De EGKS is nu, na vijftig jaar werking, in vereffening.
Die EGKS ist jetzt nach fünfzig Jahren ihres Bestehens in Abwicklung.
Korpustyp: EU
Griekenland had het voornemen de Commissie een nieuw tijdschema te bezorgen voor de uitvoering van het herstructurerings- en privatiseringsplan en de daaropvolgende vereffening van OA.
Griechenland beabsichtige, der Kommission einen neuen Zeitplan für die Durchführung des Umstrukturierungs- und Privatisierungsplans und die anschließende Abwicklung von Olympic Airways vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen zullen worden geboekt op een speciale rekening van het Franse ministerie van Financiën 904.14 getiteld „Vereffening van openbare staatsinstellingen, semioverheidsinstellingen of beroepsorganisaties en diverse vereffeningen”.
Die Buchungen erfolgen auf das Sonderkonto der Staatskasse 904.14 ‚Abwicklung von öffentlichen Unternehmen des Staates, behördenähnlichen oder gewerblichen Einrichtungen und sonstige Abwicklungen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de wetgeving van een lidstaat kan worden bepaald dat fusie door overneming ook kan plaatsvinden wanneer een of meer van de overgenomen vennootschappen in vereffening zijn, mits deze mogelijkheid wordt beperkt tot vennootschappen die nog geen begin hebben gemaakt met de verdeling van hun vermogen onder hun aandeelhouders.
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die Verschmelzung durch Aufnahme auch dann erfolgen kann, wenn sich eine oder mehrere der übertragenden Gesellschaften in Abwicklung befinden, sofern diese Möglichkeit auf Gesellschaften beschränkt wird, die noch nicht mit der Verteilung ihres Vermögens an ihre Aktionäre begonnen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de wetgeving van een lidstaat kan worden bepaald dat fusie door oprichting van een nieuwe vennootschap ook kan plaatsvinden wanneer een of meer van de verdwijnende vennootschappen in vereffening zijn, mits deze mogelijkheid wordt beperkt tot vennootschappen die nog geen begin hebben gemaakt met de verdeling van hun vermogen onder hun aandeelhouders.
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die Verschmelzung durch Gründung einer neuen Gesellschaft auch dann erfolgen kann, wenn sich eine oder mehrere der untergehenden Gesellschaften in Abwicklung befinden, sofern diese Möglichkeit auf Gesellschaften beschränkt wird, die noch nicht mit der Verteilung ihres Vermögens an ihre Aktionäre begonnen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- „splitsing » : een rechtshandeling , waarbij één kredietinstelling ( de „instelling die aan de splitsing deelneemt ") , die in ontbinding gaat zonder vereffening , zowel rechten als verplichtingen in hun geheel doet overgaan op meer dan één instelling ( de „verkrijgende instellingen ") , eventueel nieuw opgerichte kredietinstellingen ." .
--- „Spaltung » : Vorgang , durch den ein Kreditinstitut ( das „übertragende Institut ") zum Zeitpunkt seiner Auflösung ohne Abwicklung sein gesamtes Aktiv - und Passivvermögen auf mehrere Institute ( die „übernehmenden Institute ") , gegebenenfalls neu gegründete Kreditinstitute , überträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Frans decreet nr. 2004-234 van 17 maart 2004 houdende diverse bepalingen met betrekking tot de vereffening van de „Etablissement public chargé de l'aménagement des rives de l'Etang de Berre” is bepaald dat „geschillen die uit de activiteiten zijn ontstaan” aan de staat worden overgedragen.
Mit dem Dekret Nr. 2004-234 vom 17. März 2004 mit verschiedenen Bestimmungen für die Abwicklung der öffentlichen Einrichtung für die Raumordnung für die Ufer des Etang de Berre werden die „während der Tätigkeit entstandenen Rechtsstreitigkeiten“ auf den Staat übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- „fusie » : een rechtshandeling , waarbij één of meer kredietinstellingen ( de „fuserende instellingen ") , die in ontbinding gaan zonder vereffening , zowel rechten als verplichtingen in hun geheel doen overgaan op een andere kredietinstelling ( „de overnemende instelling ") , een eventueel nieuw opgerichte kredietinstelling ;
--- „Verschmelzung » : Vorgang , durch den ein Kreditinstitut oder mehrere Kreditinstitute ( die „übertragenden Institute ") zum Zeitpunkt ihrer Auflösung ohne Abwicklung ihr gesamtes Aktiv - und Passivvermögen auf ein anderes Kreditinstitut ( das „übernehmende Institut ") , gegebenenfalls ein neu gegründetes Kreditinstitut , übertragen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vereffeningBegleichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Portugese regering bereidt een strategie voor voor de validatie en vereffening van achterstallige schulden.
Die portugiesische Regierung arbeitet eine Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungs-rückständen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen staatssteun zal in zijn geheel worden aangewend voor de vereffening van bij de staat geaccumuleerde schulden.
Die Gesamtsumme der geplanten staatlichen Beihilfe ist für die Begleichung der öffentlich-rechtlichen Schulden vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese regering versterkt de tenuitvoerlegging van de strategie voor de validatie en vereffening van achterstallige schulden.
Die portugiesische Regierung verstärkt die Umsetzung der Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungsrückständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] De verbintenis die zo wordt vereffend, is gebaseerd op een actuariële beoordeling op de datum van vereffening.
[...] Auf diese Weise getilgte Verbindlichkeiten werden zum Zeitpunkt ihrer Begleichung versicherungsmathematisch bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst van 21 november 2003 betreffende de modaliteiten voor de vereffening van wederzijdse vorderingen uit hoofde van de artikelen 94 en 95 van Verordening (EEG) nr. 574/72”.
Vereinbarung vom 21. November 2003 über die Modalitäten zur Begleichung der gegenseitigen Forderungen gemäß den Artikeln 94 und 95 der Verordnung Nr. 574/72“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese regering voert de strategie uit voor de validatie en vereffening van achterstallige schulden en versnelt de implementatie van de wet betreffende de controle op het aangaan van verplichtingen ter voorkoming van het ontstaan van nieuwe betalingsachterstanden.
Die portugiesische Regierung wendet die Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungsrückständen an und beschleunigt die Umsetzung des Verpflichtungskontrollgesetzes, um die Entstehung neuer Zahlungsrückstände zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffening van de rekeningen door compensatie
Begleichung der Rechnungen durch Ausgleich
Korpustyp: EU IATE
vereffening van de rekeningen door compensatie
Begleichung der Rechnungen durch Kompensation
Korpustyp: EU IATE
vereffening van de rekeningen door schuldvergelijking
Begleichung der Rechnungen durch Ausgleich
Korpustyp: EU IATE
vereffening van de rekeningen door schuldvergelijking
Begleichung der Rechnungen durch Kompensation
Korpustyp: EU IATE
vereffeningLiquidation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vereffening
Liquidation
Korpustyp: Wikipedia
indien zij in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surseance van betaling verkeren, hun faillissement is aangevraagd, tegen hen een procedure van vereffening, akkoord of surseance van betaling loopt, zij hun werkzaamheden hebben gestaakt of in een vergelijkbare toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens de nationale wet- en regelgeving;
die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden;
Korpustyp: EU
zij in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surseance van betaling verkeren, hun faillissement is aangevraagd, tegen hen een procedure van vereffening, akkoord of surseance van betaling loopt, zij hun werkzaamheden hebben gestaakt of in een vergelijkbare toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens de nationale wet- en regelgeving;
die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden, ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereffening met gedeeltelijke verkoop activa
Liquidation mit Teilverkauf von Vermögenswerten
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens andere, nadien meegedeelde berekeningen, zou de IRR van Carsid [...] bedragen wanneer uitgegaan wordt van het scenario dat de fabriek na [...] normaal blijft draaien [13], of [...] wanneer het scenario van de vereffening van de onderneming [14] wordt gehanteerd.
Anderen Berechnungen zufolge, die später vorgelegt wurden, betrage die IR von Carsid [...] [13], wenn man von der normalen Weiterführung der Anlage bis nach [...] ausgehe, bzw. [...], wenn man die mögliche Liquidation des Unternehmens berücksichtige [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt bij de berekening door de Belgische overheid geen rekening gehouden met het feit dat, in het geval van een vereffening van de onderneming, de uitrusting misschien niet tegen [...] van hun initiële boekwaarde kunnen worden verkocht, zoals de Belgische overheid oordeelt.
Außerdem lassen die belgischen Behörden bei ihrer Berechnung außer Acht, dass bei einer Liquidation des Unternehmens die Anlagen nicht in Höhe [...] des anfänglichen Buchwerts veräußert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben de kosten van de drie opties — MBO, minnelijke vereffening en gerechtelijke vereffening — vergeleken in de onderstaande tabel.
Die belgischen Behörden haben die Kosten der drei Optionen, also MBO, Vergleich und gerichtliche Liquidation, miteinander verglichen; die Ergebnisse sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surséance van betaling verkeren of wier faillissement is aangevraagd of tegen wie een procedure van vereffening, akkoord of surséance van betaling loopt, dan wel die hun werkzaamheden hebben gestaakt of in een overeenkomstige toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens de nationale wet- en regelgeving;
die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als verklaring werd gegeven dat de onderneming in vereffening, die oorspronkelijk de eigenaar was van de productiefaciliteiten waar het betrokken product werd vervaardigd, maar intussen in vereffening was, nog steeds als eigenaar van de faciliteiten werd beschouwd.
Es wurde erklärt, das in Liquidation befindliche Unternehmen, das ursprünglich der Eigentümer der Produktionsanlagen gewesen sei, in denen die betroffene Ware hergestellt werde, das jedoch mittlerweile in Liquidation gegangen sei, werde noch immer als Eigentümer eines Teils der Anlagen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surseance van betaling verkeren, of tegen wie het faillissement is aangevraagd, een procedure van vereffening, akkoord of surseance van betaling loopt, of die hun werkzaamheden hebben gestaakt of die in een vergelijkbare toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens de nationale wet- en regelgeving;
sie sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij verricht in voorkomend geval en na een besluit van de Raad van bestuur van de gemeenschappelijke onderneming Galileo de handelingen in verband met de vereffening van de gemeenschappelijke onderneming na 31 december 2006;
Gegebenenfalls nimmt sie auf Beschluss des Verwaltungsrates des gemeinsamen Unternehmens Galileo an den Tätigkeiten zur Auflösung des gemeinsamen Unternehmens teil, die nach dem 31. Dezember 2006 anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is ook ingelicht over de vereffening van één onderneming die was vrijgesteld van het uitgebreide antidumpingrecht op onderdelen van rijwielen.
Die Kommission wurde auch über die Auflösung eines Unternehmens unterrichtet, das von dem ausgeweiteten Antidumpingzoll auf Fahrradteile befreit worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vereffening en liquidatie van de icbe’s;
die Auflösung und Liquidation des OGAW;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie legt de ontwerpbesluiten betreffende de oprichting, uitbreiding en vereffening van een trustfonds van de Unie voor aan het bevoegde comité dat wordt genoemd in de basishandeling overeenkomstig welke de bijdrage van de Unie aan het trustfonds van de Unie wordt verstrekt.
Die Kommission unterbreitet ihre Entwürfe von Beschlüssen zur Einrichtung, zur Fortschreibung und zur Auflösung eines Unions-Treuhandfonds dem in dem Basisrechtsakt, aufgrund dessen der Unionsbeitrag zu dem Unions-Treuhandfonds gewährt wird, vorgesehenen zuständigen Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaarden waaronder tot vereffening van het beleggingsfonds kan worden besloten en wijze waarop zulks moet geschieden, in het bijzonder ten aanzien van de rechten van de deelnemers
Voraussetzungen, unter denen die Auflösung des Investmentfonds beschlossen werden kann, und Einzelheiten der Auflösung, insbesondere in Bezug auf die Rechte der Anteilinhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaarden waaronder tot vereffening van de beleggingsmaatschappij kan worden besloten en wijze waarop zulks moet geschieden, in het bijzonder ten aanzien van de rechten van de deelnemers
Voraussetzungen, unter denen die Auflösung der Investmentgesellschaft beschlossen werden kann, und Einzelheiten der Auflösung, insbesondere in Bezug auf die Rechte der Anteilinhaber
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bank [...] is akkoord gegaan met een vereffening op basis van een eigen economische beoordeling ondanks het feit dat zij over een aantal eerste rechten van hypotheek beschikte.
Die Bank [...] hat dieser Form der Regelung ihrer Forderungen zugestimmt und sich dabei auf ihre eigene wirtschaftliche Bewertung gestützt, obwohl sie vorrangig zu befriedigende Hypotheken besaß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, de door de Commissie besloten vereffening van de speciale leningen is natuurlijk prima maar gezien de situatie in de arme landen volstaat het helaas niet de internationale financiële instellingen initiatieven te laten goedkeuren voor de vermindering van de schuldenlast tot een zogenaamd draagbaar niveau.
Frau Präsidentin, ich begrüße die von der Kommission beschlossene Regelung der Sonderdarlehen, doch in Anbetracht der Situation in den armen Ländern genügt es leider nicht, dass die internationalen Finanzinstitute Initiativen zur Reduzierung der Schulden auf ein so genanntes erträgliches Niveau ergreifen.
Korpustyp: EU
Briefwisseling van 2 april 1997 en 20 oktober 1998 tot wijziging van de briefwisseling onder a) en b) betreffende de wijze van vereffening van de wederzijdse schuldvorderingen uit hoofde van de artikelen 93, 94, 95 en 96 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Schriftverkehr vom 2. April 1997 und vom 20. Oktober 1998 zur Änderung des unter den Buchstaben a und b erwähnten Schriftverkehrs betreffend die Verfahren für die Regelung gegenseitiger Forderungen nach den Artikeln 93, 94, 95 und 96 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag doet de Commissie een voorstel voor vereffening van alle speciale leningen die in het kader van de eerste drie overeenkomsten van Lomé waren vastgesteld voor en toegekend aan de minst ontwikkelde landen van de ACS-landen en die na de schuldenverlichting in het kader van het HIPC-initiatief van 1996 nog open stonden.
Die Kommission schlägt heute mit dieser Mitteilung die Regelung sämtlicher gewährter Sonderdarlehen vor, die im Rahmen der drei ersten Lomé-Abkommen zugunsten der am wenigsten entwickelten AKP-Länder definiert wurden und nach der Entschuldung im Rahmen der 1996 gestarteten erweiterten HIPC-Initiative noch zurückzuzahlen sind.
Korpustyp: EU
Overeenkomst van 28 april 1999 betreffende de modaliteiten voor het beheer en de vereffening van wederzijdse vorderingen voor medische verstrekkingen uit hoofde van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72
Vereinbarung vom 28. April 1999 zur Festlegung der ausführlichen Sonderregelungen für Verwaltung und Regelung gegenseitiger Forderungen für ärztliche Behandlung nach den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst van 3 februari 1999 betreffende de modaliteiten voor het beheer en de vereffening van wederzijdse vorderingen voor verstrekkingen bij ziekte uit hoofde van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72
Vereinbarung vom 3. Februar 1999 zur Festlegung der Sonderbedingungen für Verwaltung und Regelung gegenseitiger Forderungen bei Leistungen im Krankheitsfall nach den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningAufrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een FMS-kredietpunt is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der FMS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een FMS-kredietpunt is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft.
Bei der FM-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij houden een rechtstreekse overdracht van middelen in omdat zij kunnen worden verkocht en in contanten omgezet, of kunnen worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid afstand doet van inkomsten die haar normaliter toekomen.
Sie beinhalten einen direkten Transfer von Geldern, da sie entweder verkauft und in Bargeld umgewandelt oder zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden können, so dass die indische Regierung auf normalerweise zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningAusgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tijd die nodig is voor een volledige vereffening, mag niet meer bedragen dan 15 minuten.
die Zeit für den vollständigen Ausgleich darf 15 Minuten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevorderen van hernieuwbare energiebronnen is dus niets anders dan een compensatie voor de externe kosten van andere energiebronnen waarbij rekening wordt gehouden met de positieve gevolgen voor het milieu die deze vormen van energiewinning hebben. Tevens vormt het een vereffening van de bestaande scheve concurrentieverhoudingen.
Also, die Förderung von erneuerbaren Energien ist eine Kompensation der externen Kosten anderer Energieträger, ist eine Berücksichtigung der positiven Umweltauswirkungen dieser Form der Energiegewinnung und ist gleichermaßen ein Ausgleich für bestehende Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU
Ten eerste accepteer ik de mogelijkheid om op het niveau van de per lidstaat uitgesplitste gegarandeerde hoeveelheden tussen de lidstaten een vereffening in het kader van de communautaire gegarandeerde maximale hoeveelheid in te voeren.
Erstens akzeptiere ich die Möglichkeit, auf der Ebene der einzelstaatlichen Garantiemengen zwischen den Mitgliedstaaten einen Ausgleich im Rahmen der gemeinschaftlichen Garantiehöchstmenge einzuführen.
Korpustyp: EU
bijdrage voor de vereffening van de opslagkosten in de sector suiker
Abgabe zum Ausgleich der Lagerkosten für Zucker
Korpustyp: EU IATE
vereffeningVerrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een FPS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Bei der FP-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de periode 1998-2007 gedeeltelijk niet-afdwingen van de vorderingen van de Poolse overheidsinstanties op PZL Hydral en de vereffening van deze schulden tussen 2007 en 2010 vormen geen staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Die im Zeitraum 1998-2007 teilweise unterlassene Beitreibung von Forderungen der polnischen öffentlichen Einrichtungen gegenüber PZL Hydral und ihre spätere Verrechnung im Zeitraum 2007-2010 stellen keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke vereffening van een schuldvordering is gebaseerd op bewijsstukken waarbij de rechten van de schuldeiser zijn gebaseerd, zulks op basis van de vaststelling van werkelijk uitgevoerde dienstverlening, werkelijk uitgevoerde leveringen of werkelijk uitgevoerde werkzaamheden, of op basis van andere bewijzen die de betaling rechtvaardigen.
Die Feststellung einer Ausgabe stützt sich auf Belege, aus denen der Anspruch des Zahlungsempfängers hervorgeht, entweder aufgrund der Feststellung effektiv erbrachter Leistungen, erfolgter Lieferungen oder ausgeführter Arbeiten oder auf der Grundlage sonstiger Nachweise zur Rechtfertigung der Zahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verrichtingen inzake de vereffening, de opdracht en de betaling van de uitgaven moeten worden uitgevoerd binnen de termijnen van en het bepaalde in de uitvoeringsvoorschriften van het Financieel Reglement.
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningRückzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het plan behelst de financiële herstructurering de terugbetaling van schulden aan banken ter hoogte van 65,6 miljoen PLN, terugbetaling van andere schulden aan particuliere crediteuren ter hoogte van PLN 17,5 miljoen PLN en vereffening van bij de staat geaccumuleerde schulden ten bedrage van 39,5 miljoen PLN.
Laut dem Plan umfasst die finanzielle Umstrukturierung die Rückzahlung von Bankschulden in Höhe von 65,6 Mio. PLN entsprechend den Vereinbarungen mit den Gläubigern, die Rückzahlung anderer Verbindlichkeiten gegenüber privaten Gläubigern in Höhe von 17,5 Mio. PLN und die Rückzahlung von Verbindlichkeiten gegenüber öffentlich-rechtlichen Gläubigern in Höhe von 39,5 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats merkt de Commissie op dat de publiekrechtelijke schuldeisers op basis van de uitgangspunten die aan het plan ten grondslag lagen, een aanzienlijk hoger inningspercentage mochten verwachten dan de particuliere schuldeisers (die immers voor een snelle vereffening hadden gekozen).
Wie die Kommission darüber hinaus anmerkt, konnten die öffentlich-rechtlichen Gläubiger aufgrund des Plans von einer deutlich höheren Rendite ausgehen als die privaten Gläubiger, die sich für eine schnelle Rückzahlung der Verbindlichkeiten entschieden hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningLiquidation befindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De elektriciteitsmaatschappij factureerde daarom nog steeds alle stroomverbruik aan de onderneming in vereffening, die deze kosten op haar beurt aan de betrokken producent-exporteur doorfactureerde.
Daher stelle das Stromversorgungsunternehmen den gesamten Stromverbrauch nach wie vor dem in Liquidationbefindlichen Unternehmen in Rechnung, das diese Kosten dann seinerseits dem betreffenden ausführenden Hersteller in Rechnung stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een minnelijke vereffening had de NMBS alle schuldeisers van de te vereffenen onderneming schadeloos moeten stellen voor de niet door de vereffende activa gedekte schulden.
Im Rahmen eines Vergleichsplans hätte die SNCB alle Gläubiger der in Liquidationbefindlichen Gesellschaft abfinden müssen, die von den liquidierten Vermögenswerten nicht abgedeckt gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningInsolvenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De generale thesaurie van Denemarken heeft vastgesteld dat het onderzoek van het ministerie van Verkeer heeft uitgewezen dat de totale verkoop van de aandelen in Combus te verkiezen was boven een geleidelijke ontmanteling van het bedrijf of vereffening.
Die oberste dänische Rechnungsprüfungsbehörde hat festgestellt, dass den Untersuchungen des Verkehrsministeriums zufolge der Verkauf der gesamten Anteile an Combus vorteilhafter ist als eine schrittweise Auflösung des Unternehmens oder eine Insolvenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring stelde verder dat Combus in vereffening of failliet dreigde te gaan, maar dat een kapitaalinbreng ervoor zou zorgen dat het bedrijf in stand kon worden gehouden om het later te kunnen verkopen.
Weiter wird in dem Antrag auf die unmittelbare Gefahr einer Insolvenz oder eines Konkurses von Combus hingewiesen und erklärt, dass eine Kapitaleinlage die Weiterführung des Unternehmens sicherstellen wird, so dass es zu einem späteren Zeitpunkt verkauft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningvollständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij gebreke van vereffening bij het verstrijken van de onder b) bedoelde termijn, over zijn schuld rente verschuldigd is tegen het in artikel 83 bedoelde percentage, onverminderd de geldende specifieke voorschriften;
seine Schuld unbeschadet der geltenden spezifischen Vorschriften zu dem in Artikel 83 genannten Satz verzinslich ist, wenn sie innerhalb der in Buchstabe b genannten Frist nicht vollständig beglichen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de instelling bij gebreke van vereffening bij het verstrijken van de onder b) bedoelde termijn, tot inning overgaat door middel van verrekening of door een beroep te doen op van tevoren verstrekte garanties;
das Organ, wenn die Schuld innerhalb der in Buchstabe b genannten Frist nicht vollständig beglichen ist, den geschuldeten Betrag durch Verrechnung oder durch Inanspruchnahme zuvor geleisteter Sicherheiten einzieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningLiquidierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg moeten de Franse autoriteiten, gelet op de lopende vereffeningsprocedure voor CELF, er in het kader van hun verplichting om de onverenigbare steun terug te vorderen, er met name op toezien dat de in geval van vereffening van de begunstigde onderneming toepasselijke rechtspraak in acht wordt genomen [29].
Angesichts des Konkursverfahrens zur Abwicklung der CELF obliegt es Frankreich im Rahmen seiner Verpflichtungen zur Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfen somit insbesondere, dafür zu sorgen, dass das für die Liquidierung der Beihilfeempfängerin geltende Recht eingehalten wird [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijmaking van de vereffening van directe investeringen
die Liberalisierung der Liquidierung von Direktinvestitionen
Korpustyp: EU IATE
vereffeningVergleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vereffening met de particuliere schuldeisers van PZL Hydral (2007-2010).
Vergleich mit den öffentlich-rechtlichen Gläubigern von PZL Hydral (2007-2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat er voor de publiekrechtelijke schuldeisers bij de vereffening andere voorwaarden zijn gehanteerd dan voor de twee particuliere banken.
Die Kommission stellt fest, dass der Vergleich mit den öffentlichen Einrichtungen mit Ansprüchen auf Forderungen zu anderen Bedingungen als der Vergleich mit den beiden Privatbanken geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningTilgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vereffening van uitstaande vorderingen van publiekrechtelijke schuldeisers
Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber den öffentlich-rechtlichen Gläubigern
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werkgever die zijn/haar verplichting heeft vereffend met de uitgifte van een obligatie uit hoofde van deze paragraaf, draagt verder geen verantwoordelijkheid voor de verplichtingen van het fonds [...] met betrekking tot de periode waarop en de werknemers op wie de vereffening van toepassing is”.
Ein Arbeitgeber, der seine Verbindlichkeiten durch die Ausgabe einer Schuldverschreibung im Sinne dieses Absatzes getilgt hat, ist von jeder weiteren Haftung für die Verbindlichkeiten des Fonds [...] für den Zeitraum und die Beschäftigten enthoben, auf die sich die Tilgung bezieht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningSaldenausgleichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bepaling laat andere vormen van vereffening die de crediteur - en debiteur-centrale bank zijn overeengekomen , onverlet .
Diese Bestimmung steht anderen zwischen der Gläubiger - und der Schuldnerzentralbank vereinbarten Formen des Saldenausgleichs nicht entgegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vereffeningInsolvenz anzumelden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van bestudering van de contracten van het bedrijf door de accountants, waaruit was gebleken dat er ongeveer 65 miljoen DKK nodig was om verliesgevende contracten te compenseren, werd vastgesteld dat het bedrijf in vereffening zou moeten gaan tenzij er meer kapitaal werd ingebracht.
Die Prüfung der Verträge des Unternehmens durch die Rechnungsprüfer, die ergeben hatte, dass zur Deckung defizitärer Verträge eine Rückstellung in Höhe von rund 65 Mio. DKK erforderlich ist verdeutlichte, dass das Unternehmen ohne eine weitere Kapitaleinlage gezwungen sein würde, Insolvenzanzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningLiquidierung zugeordnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover verliezen die volgens de "equity"-methode zijn opgenomen groter zijn dan de investering van de entiteit in gewone aandelen, worden deze verliezen in mindering gebracht op de andere componenten van het belang dat de entiteit in een geassocieerde deelneming of joint venture aanhoudt, in omgekeerde volgorde van voorrang bij vereffening.
Verluste, die nach der Equity-Methode erfasst werden und den Anteil des Unternehmens am Stammkapital übersteigen, werden den anderen Bestandteilen des Anteils des Unternehmens am assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen in umgekehrter Rangreihenfolge (d. h. ihrer Priorität bei der Liquidierung) zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereffeningBeitreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de schuldeisers van het IFP voor de vereffening van hun schuldvorderingen een beroep kunnen doen op specifieke procedures die de Staat de mogelijkheid bieden om het orgaan dat een schuld heeft uitstaan, te verplichten deze te voldoen;
die Gläubiger des IFP zur Beitreibung ihrer Forderungen spezielle Verfahren in Anspruch nehmen können, die den Staat ermächtigen, die Schuldnereinrichtung zu zwingen, die Forderung zu begleichen;
Er bestaat dus geen zeker risico dat de CGMF of de staat veroordeeld zou worden tot betaling van ontslagvergoedingen in geval van een gerechtelijkevereffening.
Ein konkretes Risiko, dass CGMF oder der Staat im Fall der Liquidation zur Zahlung von Abfindungen verurteilt würde, sei daher nicht gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het voorgaande is de Commissie van mening dat de keuze om de SNCM voor een negatieve prijs van 158 miljoen EUR te verkopen, een keuze is die een particulier concern in een markteconomie ook zou hebben gemaakt, rekening houdend met de sociale kosten die een gerechtelijkevereffening van de onderneming met zich mee zou brengen.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen ist die Kommission der Ansicht, dass die Entscheidung, die SNCM zu einem negativen Preis von 158 Mio. EUR zu verkaufen, eine Entscheidung ist, die angesichts der sozialen Kosten einer Liquidation des Unternehmens auch ein marktwirtschaftlich handelndes privates Unternehmen getroffen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
vrijwillige vereffeningfreiwillige Liquidation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook andere bedrijven hebben in dezelfde omstandigheden gekozen voor een scenario van vrijwilligevereffening met financiering van een sociaal plan voor de werknemers die door de stopzetting van de activiteiten werden getroffen.
Unter den gleichen Umständen haben sich andere Privatunternehmen für die freiwilligeLiquidation mit Finanzierung eines Sozialplans für die von der Unternehmensschließung betroffenen Arbeitnehmer entschieden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Belgische autoriteiten is het, in het algemeen gesproken, onjuist dat een particuliere investeerder, en zeker een Europese investeerder van het formaat van de NMBS, vanzelfsprekend het scenario van een gedwongen vereffening zou hebben gekozen als dit minder duur was dan een vrijwilligevereffening.
Ganz allgemein trifft es nach Ansicht der belgischen Behörden nicht zu, „dass ein privater Investor, und erst recht ein europäischer Investor von der Größe der SNCB sich zwangsläufig für eine Zwangsliquidation entscheiden würde, selbst wenn diese kostengünstiger als eine freiwilligeLiquidation wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts vermelden de Belgische autoriteiten dat de particuliere onderneming „TNT” dezelfde stappen als de NMBS heeft gezet door zich terug te trekken uit verlieslatende activiteiten op het gebied van nationaal vervoer en een deel van haar „contract logistics”-activiteiten in Frankrijk, veeleer dan over te gaan tot een vrijwillige of gerechtelijke vereffening.
Im Übrigen weisen die belgischen Behörden darauf hin, das sich das Privatunternehmen TNT genauso wie die SNCB entschieden hat, als sie beschloss, sich aus ihrem defizitären Inlandsbeförderungsgeschäft und einem Teil ihres Geschäftsbereichs contract logistics in Frankreich zurückzuziehen anstatt hier eine freiwillige oder gerichtliche Liquidation anzustreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
EGKS in vereffeningEGKS in Abwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EGKS is nu, na vijftig jaar werking, invereffening.
Die EGKS ist jetzt nach fünfzig Jahren ihres Bestehens inAbwicklung.
Korpustyp: EU
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereffening"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat als ik alles vereffen?
Was ist, wenn ich alles auflöse?
Korpustyp: Untertitel
Offer je op en vereffen de schuld.
Opfere Dich auf dem Altar der Würde.
Korpustyp: Untertitel
vereffening van de goederen van de schuldenaar
Versteigerung von Vermögensgegenständen des Schuldners
Korpustyp: EU IATE
plan voor de vereffening van de activa
Plan für Veräußerung des Vermögens
Korpustyp: EU IATE
vereffening van de voorwaardevergelijkingen met onbekenden
Ausgleichung bedingter Beobachtungen mit Unbekannten
Korpustyp: EU IATE
vereffening van de waarnemingsvergelijkingen met voorwaardevergelijkingen
Ausgleichung vermittelnder Beobachtungen mit Bedingungsgleichungen
Korpustyp: EU IATE
Betalingen aan BAV — Vereffening en winst
Zahlungen an die BAV — Abgeltung und Gewinn
Korpustyp: EU DGT-TM
Instemming met de definitieve vereffening in 2010
Zustimmung zur endgültigen Zahlungsaufstellung 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar veiligheid gaat boven de vereffening van een vendetta.
Aber Sie können deswegen nicht unsere Sicherheit aufs Spiel setzen.
Korpustyp: Untertitel
gedwongen collectieve vereffening van de boedel van de schuldenaar
Kollektivzwangsliquidation des Vermögens des Gemeinschuldners
Korpustyp: EU IATE
Hij wil geen wraak. Hij wil een vereffening.
Er hat es nicht auf Rache abgesehen, sondern auf Abrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
Recht auf Beteiligung am Liquidationserlös;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie en vereffening van niet-registratie, niet-deregistratie, meervoudige registratie
Bewertung und Bereinigung von Nichtanmeldungen, Nichtabmeldungen und Mehrfachmeldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als ik heb wat ik zoek, vereffen ik onze rekening.
Und sobald ich sie habe werde ich endlich unsere offene Rechnung begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Rust nu maar, kleine broer... terwijl ik nog een rekening voor je vereffen.
Ruh dich aus, kleiner Bruder, während ich deine letzte Rechnung begleiche.
Korpustyp: Untertitel
lk vereffen een rekening dat veel te lang heeft geduurd om te vereffenen.
Ich begleiche eine offene Rechnung, die schon viel zu lange offen ist.
Korpustyp: Untertitel
De euro zal zich dus waarschijnlijk tot een transactie-, vereffenings- en reservemunt ontwikkelen.
Daher ist eine Weiterentwicklung des Euro erforderlich, und er muß als Transaktionswährung, als Währung für Zahlungen sowie auch als Reservewährung verbreitet werden.
Korpustyp: EU
En nu kan je niet alleen laten, omdat ik 'n schuld moet vereffen.
Und jetzt kann ich dich nicht verlassen, denn ich muss mich revanchieren.
Korpustyp: Untertitel
Waardevermindering van de groep wegens volumeverlies bij gerechtelijke vereffening van ABX LOGISTICS France SA
Wertverlust der Gruppe durch Kundeneinbußen nach gerichtlichem Liquidierungsverfahren von ABX LOGISTICS France S.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 2001 wordt de gerechtelijke vereffening van Moulinex uitgesproken, waaronder ook CGME valt.
Im September 2001 wurde ein gerichtliches Sanierungsverfahren bei Moulinex eingeleitet, was auch die Einleitung eines Sanierungsverfahrens bei CGME nach sich zog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt u dat ik uw zoon heb gedood? Kom, vereffen de rekening.
Wenn Sie glauben, ich hab ihn getötet, dann rechnen Sie mit mir ab.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan in het tijdperk van het internet een vereffening van het auteursrecht vereenvoudigd worden?
Wie könnte im Zeitalter des Internets ein Rechte-Clearing vereinfacht werden?
Korpustyp: EU
de exploitatieomstandigheden, zoals de gevolgen van de vereffening van vaste programma's;
die Betriebsbedingungen, z. B. die Auswirkungen der Saldierung verbindlich angemeldeter Fahrpläne
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van een minnelijke vereffening: volgens de Belgische autoriteiten zou een minnelijke vereffening 183 miljoen euro gekost hebben, namelijk [...] miljoen euro voor de negatieve nettoactiva op het moment van de beslissing tot overdracht, en [...] miljoen euro andere extra kosten.
Kosten des Vergleichsszenarios: Nach Angaben der belgischen Behörden hätten sich die Kosten für das Vergleichsszenario auf 183 Millionen Euro belaufen, nämlich [...] Millionen Euro für das Nettoaktivvermögen zum Zeitpunkt der Veräußerungsentscheidung und [...] Millionen Euro für sonstige Zusatzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale laadbeurten die automatisch of manueel worden gestart, zoals vereffenings- of onderhoudsladingen, zijn in deze procedure niet toegestaan.
Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure sluit alle speciale oplaadbeurten uit die automatisch of manueel kunnen worden gestart, zoals vereffenings- of onderhoudsladingen.
Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure sluit alle speciale laadbeurten uit die automatisch of manueel kunnen worden gestart, zoals vereffenings- of serviceladingen.
Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de definitieve vereffening tussen PZL Hydral en haar publiekrechtelijke schuldeisers is weergegeven in tabel 26.
Die endgültige Zahlungsaufstellung zwischen PZL Hydral und seinen öffentlich-rechtlichen Gläubigern ist in Tabelle 26 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure omvat alle typen speciale oplaadbeurten die automatisch of manueel kunnen worden gestart, zoals vereffenings- of onderhoudsladingen.
Besondere Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen de toegang tot digitale culturele en wetenschappelijke hulpbronnen te verbeteren door doeltreffende licentieformules en collectieve voorafgaande vereffening van rechten.
Der Zugang zu diesen Ressourcen ist durch effiziente Lizenzsysteme und eine kollektive Freigabe der Nutzungsrechte zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewijsstukken ter staving van de betalingen moeten worden genoemd en de regels voor de vereffening van de voorfinancieringen en tussentijdse betalingen moeten worden vermeld.
Es sollte festgelegt werden, welche Belege für Zahlungen vorzulegen sind, und welche Vorschriften für die Abrechnung der Vorfinanzierungen und Zwischenzahlungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 Ten aanzien van de vereiste stabiliteit van het schip in de eindtoestand na beschadiging, en nadat mogelijke vereffening door overvloeien heeft plaatsgevonden, geldt het volgende:
.2.3 Der Stabilitätsumfang im Endzustand nach der Beschädigung und nach dem Krängungsausgleich, soweit vorgesehen, wird wie folgt bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben meegedeeld dat het voltallige personeel van CELF is ontslagen en dat de met de vereffening belaste eenheid op 31 december 2009 is ontbonden.
Frankreich hat erklärt, dass die gesamte Belegschaft der CELF entlassen und das Konkursverwaltungsgremium am 31. Dezember 2009 aufgelöst worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen maatregelen zoals die, waarbij een derde partij aandelen heeft gereserveerd voor lening of voor aankoop, zodat de vereffening op de gestelde datum kan plaatsvinden.
Zu diesen Maßnahmen gehören beispielsweise solche, bei denen ein Dritter die Aktien zur Leihe oder zum Kauf zugewiesen hat, so dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risico van [...] ([...] miljoen euro): Volgens de Belgische autoriteiten zou de NMBS, gezien haar aansprakelijkheid, bij een gerechtelijke vereffening een [...] risico van een aansprakelijkheidsvordering lopen.
Risiko von [...] ([...] Millionen Euro): Nach Angaben der belgischen Behörden„bedeutete das Szenario Liquidationsverfahren für die SNCB ein Risiko [...], das eine Gefahr für ihre Haftung bedeutet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 152 bedoelde boekhoudregels omvatten regels voor de vereffening van voorfinanciering in de boekhouding en voor de erkenning van de subsidiabiliteit van kosten.
Die in Artikel 152 genannten Rechnungsführungsvorschriften enthalten Bestimmungen über die Verbuchung der Vorfinanzierungen und über die Bestätigung der Förderfähigkeit der Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u de zaak van uw Sultan dient... kunt u ook zorgen voor de vereffening van een rekening die ik nog had.
Zu Gunsten des Sultans zu dienen, wird mir die Möglichkeit verschaffen eine alte Rechnung zu begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, zie je, zelfs al vereffen je alle bezittingen van het bedrijf, dan kan je je investeerders nog steeds maar 70% terugbetalen van wat ze verloren hebben.
Wie Sie sehen, sogar wenn Sie das ganze Vermögen des Unternehmens auflösen, würden Sie Ihre Investoren nur 70% was sie verloren haben, zurückzahlen können.
Korpustyp: Untertitel
Ook is ons bekend dat er valse aanklachten zijn ingediend ter vereffening van persoonlijke ruzies of voor doeleinden van persoonlijk gewin.
Wir sind uns auch bewusst, dass falsche Beschuldigungen als Mittel bei privaten Streitigkeiten oder zur Erlangung persönlicher Vorteile benutzt worden sind.
Korpustyp: EU
10 Een entiteit hoeft een kortetermijnpersoneelsbeloning niet te herclassificeren als de verwachtingen van de entiteit ten aanzien van het moment van de vereffening tijdelijk veranderen.
10 Ein Unternehmen muss eine kurzfristig fällige Leistung an Arbeitnehmer nicht umgliedern, wenn sich die Erwartungen des Unternehmens bezüglich des Zeitpunkts der Abgeltung vorübergehend ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijke vereffening door een debiteur tegen wie verschillende invorderingsopdrachten zijn uitgevaardigd, wordt eerst in mindering gebracht op de oudste schuldvordering, tenzij door de debiteur anders wordt aangegeven.
Teilzahlungen durch einen Schuldner, an den mehrere Einziehungsanordnungen gerichtet worden sind, werden zunächst auf die ältesten Ansprüche angerechnet, sofern der Schuldner nichts anderes bestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Briefwisseling van 14 mei en 2 augustus 1991 betreffende de wijze van vereffening van de wederzijdse schuldvorderingen op grond van artikel 93 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Briefwechsel vom 14. Mai 1991 und 2. August 1991 betreffend die Verrechnungsmodalitäten bei gegenseitigen Forderungen nach Artikel 93 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het Poolse recht wordt er, zodra publiekrechtelijke schuldeisers met een vereffening van hun vorderingen via gedeeltelijke afschrijvingen instemmen, geen rente meer over deze vorderingen opgebouwd. Er wordt uitsluitend rente berekend wanneer de vereffening niet in praktijk gebracht kan worden, hetgeen in een faillissementsscenario het geval zou zijn.
Stimmen die öffentlich-rechtlichen Gläubiger einem Teilerlass ihrer Forderungen zu, werden nach polnischem Recht für diese Beträge keine Zinsen mehr berechnet; Zinsen werden nur dann erhoben, wenn geschlossene Verträge nicht erfüllt werden, was beim Insolvenzszenario der Fall wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandeelhouders zouden belasting moeten betalen over de opbrengst van de vereffening ten belope van het bedrag dat de nominale waarde van de aandelen overschrijdt, vermeerderd met de extra kapitaalpremie.
Die Anteilinhaber müssten Steuern auf die Liquidationsgewinne entrichten, und zwar für jenen Betrag, der den Nominalwert der Anteile zuzüglich Emissionsagio übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen inzake de verplichte en vrijwillige bijdrage aan dit fonds door deze personeelsleden en het Centrum, alsmede bepalingen inzake de vereffening ingeval de betrokken personeelsleden het Centrum verlaten, worden in deze regeling vastgesteld.
In diesen Vorschriften werden die Modalitäten für die Pflichtbeiträge und die freiwilligen Beiträge der Bediensteten und des Zentrums zu diesem Fonds sowie die Modalitäten für die Zahlungen aus dem Fonds an die aus dem Dienst des Zentrums ausgeschiedenen Bediensteten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vereffening van de schulden op basis van de opbrengst van de verkoop van PZL Wrocław aan [...] voor een bedrag van [...] en van de opbrengst van de verkoop van de overige activa van PZL Hydral.
Schuldentilgung aus den Einnahmen aus dem Verkauf von PZL Wrocław an [...] für [...] und den Einnahmen aus dem Verkauf anderer Vermögenswerte von PZL Hydral.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben in een e-mail van 9 maart 2010 meegedeeld dat de voor CELF geëntameerde vereffeningsprocedure in overeenstemming met de gebruikelijke regels voor de procedure voor vereffening van ondernemingen was geweest.
In einer E-Mail vom 9. März 2010 wies Frankreich ferner darauf hin, dass im Rahmen des zur Konkursabwicklung der CELF eingeleiteten Verfahrens alle üblichen für Konkursverfahren geltenden Vorschriften eingehalten worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Belgische autoriteiten zouden de kosten van een gerechtelijke vereffening veel hoger zijn dan het nettovermogen van ABX Frankrijk op het ogenblik dat de operatie zou worden uitgevoerd (nl. -[...] miljoen euro) vanwege:
Nach Angaben der belgischen Behörden überträfen die Kosten eines Liquidationsverfahrens aus folgenden Gründen bei weitem das Nettovermögen von ABX France zum Zeitpunkt der Durchführung des Verfahrens (also– [...] Millionen Euro):
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de indirecte kosten (structuurkosten) zouden slechts geleidelijk dalen (door afvloeiing van personeel naar rato van het verloren activiteitenvolume) over een periode van drie jaar alvorens tot de toestand van vóór de gerechtelijke vereffening terug te keren.
Die indirekten Kosten (Strukturkosten) hingegen hätten nur schrittweise über einen Zeitraum von drei Jahren gesenkt werden können (Entlassungen von Beschäftigten in einem dem verlorenen Geschäftsumfang entsprechenden Verhältnis), um wieder den Stand vor dem gerichtlichen Liquidationsverfahren zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van het verlies aan cliënteel op het bedrijfsresultaat (EBIT) zou dus in het eerste jaar het grootst zijn en zou in de daaropvolgende twee jaar afnemen tot de terugkeer naar de toestand van vóór de gerechtelijke vereffening.
Die Auswirkungen des Kundenverlusts auf das Betriebsergebnis (EBIT) wären also im ersten Jahr am größten gewesen und hätten sich dann in den beiden Folgejahren bis zur Wiederherstellung der Lage vor dem Liquidationsverfahren verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling echter een breed compromis tot stand gekomen dat is uitgemond in een alternatief voorstel voor een zogenaamde vereffening, waarbij contingenten worden overgedragen wanneer deze niet volledig worden benut.
Im Ausschuss wurde jedoch ein breiter Kompromiss im Hinblick auf eine „Saldierung“ erzielt, wonach die Länder die Gelegenheit erhalten sollen, nicht in Anspruch genommene Kontingente weiterzugeben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, thans wil ik dit compromis aan het Parlement en aan de Commissie aanbevelen in de overtuiging dat het voorstel voor vereffening moet worden opgenomen in de nieuwe ontwerpverordening.
Ich empfehle diesen Kompromiss dem Haus und der Kommission in der aufrichtigen Hoffnung, dass der Vorschlag für eine Saldierung in den neuen Vorschlag für eine Verordnung Eingang findet.
Korpustyp: EU
De vereffening van de uitstaande betalingen in de vorm van een gedeeltelijke afschrijving van schulden aan de overheid als toegelicht in de studie van Ernst&Young, vormt derhalve geen staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Aufgrund dessen stellt die Schuldentilgung in Form eines Teilerlasses öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten laut der Untersuchung von Ernst&Young keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de commissaris er eenvoudigweg op wijzen dat ik niet inzie hoe financiële correcties vermeden kunnen worden voor de lid-staten bij de uiteindelijke vereffening van de rekeningen van het EOGFL.
Dem Kommissar möchte ich nur sagen, daß mir nicht einsichtig ist, wie er finanzielle Berichtigungen für die Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt des Eingangs der EAGFL-Abrechnungen vermeiden kann.
Korpustyp: EU
Deze vraag moet niet onmiddellijk beantwoord worden maar wij zullen dit uiteraard verder moeten behandelen in de Commissie begrotingscontrole, die bevoegd is voor de vereffening van de rekeningen van het EOGFL.
Auf diese Frage braucht nicht jetzt geantwortet zu werden, doch wird es hierbei sicherlich noch zu einer Auseinandersetzung im Haushaltskontrollausschuß kommen, der ja mit der Prüfung des EAGFL-Rechnungsabschlusses beauftragt ist.
Korpustyp: EU
Wij stellen ons tot doel om in alle landen tenminste via conjuncturele vereffening een evenwichtige begroting te bereiken door enerzijds de ontvangsten te verhogen, wat uiteraard bij de burgers en de economie niet in goede aarde valt.
Unser Ziel ist es, in allen Staaten ein ausgeglichenes Budget zumindest über den Konjunkturausgleich zu erzielen, indem auf der einen Seite die Einnahmen erhöht werden, was natürlich bei den Bürgern und von der Wirtschaft nicht geschätzt wird.
Korpustyp: EU
Bij mededeling van 13 december 2006, geregistreerd bij de Commissie op 14 december 2006, hebben de Franse autoriteiten de Commissie ervan in kennis gesteld dat Ernault in gerechtelijke vereffening verkeerde en dat zij de aanmelding van de herstructureringssteun introkken.
Mit Mitteilung vom 13. Dezember 2006, die am 14. Dezember 2006 bei der Kommission registriert wurde, teilten die französischen Behörden der Kommission mit, dass bei dem Unternehmen Ernault ein gerichtliches Sanierungsverfahren eingeleitet wurde und die Anmeldung der Umstrukturierungsbeihilfe zurückgenommen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpak resulteerde in een memorandum van overeenstemming dat op 20 september 2011 in Brussel werd ondertekend. Databanken met informatie over rechten die op Europees niveau met elkaar verbonden zijn, kunnen de transactiekosten voor de vereffening van rechten omlaag brengen.
In diesem Zusammenhang sollte der Ansatz des von der Kommission geförderten Dialogs der beteiligten Akteure über vergriffene Werke und Fachzeitschriften, aufgrund dessen am 20. September 2011 in Brüssel eine gemeinsame Absichtserklärung unterzeichnet wurde, als Modell für weitere Gespräche im Hinblick auf Vereinbarungen über die Digitalisierung möglichst vieler vergriffener Werke betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Briefwisseling van 21 november 1994 en van 8 februari 1995 betreffende de modaliteiten van de vereffening van wederzijdse vorderingen uit hoofde van de artikelen 93, 94, 95 en 96 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Briefwechsel vom 21. November 1994 und 8. Februar 1995 über die Verrechnungsmodalitäten bei gegenseitigen Forderungen nach den Artikeln 93, 94, 95 und 96 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst van 21 november 2003 betreffende de modaliteiten voor de vereffening van wederzijdse vorderingen uit hoofde van de artikelen 94 en 95 van Verordening (EEG) nr. 574/72 van de Raad
Vereinbarung vom 21. November 2003 über die Modalitäten zur Begleitung der gegenseitigen Forderungen nach den Artikeln 94 und 95 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende briefwisseling van 22 maart en van 15 april 1994 betreffende de modaliteiten voor de vereffening van wederzijdse vorderingen uit hoofde van de artikelen 93, 94, 95 en 96 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Ergänzende Briefwechsel vom 22. März und 15. April 1994 über die Verrechnungsmodalitäten bei gegenseitigen Forderungen nach den Artikeln 93, 94, 95 und 96 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Briefwisseling van 17 juli en 20 september 1995 betreffende de modaliteiten voor de vereffening van wederzijdse vorderingen uit hoofde van de artikelen 93, 95 en 96 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Briefwechsel vom 17. Juli 1995 und 20. September 1995 betreffend die Bedingungen für den Abschluss der gegenseitigen Forderungen nach den Artikeln 93, 95 und 96 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de amendementen 3, 4 en 5 wordt beoogd de periode van 36 maanden te verkorten. Deze periode voor het vereffenen van rekeningen wordt gebruikt om de kosten vast te stellen die in aanmerking komen voor een besluit tot vereffening.
Durch die Änderungsanträge 3, 4 und 5 wird die Frist von 36 Monaten verkürzt, die beim Rechnungsabschlussverfahren zur Bestimmung der Ausgaben angewandt wird, die Gegenstand einer Rechnungsabschlussentscheidung sein können.
Korpustyp: EU
De vooruitbetaling of vereffening achteraf van betalingen voor oliehoudende zaden zijn trucjes die het maar één ochtend uithouden, omdat je dan toch onvermijdelijk geconfronteerd wordt met het probleem hoe je dat allemaal moet verantwoorden op de begroting, of je dat nu leuk vindt of niet.
Die Vorschuß- oder Ausgleichszahlungen für Ölsaaten sind eine Verschleierungstaktik, die nur einen Morgen lang hält. Aber dann kommt man, ob man will oder nicht, zum Kern der Kompatibilität des Haushaltes.
Korpustyp: EU
De autoriteiten die overeenkomstig deze verordening een bepaalde erfopvolging afhandelen, moeten echter, afhankelijk van de situatie, bij het vaststellen van de nalatenschap van de erflater en de onderscheiden erfdelen van de rechthebbenden rekening houden met de vereffening van het huwelijksvermogen of een daarmee te vergelijken vermogen van de erflater.
Die Behörden, die mit einer bestimmten Erbsache nach dieser Verordnung befasst sind, sollten allerdings je nach den Umständen des Einzelfalls die Beendigung des ehelichen oder sonstigen Güterstands des Erblassers bei der Bestimmung des Nachlasses und der jeweiligen Anteile der Berechtigten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijdse betaling, die kan worden hernieuwd, dient om de uitgaven te vergoeden die zijn gedaan voor de uitvoering van het besluit of de overeenkomst, of ter vereffening van diensten, leveringen of werkzaamheden die zijn voltooid en/of opgeleverd in een tussenfase van de opdracht.
Mit der Zwischenzahlung, die wiederholt werden kann, sollen im Verlauf der Umsetzung des Beschlusses oder der Vereinbarung entstandene Aufwendungen beglichen oder im Verlauf der Auftragsausführung bereits erbrachte Dienstleistungen, Lieferungen oder Arbeiten bezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen er in dit verband op dat de genomen maatregelen bedoeld zijn om te voorkomen dat de verliezen het maatschappelijk kapitaal en de reserves tot onder de wettelijk vastgelegde grens zouden doen dalen en dat daardoor de insolventieprocedure („procedura concorsuale”) zou worden opgestart, en daarmee de vereffening van de onderneming.
Wie sie in diesem Zusammenhang weiter darlegen, sollten die ergriffenen Maßnahmen verhindern, dass die Verluste zur Verringerung des Stammkapital und der Rücklagen unterhalb des gesetzlichen Mindestbetrags führen und deshalb ein Insolvenzverfahren (procedura concorsuale) eingeleitet und das Unternehmen liquidiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de door de Belgische autoriteiten gemaakte simulatie wordt ook rekening gehouden met de gevolgen voor de behoeften van de groep aan bedrijfskapitaal, aangezien de schuldeisers van de groep in zijn geheel een drastische inkorting van de betalingstermijn hadden kunnen eisen in verband met de vereffening van de „Road Domestic”-activiteiten van ABX Frankrijk.
Die Simulation der belgischen Behörden berücksichtigt auch die Auswirkungen auf den Bedarf der Gruppe an laufenden Mitteln, da die Gläubiger der Gruppe insgesamt nach der Einleitung des Liquidationsverfahrens des Geschäftsbereichs Road Domestic France eine deutliche Verringerung ihrer Zahlungsfristen hätten fordern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de moeilijke situatie waarin de nieuwe lidstaten verkeren, stelt de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling voor dat het deel van de toegekende quota dat niet wordt benut - wat de afgelopen jaren vaak het geval was - wordt overgedragen en dat deze vereffening bij voorrang moet openstaan voor de tien nieuwe lidstaten.
In Anbetracht der Probleme der neuen Mitgliedstaaten schlägt der Landwirtschaftsausschuss also eine Lösung vor, die die Weitergabe von Quoten für den Fall gestattet, dass diese – wie so oft in den letzten Jahren – nicht ausgeschöpft werden. Als erste würden die neuen Mitgliedstaaten davon profitieren.
Korpustyp: EU
Voorts betoogt Cégétel dat France Télécom een formele garantie geniet omdat het Cour de Cassation van oordeel is dat privaatrechtelijke ondernemingen met een bijzondere juridische status (zoals bijvoorbeeld SEITA of Air France) niet zijn onderworpen aan de procedures die gelden inzake gerechtelijke vereffening.
Darüber hinaus, so Cégétel, sei FT insoweit in den Genuss einer förmlichen Garantie gekommen, als nach Auffassung des Cour de Cassation die geltenden Konkursverfahren auf privatrechtliche Unternehmen mit besonderem Rechtsstatus (z. B. SEITA oder Air France) nicht anzuwenden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men moet de moed hebben om te besluiten tot een effectieve kwijtschelding van de schulden en aldus ervoor zorgen dat middelen vrijkomen voor de economische en sociale ontwikkeling van deze landen. Bovendien mag deze vereffening geen alibi zijn om de ontwikkelingshulp terug te schroeven.
Vielmehr bedarf es des Mutes, zu einer effektiven Streichung der Schulden zu kommen, um Mittel freizusetzen und das wirtschaftliche und soziale Wachstum dieser Länder zu ermöglichen, wobei diese Streichung jedoch nicht als Vorwand für eine Kürzung der Entwicklungshilfe dienen darf.