linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verduurzamen Konservierung
konservieren
[Weiteres]
verduurzamen haltbar machen 147 faeulnisunempfindlich machen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verduurzamen konservierend wirkende 21 Haltbarmachen 2 Nachhaltigkeit 2 konservierenden 1 Aushärten 1 dauerhaften umweltgerechten 1 nachhaltiger machen 1

Verwendungsbeispiele

verduurzamenhaltbar machen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tomaten, op andere wijze bereid of verduurzaamd dan in azijn of azijnzuur, andere dan geheel of in stukken:
Tomaten, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, weder ganz noch in Stücken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aardappelen (op andere wijze bereid of verduurzaamd dan in azijn of azijnzuur), bevroren
Kartoffeln, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
tomaten (op andere wijze bereid of verduurzaamd dan in azijn of azijnzuur), geheel of in stukken
Tomaten, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), ganz oder in Stücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zalm, in zoet water gevangen, op andere wijze bereid of verduurzaamd (andere dan geheel of in stukken, doch niet fijngemaakt)
Lachse, aus Binnenfischerei, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht (anders als ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zalm, in zoet water gevangen, op andere wijze bereid of verduurzaamd (andere dan geheel of in stukken, doch niet fijngemaakt)
Lachse, aus Binnenfischerei, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht (andere als ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlees, eetbare slachtafvallen en bloed, bereid of verduurzaamd
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut, zubereitet und haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlees, slachtafvallen en bloed, bereid of verduurzaamd, inclusief bereide schotels op basis van vlees of van slachtafvallen
Fleisch und Blut und sonstige Schlachtnebenerzeugnisse, zubereitet und haltbar gemacht, einschließlich Fertiggerichte aus zubereitetem Fleisch und zubereiteten Schlachtnebenerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleieren in de schaal, geschikt voor menselijke consumptie, vers, verduurzaamd of gekookt
Vogeleier für den Konsum, in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bonen, op andere wijze verduurzaamd dan in azijn, enz. niet bevroren
Andere Bohnen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchten, noten en andere eetbare plantendelen, op andere wijze bereid of verduurzaamd
Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verduurzamen in natuurlijke staat Haltbarmachung im Naturzustand
verduurzamen van dwarsliggers Schwellenaufarbeitung
Binden der Schwellen
Aufarbeitung der Schwellen

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "verduurzamen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze regularisaties verduurzamen in de eerste plaats de maffieuze illegale immigratienetwerken en de mensenhandel.
Diese Regularisierungen tragen vor allem dazu bei, die kriminellen Netzwerke, die Geschäfte mit illegaler Zuwanderung und mit Menschenhandel treiben, zu verstetigen.
   Korpustyp: EU
De steun moet voor de producentenorganisaties een voldoende stimulans vormen om uit de markt genomen producten te verwerken of te verduurzamen, en aldus vernietiging ervan te voorkomen.
Diese Beihilfen sollen den Erzeugerorganisationen einen ausreichenden Anreiz für die Verarbeitung oder Haltbarmachung von aus dem Handel genommenen Erzeugnissen bieten, um deren Vernichtung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals veel Franse advocaten en veel advocaten uit andere landen, hebben wij onze bedenkingen als het gaat om het ongebreideld verduurzamen van de oorspronkelijke beroepstitel.
Wie zahlreiche Anwälte in Frankreich und wie zahlreiche Anwälte in anderen Ländern haben wir Vorbehalte dagegen, daß die ursprüngliche Berufsbezeichnung für unbegrenzte Zeit beibehalten werden darf.
   Korpustyp: EU
Paddenstoelen, voorlopig verduurzaamd (bijvoorbeeld door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd), doch als zodanig niet geschikt voor dadelijke consumptie, met uitzondering van gekweekte paddenstoelen
Vorläufig haltbar gemachte Pilze (zum Beispiel: mit Schwefeldioxid, in Lake, schwefelhaltigem Wasser oder anderen Konservierungslösungen), die jedoch in diesem Zustand für den unmittelbaren Verzehr ungeeignet sind, mit Ausnahme von gezüchteten Pilzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echte Europese governance moet garant staan voor drie doelstellingen: 1) een beleid dat gericht is op groei, 2) financiële instrumenten die geschikt zijn om die groei te verduurzamen, en 3) een beleid voor het beheren van noodsituaties.
Wirkliche europäische Regierungsführung muss drei Zielsetzungen garantieren: 1) eine Wachstumspolitik; 2) Finanzinstrumente, die geeignet sind, dieses Wachstum zu unterstützen; und 3) eine Politik, die Notsituationen regelt.
   Korpustyp: EU
Toezeggingen om steun te verduurzamen komen daarom weer op de eerste plaats.De Europese Commissie heeft een mededeling gepresenteerd waarin een pragmatische benadering wordt voorgesteld, zodat de Europese Unie zich doelmatiger op moeilijke terreinen inzet voor duurzame ontwikkeling, stabiliteit en vrede.
Hierbei treten erneut Bemühungen um eine verstärkte Unterstützung in den Vordergrund. Die Europäische Kommission hat eine Mitteilung vorgelegt, in der sie eine pragmatische Vorgehensweise vorschlägt, um zu ermöglichen, dass sich die EU in schwierigen Umgebungen wirksamer für nachhaltige Entwicklung, für Stabilität und Frieden einsetzen kann.
   Korpustyp: EU
Ten slotte geldt dat om de belastingregelingen in de lidstaten te verduurzamen, er veel ingrijpender veranderingen nodig zijn: de belasting op inkomsten uit arbeid moet verder worden verlaagd en moet worden gecompenseerd door een geleidelijke verhoging van de belasting op energie uit niet-hernieuwbare bronnen en door een belasting op financiële transacties en vermogenswinst.
Schließlich bedarf die Schaffung einer nachhaltigen Grundlage der Steuersysteme der Mitgliedstaaten tiefgreifenderer Änderungen: die Senkung der Steuerbelastung auf Einkommen und der Ausgleich dieser Senkung durch eine progressive Besteuerung von Energie, genauer gesagt von nicht erneuerbaren Energiequellen, und von Finanztransaktionen und Gewinnen.
   Korpustyp: EU
We staan nu voor de moeilijke taak om deze systemen te verduurzamen en op de lange termijn houdbaar te maken, en wel zodanig dat deze geen belemmering vormen voor het concurrentievermogen van ons gemeenschappelijke culturele model en niet ten koste gaan van de levensstandaard van onze burgers.
Wir stehen vor der schwierigen Aufgabe, sicherzustellen, dass die Wettbewerbsfähigkeit unseres gemeinsamen Kulturmodells und das Lebensniveau unserer Bürger auf lange Sicht aufrechterhalten werden und nicht absinken.
   Korpustyp: EU