voor de regeling tijdelijke invoer of actieve veredeling, de persoon die de goederen gebruikt of laat gebruiken respectievelijk de goederen veredeld of laat veredelen.
im Falle der vorübergehenden Verwendung oder der aktiven Veredelung Personen, die die Waren verwenden beziehungsweise veredeln oder ihre Verwendung oder Veredelung veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De OSB-platen en de spaanplaten worden in één en dezelfde slijperij, bekledingsinstallatie en pons- en veerinstallatie verder verwerkt en veredeld.
Die OSB-Platten und die Spanplatten würden in ein und derselben Schleifanlage, Beschichtungsanlage und Nut- und Federanlage weiterverarbeitet und veredelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om voedsel dat veredeld wordt, niet met een ouderwetse techniek, maar door het erfelijk materiaal zelf te wijzigen, bijvoorbeeld in groente.
Es handelt sich um Lebensmittel, die veredelt werden, aber nicht durch herkömmliche Technik, sondern durch Veränderung des Erbmaterials selbst, z. B. von Gemüse.
Korpustyp: EU
Het onbewerkte floatglas wordt in de regel verder bewerkt (veredeld), en kan dan overal gebruikt worden waar vlakglas nodig is, vooral in de bouw en de automobielindustrie.
Das rohe Floatglas wird in der Regel weiterverarbeitet (veredelt) und kommt dann überall dort zum Einsatz, wo Flachglas benötigt wird, im Wesentlichen in der Bauwirtschaft und in der Fahrzeugindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handel drijven door middel van de import van voedselproducten die hier worden veredeld en vervolgens met exportsubsidies weer terug geëxporteerd worden, zorgt voor een nieuwe handelsverstoring en draagt niet bij aan de oplossing van het hongerprobleem.
Wenn wir handeln und Nahrungsrohstoffe hereinholen, die dann hier veredelt und mit Exportsubventionen wieder zurückgebracht werden - was wiederum die Handelsbedingungen verzerrt -, dann kann das kein Beitrag zur Lösung des Hungerproblems sein.
Korpustyp: EU
veredelenwürdigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ga ik niet eens met een antwoord veredelen.
Ich werde das nicht einmal mit einer Antwort würdigen.
Korpustyp: Untertitel
veredelenbesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opera moet ons veredelen, Mozart.
Oper soll uns besser machen.
Korpustyp: Untertitel
veredelensie dadurch geadelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou zelfs meer zeggen: veredelen.
Ich würde sogar sagen, sie würde dadurchgeadelt.
Korpustyp: EU
veredelenunnötige Aufblähen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder hoop ik dat het bureau ertoe zal bijdragen dat de neiging van sommige regeringen om EU-richtlijnen te "veredelen" een halt wordt toegeroepen.
Ich hoffe, dass diese Agentur auch dazu beitragen wird, das unnötigeAufblähen von EU-Richtlinien zu verhindern, so wie dies ja von einigen Regierungen gern praktiziert wird.
Korpustyp: EU
veredelenVeredelungsverkehr zuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een tekort aan grondstoffen op de interne Europese markt kan de voedingsindustrie ze zonder heffing invoeren van de wereldmarkt en ze dan actief veredelen, zoals tot nu toe gebeurt.
Bei einem Mangel an Rohstoffen auf dem europäischen Binnenmarkt kann die Nahrungsmittelindustrie diese Rohstoffe zollfrei vom Weltmarkt importieren und sie dann dem aktiven Veredelungsverkehrzuführen, wie es jetzt der Fall ist.
Korpustyp: EU
veredelengeadelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is immers het veredelen van fraude dat ik bemerk in mijn en andere regeringen op een hypocriete, heimelijke, steelse manier!
Es wird tatsächlich der Betrug geadelt, was ich in meinem wie in anderen Ländern als heuchlerisch, betrügerisch und eines Tartuffe würdig empfinde.
Korpustyp: EU
veredelenVeredelungsvorgängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de regeling passieve veredeling kan men communautaire goederen tijdelijk uit het douanegebied van de Gemeenschap uitvoeren om deze te laten veredelen.
In der passiven Veredelung können Gemeinschaftswaren zur Durchführung von Veredelungsvorgängen vorübergehend aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "veredelen"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Dr. Channing kan je dilithiumkristallen veredelen.
Solche unangenehmen Fehler ereignen sich im Weltall.
Korpustyp: Untertitel
complete systemen voor het veredelen van zwaar water, of kolommen daarvoor, voor het veredelen van zwaar water tot een deuteriumconcentratie die in een kernreactor bruikbaar is.
vollständige Systeme zur Anreicherung oder Reinigung (upgrade systems) von Schwerem Wasser oder Säulen hierfür, zur Anreicherung oder Reinigung von Schwerem Wasser auf Reaktorkonzentration.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen die zodanig veredelen dat er geen giftig afval is.
Aber wir können das Reaktant reinigen, sodass kein Giftmüll entsteht.
Korpustyp: Untertitel
Het doel van een religie is de ziel veredelen, hoge ethiek en moraal verspreiden, de mens geestelijke waarden bieden, en niet geweld en haat verspreiden.
In ihrem Kern sollte die Religion die Anlagen der Menschen vervollkommnen, Ethik und Moral befördern, den Menschen geistige Werte vermitteln und nicht im Dienste von Hass und Gewalt stehen.