van het Verdrag inzake de insulaire gebieden.
Dennoch ist das Parlament der Ansicht, dass der die Inselregionen betreffende Artikel 158 des Vertrags nach wie vor einer Erklärung bedarf.
Korpustyp: EU
De laatste verduidelijkingen zijn bij brief van 17 juli 2003 toegezonden (referentie SG A/6942).
Letzte Erklärungen wurden von der Ständigen Vertretung Italiens mit Schreiben vom 17. Juli 2003 (SG A/6942) übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verduidelijkingKlarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verduidelijking zou kunnen worden ingevoerd hetzij in artikel 12 van de ETA-ontwerpverordeningen betreffende colleges van toezichthouders , hetzij in de context van de relevante bepalingen betreffende uitwisseling van informatie in de sectorrichtlijnen die gaan over colleges van toezichthouders .
Diese Klarstellung könnte in Artikel 12 der ESA-Verordnungsvorschläge über Aufsichtskollegien oder im Rahmen der betreffenden Vorschriften über den Informationsaustausch in den sektoralen Richtlinien aufgenommen werden , die sich mit Aufsichtskollegien befassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verduidelijking correleert met de voorgestelde wijziging van artikel 49 van Richtlijn 2006/48 / EG die bevoegde autoriteiten machtigt informatie door te geven aan het ECSR , met name in de gevallen voorzien in artikel 130 , lid 1 van Richtlijn 2006/48 / EG .
Diese Klarstellung korreliert mit dem Änderungsvorschlag zu Artikel 49 der Richtlinie 2006/48 / EG , der die zuständigen Behörden ermächtigt , Informationen an den ESRB weiterzuleiten , insbesondere in den Fällen gemäß Artikel 130 Absatz 1 der Richtlinie 2006/48 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou verdere verduidelijking ter zake verwelkomen .
Die EZB würde eine Klarstellung dieser Frage begrüßen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verduidelijking onderstreept de door de ECB aangegane committering een toereikende veiligheidsmarge te verschaffen ter bescherming tegen de risico 's van deflatie , en gaat tevens in op het probleem van de mogelijke aanwezigheid van een meetfout in de HICP en de implicaties van inflatieverschillen binnen het eurogebied .
Diese Klarstellung unterstreicht die Verpflichtung der EZB , zum Schutz gegen Deflationsrisiken für eine ausreichende Sicherheitsmarge zu sorgen . Außerdem befasst sie sich mit eventuell vorliegenden Messfehlern beim HVPI und mit den Auswirkungen von Inflationsunterschieden innerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beoordeling van beleenbaarheid . Het Eurosysteem behoudt zich het recht voor om van relevante derden ( zoals de emittent , de originator of de arranger ( partij die een emissie structureert ) verduidelijking en / of juridische bevestiging te verlangen die het noodzakelijk acht voor het beoordelen van de beleenbaarheid van effecten op onderpand van activa .
Beurteilung der Notenbankfähigkeit : Das Eurosystem behält sich das Recht vor , von allen beteiligten Dritten ( wie z. B. dem Emittenten , dem Originator oder dem Arrangeur ) jegliche Art von Klarstellung und / oder rechtlicher Bestätigung anzufordern , die es für die Beurteilung der Notenbankfähigkeit der Asset-Backed Securities für erforderlich hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de aanpassing van de standaarden voor de informatievoorziening en de termijnen , alsook de verduidelijking van de voorschriften inzake de publicatie van het prospectus en de technische details betreffende het adverteren en het op de markt brengen van effecten , zijn terreinen die de Commissie aan de hand van een comitéprocedure dient te behandelen .
Auch die Anpassung von Offenlegungsstandards und Fristen sowie die Klarstellung der Regeln für die Veröffentlichung des Prospekts und technische Details in Bezug auf Werbung und Vermarktung sind Bereiche , die von der Kommission im Rahmen des Komitologieverfahrens behandelt werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem behoudt zich het recht voor van enige relevante derde ( bijvoorbeeld van de emittent , de originator of de organisator ) verduidelijking en / of de juridische bevestiging te verlangen die het noodzakelijk acht voor de beoordeling van de beleenbaarheid van de effecten op onderpand van activa .
Das Eurosystem behält sich das Recht vor , von allen beteiligten Dritten ( wie z. B. dem Emittenten , dem Originator oder dem Arrangeur ) jegliche Art von Klarstellung und / oder rechtlicher Bestätigung anzufordern , die es für die Beurteilung der Notenbankfähigkeit der Asset-Backed Securities für erforderlich hält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aantal leden van de Economische en Monetaire Commissie toonde zich verheugd over de herbevestiging en verduidelijking van deze strategie , vooral waar het de definitie van prijsstabiliteit betrof , en stelde dat de continuïteit van het ECB-beleid erdoor werd gegarandeerd .
Eine Reihe von Mitgliedern des Ausschusses für Wirtschaft und Währung begrüßten die Bestätigung der Strategie und deren Klarstellung -- vor allem im Hinblick auf die Definition von Preisstabilität -- als Garantie für die Kontinuität der Politik der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( g ) verduidelijking van het concept „in onderlinge overeenstemming handelende personen » vermeld in artikel 19 , lid 1 ;
g ) die Klarstellung des in Artikel 19 Absatz 1 genannten Begriffs der „Personen , die zusammen handeln » ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( i ) Specificatie en verduidelijking van de criteria voor de prudentiële beoordeling opgenomen in artikel 19 bis , lid 1 ;
i ) Spezifizierung und Klarstellung der in Artikel 19a Absatz 1 genannten Kriterien für die aufsichtliche Beurteilung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verduidelijkingKlärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
/ EEG ( richtlijn Comité voor het effectenbedrijf ) bepaald is : - de verduidelijking van de definities om een eenvormige toepassing van de richtlijn binnen de Gemeenschap te waarborgen ;
/ EWG ( Wertpapierausschuß ) vorgesehenen Verfahren vorgenommen : - Klärung der Begriffsbestimmungen zwecks einheitlicher Anwendung dieser Richtlinie in der Gemeinschaft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten , teneinde implementatiewijzigingen van het Stabiliteits - en Groeipact weer te geven ( CON / 2005/17 )
Stellungnahme zur Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit , um den Änderungen bei der Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts Rechnung zu tragen ( CON / 2005/17 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) verduidelijking van de technische aspecten van de definities vervat in artikel 1 , lid 2 , artikel 3 , punt 2 ) , onder a ) en d ) , en artikel 3 , punten 5 ) , 8 ) , 9 ) , 10 ) , 11 ) en 12 ) ;
( a ) Klärung der technischen Aspekte der Begriffsbestimmungen in Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 3 Absätze 2 lit . ( a ) und ( d ) , 5 , 8 , 9 , 10 , 11 und 12 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 12 december 2006 heeft de Raad van Bestuur op eigen initiatief zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de implementatie van de Richtlijn betreffende bepaalde instellingen voor collectieve belegging in effecten ( ICBE 's ) aangaande de verduidelijking van bepaalde definities ( CON / 2006/57 ) .
Am 12 . Dezember 2006 verabschiedete der EZB-Rat auf eigene Initiative eine Stellungnahme zur Umsetzung der Richtlinie zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAWs ) im Hinblick auf die Klärung bestimmter Begriffsbestimmungen ( CON / 2006/57 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatregelen omvatten onder meer de aanpassing en verduidelijking van de definities en vrijstellingen teneinde een eenvormige toepassing van de richtlijn en de samenhang ervan met de ontwikkelingen op de financiële markten te waarborgen .
Dazu gehören z.B. die Anpassung und Klärung der Definition und der Ausnahmen , um eine einheitliche Anwendung und die Verträglichkeit mit den Entwicklungen auf den Finanzmärkten sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat dit pact twee hoofdonderdelen heeft , te weten i ) de versterking van het toezicht op en de cooerdinatie van begrotingssituaties en ii ) de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ;
Der Pakt bezweckt vor allem zweierlei : i ) Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und Koordinierung und ii ) Klärung und Beschleunigung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In september 2004 bracht de Commissie een mededeling uit over de versterking van het economische bestuur en de verduidelijking van de tenuitvoerlegging van het Stabiliteits - en Groeipact . In deze mededeling werd een aantal voorstellen uiteengezet ter hervorming van het Pact .
Im September 2004 veröffentlichte die Europäische Kommission in einer Mitteilung zur Stärkung der Economic Governance und Klärung der Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts eine Reihe von Vorschlägen zur Reformierung des Paktes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het stabiliteits- en groeipact omvat ook Verordening (EG) nr. 1467/97 van de Raad van 7 juli 1997 over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten [1].
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt umfasst die Verordnung (EG) Nr. 1467/97 des Rates vom 7. Juli 1997 über die Beschleunigung und Klärung der Durchführung des Defizitverfahrens [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
indien uit effecten die in andere studies zijn vastgesteld, blijkt dat er behoefte is aan verduidelijking/karakterisering in een tweede diersoort anders dan knaagdieren;
wenn in anderen Studien beobachtete Wirkungen eine Klärung/Charakterisierung an einer zweiten Tierart, den Nicht-Nagetieren, erforderlich machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft alle gegevens die zij voor de verduidelijking van het toepassingsgebied van de huidige antidumpingmaatregelen noodzakelijk achtte, ingewonnen en gecontroleerd en heeft bij de volgende importeurs een onderzoek ter plaatse ingesteld:
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie zur Klärung der Warendefinition im Rahmen der geltenden Antidumpingmaßnahmen für notwendig erachtete, prüfte sie und führte Kontrollbesuche in den Betrieben folgender Einführer durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
verduidelijkingPräzisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5.7 Algemene verduidelijking van het bedrijfseconomisch toezicht als bedoeld in artikel 136 , lid 2
5.7 Präzisierung der aufsichtlichen Überprüfung nach Artikel 136 Absatz 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verduidelijking geldt voor het gehele toezichtproces en niet alleen voor het toezicht op de nieuwe verplichting ten aanzien van het beloningsbeleid en de beloningscultuur .
Diese Präzisierung gilt für den gesamten Prozess der Überprüfung und ist nicht auf die Überprüfung der neuen Vorschriften für die Vergütungspolitik und - praxis beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vereenvoudiging en verduidelijking Het voorstel brengt in beide richtlijnen een aantal nuttige vereenvoudigingen en verduidelijkingen aan .
Vereinfachung und Präzisierung Der Vorschlag sieht einige sinnvolle Erleichterungen und Präzisierungen der beiden Richtlinien vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de Finaliteitsrichtlijn betreft , zal de verduidelijking van de erin vervatte bepalingen de toepassing ervan vereenvoudigen .
Was die SFD betrifft , würde eine Präzisierung der in ihr enthaltenen Bestimmungen ihre Anwendung erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot verduidelijking van het toepassingsgebied van de definitieve antidumpingrechten op gekweekte zalm van oorsprong uit Noorwegen, ingesteld bij Verordening (EG) nr. 85/2006
zur Präzisierung der Warendefinition für die mit der Verordnung (EG) Nr. 85/2006 auf die Einfuhren von Zuchtlachs mit Ursprung in Norwegen eingeführten endgültigen Antidumpingzölle
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit nieuwe onderzoek beperkt is tot de verduidelijking van de productomschrijving en zalmgraat niet onder het oorspronkelijke onderzoek en de daaruit voortvloeiende antidumpingmaatregelen viel, moeten de conclusies worden toegepast vanaf de datum van inwerkingtreding van de definitieve verordening, inclusief invoer waarop voorlopige rechten van toepassing waren.
Da diese Überprüfung auf die Präzisierung der Warendefinition beschränkt ist und Rückgrat vom Lachs nicht Gegenstand der Ausgangsuntersuchung und der daraus folgenden Antidumpingmaßnahmen war, wird es als angemessen erachtet, dass die Feststellungen ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der endgültigen Verordnung und auch für Einfuhren gelten, für die vorläufige Zölle erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verduidelijking van het toepassingsgebied van de bij Verordening (EG) nr. 261/2008 ingestelde definitieve antidumpingrechten op bepaalde compressoren van oorsprong uit de Volksrepubliek China
zur Präzisierung des Geltungsbereichs der mit der Verordnung (EG) Nr. 261/2008 des Rates eingeführten endgültigen Antidumpingzölle auf die Einfuhren bestimmter Kompressoren mit Ursprung in der Volksrepublik China
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat deze heropening van het onderzoek beperkt is tot de verduidelijking van de productomschrijving in de definitieve verordening, werd voor de gedeeltelijke heropening geen onderzoektijdvak vastgesteld.
Da die jetzige Wiederaufnahme der Untersuchung auf die Präzisierung der Warendefinition in der endgültigen Verordnung beschränkt ist, wurde dafür kein Untersuchungszeitraum festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit heropende onderzoek beperkt is tot de verduidelijking van de productomschrijving en minicompressoren niet onder het oorspronkelijke onderzoek en de daaruit voortvloeiende antidumpingmaatregel vielen, moeten de bevindingen worden toegepast vanaf de datum van inwerkingtreding van de definitieve verordening.
Da die jetzige Wiederaufnahme der Untersuchung auf die Präzisierung der Warendefinition beschränkt ist und da Minikompressoren bei der Ausgangsuntersuchung nicht berücksichtigt wurden und nicht unter die anschließende Antidumpingmaßnahme fallen, hält es die Kommission für angemessen, dass die Feststellungen ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der endgültigen Verordnung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een dergelijke verduidelijking had echter een sterk signaal kunnen worden afgegeven aan schuldeisers, op een moment waarop in de door de Commissie gestarte procedures uitdrukkelijk een verband werd gelegd tussen een staatsgarantie en de hiaten in de bewoording van de teksten.
Eine solche Präzisierung hätte jedoch zu einer Zeit, als die Kommission in den eingeleiteten Verfahren mit der lückenhaften Formulierung der Texte ausdrücklich eine staatliche Bürgschaft in Verbindung brachte, ein deutliches Signal gegenüber den Gläubigern setzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
verduidelijkingErläuterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De UDFS en het ICM-gebruikershandboek De UDFS en het ICM-gebruikershandboek , zoals deze documenten thans luiden of te eniger tijd zullen luiden , worden in het Engels gepubliceerd op de websites van de [ naam van de CB ] en van de ECB en bevatten nadere bijzonderheden en voorbeelden ter verduidelijking van de bovengenoemde regels .
Die UDFS und das ICM-Benutzerhandbuch Weitere Einzelheiten und Beispiele zur Erläuterung der oben aufgeführten Regeln sind in den UDFS und im ICMBenutzerhandbuch aufgeführt . Diese werden von Zeit zu Zeit geändert und auf der Website der [ Name der Zentralbank einfügen ] sowie der Website der EZB ( in englischer Sprache ) veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de implementatie van de Richtlijn betreffende bepaalde instellingen voor collectieve belegging in effecten ( ICBE' S ) aangaande de verduidelijking van bepaalde definities ( CON / 2006/57 )
Stellungnahme zur Umsetzung der Richtlinie über bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) im Hinblick auf die Erläuterung bestimmter Definitionen ( CON / 2006/57 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van het bovenstaande beperkt het voorstel voor een herziening van de RBD zich op het gebied van de clearing en afwikkeling tot de verduidelijking van de rechten van de beleggingsondernemingen en gereglementeerde markten wat de toegang tot en de keuze van in andere lidstaten gelegen clearing - en afwikkelingsfaciliteiten betreft ( artikel 32 ) .
Angesichts der genannten Erwägungen beschränkt der Vorschlag zur Änderung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie seine Behandlung des Clearing und der Abrechnung auf die Erläuterung der Rechte der Wertpapierhäuser und Teilnehmer an den geregelten Märkten in Bezug auf den Zugang zu und die Auswahl der Clearing - und Abrechnungsstellen in anderen Mitgliedstaaten ( Artikel 32 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het richtlijnvoorstel worden de door de Commissie aan de hand van de comitéprocedure vast te stellen niet-essentiële uitvoeringsmaatregelen gespecificeerd . Het betreft bijvoorbeeld de aanpassing en verduidelijking van sommige definities en de aanneming van gedetailleerde voorschriften om uitvoering te geven aan de in de richtlijn neergelegde verplichtingen .
Der geänderte Vorschlag nennt die Durchführungsmaßnahmen auf Stufe 2 , die die Kommission im Ausschussverfahren zu beschließen hat , z. B. die Anpassung und Erläuterung bestimmter Begriffsbestimmungen oder die Verabschiedung genauer Durchführungsmaßnahmen , die den in der Richtlinie genannten Pflichten Wirkung verleihen sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 17 ) Advies van het CEER betreffende de verduidelijking van definities inzake voor investeringen van ICBE 's beleenbare activa ( januari 2006 ) ( CEER / 06-005 ) , blz . 20 , punten 63-64 .
( 17 ) Stellungnahme des Ausschusses des CESR gegenüber der Europäischen Kommission zur Erläuterung von Definitionen von Vermögenswerten , die für Anlagen von OGAW in Frage kommen ( Januar 2006 ) ( CESR / 06-005 ) , S. 20 , Nummern 6364 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Richtlijn 2001/108 / EG is bepaald dat het icbe-Contactcomité de Commissie bijstaat bij de vaststelling van de volgende , beperkte uitvoeringsmaatregelen : -- de verduidelijking van de definities ;
die Richtlinie 2001/108 / EG sieht vor , dass der OGAW-Kontaktausschuss die Kommission bei dem Erlass von Durchführungsmaßnahmen unterstützt , die sich auf Folgendes beschränken : -- Erläuterung der Definitionen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Artikel 53 bis De technische wijzigingen die op de hierna genoemde punten in deze richtlijn moeten worden aangebracht , worden goedgekeurd volgens de procedure van artikel 53 ter , lid 2 : a ) verduidelijking van de definities om overal in de Gemeenschap een eenvormige toepassing van de richtlijn te waarborgen ;
« Artikel 53a Die technischen Änderungen an dieser Richtlinie werden in den nachstehend genannten Bereichen gemäß dem Verfahren nach Artikel 53b Absatz 2 vorgenommen : a ) Erläuterung der Definitionen , um die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie in der gesamten Gemeinschaft zu gewährleisten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verduidelijking legt de lidstaten of de houders van toelatingen echter ten opzichte van de tot nu toe goedgekeurde richtlijnen tot wijziging van bijlage I geen nieuwe verplichtingen op.
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
verduidelijking van de definities teneinde overal in de Gemeenschap een consequente harmonisatie en een eenvormige toepassing van de richtlijn te waarborgen, of
Erläuterung der Definitionen, um die kohärente Harmonisierung und einheitliche Anwendung dieser Richtlinie in der gesamten Union zu gewährleisten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De GFG en het ICM Gebruikershandboek, zoals van tijd tot tijd gewijzigd en in het Engels gepubliceerd op de websites van de [naam van CB] en van TARGET2, en de „Gebruikershandleiding: Internettoegang voor de Public-Key Certificeringsdienst” bevatten verdere bijzonderheden en voorbeelden ter verduidelijking van de bovengenoemde regels.
Weitere Einzelheiten und Beispiele zur Erläuterung der oben aufgeführten Regeln sind in den UDFS und im ICM-Benutzerhandbuch, die von Zeit zu Zeit geändert und auf der Website der [Name der Zentralbank einfügen] sowie der TARGET2-Website (in englischer Sprache) veröffentlicht werden, sowie im ‚Benutzerhandbuch: Internetzugang für den Public-Key-Zertifizierungsdienst‘ aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verduidelijkingVerdeutlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4 ComitéDe voor de toepassing van deze verordening noodzakelijke maatregelen , alsmede de maatregelen voor de verduidelijking en de verbetering van de methoden voor de berekening en de toerekening van de IGDFI , worden door de Commissie vastgesteld overeenkomstig de procedure van artikel 2 , lid 2 , van Verordening ( EG ) Nr. .
Artikel 4 Ausschuß Die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen , einschließlich Maßnahmen zur Verdeutlichung und Verbesserung der Methodik zur Berechnung und Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr , werden von der Kommission gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung ( EG ) Nr. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Parlement kan in toepassing van de Verdragen of ter verbetering en verduidelijking van procedures met andere instellingen akkoorden sluiten.
Das Parlament kann in Anwendung der Verträge oder zur Verbesserung und Verdeutlichung der Verfahren Vereinbarungen mit anderen Organen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verduidelijking zijn hieronder de parameters voor RBG weergegeven voor de exploitatie van de Stadtbahn (tram en metro) in 2007 [36].
Zur Verdeutlichung sind nachstehend die Parameter für die RBG für den Betrieb der Stadtbahn 2007 aufgeführt [36]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan in verband met de toepassing van de Verdragen of ter verbetering en verduidelijking van procedures akkoorden met andere instellingen sluiten.
Das Parlament kann in Anwendung der Verträge oder zur Verbesserung und Verdeutlichung der Verfahren Vereinbarungen mit anderen Organen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef hier alle overige informatie die u relevant acht voor de verduidelijking van de bovenstaande antwoorden:
Bitte machen Sie sämtliche ergänzende Angaben, die Sie zur Verdeutlichung der vorstehenden Antworten als relevant erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het rekenvoorbeeld staan ter verduidelijking afgeronde waarden voor de tussenliggende resultaten van de verschillende stappen.
In dem Berechnungsbeispiel sind zur Verdeutlichung die gerundeten Zwischenergebnisse der einzelnen Schritte angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn uitgangspunt was dus dat deze drie v's - versterking, verduidelijking en vereenvoudiging - goed waren voor de Europese industrie, voor Europese consumenten en voor Europese burgers.
Mein Ausgangspunkt war also, dass eine Verstärkung, Verdeutlichung und Vereinfachung Vorteile für die Industrie, die Verbraucher und die Bürger Europas bringt.
Korpustyp: EU
De nieuwe richtlijn zal ongetwijfeld bijdragen tot verduidelijking en een beter begrip van de huidige uitgebreide wettelijke overeenkomsten op dit vlak.
Die neue Richtlinie wird sicherlich zur Verdeutlichung und einem besseren Verständnis der umfassenden derzeit gültigen rechtlichen Vorkehrungen in diesem Bereich beitragen.
Korpustyp: EU
Vanuit het oogpunt van de Europese burger draagt de vereenvoudiging en verduidelijking van de EU-wetgeving bij tot een grotere rechtszekerheid en daarom is de codificatie die in de richtlijn wordt uitgevoerd volgens mij een stap in de goede richting en zal die leiden tot een effectieve toepassing van positief recht.
Aus der Perspektive der Bürgerinnen und Bürger Europas trägt eine Vereinfachung und Verdeutlichung des Gemeinschaftsrechts zu einer größeren Sicherheit bei, und meiner Meinung nach ist daher die in der Richtlinie durchgeführte Kodifizierung ein Schritt in die richtige Richtung, der zur effektiven Anwendung von eindeutigen Rechtsvorschriften führt.
Korpustyp: EU
Dit is een bevestiging van een van de verdiensten van dit wetgevingspakket, namelijk dat de algemene verduidelijking en vereenvoudiging van de wetgeving tot meer rechtszekerheid leidt.
Dadurch bestätigt sich einer der Verdienste dieses Legislativpakets, der namentlich darin besteht, dass die allgemeine Verdeutlichung und Vereinfachung der Rechtsvorschriften zu mehr Rechtssicherheit führen wird.
Korpustyp: EU
verduidelijkingKlarstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit mag eventueel aanvullende verzoeken ter vervollediging of verduidelijking van de informatie doen, maar deze hebben geen onderbreking van de beoordelingsperiode tot gevolg.
Es liegt im Ermessen der zuständigen Behörde, weitere Ergänzungen oder Klarstellungen zu den Informationen anzufordern, doch darf dies nicht zu einer Unterbrechung des Beurteilungszeitraums führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie tijdens de beoordeling vragen heeft over een kennisgeving, kan zij de validatie van de kennisgeving opschorten en de kennisgevende lidstaat om aanvullende informatie of verduidelijking vragen.
Sollten sich bei der Prüfung einer Meldung Fragen ergeben, so kann die Kommission die Validierung des Meldung aussetzen und den meldenden Mitgliedstaat um ergänzende Auskünfte oder Klarstellungen ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle lidstaten om informatie of verduidelijking vragen,
jeden Mitgliedstaat um Auskünfte oder Klarstellungen ersuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien tijdens een beoordeling een verzoek tot aanvullende informatie of verduidelijking naar de kennisgevende lidstaat werd verstuurd (eventueel gevolgd door een herinnering), kan de Commissie de volgende beslissingen nemen:
Wenn der meldende Mitgliedstaat im Verlauf der Prüfung um ergänzende Auskünfte oder Klarstellungen ersucht worden ist (ggf. zweimal), kann die Kommission folgende Entscheidungen treffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan aanvullende informatie, verduidelijking of de mening van de kennisgevende lidstaat en/of andere lidstaten vragen alvorens een beslissing te nemen.
Die Kommission kann den meldenden Mitgliedstaat und/oder andere Mitgliedstaaten vor einer Entscheidung um ergänzende Auskünfte, Klarstellungen oder Stellungnahmen ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverlet het bepaalde in de punten 11 en 12 kan de Commissie, na registratie van een kennisgeving, handelend overeenkomstig artikel 5, lid 2, van Richtlijn 2002/21/EG verdere informatie en verduidelijking opvragen bij de nationale regelgevende instantie, met specificatie van een uiterste termijn voor het verstrekken van die informatie.
Unbeschadet der Bestimmungen in den Nummern 11 und 12 kann die Kommission gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 2002/21/EG nach der Registrierung einer Notifizierung von der betreffenden nationalen Regulierungsbehörde zusätzliche Auskünfte oder Klarstellungen verlangen und für die Antwort einen Termin setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna vroeg de Commissie om verduidelijking over het effect van de opheffing van de bedrijfsbelasting op de aangemelde regeling en op de procedure.
Mit diesem Schreiben ersuchte die Kommission um Klarstellungen hinsichtlich der Auswirkungen, die vom Wegfall der Gewerbesteuer auf die angemeldeten steuerlichen Maßnahmen ausgingen, sowie hinsichtlich ihrer verfahrensrechtlichen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 augustus 2002 verzocht de Commissie om verduidelijking bij de verstrekte steun.
Am 8. August 2002 ersuchte die Kommission um Klarstellungen zu der gewährten Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele aanvullende verzoeken van de bevoegde autoriteiten ter vervollediging of verduidelijking van de informatie staan ter discretie van de bevoegde autoriteiten maar mogen geen onderbreking van de beoordelingsperiode tot gevolg hebben.
Es liegt im Ermessen der zuständigen Behörden, weitere Ergänzungen oder Klarstellungen zu den Informationen anzufordern, doch darf dies nicht zu einer Unterbrechung des Beurteilungszeitraums führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook vroegen zij om verduidelijking met betrekking tot de door de Commissie gebruikte methode om het verbruik vast te stellen, aangezien RBM’s onder een douanetariefpost vallen die ook andere producten omvat.
Ferner baten sie um Klarstellungen bezüglich der Methodik der Kommission zur Ermittlung des Verbrauchs, da RBM unter eine Rubrik des Zolltarifs fallen, die auch andere Waren enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
verduidelijkingKlarheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats werden bij Verordening ( EG ) nr , 1921/2000 ( ECB / 2000/8 ) van de Europese Centrale Bank ( 5 ) specifieke procedures voor fusies en splitsingen van kredietinstellingen ingevoerd ter verduidelijking van de reserveverplichtingen van deze instellingen .
Erstens wurden durch die Verordnung ( EG ) Nr. 1921/2000 der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2000/8 ) ( 5 ) konkrete Verfahren für Verschmelzungen und Spaltungen unter Beteiligung von Kreditinstituten eingeführt , um Klarheit über die Verpflichtungen dieser Institute hinsichtlich ihres Mindestreserve-Solls zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vaststelling van specifieke procedures voor fusies en splitsingen van kredietinstellingen is noodzakelijk ter verduidelijking van de reserveverplichtingen van deze instellingen ;
Für Verschmelzungen und Spaltungen unter Beteiligung von Kreditinstituten sind konkrete Verfahren festzulegen , um Klarheit über die Verpflichtungen dieser Institute hinsichtlich ihres Mindestreserve-Solls zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verduidelijking van de huidige uitvoerings- en handhavingsmaatregelen en verhoging van het aantal maatregelen die gepland of uitgevoerd zijn met het oog op de volledige uitvoering van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad;
Es soll größere Klarheit in Bezug auf die laufenden Durchführungs- und Durchsetzungsmaßnahmen geschaffen werden, und es sollen verstärkt Maßnahmen ergriffen oder geplant werden, die eine vollinhaltliche Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Oekraïne werden verzocht verduidelijking te verschaffen en de nodige maatregelen te nemen.
Die zuständigen ukrainischen Behörden wurden aufgefordert, für Klarheit zu sorgen und gegebenenfalls die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening is met het oog op verduidelijking en rationalisering herschikt, waarbij diverse bepalingen aanzienlijk zijn gewijzigd.
Aus Gründen der Klarheit und Einfachheit wurde eine Neufassung der genannten Verordnung vorgenommen, bei der verschiedene Bestimmungen erheblich geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval gevaar voor verwarring bestaat, kunnen de lidstaten van ontvangst ter verduidelijking eisen dat er aan de benaming een verklarende vermelding wordt toegevoegd.
Besteht die Gefahr einer Verwechslung, so können die Aufnahmeländer der Klarheit wegen einen erläuternden Zusatz zu der Bezeichnung vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Kazachstan werden verzocht verduidelijking te verschaffen en indien nodig passende maatregelen te nemen.
Die zuständigen kasachischen Behörden wurden aufgefordert, für Klarheit zu sorgen und gegebenenfalls die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Gabon werden verzocht verduidelijking te verschaffen en de nodige maatregelen te nemen.
Die zuständigen gabunischen Behörden wurden aufgefordert, für Klarheit zu sorgen und gegebenenfalls die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de vergadering van het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart in november 2008 werden de bevoegde autoriteiten van Oekraïne verzocht verduidelijking te verschaffen en de nodige maatregelen te nemen; deze autoriteiten hadden ermee ingestemd een veiligheidsbeoordeling te ondergaan die door de Commissie, in samenwerking met de lidstaten, zou worden georganiseerd.
Während der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses im November 2008 wurden die zuständigen ukrainischen Behörden aufgefordert, für Klarheit zu sorgen und die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen. Zudem erklärten sich diese Behörden bereit, sich einer von der Kommission zusammen mit den Mitgliedstaaten organisierten Sicherheitsprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite blijkt zowel uit het commentaar van belanghebbende partijen als uit de discussie over het Groenboek in het Parlement dat er brede overeenstemming bestaat dat een dergelijke verduidelijking niet alleen noodzakelijk is, maar ook urgent.
Ja, die von interessierten Parteien eingegangenen Kommentare und auch die Diskussion über das Grünbuch im Parlament haben gezeigt, dass es eine breite Übereinstimmung dahin gehend gibt, dass eine solche Klarheit nicht nur notwendig, sondern auch dringend geboten ist.
Korpustyp: EU
verduidelijkingklarer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de toepassing van deze bijlage kunnen de lidstaten ter verduidelijking van de eisen bovendien de algemene beginselen uit de inleiding in de hierna volgende tabellen verwerken.
Bei der Durchführung dieses Anhangs können die Mitgliedstaaten zusätzlich die allgemeinen Grundsätze der Nummern 1 und 2 in die folgenden Tabellen aufnehmen, um die Vorschriften klarer zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van de antwoorden van de lidstaten heeft uitgewezen dat sommige vragen niet consistent werden beantwoord en nadere verduidelijking behoeven.
Bei der Bewertung der Antworten der Mitgliedstaaten zeigte sich, dass es bei der Beantwortung einiger Fragen Unstimmigkeiten gab und dass diese Fragen klarer formuliert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
rapporteur.-(EN) Mijnheer de Voorzitter, ter verduidelijking van de tekst wil ik een mondeling amendement op mijn amendement 2 voorstellen.
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Zu meinem Änderungsantrag 2 möchte ich folgende mündliche Änderung vorschlagen, um den Text klarer zu machen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog onderstrepen dat vele amendementen een nuttige verduidelijking zijn van het voorstel en het verband met de kaderrichtlijn inzake water en de vorige grondwaterrichtlijn verbeteren.
Abschließend möchte ich betonen, dass viele Änderungsanträge dazu beitragen, den Vorschlag klarer zu gestalten und ihn gegenüber der Wasserrahmenrichtlinie und der vorangegangenen Grundwasserrichtlinie verbessern.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de meeste amendementen een verrijking en een verduidelijking betekenen van het oorspronkelijk voorstel.
Was nun die vom Parlament unterbreiteten Änderungsanträge betrifft, so bereichern viele von ihnen nach Auffassung der Kommission den ursprünglichen Vorschlag und arbeiten ihn klarer heraus.
Korpustyp: EU
Als rapporteur stond ik in hoofdlijnen achter de amendementen die zijn ingediend ter verduidelijking van de definitie van octrooieerbaarheid en de grenzen daarvan, teneinde ervoor te zorgen dat zuivere software niet octrooieerbaar wordt.
Als Berichterstatterin habe ich den größten Teil der Änderungsanträge unterstützt, deren Ziel darin bestand, klarer zu definieren, was patentierbar ist und wo die Grenzen liegen, um so sicherzustellen, dass reine Software nicht patentierbar ist.
Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw McKenna is een goede aanvulling op en een verduidelijking van de tekst. Ik haar daarmee dan ook feliciteren.
Ich gratuliere Frau McKenna, durch deren Bericht der Text dieses Vorschlags erheblich erweitert und sehr viel klarer geworden ist.
Korpustyp: EU
Amendement 1 is een significante verduidelijking van de tekst.
Durch Änderungsantrag 1 wird der Text erheblich klarer.
Korpustyp: EU
De Commissie verwelkomt het verslag van het Parlement en de voorgestelde wijzigingen ter verbetering, verduidelijking en versterking van het voorstel.
Die Kommission begrüßt den Bericht des Parlaments und die vorgeschlagenen Änderungen, die den Vorschlag verbessern, ihn klarer und aussagekräftiger machen.
Korpustyp: EU
In 2008 heeft het gebrek aan een overeenkomst over een ontwerpverordening ter vereenvoudiging en ter verduidelijking van de communautaire regelgeving betreffende het behoud van de visbestanden geleid tot de aanneming van de huidige verordening tot vaststelling van een reeks overgangsmaatregelen die oorspronkelijk gepland waren voor de periode tussen 1 januari 2010 en 30 juni 2011.
Im Jahr 2008 führte das Fehlen eines Konsenses über einen Verordnungsentwurf, der die EU-Verordnung über die Erhaltung der Fischereiressourcen vereinfachen und klarer machen sollte, zum Erlass der aktuellen Verordnung, mit der eine Reihe von Übergangsmaßnahmen eingeführt wurden, zunächst für die Zeit vom 1. Januar 2010 bis zum 30. Juni 2011.
Korpustyp: EU
verduidelijkingklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om maatregelen vast te stellen ter verduidelijking van de technische aspecten van bepaalde definities in Richtlijn 2002/87 / EG , teneinde met name rekening te kunnen houden met ontwikkelingen op de financiële markten en inzake prudentiële technieken en een eenvormige toepassing van deze richtlijn binnen de Gemeenschap te waarborgen .
( 4 ) Insbesondere sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden , Maßnahmen zu erlassen , um die technischen Aspekte einiger Begriffsbestimmungen der Richtlinie 2002/87 / EG zu klären , namentlich mit dem Ziel den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten und bei den Aufsichtstechniken Rechnung zu tragen und die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien dit nieuwe onderzoek beperkt is tot de verduidelijking van de productomschrijving en het niet de bedoeling was dat dit producttype onder de oorspronkelijke maatregelen viel, moeten de conclusies worden toegepast vanaf de datum van inwerkingtreding van de definitieve verordening om te voorkomen dat importeurs van het product schade ondervinden.
Da diese Überprüfung lediglich darauf abzielte, die Warendefinition zu klären, und die ursprünglichen Maßnahmen sich nicht auf diesen Warentyp erstrecken sollten, erscheint es angezeigt, die Ergebnisse ab dem Tag des Inkrafttretens der endgültigen Verordnung anzuwenden, um eine Schädigung der Einführer der Ware zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen beogen in het bijzonder uitbreiding van de lijst van rechtsvormen, verduidelijking of aanpassing van de bestanddelen die de solvabiliteitsmarge vormen, verhoging van de premies of de schadebedragen die worden gebruikt voor de berekening van de solvabiliteitsmarge voor bepaalde herverzekeringsactiviteiten of categorieën overeenkomsten, wijziging van het minimumgarantiefonds en verduidelijking van de definities.
Diese Maßnahmen stellen insbesondere darauf ab, die Liste der Rechtsformen zu erweitern, die die Solvabilitätsspanne konstituierenden Elemente zu klären oder anzupassen, die Beträge der Prämien und Schadensbelastungen, die für die Berechnung der Solvabilitätsspanne für bestimmte Rückversicherungsaktivitäten oder Vertragsarten herangezogen werden, zu erhöhen, den Mindestgarantiefonds zu ändern und Begriffsbestimmungen zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ieren hebben bepaalde zorgen over enkele kwesties uitgesproken en de Ierse regering en het Parlement zoeken naar verduidelijking van deze kwesties.
Das irische Volk hat seine Bedenken zu einigen Themen zum Ausdruck gebracht, und die irische Regierung und das irische Parlament versuchen, diese Punkte zu klären.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt een overzicht gegeven van een aantal kwesties waarvoor een zeer grote behoefte aan verduidelijking bestaat vóór de volgende uitbreiding: stemming met gekwalificeerde meerderheid, rechtspersoonlijkheid, minister van Buitenlandse Zaken, gemeenschappelijk veiligheidsbeleid, enzovoorts. Dit zijn kwesties die we dringend moeten aanpakken voordat we verder kunnen uitbreiden.
In diesem Bericht werden mehrere Fragen angesprochen, die wir vor der nächsten Erweiterung dringend klären müssen: die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit, die Rechtspersönlichkeit, die Schaffung des Postens eines Außenministers, die gemeinsame Sicherheitspolitik usw. Dies sind Fragen, die dringend geregelt werden müssen, bevor wir eine Erweiterung durchführen können.
Korpustyp: EU
Onze fractie wil ook dat een begin wordt gemaakt met de verduidelijking van de taakverdeling tussen de Europese Unie, de lidstaten en de regio's.
Unsere Fraktion ist dafür, daß wir auch einen Einstieg bekommen, wenn es darum geht zu klären, was macht die Europäische Union, was machen die Mitgliedstaaten und was machen die Regionen.
Korpustyp: EU
We zouden de Commissie ook willen verzoeken om wetgeving ter verduidelijking van de voorwaarden waaronder men kan inschrijven op overheidsaanbestedingen, teneinde mensen die wegens corruptie zijn veroordeeld in de toekomst uit te kunnen sluiten van deze procedures.
Die Kommission wird aufgefordert, Legislativvorschläge zu unterbreiten, um die Bedingungen für den Zugang von Bietern zu öffentlichen Vergabeverfahren zu klären und damit zu erreichen, daß wegen Bestechung verurteilte Personen von der Teilnahme ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Omdat de medebeslissingsprocedure nog niet afgerond is, was het echter logischer geweest om amendementen aan te nemen ter verduidelijking van deze punten in de artikelen zelf.
Da das Mitentscheidungsverfahren jedoch noch nicht abgeschlossen ist, wäre es wohl logischer gewesen, Änderungen anzunehmen, um diese Punkte unmittelbar in den Artikeln zu klären.
Korpustyp: EU
De overeenkomst, die is opgesteld in overeenstemming met artikel 300 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, dient ter verduidelijking van de afzonderlijke bevoegdheden en moet daarom worden toegejuicht.
Daher ist das nach Artikel 300 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft geschlossene Abkommen, das die individuellen Zuständigkeiten klären wird, zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Ik zorg er zeker voor dat uw verzoek tot verduidelijking van de regels zal worden doorgegeven aan het Bureau.
Ich werde dem Präsidium Ihre Empfehlung, alles zu klären, auf jeden Fall übermitteln.
Korpustyp: EU
verduidelijkingverdeutlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is evenwel passend dat ter verduidelijking van de praktische tenuitvoerlegging van de controle op de naleving van die doelstellingen een reeks opties voor de lidstaten wordt omschreven.
Es empfiehlt sich jedoch, eine Reihe von Optionen für die Mitgliedstaaten festzulegen, um die praktische Anwendung der Überprüfung der Einhaltung dieser Zielvorgaben zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verduidelijking van het feit dat ik mondeling een amendement indien, heb ik in de vergadering al vermeld dat er de grootst mogelijke pech is geweest bij de administratieve afhandeling.
Ich sagte in der Plenardebatte, daß es sich um ein großes Pech bei der administrativen Behandlung handelte, um zur verdeutlichen, warum ich einen mündlichen Änderungsantrag vorlege.
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking kan nog worden gezegd dat er in de comitéprocedures geen afspraken worden gemaakt over een communautair beleid dat afhankelijk kan zijn van radiofrequenties of over harmonisatiemaatregelen die meer zijn dan technische uitvoeringsmaatregelen.
Um dies noch zu verdeutlichen, kann darüber hinaus festgestellt werden, dass im Ausschussverfahren ebenso wenig über Gemeinschaftspolitiken beschlossen wird, die von Funkfrequenzen abhängig sind, wie über Harmonisierungen, die über rein technische Durchführungsmaßnahmen hinausgehen.
Korpustyp: EU
Geachte Voorzitter, dames en heren, de Commissie is ingenomen met een groot aantal van de door het Europees Parlement ingediende amendementen, omdat deze bijdragen tot versterking of verduidelijking van het voorstel.
Herr Präsident, Herr und Frau Abgeordnete, die Kommission begrüßt die zahlreichen Änderungen des Parlaments, die dabei helfen werden, diesen Entwurf zu stärken und zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Wegens ziekte in de familie is hij vandaag in Lissabon en daarom vraag ik u en het Parlement om in te stemmen met een mondeling amendement van vijf woorden ter verduidelijking van paragraaf twee, om daarmee de steun vanuit het Parlement voor de stellingname van de Unie in Kyoto zo groot mogelijk te kunnen maken.
Aufgrund eines Krankheitsfalls in seiner Familie muß er heute in Lissabon sein, und ich bitte Sie und das Parlament um die Erlaubnis, eine mündliche Änderung mit fünf Worten einzubringen, um Ziffer 2 zu verdeutlichen, damit wir als Parlament die Position der Union in Kyoto unterstützen können.
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking van de Notulen: mijn fractie verzoekt u minister Sorgdrager uit te nodigen als voorzitter van de ministers van Justitie om in ons Parlement opening van zaken te geven over de 368 nietige voorschriften.
Um das Protokoll zu verdeutlichen, ersucht meine Fraktion Sie, Herrn Minister Sorgdrager als Präsidenten der Justizminister einzuladen, unserem Parlament eine Erklärung über die 368 ungültigen Vorschriften zu geben.
Korpustyp: EU
Verduidelijking van de reikwijdte van een aantal gefinancierde maatregelen en een betere formulering van bepaalde artikelen zijn nodig.
Es ist erforderlich, den Geltungsbereich einiger der finanzierten Maßnahmen zu verdeutlichen und den Wortlaut bestimmter Artikel zu verbessern.
Korpustyp: EU
De Commissie streeft eveneens naar verduidelijking van de reikwijdte van een aantal gefinancierde maatregelen en naar een betere formulering van bepaalde artikelen.
Die Kommission versucht außerdem, den Geltungsbereich der finanzierten Maßnahmen zu verdeutlichen und den Wortlaut bestimmter Artikel zu verbessern.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot amendement 9 over de inhoud van het jaarverslag: de rapporteur wil een nieuw artikel toevoegen ter verduidelijking van de inhoud van het jaarverslag.
Betreffend Abänderungsantrag 9 zum Inhalt des Jahresberichts: Die Berichterstatterin möchte einen neuen Artikel einfügen, um den Inhalt des Jahresberichts zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU
verduidelijkinggeklärt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laatstgenoemd decreet geeft een verduidelijking betreffende een aantal vraagstukken die de bij artikel 29 van Richtlijn 95/46/EG ingestelde Groep betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens aan de orde heeft gesteld in haar advies van 1 december 2009 [2].
In dem letztgenannten Erlass wurden einige Fragen geklärt, die die durch Artikel 29 der Richtlinie 95/46/EG eingesetzte Gruppe für den Schutz von Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten in ihrer Stellungnahme vom 1. Dezember 2009 [2] aufgeworfen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afdeling 3 wordt verduidelijking gegeven met betrekking tot de vraag hoe men dient om te gaan met motoren die in de loop van de activiteiten aan boord voor meer dan één motortoepassing worden gebruikt.
In Abschnitt 3 wird geklärt, wie Motoren zu behandeln sind, die im Bordbetrieb mehr als einer Motoranwendung zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen richtsnoeren worden opgesteld ter verduidelijking van de gevallen waarin dit onderscheid in de praktijk moeilijk te maken valt of waarin de indeling van een activiteit als nuttige toepassing niet in overeenstemming is met de reële milieueffecten van de handeling.
Darüber hinaus können Leitlinien erarbeitet werden, damit die Fälle geklärt werden, in denen in der Praxis eine Unterscheidung nur schwer getroffen werden kann oder in denen die Einordnung der Maßnahme als Verwertung den tatsächlichen Umweltfolgen der Maßnahme nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik het goed begrepen heb, hebt u gezegd dat dit een doorlopend proces is en dat er nog terreinen zijn waar verduidelijking nodig is.
Ich denke, Sie wollten mir sagen, dass es sich um einen permanenten Prozess handelt und dass es durchaus Bereiche geben könnte, die geklärt werden müssen.
Korpustyp: EU
Maar het Ierse bezwaar heeft voor een formele verduidelijking van dit punt gezorgd, die nu dus voor de hele Europese Unie geldt.
Dadurch, dass Irland auf die Details aufmerksam gemacht hat, wurde dieser Punkt jedoch formal geklärt und gilt nun, wie ich sagte, für die gesamte Europäische Union.
Korpustyp: EU
Met name de verantwoordelijkheid voor achtergelaten blindgangers verdient verduidelijking.
Insbesondere die Verantwortung für zurückgebliebene Blindgänger muss geklärt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben ook bijzonder blij met het antwoord van de heer Liikanen op de vraag van mevrouw Grossetête over de zogenaamde “geavanceerde” producten. De status daarvan behoeft inderdaad verdere verduidelijking.
Ebenfalls erfreut bin ich über die Antwort von Kommissar Liikanen auf die Frage von Frau Grossetête zu den so genannten Grenzprodukten, deren Stellung in der Tat noch geklärt werden muss.
Korpustyp: EU
Toch heb ik nog een aantal vragen, waarop ik van de kant van het voorzitterschap graag verduidelijking zou krijgen.
Ich habe jedoch noch einige Fragen, die ich von der Ratspräsidentschaft gern geklärt haben möchte.
Korpustyp: EU
verduidelijkingklarzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is ook een kleinere redactionele wijziging in de eerste zin van artikel 6 , lid 3 , ter verduidelijking van de precieze reikwijdte van de kennisgevingsverplichting .
Es wurde auch eine kleinere redaktionelle Änderung zu Artikel 6 Absatz 3 Satz 1 eingefügt , um den genauen Umfang der Benachrichtigungspflicht klarzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking: de in de klacht voorgestelde streefwinst is onderzocht op basis van de antwoorden op de vragenlijsten en controlebezoeken aan de representatieve producenten in de Unie.
Es ist klarzustellen, dass die im Antrag angegebene Zielgewinnspanne anhand der Fragenbogenantworten und von Kontrollbesuchen bei den repräsentativen Unionsherstellern geprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou daarnaast willen wijzen op het belang van verduidelijking van de toekenningsvoorwaarden voor de tariefpreferenties, met name waar het gaat om de inachtneming van de fundamentele arbeidsnormen.
Zugleich möchte ich unterstreichen, dass es darauf ankommt, die Bedingungen für die Gewährung von Zollpräferenzen klarzustellen, vor allem die Achtung der grundlegenden Arbeitsnormen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Verheugen een vraag tot verduidelijking stellen, en die is belangrijk.
Herr Präsident! Ich möchte eine Frage an Herrn Verheugen richten, um etwas Wichtiges klarzustellen.
Korpustyp: EU
Daarom is de aanscherping van de regels voor de Schengen-governance en de verduidelijking van bepaalde aspecten daarvan naar onze mening de beste manier om te voorkomen dat Schengen in gevaar komt.
Deswegen meinen wir, dass der beste Weg, um zu vermeiden, dass wir Schengen aufs Spiel setzen, genau darin besteht, die Regeln zur Verwaltung von Schengen zu verstärken und einige seiner Aspekte zu klarzustellen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat nu alles in het licht van de nieuwe prioriteiten moet worden herzien. Er moet legitimatie of verduidelijking komen van het gehele beleid dat wij moeten uitvoeren om ervoor te zorgen dat ook het vervoer een bijdrage levert aan het bereiken van die twee doelstellingen.
Ich denke, das verlangt von uns, den ganzen Text noch einmal im Lichte der neuen Prioritäten zu überprüfen und dabei alle Politikmaßnahmen zu rechtfertigen oder klarzustellen, die wir durchführen müssen, um zu gewährleisten, dass auch der Verkehr seinen Beitrag zur Erreichung dieser beiden Ziele leistet.
Korpustyp: EU
Ik kan inderdaad ter verduidelijking zeggen dat BST in een fabriek in Oostenrijk geproduceerd wordt; naar ik vernomen heb, wordt het in Nederland verpakt voor uitvoer naar derde landen, maar niet voor verkoop in de Europese Unie.
Ja, um das klarzustellen, kann ich sagen, daß es in einer Fabrik in Österreich hergestellt wird, daß es meinen Informationen nach in den Niederlanden für den Export in Drittländer, aber nicht für den Verkauf innerhalb der Europäischen Union, in Flaschen abgefüllt wird.
Korpustyp: EU
Maar ter verduidelijking, dit is geen date.
Aber nur um das klarzustellen... das ist kein Date.
Korpustyp: Untertitel
verduidelijkingAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie verzocht de Nederlandse autoriteiten op 22 november 2005 om nadere verduidelijking in e-mailberichten, die door de autoriteiten op 25 november 2005 werden beantwoord.
Die Kommission hat die niederländischen Behörden mit E-Mails vom 22. November 2005 um weitere Aufklärung gebeten; die niederländischen Behörden haben am 25. November 2005 auf diese E-Mails geantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zou ik van de Commissie graag een verduidelijking krijgen met betrekking tot de voorgestelde overgangsregeling in verband met doelstelling 1.
Abschließend bitte ich die Kommission um Aufklärung in bezug auf den vorgeschlagenen Ziel-1-Übergangsstatus.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de voorzitter, mijnheer Michel, ter verduidelijking voor de heer Pflüger en de anderen: de opdracht van de EU-troepenmacht is een humanitaire missie die erin bestaat de veiligheid van de vluchtelingen uit Tsjaad en Darfur te garanderen, ook met militaire macht.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Zur Aufklärung von Herrn Pflüger und den anderen: Die Aufgabe der EU-Truppe ist eine humanitäre Mission, die darin besteht, für die Sicherheit der Flüchtlinge aus dem Tschad und aus Darfur zu sorgen, und das auch mit militärischen Kräften.
Korpustyp: EU
Dat wilde ik alleen maar ter verduidelijking zeggen.
Das wollte ich nur zur Aufklärung sagen.
Korpustyp: EU
Ik zou het op prijs stellen indien we voor de stemming een verduidelijking konden krijgen van de PPE-DE-fractie.
Ich wäre dankbar, wenn wir darüber vor der Abstimmung eine Aufklärung der PPE-DE-Fraktion bekommen könnten.
Korpustyp: EU
- Bedankt voor de verduidelijking.
- Danke für die Aufklärung.
Korpustyp: Untertitel
Pagina 43, deel zeven. We willen graag wat verduidelijking.
Seite 43, Abschnitt 7. Wir hätten gerne ein wenig Aufklärung.
Korpustyp: Untertitel
verduidelijkingklargestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot verduidelijking van de regelingen die de gereglementeerde markt moet treffen opdat deze geacht wordt te hebben voldaan aan haar verplichting om te verifiëren of de emittent van een effect zijn uit het Gemeenschapsrecht voortvloeiende verplichtingen betreffende de initiële , doorlopende of specifieke financiële informatieverstrekking nakomt .
klargestellt wird , welche Vorkehrungen der geregelte Markt zu treffen hat , damit davon ausgegangen werden kann , dass er seiner Pflicht zu überprüfen , ob der Wertpapieremittent seine aus dem Gemeinschaftsrecht resultierenden Pflichten zur erstmaligen , laufenden oder Ad-hoc-Veröffentlichung von Finanzinformationen erfüllt , nachgekommen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het behoeft verduidelijking dat dergelijke opdrachten onder de in artikel 6 , lid 1 , onder c ) , van Besluit ECB / 2007/5 ( 4 ) vastgelegde uitzondering vallen .
Es sollte klargestellt werden , dass solche Aufträge unter die in Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c des Beschlusses EZB / 2007/5 festgelegte Ausnahme fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amendement 17, dat een verduidelijking behelst van de reikwijdte van de richtlijn, acht de Commissie eveneens acceptabel, hoewel volgens haar enige herformulering nodig is om misverstanden te voorkomen.
Was den Änderungsantrag 17 betrifft, mit dem der Anwendungsbereich der Richtlinie klargestellt werden soll, so kann ihn die Kommission annehmen, obwohl sie der Meinung ist, dass zur Vermeidung von Missverständnissen eine geringfügige Überarbeitung erforderlich ist.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de amendementen 1, 11, 17, 18, 19, 22, 31, 32, 34 en 39 volledig aanvaarden. Zij vormen een verbetering van de kwaliteit van de tekst en/of verduidelijking van de betekenis ervan.
Die Kommission kann die Änderungsanträge 1, 11, 17, 18, 19, 22, 31, 32, 34 und 39 ohne Einschränkungen akzeptieren, weil dadurch die Qualität des Textes verbessert bzw. die Bedeutung klargestellt wird.
Korpustyp: EU
Desondanks ben ik van mening dat bepaalde punten verduidelijking verdienen.
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass einige Punkte klargestellt werden sollten.
Korpustyp: EU
Ten tweede, een verduidelijking dat deze microkredieten zeker bestemd zijn voor langdurig werklozen, mensen uit achtergestelde groepen, allemaal personen die bij de gewone kredietverlening niet in aanmerking komen.
Zweitens muss klargestellt werden, dass diese Kleinstkredite für Langzeitarbeitslose, Mitglieder benachteiligter Gruppen und solche Personen bestimmt sind, die auf dem üblichen Weg keinen Kredit bekommen können.
Korpustyp: EU
Het was juist een verduidelijking dat collectieve overeenkomsten een plaats hebben in het Europese model.
Damit sollte im Gegenteil klargestellt werden, dass Tarifverträge einen Platz im europäischen Modell haben.
Korpustyp: EU
verduidelijkingpräzisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn vastgesteld ter aanvulling en verduidelijking van het bepaalde in de Verordeningen (EEG) nr. 565/80 en (EG) nr. 800/1999, met name op het gebied van de controles, voor vlees zonder been van volwassen mannelijke runderen.
Diese Bestimmungen sollten die Bestimmungen für entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern der Verordnungen (EWG) Nr. 565/80 und (EG) Nr. 800/1999 vor allem in Bezug auf die Kontrollen ergänzen und präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen hebben de volgende doelstellingen: verduidelijking van definities; wijziging van het toepassingsgebied van vrijstellingen; nadere uitwerking of aanvulling van de bepalingen van die richtlijn door middel van technische aanpassingen op het gebied van de bepaling van het eigen vermogen en op het gebied van de organisatie, berekening en beoordeling van risico’s en risicoposities.
Diese Maßnahmen stellen insbesondere darauf ab, Begriffsbestimmungen zu präzisieren, den Geltungsbereich von Ausnahmeregelungen zu verändern und jene Richtlinie durch technische Anpassungen zu präzisieren und zu ergänzen, welche die Berechnung der Eigenmittel, die Organisation, Berechnung und Bewertung von Krediten und anderen Risiken präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beraad over de harmonisatie van de bepalingen inzake de gronden voor signaleringen van onderdanen van derde landen met het oog op weigering van toegang of verblijf en over de verduidelijking van het gebruik daarvan in het kader van het asiel-, immigratie- en terugkeerbeleid, moet worden voortgezet.
Es ist notwendig, eine weitere Harmonisierung der Bestimmungen über die Gründe für die Ausschreibung von Drittstaatsangehörigen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung in Erwägung zu ziehen und deren Verwendung im Rahmen von Asyl-, Einwanderungs- und Rückführungsmaßnahmen zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de voorgestelde amendementen betreft: het zal u niet verbazen te horen dat de Commissie een groot aantal van de amendementen kan aanvaarden, mogelijk na herformulering of zelfs ongewijzigd voor zover ze een verbetering of verduidelijking van de teksten van de Commissie zijn.
Was die vorgelegten Änderungsanträge betrifft, so wird es Sie kaum überraschen, dass die Kommission sehr viele von ihnen entweder unverändert oder nach redaktioneller Bearbeitung akzeptieren kann, da sie die Vorlage der Kommission verbessern oder präzisieren.
Korpustyp: EU
Dit ook is de strekking van de amendementen die wij vanuit de Commissie visserij van het Parlement hebben ingediend. Deze beogen, ter verduidelijking, bepaalde begrippen te nuanceren, en voor zover mogelijk tot een verbetering te komen van de reeds omvangrijke controlestelsels in de wateren van de NAFO.
In diese Richtung gehen die Änderungsanträge, die wir seitens des Ausschusses für Fischerei des Parlaments vorschlagen und durch die einige Konzepte nuanciert werden, um die schon bedeutenden Kontrollsysteme in den NAFO-Gewässern zu präzisieren und im Rahmen der Möglichkeiten zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ten slotte bieden de amendementen 8 en 21 geen verduidelijking van de goedkeuringsprocedure voor BOB's en BGA's en deze zouden de wijzigingsprocedure met betrekking tot de verschillende bijlagen van het voorstel bemoeilijken.
Die Änderungsanträge 8 und 21 schließlich würden das Annahmeverfahren für geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geographische Angaben nicht präzisieren und außerdem das Änderungsverfahren der verschiedenen Anhänge des Vorschlags übermäßig komplizieren.
Korpustyp: EU
Ik begroet de voorstellen die u heeft gedaan, mevrouw de commissaris, met het oog op een vereenvoudiging en verduidelijking van de open coördinatie van het werkgelegenheidsbeleid die moeten leiden tot een beperking van het aantal richtsnoeren.
Frau Kommissarin, ich stimme dem von Ihnen eingebrachten Vorschlag zu, die offene Koordinierung so zu vereinfachen und zu präzisieren, dass wir die Anzahl der Leitlinien im Beschäftigungsbereich verringern können.
Korpustyp: EU
verduidelijkingErläuterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het algemeen gesproken ziet de ECB ruimte in het voorstel voor een verdere verduidelijking van bepaalde kwesties inzake het bedrijfseconomisch toezicht op een financieel conglomeraat dan thans is voorzien ( zie verder hierna ) .
Im Allgemeinen sieht die EZB Möglichkeiten für über die gegenwärtige Fassung des Vorschlags hinausgehende , weitere Erläuterungen zu bestimmten Fragen der Aufsicht über Finanzkonglomerate ( siehe weiter unten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de Italiaanse Vereniging van Banken om verduidelijking verzocht bij schrijven van 20 april 2006 en deze heeft bij schrijven van 8 juni 2006 geantwoord.
Mit Schreiben vom 20. April 2006 ersuchte die Kommission ABI um Erläuterungen, die die Bankenvereinigung mit Schreiben vom 8. Juni 2006 übermittelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen deze verduidelijking uiterlijk 15 kalenderdagen na het verzoek van de Commissie te verschaffen.
Der Mitgliedstaat legt diese Erläuterungen innerhalb von 15 Kalendertagen nach der Aufforderung durch die Kommission vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan binnen zes maanden na die kennisgeving verzoeken om verduidelijking en/of haar standpunt bekendmaken over de vraag of de inhoud van het nationale programma in overeenstemming is met artikel 12.
Innerhalb von sechs Monaten nach der Notifizierung kann die Kommission Erläuterungen anfordern und/oder eine Stellungnahme dazu abgeben, ob der Inhalt des nationalen Programms mit Artikel 12 in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de toekomstige president van de Europese Centrale Bank gegeven verduidelijking ten overstaan van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft ons er verder van overtuigd dat de ECB onafhankelijk blijft met inachtneming van het in Brussel overeengekomen gentlemen's agreement.
Die von dem künftigen Präsidenten der Zentralbank vor dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Europäischen Parlaments abgegebenen Erläuterungen bestärken den überzeugten Glauben an die Unabhängigkeit der Bank ohne gleichzeitige Infragestellung des in Brüssel geschlossenen gentlemen's agreement .
Korpustyp: EU
De Commissie dient een verduidelijking te geven van de regels inzake het oprichten van een EESV en het functioneren ervan.
Die Kommission sollte nähere Erläuterungen zu den Regelungen liefern, denen die Gründung und die Arbeitsweise von EWIV unterliegen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat hoe dan ook belangengroepen en KMO's de kans zullen krijgen deze verduidelijking onder de loep te nemen en dat het resultaat van hun bevindingen plus de conclusies die voortvloeien uit het toezicht op EESV-activiteiten de basis kunnen vormen voor een volgende mededeling van de Commissie over enkele jaren.
Ich hoffe jedoch, daß die Interessengruppen und die KMU Gelegenheit haben werden, diese Erläuterungen loben zu können, und daß der Inhalt dieses Lobs gemeinsam mit den Schlußfolgerungen, die aus dem Monitoring der Tätigkeit der EWIV gezogen werden, eine Grundlage für weitere Mitteilungen der Kommission in einigen Jahren bilden können.
Korpustyp: EU
verduidelijkingklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen voor verduidelijking door specifieke nationale regels vast te stellen en door middel van nationale bepalingen ter uitvoering van deze richtlijn, indien aanvullende vergunningen nodig zijn overeenkomstig de relevante bepalingen van artikel 23 in het geval van TSI-conforme voortuigen, of artikel 25 in het geval van niet-TSI-conforme voertuigen.
Die Mitgliedstaaten stellen durch die Annahme spezifischer nationaler Vorschriften oder durch nationale Bestimmungen zur Umsetzung dieser Richtlinie klar, ob zusätzliche Genehmigungen nach den einschlägigen Bestimmungen des Artikels 23 im Fall von TSI-konformen Fahrzeugen oder des Artikels 25 im Fall von nicht TSI-konformen Fahrzeugen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verduidelijking: dat is mijn persoonlijke mening, al weet ik dat het heel moeilijk gaat worden.
Um es ganz klar zu sagen: Das ist meine persönliche Meinung, und ich weiß sehr wohl, dass es sehr schwer wird.
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking het volgende voorbeeld: zelfs uitgaande van gelijkblijvende opbrengsten en een gemiddelde marktprijs zouden de gezamenlijke amendementen van de Commissie landbouw leiden tot extra kosten in de orde van grootte van 650 miljoen euro per jaar.
Um Ihnen klar zu machen, worüber wir hier reden: Insgesamt würden die Änderungsanträge des Ausschusses - auch wenn man nur gleichbleibende Erträge unterstellt und auch wenn man nur einen durchschnittlichen Marktpreis unterstellt - Mehrkosten in der Größenordnung von 650 Millionen Euro pro Jahr bedeuten.
Korpustyp: EU
Hij komt met een belangrijke verduidelijking, als antwoord op de terechte vraag van mevrouw Maj-Britt Theorin of dit geen wijziging van de criteria inhoudt voor de beoordeling of een organisatie, in dit geval ECPAT, acceptabel zou zijn voor verdere EU-steun of niet.
Als Auskunft auf Maj-Britt Theorins durchaus berechtigte Frage stellt er klar, dass dies nicht einhergeht mit einer Änderung der Beurteilungskriterien dafür, ob eine Organisation, in diesem Falle ECPAT, weiterhin von der EU gefördert wird oder nicht.
Korpustyp: EU
Maar ter verduidelijking: jij gaat je niet gedragen als 'n soort sociaal Zwitserland.
Aber nur damit eins klar ist, du kannst bei der Sache nicht neutral bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon ter verduidelijking... in plaats van te helpen je vriend los te maken, maak je even vlug een foto?
Nur damit das klar ist... statt Ihrem Freund zu helfen, haben Sie lieber ein Foto geschossen.
Korpustyp: Untertitel
verduidelijkingklareren Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat er in 2008 geen overeenstemming kon worden bereikt over de ontwerpverordening voor de vereenvoudiging en verduidelijking van de communautaire regels inzake het behoud van de visbestanden, werd een verordening aangenomen tot vaststelling van technische overgangsmaatregelen voor de periode van 1 januari 2010 tot en met 30 juni 2011.
Da im Jahr 2008 keine Einigung über den Vorschlag für eine Verordnung zur Vereinfachung und klarerenFassung der Gemeinschaftsregelungen über die Erhaltung der Fischereiressourcen möglich war, wurde eine Verordnung zur Festlegung einer Reihe von Übergangsmaßnahmen erlassen, die für den Zeitraum vom 1. Januar 2010 bis zum 30. Juni 2011 vorgesehen waren.
Korpustyp: EU
Deze verordening inzake technische overgangsmaatregelen vloeit voort uit het feit dat in 2008 geen overeenstemming kon worden bereikt over de ontwerpverordening ter vereenvoudiging en verduidelijking van de communautaire voorschriften inzake de instandhouding van de visbestanden.
Diese Verordnung über technische Übergangsmaßnahmen resultierte daraus, dass es im Jahr 2008 keine Einigung über den Verordnungsentwurf zur Vereinfachung und klarerenFassung der Gemeinschaftsregelungen über die Erhaltung der Fischereiressourcen gab.
Korpustyp: EU
- (PT) Deze verordening inzake technische overgangsmaatregelen vloeit voort uit het feit dat in 2008 geen overeenstemming kon worden bereikt over de ontwerpverordening ter vereenvoudiging en verduidelijking van de communautaire voorschriften inzake de instandhouding van de visbestanden.
Diese Verordnung über technische Übergangsmaßnahmen resultierte daraus, dass es im Jahr 2008 keine Einigung über den Verordnungsentwurf zur Vereinfachung und klarerenFassung der Gemeinschaftsregelungen über die Erhaltung der Fischereiressourcen gab.
Korpustyp: EU
- (PT) Daar er in 2008 nog geen overeenstemming was bereikt over een verordeningsvoorstel inzake vereenvoudiging en verduidelijking van de Europese regelgeving op het gebied van de instandhouding van visbestanden, is er een verordening vastgesteld met een pakket overgangsmaatregelen die oorspronkelijk bedoeld waren voor de periode 1 januari 2010 - 30 juni 2011.
Nachdem keine Einigung über einen Vorschlag für eine Verordnung zur Vereinfachung und klarerenFassung der Gemeinschaftsregelung zur Erhaltung der Fischereiressourcen erzielt worden war, wurde 2008 eine Verordnung zur Festlegung einer Reihe von Übergangsmaßnahmen, die ursprünglich für den Zeitraum vom 1. Januar 2010 bis zum 30. Juni 2011 vorgesehen waren, erlassen.
Korpustyp: EU
Daar er in 2008 nog geen overeenstemming was bereikt over een verordeningsvoorstel inzake vereenvoudiging en verduidelijking van de Europese regelgeving op het gebied van de instandhouding van visbestanden, is er een verordening vastgesteld met een pakket overgangsmaatregelen die oorspronkelijk bedoeld waren voor de periode 1 januari 2010 - 30 juni 2011.
Nachdem keine Einigung über einen Vorschlag für eine Verordnung zur Vereinfachung und klarerenFassung der Gemeinschaftsregelung zur Erhaltung der Fischereiressourcen erzielt worden war, wurde 2008 eine Verordnung zur Festlegung einer Reihe von Übergangsmaßnahmen, die ursprünglich für den Zeitraum vom 1. Januar 2010 bis zum 30. Juni 2011 vorgesehen waren, erlassen.
Korpustyp: EU
Daar er in 2008 nog geen overeenstemming was bereikt over een voorstel voor een verordening inzake vereenvoudiging en verduidelijking van de Europese regelgeving op het gebied van de instandhouding van visbestanden, is er een verordening vastgesteld met een pakket overgangsmaatregelen die oorspronkelijk bedoeld waren voor de periode 1 januari 2010 - 30 juni 2011.
Nachdem 2008 keine Einigung über einen Vorschlag für eine Verordnung zur Vereinfachung und klarerenFassung der Gemeinschaftsregelung zur Erhaltung der Fischereiressourcen erzielt worden war, wurde eine Verordnung zur Festlegung einer Reihe von Übergangsmaßnahmen, die ursprünglich für den Zeitraum vom 1. Januar 2010 bis zum 30. Juni 2011 vorgesehen waren, erlassen.
Korpustyp: EU
verduidelijkingklare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten ook bijdragen tot een verduidelijking van de criteria die worden gehanteerd bij de beoordeling van staatssteun en subsidies voor WKK-projecten uit communautaire fondsen.
Auch sollten sie dabei behilflich sein, klare Kriterien für die Prüfung von Anträgen auf staatliche Beihilfen und Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil in het bijzonder de rapporteurs, het Hongaarse voorzitterschap en de Commissie bedanken voor de werkelijk uitzonderlijke inspanningen die zij hebben ondernomen, en die zijn uitgemond in de verduidelijking van dit wetgevingspakket.
Ich möchte auch besonders den Berichterstattern, dem ungarischen Ratsvorsitz und der Kommission für ihre wirklich außerordentlichen Anstrengungen danken, die die klare Ausgestaltung dieses Legislativpakets letztendlich ermöglicht haben.
Korpustyp: EU
Ten tweede pleiten we met het oog op de rechtszekerheid voor een definitie en een beschrijving van de diensten van algemeen belang en een verduidelijking van het onderscheid tussen diensten van algemeen economisch belang (DAEB) en diensten van algemeen (niet-economisch) belang (DAB).
Zweitens sind wir der Auffassung, dass die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse beschrieben und bestimmt werden müssen und mit Blick auf die Rechtssicherheit eine klare Unterscheidung zwischen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse und Dienstleistungen von allgemeinem nichtwirtschaftlichem Interesse zu treffen ist.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Caveri zei, blijft ook de vereenvoudiging en verduidelijking van het regionaal en structuurbeleid een voortdurende uitdaging.
Wie mein Kollege Herr Caveri feststellte, ist eine einfache und klare Regional- und Strukturpolitik eine ständige Herausforderung.
Korpustyp: EU
Op verzoek van meerdere lidstaten en de Europese rundvleesindustrie, die verduidelijking wensten, heeft de Commissie haar eerste - in mijn ogen zeer geschikte - voorstel uitgewerkt.
Auf Wunsch mehrerer Mitgliedstaaten und des europäischen Rindfleischsektors, die eine klare Regelung wollen, hat die Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag, der mir durchaus angemessen erscheint, erarbeitet.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verduidelijking
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor de verduidelijking.
Danke für das verfickt Offensichtliche.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte een verduidelijking.
Abschließend möchte ich einen Punkt klarstellen.
Korpustyp: EU
- Verduidelijk 't dan, Dr Goodman.
- Machen Sie sie eindeutig, Dr. Goodman.
Korpustyp: Untertitel
Wacht een seconde, verduidelijk jezelf.
Warte mal kurz, definiere das.
Korpustyp: Untertitel
Ha, ter verduidelijking, ze arresteerde twee mannen.
Fürs Protokoll, sie haben zwei der Typen verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
De toepassing van deze mogelijkheid behoeft verduidelijking.
Die Anwendung dieser Option sollte geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga met hem praten. Vraag verduidelijking.
Rede mit ihm und klär die Sache auf.
Korpustyp: Untertitel
De tabel dient slechts ter verduidelijking.
Die Tabelle dient lediglich der Veranschaulichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ter verduidelijking: Niet voor altijd.
Aber damit wir uns verstanden haben,... ich werde nicht immer geduldig sein.
Korpustyp: Untertitel
Toch niet iets dat verduidelijking schept.
Noch ergibt nichts einen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Verduidelijk dat eens, Barbara, Wat bedoel je daarmee?
Klartext, Barbara. Ich verstehe nicht, was das heißen soll.
Korpustyp: Untertitel
Maar ter verduidelijking, u distribueert hier geen marihuana?
Aber damit wir uns richtig verstehen, Sie vergeben hier keinerlei Marihuana?
Korpustyp: Untertitel
Even ter verduidelijking, u weet niet wie uw client is?
Müssen wir das so verstehen, dass Sie die Identität Ihres Klienten nicht kennen?
Korpustyp: Untertitel
In Palermo is de verduidelijking "vrouwen en kinderen" voorgesteld.
Die präzise Formulierung "Frauen und Kinder " wurde in Palermo vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Maar even ter verduidelijking... je gedraagt je nu behoorlijk vreemd.
Also nur zu deiner Information: Du benimmst dich komisch.
Korpustyp: Untertitel
de nadere verduidelijking van de duur van het herstructureringsplan;
Angaben zur Dauer des Umstrukturierungsplans;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog even, Voorzitter, ter verduidelijking aan commissaris Bjerregaard.
Noch eine kurze Frage, Herr Präsident, an Kommissarin Bjerregaard.
Korpustyp: EU
Vereenvoudiging en verduidelijking helpen ook bij het voorkomen van vertragingen.
Eine Vereinfachung und eindeutige Formulierungen tragen auch dazu bei, Verzögerungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Ik heb niet gesproken over de behoefte aan verduidelijking.
Ich möchte klarstellen, daß ich nicht gesagt habe, daß wir Klärungsbedarf haben.
Korpustyp: EU
Ik zal ter verduidelijking een concreet voorbeeld geven.
Ich will Ihnen an einem konkreten Beispiel deutlich machen, was ich meine.
Korpustyp: EU
Type habitat/soort waarvoor een nadere verduidelijking nodig is
Lebensraumtypen/Arten mit zusätzlichem Klärungsbedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ter verduidelijking, als we daar een baby in vinden, voed je het zelf op.
Gut. Wenn wir hier drin ein Baby finden ziehst du es alleine auf.
Korpustyp: Untertitel
In dit verband, vraag ik uw aandacht voor twee punten die mijns inziens enige verduidelijking behoeven.
In dieser Hinsicht sollten meines Erachtens zwei Aspekte verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU
- (PT) Dit voorstel brengt verduidelijking in de regels voor het uitoefenen van het beroep van wegvervoerondernemer.
Dieser Vorschlag klärt die Regeln für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers.
Korpustyp: EU
Ja, nou, laten we hopen dat er geen film verwijzingen zijn, die jouw verduidelijking vereisen.
Hoffen wir, dass es keine Film Referenzen gibt, die deiner Erbauung bedürfen.
Korpustyp: Untertitel
De onderstaande concordantietabel van gewone benamingen en wetenschappelijke benamingen wordt uitsluitend ter verduidelijking gegeven:
Die nachstehende Vergleichsliste der gewöhnlichen Bezeichnungen und der lateinischen Namen dient ausschließlich der Information:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft Duitsland de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Außerdem übermittelte Deutschland der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verduidelijking van hetgeen van toepassing is: zie de voorschriften II-2/B/3 en 8.
Einzelheiten sind aus den Regeln II-2/B/3 und 8 zu ersehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrekkingen tussen de twee begrotingsautoriteiten behoeven dan ook verduidelijking en de nieuwe procedures moeten afgebakend.
Die Beziehungen zwischen zwei Haushaltsbehörden müssen präzisiert und die neuen Verfahren definiert werden.
Korpustyp: EU
Maar ter verduidelijking, hij was geen liefdes kind... hij was een leeuw.
Er war alles andere als ein Blumenkind, er war ein Löwe.
Korpustyp: Untertitel
Veel van de door de parlementaire commissie aangebrachte verbeteringen vragen om enige verduidelijking.
Viele der vom Ausschuß vorgeschlagenen Verbesserungen müssen etwas näher erläutert werden.
Korpustyp: EU
De verplichting tot wederzijdse erkenning staat of valt dus met de verduidelijking van de vereenvoudigde registratieprocedure.
Deswegen steht und fällt die Verpflichtung zur gegenseitigen Anerkennung mit zusätzlichen Präzisierungen im vereinfachten Registrierungsverfahren.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij in de artikelen 4 en 5 een extra alinea ter verduidelijking toegevoegd.
Deshalb haben wir in die Artikel 4 und 5 einen Absatz als ergänzende und klarstellende Änderung eingebracht.
Korpustyp: EU
Voorts hebben we aan ons document enkele amendementen toegevoegd ter versoepeling en verduidelijking van het Commissievoorstel.
Zum anderen wird unser Dokument durch einige Änderungsanträge ergänzt, die dem Vorschlag der Kommission größere Agilität und Präzision verleihen sollen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot ontwerpaanbevelingen wil ik een kleine verduidelijking aanbrengen, commissaris.
Im Hinblick auf Empfehlungsentwürfe lassen Sie mich eine Kleinigkeit klarstellen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
Tot slot nog een verduidelijking met betrekking tot het speciale verslag.
Schließlich möchte ich in Bezug auf den Sonderbericht auch noch etwas klarstellen.
Korpustyp: EU
De liberale fractie heeft ter verduidelijking amendementen ingediend over gezinsrelaties en het begrip gezin.
Wir von der liberalen Fraktion haben Änderungsanträge was Familienbeziehungen und den Familienbegriff betrifft, die die Dinge deutlicher machen.
Korpustyp: EU
Verduidelijking van de criteria voor activa die beleenbaar zijn als onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem
Konkretisierung der Kriterien für im Rahmen der Kreditgeschäfte des Eurosystems zugelassene Sicherheiten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschikking nr. 1753/2000/EG moet worden ingetrokken om redenen van vereenvoudiging en juridische verduidelijking.
Aus Gründen der Vereinfachung und Rechtsklarheit sollte die Entscheidung Nr. 1753/2000/EG aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gebleken dat de derde alinea van lid 4 van dat artikel verduidelijking behoeft.
Es hat sich gezeigt, dass Klärungsbedarf hinsichtlich der Bedeutung von Absatz 4 Unterabsatz 3 jenes Artikels besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verduidelijking van hetgeen van toepassing is: zie de voorschriften 3 en 8.
Einzelheiten sind aus den Regeln 3 und 8 zu ersehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van typen habitats en soorten waarvoor een nadere verduidelijking nodig is voor het mariene milieu
Liste der marinen Lebensraumtypen und Arten mit zusätzlichem Klärungsbedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit ter verduidelijking; ik geloof niet dat hij ons op het verkeerde been wilde zetten.
Dies nur zur Richtigstellung. Ich denke nicht, daß er irgendwie irreführen wollte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ter verduidelijking zal ik even ingaan op de oorsprong van dat onderscheid.
Herr Präsident, um das noch einmal etwas deutlicher zu machen: Warum gibt es diese Unterscheidung?
Korpustyp: EU
Ik wil graag mevrouw Schreyer ter verduidelijking het volgende laten weten.
Nur eine kurze Bemerkung zu den Ausführungen von Frau Schreyer.
Korpustyp: EU
Dan is er nog een derde vraagstuk waaraan de Commissie aandacht moet besteden: de verduidelijking van het begrip "maximale arbeidstijd" .
Ein drittes Problem, das die Kommission beachten muss, ist die Definition der Höchstarbeitszeit.
Korpustyp: EU
Het ontbreken van elke verduidelijking over de specifieke benamingen doet over de gegrondheid van deze richtlijn de grootste twijfel rijzen.
Die viel zu ungenauen spezifischen Bezeichnungen stellen eine schwere Belastung für die Begründung dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU
Daarom gaat financiële controle hand in hand met een vereenvoudiging van de regelgeving en verduidelijking van de verantwoordelijkheden van autoriteiten.
Aus diesem Grund geht die Finanzkontrolle Hand in Hand mit der Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Festlegung der Verantwortlichkeiten von Amtsinhabern.
Korpustyp: EU
De volgende tabel is bedoeld ter verduidelijking van de nomenclatuur van derivaten van capronzuur, caprylzuur en caprinezuur.
Die nachstehende Tabelle ist aufgenommen worden, um die Nomenklatur für Derivate von Capron-, Capryl- und Caprinsäuren zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft het Verenigd Koninkrijk de Commissie ter aanvulling van de kennisgeving extra informatie en verduidelijking verstrekt.
Außerdem übermittelte das Vereinigte Königreich der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 van Verordening (EG) nr. 796/2004 van de Commissie [2] bevat een aantal begripsomschrijvingen die verduidelijking behoeven.
Mehrere Definitionen in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 der Kommission [2] sollten genauer gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verleden heeft de Commissie verschillende lidstaten om verduidelijking gevraagd, en die lidstaten hebben daarop moeten antwoorden.
Wie dies schon in der Vergangenheit der Fall war, müssen die Mitgliedstaaten Auskunft geben, wenn sie von der Kommission befragt werden bzw. wenn diese von ihnen bestimmte Informationen anfordert.
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking, ik ben een beetje in de war u ontvangt geld van een man die u nooit hebt ontmoet?
Habe ich das richtig verstanden? Ich bin ein bisschen verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Ter verduidelijking, mijn campagne is sterk gericht tegen de herverdeling van de rijkdom... voor de rijke Amerikanen door onze regering.
Fürs Protokoll: Mein Wahlkampf richtet sich vehement gegen die Verteilung des Wohlstands an die Reichen durch die Regierung!
Korpustyp: Untertitel
De Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie heeft ten slotte een amendement aangenomen ter verduidelijking van de terminologie.
Schließlich stimmte der ITRE-Ausschuss für einen Änderungsvorschlag, der die Terminologie klärte.
Korpustyp: EU
Amendement 25 zal in hoge mate bijdragen aan de verduidelijking van de EMAS-eisen en de Commissie steunt dit amendement.
Änderungsantrag 25 wird in hohem Maße dazu beitragen, die Anforderungen an EMAS deutlicher zu machen und wird daher angenommen.
Korpustyp: EU
En daarom wil ik ter verduidelijking zeggen dat het Parlement er niet op uit is het buitenlands beleid te bepalen.
Ich möchte daher klarstellen, daß das Parlament keine Außenpolitik machen möchte.
Korpustyp: EU
Er is enige verduidelijking nodig, en zeker van de Commissie, over de begrotingslijnen die men problematisch vond.
Die Kommission sollte uns noch einige Erklärungen zu den Haushaltslinien geben, die als problematisch gelten.
Korpustyp: EU
We zullen nu natuurlijk toezien op deze regels en om een verdere verduidelijking van deze regels vragen.
Natürlich werden wir diese Vorschriften aufmerksam beobachten und um weitere Präzisierungen ersuchen.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt betekent een aanscherping en verduidelijking van het oorspronkelijke voorstel van de Commissie op dit gebied.
Der Gemeinsame Standpunkt verstärkt und verdeutlicht den ursprünglichen Vorschlag der Kommission, der sich mit diesen Fragen befassen sollte.
Korpustyp: EU
Doel van deze verduidelijking is de toekomstige convergentie van de toezichtpraktijken overal in de EU te bevorderen .
Ziel ist es , die EU-weite Konvergenz der Aufsichtspraktiken weiter zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze modules kunnen desgevallend in de TSI’s worden verduidelijk en aangevuld in het licht van een specifiek subsysteem.
Erforderlichenfalls können sie nach Maßgabe der spezifischen Merkmale des betreffenden Teilsystems in den TSI präzisiert und ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn versterking en verduidelijking van de rechten van passagiers, gezien de huidige praktijk, zeker geen overbodige luxe.
Außerdem stellen die Stärkung und präzise Formulierung der Rechte von Fluggästen in Anbetracht der derzeitigen Praxis sicherlich keinen überflüssigen Luxus dar.
Korpustyp: EU
Ik vind de vereenvoudiging en verduidelijking van de communautaire wetgeving waar de Commissie mee is gestart van fundamenteel belang.
Die von der Kommission begonnene Arbeit zur Vereinfachung und übersichtlicheren Gestaltung des Gemeinschaftsrechts ist meiner Auffassung nach von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Met de eerste groep wordt verduidelijking van het voorstel en aanvulling daarvan door middel van een aantal definities beoogd.
Die erste Kategorie erläutert den Vorschlag und fügt einige Begriffe hinzu.
Korpustyp: EU
Daarvan wil ik de twee technische amendementen van de heer Sterckx graag overnemen, omdat het om een verduidelijking van de tekst gaat.
Von diesen zehn möchte ich die beiden von Herrn Sterckx vorgelegten technischen Änderungsanträge übernehmen, da damit eine Verbesserung des Textes erzielt wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben dus een akkoord bereikt over alle belangrijke punten en zijn het slechts oneens over twee belangrijke en drie technische punten en één punt ter verduidelijking.
Wir haben bis auf zwei wichtige Punkte, drei technische Punkte und einen noch zu klärenden Punkt eine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU
Wat ten eerste het verslag van de heer Van Velzen betreft, kan ik u zeggen dat de meeste amendementen een verduidelijking betekenen van het Commissievoorstel.
Was zunächst den Bericht von Herrn van Velzen zur Entscheidung über die Festlegung des Rahmenprogramms betrifft, so tragen die meisten der vorgeschlagenen Änderungen dazu bei, daß der Vorschlag der Kommission deutlichere Konturen annimmt.
Korpustyp: EU
Door die geest zijn onze amendementen ingegeven inzake de omschrijving van de bieder, de bescherming van de minderheidsaandeelhouders en de verduidelijking van de opdracht van de toezichthoudende autoriteit.
Von einer solchen Zielsetzung haben wir uns bei den von uns eingereichten Änderungsanträgen leiten lassen, in denen der Begriff des "Bieters" definiert, der Schutz des Minderheitsaktionärs gewährleistet wird und die Aufgaben der Aufsichtsbehörde genau festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking wil ik aangeven dat wij in onze voorstellen geen antwoord bieden op de gebeurtenissen die in de Verenigde Staten van Amerika hebben plaatsgevonden.
Lassen Sie mich darauf hinweisen, dass unsere Vorschläge keine Antwort auf die Ereignisse in den USA sind.
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking kan ik zeggen dat maandelijkse verhogingen een verhoogde maandelijkse uitkering aan de boeren zijn die wachten om hun granen voor interventie aan te bieden.
Für diejenigen, die nicht wissen, worum es hier geht: Bei den monatlichen Zuschläge handelt es sich um eine erhöhte monatliche Zahlung an Bauern, die ihr Getreide erst zu einem späteren Zeitpunkt zu Interventionspreisen abliefern.
Korpustyp: EU
Jullie kunnen zeker en vast op mijn steun rekenen als een verduidelijking de bepalingen in het Verdrag zou versterken en ons zou helpen in onze strijd.
Was mich betrifft, so würden Sie, wenn ein zusätzlicher Wortlaut die Bestimmungen des Vertrags abdichten und uns bei unserer Kampagne unterstützen würde, bei mir sicherlich eine offene Tür einrennen.
Korpustyp: EU
De luchtvaartmaatschappij heeft de gevraagde verduidelijking omtrent het bovenvermelde dodelijke ongeval verstrekt en heeft het ongevallenverslag, samen met de bijbehorende conclusies en aanbevelingen, bij de bevoegde autoriteiten ingediend.
Das Luftfahrtunternehmen konnte die verlangten klärenden Informationen zu dem oben genannten Unfall mit Todesfolge beibringen, und die zuständigen Behörden legten den Unfallbericht mit den zugehörigen Schlussfolgerungen und Empfehlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens artikel 4, leden 1, 2 en 3, bevoegde autoriteiten mogen om nadere verduidelijking betreffende de redenen voor de tijdelijke onmogelijkheid verzoeken.
Die zuständigen Behörden nach Artikel 4 Absätze 1, 2 und 3 sind befugt, nähere Angaben zu den Gründen der vorübergehenden Unmöglichkeit zu erfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring heeft geleerd dat er behoefte is aan verduidelijking van de verantwoordelijkheden van de vergunninghouders ten aanzien van de geneesmiddelenbewaking van toegelaten geneesmiddelen.
Die Erfahrung zeigt, dass die Verantwortlichkeiten der Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen hinsichtlich der Pharmakovigilanz genehmigter Arzneimittel präzisiert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan wel instemmen met een verduidelijking van de gegevens die als basis dienen voor de vaststelling van de maximumgehaltes.
Sie kann sich jedoch damit abfinden, daß für mehr Genauigkeit in den Angaben gesorgt wird, auf denen die Festsetzung der Höchstgrenzwerte beruht.
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking heb ik een korte film gemaakt... die u hopelijk een idee geeft van de wezens waarmee we te maken hebben.
Zum Beweis habe ich einen kurzen Film vorbereitet, der Ihnen hoffentlich einen Eindruck vom Wesen dieser Bestien vermittelt.
Korpustyp: Untertitel
superpositie en correlatie, of samenvoeging, van gegevens over een doel van twee of meer "geografisch gespreide" en "onderling verbonden radarsensoren" ter verduidelijking en onderscheiding van doelen.
Überlagerung und Korrelation oder Verknüpfung von Zieldaten von zwei oder mehreren "geografisch verteilten" und "miteinander verbundenen Radarsensoren" zur Verbesserung der Unterscheidung von Zielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde verduidelijking is in overeenstemming met het beginsel van afvalreductie en draagt bij aan een daling van de administratieve lasten.
Sie steht im Einklang mit dem Grundsatz der Abfallminimie-rung und würde dazu beitragen, den Verwaltungsaufwand verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan zich, met de toestemming van de Belgische, Franse en Luxemburgse autoriteiten, rechtstreeks tot Dexia richten om de nodige toelichting en verduidelijking te kunnen krijgen.
Sie kann sich mit Zustimmung der belgischen, französischen und luxemburgischen Behörden direkt an Dexia wenden, um Erklärungen und Auskünfte zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indieners worden dan ook niet uitgenodigd om hun voorstel te presenteren, maar om uitleg en verduidelijking te verschaffen over vragen die van tevoren aan hen zijn voorgelegd.
Von den Antragstellern wird daher nicht erwartet, dass sie ihren Vorschlag vorstellen, sie sollen sich vielmehr zu Fragen äußern, die ihnen vorher vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanname moet worden ondersteund door uitvoerige gegevens ter verduidelijking van het veronderstelde procentuele metaalgehalte alsook van het veronderstelde percentage hergebruik, terugwinning en recycling van metalen.
Diese Schätzung muss auf detaillierte Daten beruhen, die den geschätzten Prozentsatz des Metallgehalts sowie den geschätzten Prozentsatz der Wiederverwendung, des Recyclings und der Verwertung erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de schriftelijke procedures van de dataflow-activiteiten uit hoofde van artikel 57, indien nodig met inbegrip van een schema ter verduidelijking;
Beschreibung der schriftlichen Verfahren für die Datenflussaktivitäten gemäß Artikel 57 mit Diagramm, soweit dies zu Erläuterungszwecken erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de schriftelijke procedures van de dataflow-activiteiten overeenkomstig artikel 57, indien nodig met inbegrip van een schema ter verduidelijking;
eine Beschreibung der schriftlichen Verfahren für die Datenflussaktivitäten gemäß Artikel 57 mit Diagramm, soweit dies zu Erläuterungszwecken erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft ook verduidelijking gegeven over het recht van communautaire luchtvaartmaatschappijen op vestiging binnen de Gemeenschap, inclusief het recht op niet-discriminerende markttoegang.
Der Gerichtshof hat außerdem das Recht der Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft bekräftigt, die Vorteile des Niederlassungsrechts in der Gemeinschaft zu nutzen, einschließlich des Rechts auf diskriminierungsfreien Marktzugang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, alleen ter verduidelijking: overweging A verdwijnt dus en daarvoor komt, zoals afgesproken met de heer Martelli, een nieuwe paragraaf 1 in de plaats.
Herr Präsident, ich wollte nur klarstellen, es gibt dann keine Erwägung A mehr, sondern in Übereinstimmung mit Herrn Martelli einen neuen Artikel 1.
Korpustyp: EU
Bij wijze van anekdote en ter verduidelijking van de geestesgesteldheid van de auteurs van deze tekst, citeer ik twee passages uit het verslag.
Nur als Beispiel führe ich zwei Passagen an, um uns dabei zu helfen, die Denkweise der Verfasser dieses Textes zu erstehen.
Korpustyp: EU
Ik verduidelijk eerst en vooral dat de volledige tekst van mijn amendement niet exact dezelfde is als de tekst die aan onze Vergadering is voorgelegd.
Ich möchte zunächst klarstellen, daß der Gesamttext meines Änderungsantrags nicht genau dem Änderungsantrag, der unserem Parlament vorgelegt wurde, entsprach.
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking moet ik u echter zeggen dat voor de Commissie, om strikt juridische redenen, artikel 113 de passende rechtsgrondslag blijft.
Allerdings muß ich dazu sagen, daß für die Kommission, aus rein rechtlichen Gründen, der Artikel 113 weiterhin die geeignete Grundlage darstellt.
Korpustyp: EU
(EN) Ik wil de fungerend voorzitter bedanken voor zijn uitgebreide en technische antwoord, maar ter verduidelijking wil ik graag een praktisch voorbeeld geven.
Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten für die ausführliche und technische Antwort danken. Lassen Sie mich jedoch bitte ein praktisches Beispiel anführen, um Ihnen das Problem noch einmal vor Augen zu führen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) Wederzijdse erkenning is de hoeksteen van justitiële samenwerking op Europees niveau. Iedere verduidelijking van de instrumenten voor het toepassen van dit beginsel is dus welkom.
schriftlich. - (RO) Grundlage der justiziellen Zusammenarbeit auf europäischer Ebene ist die gegenseitige Anerkennung; jegliche Konkretisierung der zur Durchsetzung dieses Prinzips dienenden Instrumente ist willkommen.
Korpustyp: EU
Uw verduidelijking heeft wel enige helderheid verschaft, maar ik denk dat het gepast is om dat ook aan de sector te laten weten.
Ihre Ausführungen haben zwar etwas Licht in die Angelegenheit gebracht, aber es wäre opportun, das auch den Sektor wissen zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik wilde ter verduidelijking slechts zeggen dat in het deel van Duitsland waar ik vandaan kom, dit woord niets anders betekent dan painful and hard work.
Ich möchte nur erklären, in dem Teil Deutschlands, aus dem ich komme, bedeutet dieses Wort nichts anderes als im Englischen painful and hard work.
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking wil ik zeggen dat dit laatste van groot belang voor ons is. Wij willen de betekenis van de vijf grote acties namelijk meer onderstrepen.
Wir finden es sehr wichtig, weil wir - und ich möchte das hier erwähnen - einfach die Bedeutung von den fünf großen Aktionen mehr herausheben wollen.
Korpustyp: EU
Dit had en heeft een duidelijk doel, namelijk veilig verkeer van goederen en personen, verduidelijking van technische vereisten voor schepen en scheepvaartinfrastructuur, vaststelling van verkeersregels ter zee, enzovoort.
Die Einführung dieser Vorschriften war absolut nichts Endgültiges. Sie müssen unter anderem den sicheren Transport von Gütern und Passagieren gewährleisten, die technischen Anforderungen an Schiffe und die Infrastruktur beinhalten und die Navigationsregeln festlegen.
Korpustyp: EU
Nogmaals, ik wil alle leden die gesproken hebben en verduidelijking ter voorbereiding van de top in Lima geboden hebben hartelijk danken.
Ich möchte nochmals allen Abgeordneten danken, die das Wort ergriffen und Erhellendes zur Vorbereitung dieses Gipfels von Lima gesagt haben.
Korpustyp: EU
De aanbeveling bevat tevens een verduidelijking van de door het Europees Hof van Justitie omschreven patiëntenrechten en de verbetering van algemene rechtszekerheid op het gebied van grensoverschrijdende gezondheidszorg.
Die Empfehlung klärt auch die Patientenrechte gemäß der Festlegung des Europäischen Gerichtshofs und verbessert die allgemeine Rechtssicherheit in Bezug auf die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU
We zijn een cruciale fase ingegaan in onze economische betrekkingen met Japan, en er is nog steeds een aantal kwesties dat vraagt om verduidelijking.
Unsere wirtschaftlichen Beziehungen zu Japan befinden sich in der Tat in einem entscheidenden Stadium, und bei einigen Fragen besteht noch Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking voor de collega's: in de Duitse vertaling werd steeds gesproken van artikelen terwijl de commissaris het had over amendementen.
Zum besseren Verständnis für die Kolleginnen und Kollegen: Zumindest in der deutschen Verdolmetschung hieß es, wann immer der Herr Kommissar von Änderungsanträgen gesprochen hat, Artikel.
Korpustyp: EU
Ik heb een heel duidelijke vraag gesteld aan de commissaris en ik wil toch hier nog een klein beetje verduidelijking hebben.
Ich habe dem Kommissar eine ganz präzise Frage gestellt, und ich hätte diesen Punkt gerne näher erläutert.