Tomaten, op andere wijze bereid of verduurzaamd dan in azijn of azijnzuur, andere dan geheel of in stukken:
Tomaten, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbargemacht, weder ganz noch in Stücken:
Korpustyp: EU DGT-TM
aardappelen (op andere wijze bereid of verduurzaamd dan in azijn of azijnzuur), bevroren
Kartoffeln, zubereitet oder haltbargemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
tomaten (op andere wijze bereid of verduurzaamd dan in azijn of azijnzuur), geheel of in stukken
Tomaten, zubereitet oder haltbargemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure), ganz oder in Stücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Zalm, in zoet water gevangen, op andere wijze bereid of verduurzaamd (andere dan geheel of in stukken, doch niet fijngemaakt)
Lachse, aus Binnenfischerei, in anderer Weise zubereitet oder haltbargemacht (anders als ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zalm, in zoet water gevangen, op andere wijze bereid of verduurzaamd (andere dan geheel of in stukken, doch niet fijngemaakt)
Lachse, aus Binnenfischerei, in anderer Weise zubereitet oder haltbargemacht (andere als ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlees, eetbare slachtafvallen en bloed, bereid of verduurzaamd
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse oder Blut, zubereitet und haltbargemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlees, slachtafvallen en bloed, bereid of verduurzaamd, inclusief bereide schotels op basis van vlees of van slachtafvallen
Fleisch und Blut und sonstige Schlachtnebenerzeugnisse, zubereitet und haltbargemacht, einschließlich Fertiggerichte aus zubereitetem Fleisch und zubereiteten Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleieren in de schaal, geschikt voor menselijke consumptie, vers, verduurzaamd of gekookt
Vogeleier für den Konsum, in der Schale, frisch, haltbargemacht oder gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bonen, op andere wijze verduurzaamd dan in azijn, enz. niet bevroren
Andere Bohnen, ohne Essig zubereitet oder haltbargemacht, nicht gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchten, noten en andere eetbare plantendelen, op andere wijze bereid of verduurzaamd
Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, in anderer Weise zubereitet oder haltbargemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
verduurzamenkonservierend wirkende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groenten, voorlopig verduurzaamd (bijvoorbeeld door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd), doch als zodanig niet geschikt voor dadelijke consumptie:
Gemüse, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierendwirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchten, voorlopig verduurzaamd (bijvoorbeeld door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd), doch als zodanig niet geschikt voor dadelijke consumptie
Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierendwirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
Knoflook [1] en Allium ampeloprasum, voorlopig verduurzaamd (bijvoorbeeld door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd), doch als zodanig niet geschikt voor dadelijke consumptie
Knoblauch [1] und Allium ampeloprasum, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierendwirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van groenten die knoflook [1] en/of Allium ampeloprasum bevatten, voorlopig verduurzaamd (bijvoorbeeld door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd), doch als zodanig niet geschikt voor dadelijke consumptie
Mischungen von Gemüsen, die Knoblauch [1] und/oder Allium ampeloprasum enthalten, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierendwirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
Groenten, voorlopig verduurzaamd (bijvoorbeeld door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd), doch als zodanig niet geschikt voor dadelijke consumptie, met uitzondering van de producten bedoeld bij onderverdeling 07112090
Gemüse, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierendwirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet, ausgenommen Waren der Unterposition 07112090
Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchten, voorlopig verduurzaamd (bijvoorbeeld door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd), doch als zodanig niet geschikt voor dadelijke consumptie, met uitzondering van de producten bedoeld bij onderverdeling 08129030
Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierendwirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet, ausgenommen Waren der Unterposition 08129030
Korpustyp: EU DGT-TM
andere groenten; mengsels van groenten:– voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd), doch als zodanig niet geschikt voor dadelijke consumptie:
anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen:– ioxid oder andere vorläufig konservierendwirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet:
Korpustyp: EU DGT-TM
olijven, voorlopig verduurzaamd, bv. door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd, doch als zodanig ongeschikt voor dadelijke consumptie
Oliven, vorläufig haltbar gemacht, z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierendwirkende Stoffe zugesetzt sind, zum unmittelbaren Genuss ungeeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
kappers, voorlopig verduurzaamd, bv. door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd, doch als zodanig ongeschikt voor dadelijke consumptie
Kapern, vorläufig haltbar gemacht, z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierendwirkende Stoffe zugesetzt sind, zum unmittelbaren Genuss ungeeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
komkommers en augurken, voorlopig verduurzaamd, bv. door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd, doch als zodanig ongeschikt voor dadelijke consumptie
Gurken und Cornichons, vorläufig haltbar gemacht, z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierendwirkende Stoffe zugesetzt sind, zum unmittelbaren Genuss ungeeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
verduurzamenHaltbarmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schillen van citrusvruchten en van meloenen (watermeloenen daaronder begrepen), vers, bevroren, gedroogd, dan wel in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen (einschließlich Wassermelonen), frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
Korpustyp: EU DGT-TM
schillen van citrusvruchten en van meloenen, incl. watermeloenen, vers, bevroren, gedroogd, dan wel in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd
Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen, einschl. Wassermelonen, frisch, gefroren, getrocknet oder zum vorläufigen Haltbarmachen in Salzlake oder in Wasser mit einem Zusatz von anderen Stoffen eingelegt
Korpustyp: EU DGT-TM
verduurzamenNachhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de openbare pensioenstelsels te verduurzamen moeten we er bovendien voor zorgen dat werknemers tot hun pensioen actief kunnen blijven op de arbeidsmarkt.
Darüber hinaus müssen wir, um die Nachhaltigkeit der Rentensysteme zu gewährleisten, dafür sorgen, dass Menschen die Möglichkeit gegeben wird, bis zum Renteneintrittsalter zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de aquacultuur een positieve bijdrage levert aan het verduurzamen van de natuurlijke visbestanden.
Die Aquakultur leistet meiner Meinung nach einen positiven Beitrag zur Nachhaltigkeit der natürlichen Fischbestände.
Korpustyp: EU
verduurzamenkonservierenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Groenten en mengsels van groenten, voorlopig verduurzaamd (bijvoorbeeld door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd), doch als zodanig niet geschikt voor dadelijke consumptie
Gemüse und Gemüsemischungen, vorläufig haltbar gemacht (z.B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser mit Zusatz von Salz, Schwefeldioxid oder anderen vorläufig konservierenden Stoffen), jedoch in diesem Zustand zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
verduurzamenAushärten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitzending van licht als een agens in een scheikundig of biologisch proces (zoals polymerisatie, ultraviolet licht gebruikt voor verduurzamen/drogen/uitharden, fotodynamische therapie, tuinbouw, dierverzorging, insecticiden);
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel),
Korpustyp: EU DGT-TM
verduurzamendauerhaften umweltgerechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat doet de Commissie verder aan het verduurzamen van toerisme in het kader van Agenda 21?
Was unternimmt die Kommission ferner für einen dauerhaften und umweltgerechten Fremdenverkehr im Rahmen der Agenda 21?
Korpustyp: EU
verduurzamennachhaltiger machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik sluit mij aan bij de rapporteur die meent dat visserijbeheer gebaseerd moet zijn op actuele nauwkeurige wetenschappelijke kennis van de situatie van de visbestanden en dat er strenger gecontroleerd moet worden teneinde de visserij te verduurzamen.
Schließlich stimme ich mit dem Herrn Berichterstatter überein, dass sich die Bewirtschaftung der Fangtätigkeit auf aktuelle und schlüssige wissenschaftliche Kenntnisse der Ressourcen und umfangreichere Kontrolltätigkeiten stützen muss, um die Fischerei nachhaltiger zu machen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verduurzamen in natuurlijke staat
Haltbarmachung im Naturzustand
Modal title
...
verduurzamen van dwarsliggers
Schwellenaufarbeitung
Binden der Schwellen
Aufarbeitung der Schwellen
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "verduurzamen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regularisaties verduurzamen in de eerste plaats de maffieuze illegale immigratienetwerken en de mensenhandel.
Diese Regularisierungen tragen vor allem dazu bei, die kriminellen Netzwerke, die Geschäfte mit illegaler Zuwanderung und mit Menschenhandel treiben, zu verstetigen.
Korpustyp: EU
De steun moet voor de producentenorganisaties een voldoende stimulans vormen om uit de markt genomen producten te verwerken of te verduurzamen, en aldus vernietiging ervan te voorkomen.
Diese Beihilfen sollen den Erzeugerorganisationen einen ausreichenden Anreiz für die Verarbeitung oder Haltbarmachung von aus dem Handel genommenen Erzeugnissen bieten, um deren Vernichtung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals veel Franse advocaten en veel advocaten uit andere landen, hebben wij onze bedenkingen als het gaat om het ongebreideld verduurzamen van de oorspronkelijke beroepstitel.
Wie zahlreiche Anwälte in Frankreich und wie zahlreiche Anwälte in anderen Ländern haben wir Vorbehalte dagegen, daß die ursprüngliche Berufsbezeichnung für unbegrenzte Zeit beibehalten werden darf.
Korpustyp: EU
Paddenstoelen, voorlopig verduurzaamd (bijvoorbeeld door middel van zwaveldioxide of in water waaraan, voor het voorlopig verduurzamen, zout, zwavel of andere stoffen zijn toegevoegd), doch als zodanig niet geschikt voor dadelijke consumptie, met uitzondering van gekweekte paddenstoelen
Vorläufig haltbar gemachte Pilze (zum Beispiel: mit Schwefeldioxid, in Lake, schwefelhaltigem Wasser oder anderen Konservierungslösungen), die jedoch in diesem Zustand für den unmittelbaren Verzehr ungeeignet sind, mit Ausnahme von gezüchteten Pilzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Echte Europese governance moet garant staan voor drie doelstellingen: 1) een beleid dat gericht is op groei, 2) financiële instrumenten die geschikt zijn om die groei te verduurzamen, en 3) een beleid voor het beheren van noodsituaties.
Wirkliche europäische Regierungsführung muss drei Zielsetzungen garantieren: 1) eine Wachstumspolitik; 2) Finanzinstrumente, die geeignet sind, dieses Wachstum zu unterstützen; und 3) eine Politik, die Notsituationen regelt.
Korpustyp: EU
Toezeggingen om steun te verduurzamen komen daarom weer op de eerste plaats.De Europese Commissie heeft een mededeling gepresenteerd waarin een pragmatische benadering wordt voorgesteld, zodat de Europese Unie zich doelmatiger op moeilijke terreinen inzet voor duurzame ontwikkeling, stabiliteit en vrede.
Hierbei treten erneut Bemühungen um eine verstärkte Unterstützung in den Vordergrund. Die Europäische Kommission hat eine Mitteilung vorgelegt, in der sie eine pragmatische Vorgehensweise vorschlägt, um zu ermöglichen, dass sich die EU in schwierigen Umgebungen wirksamer für nachhaltige Entwicklung, für Stabilität und Frieden einsetzen kann.
Korpustyp: EU
Ten slotte geldt dat om de belastingregelingen in de lidstaten te verduurzamen, er veel ingrijpender veranderingen nodig zijn: de belasting op inkomsten uit arbeid moet verder worden verlaagd en moet worden gecompenseerd door een geleidelijke verhoging van de belasting op energie uit niet-hernieuwbare bronnen en door een belasting op financiële transacties en vermogenswinst.
Schließlich bedarf die Schaffung einer nachhaltigen Grundlage der Steuersysteme der Mitgliedstaaten tiefgreifenderer Änderungen: die Senkung der Steuerbelastung auf Einkommen und der Ausgleich dieser Senkung durch eine progressive Besteuerung von Energie, genauer gesagt von nicht erneuerbaren Energiequellen, und von Finanztransaktionen und Gewinnen.
Korpustyp: EU
We staan nu voor de moeilijke taak om deze systemen te verduurzamen en op de lange termijn houdbaar te maken, en wel zodanig dat deze geen belemmering vormen voor het concurrentievermogen van ons gemeenschappelijke culturele model en niet ten koste gaan van de levensstandaard van onze burgers.
Wir stehen vor der schwierigen Aufgabe, sicherzustellen, dass die Wettbewerbsfähigkeit unseres gemeinsamen Kulturmodells und das Lebensniveau unserer Bürger auf lange Sicht aufrechterhalten werden und nicht absinken.