linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vereffening Abwicklung 8 Ausgleichsrechnung
Ausgleichungsrechnung
Triangulationsausgleichung
Entzerrung
Entzerrfunktion

Verwendungsbeispiele

vereffening Liquidation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vereffening
Liquidation
   Korpustyp: Wikipedia
indien zij in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surseance van betaling verkeren, hun faillissement is aangevraagd, tegen hen een procedure van vereffening, akkoord of surseance van betaling loopt, zij hun werkzaamheden hebben gestaakt of in een vergelijkbare toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens de nationale wet- en regelgeving;
die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden;
   Korpustyp: EU
zij in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surseance van betaling verkeren, hun faillissement is aangevraagd, tegen hen een procedure van vereffening, akkoord of surseance van betaling loopt, zij hun werkzaamheden hebben gestaakt of in een vergelijkbare toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens de nationale wet- en regelgeving;
die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden, ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereffening met gedeeltelijke verkoop activa
Liquidation mit Teilverkauf von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens andere, nadien meegedeelde berekeningen, zou de IRR van Carsid [...] bedragen wanneer uitgegaan wordt van het scenario dat de fabriek na [...] normaal blijft draaien [13], of [...] wanneer het scenario van de vereffening van de onderneming [14] wordt gehanteerd.
Anderen Berechnungen zufolge, die später vorgelegt wurden, betrage die IR von Carsid [...] [13], wenn man von der normalen Weiterführung der Anlage bis nach [...] ausgehe, bzw. [...], wenn man die mögliche Liquidation des Unternehmens berücksichtige [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt bij de berekening door de Belgische overheid geen rekening gehouden met het feit dat, in het geval van een vereffening van de onderneming, de uitrusting misschien niet tegen [...] van hun initiële boekwaarde kunnen worden verkocht, zoals de Belgische overheid oordeelt.
Außerdem lassen die belgischen Behörden bei ihrer Berechnung außer Acht, dass bei einer Liquidation des Unternehmens die Anlagen nicht in Höhe [...] des anfänglichen Buchwerts veräußert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben de kosten van de drie opties — MBO, minnelijke vereffening en gerechtelijke vereffening — vergeleken in de onderstaande tabel.
Die belgischen Behörden haben die Kosten der drei Optionen, also MBO, Vergleich und gerichtliche Liquidation, miteinander verglichen; die Ergebnisse sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surséance van betaling verkeren of wier faillissement is aangevraagd of tegen wie een procedure van vereffening, akkoord of surséance van betaling loopt, dan wel die hun werkzaamheden hebben gestaakt of in een overeenkomstige toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens de nationale wet- en regelgeving;
die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als verklaring werd gegeven dat de onderneming in vereffening, die oorspronkelijk de eigenaar was van de productiefaciliteiten waar het betrokken product werd vervaardigd, maar intussen in vereffening was, nog steeds als eigenaar van de faciliteiten werd beschouwd.
Es wurde erklärt, das in Liquidation befindliche Unternehmen, das ursprünglich der Eigentümer der Produktionsanlagen gewesen sei, in denen die betroffene Ware hergestellt werde, das jedoch mittlerweile in Liquidation gegangen sei, werde noch immer als Eigentümer eines Teils der Anlagen betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surseance van betaling verkeren, of tegen wie het faillissement is aangevraagd, een procedure van vereffening, akkoord of surseance van betaling loopt, of die hun werkzaamheden hebben gestaakt of die in een vergelijkbare toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens de nationale wet- en regelgeving;
sie sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerechtelijke vereffening Liquidation 2 gerichtliches Vergleichverfahren
gedwongen vereffening verwaltungsmäßige Liquidation
vrijwillige vereffening freiwillige Liquidation 3
definitieve vereffening endgültiger Rechnungsabschluss
gecontroleerde vereffening kontrollierte Abwicklung
radiale vereffening radial Ausgleich
tangentiële vereffening tangential Ausgleich
torsie vereffening Torsions Ausgleich
verticale vereffening vertikal Ausgleich
bilaterale vereffening zweiseitiger Ausgleich zwischen den Bahnen
finanzieller Ausgleich zwischen den Bahnen
multilaterale vereffening mehrseitiger Ausgleich zwischen den Bahnen
grafische vereffening grafische Ausgleichung | graphische Ausgleichung
strenge vereffening strenge Ausgleichung
Chebyshev-vereffening Tschebyscheff-Ausgleichung
vectoriële vereffening vektorielle Ausgleichung
automatische vereffening automatische Entzerrung
financiële vereffening Finanzausgleich
in vereffening in Gesamtvollstreckung
i.G
vereffening van de saldi Bereinigung der Salden
vereffening van de boedel Vermögensauseinandersetzung
vereffening der rekeningen Kontenabrechnung
vereffening van de rekeningen Kontenabrechnung
EGKS in vereffening EGKS in Abwicklung 1
vereffening van het saldo Restzahlung
vereffening betreffende voorgaande begrotingsjaren Rechnungsabschluß für frühere Haushaltsjahre
vereffening van de gerechtskosten Prozeßkostenfestsetzung
vereffening van een nalatenschap Nachlassabwicklung
Erbschaftsliquidation
vereffening vd kosten Kostenausgleich
bijzondere verplichte vereffening besondere Zwangsliquidation
gerechtelijke vereffening van vennootschappen gerichtliche Liquidation von Gesellschaften
ontbinding en vereffening Aufloesung
opbrengst van de vereffening Liquidationserlös
vereffening van de baten Verwertung der Masse
Liquidation der Aktiva

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereffening"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat als ik alles vereffen?
Was ist, wenn ich alles auflöse?
   Korpustyp: Untertitel
Offer je op en vereffen de schuld.
Opfere Dich auf dem Altar der Würde.
   Korpustyp: Untertitel
vereffening van de goederen van de schuldenaar
Versteigerung von Vermögensgegenständen des Schuldners
   Korpustyp: EU IATE
plan voor de vereffening van de activa
Plan für Veräußerung des Vermögens
   Korpustyp: EU IATE
vereffening van de voorwaardevergelijkingen met onbekenden
Ausgleichung bedingter Beobachtungen mit Unbekannten
   Korpustyp: EU IATE
vereffening van de waarnemingsvergelijkingen met voorwaardevergelijkingen
Ausgleichung vermittelnder Beobachtungen mit Bedingungsgleichungen
   Korpustyp: EU IATE
Betalingen aan BAV — Vereffening en winst
Zahlungen an die BAV — Abgeltung und Gewinn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instemming met de definitieve vereffening in 2010
Zustimmung zur endgültigen Zahlungsaufstellung 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar veiligheid gaat boven de vereffening van een vendetta.
Aber Sie können deswegen nicht unsere Sicherheit aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
gedwongen collectieve vereffening van de boedel van de schuldenaar
Kollektivzwangsliquidation des Vermögens des Gemeinschuldners
   Korpustyp: EU IATE
Hij wil geen wraak. Hij wil een vereffening.
Er hat es nicht auf Rache abgesehen, sondern auf Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
Recht auf Beteiligung am Liquidationserlös;
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie en vereffening van niet-registratie, niet-deregistratie, meervoudige registratie
Bewertung und Bereinigung von Nichtanmeldungen, Nichtabmeldungen und Mehrfachmeldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als ik heb wat ik zoek, vereffen ik onze rekening.
Und sobald ich sie habe werde ich endlich unsere offene Rechnung begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rust nu maar, kleine broer... terwijl ik nog een rekening voor je vereffen.
Ruh dich aus, kleiner Bruder, während ich deine letzte Rechnung begleiche.
   Korpustyp: Untertitel
lk vereffen een rekening dat veel te lang heeft geduurd om te vereffenen.
Ich begleiche eine offene Rechnung, die schon viel zu lange offen ist.
   Korpustyp: Untertitel
De euro zal zich dus waarschijnlijk tot een transactie-, vereffenings- en reservemunt ontwikkelen.
Daher ist eine Weiterentwicklung des Euro erforderlich, und er muß als Transaktionswährung, als Währung für Zahlungen sowie auch als Reservewährung verbreitet werden.
   Korpustyp: EU
En nu kan je niet alleen laten, omdat ik 'n schuld moet vereffen.
Und jetzt kann ich dich nicht verlassen, denn ich muss mich revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Waardevermindering van de groep wegens volumeverlies bij gerechtelijke vereffening van ABX LOGISTICS France SA
Wertverlust der Gruppe durch Kundeneinbußen nach gerichtlichem Liquidierungsverfahren von ABX LOGISTICS France S.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In september 2001 wordt de gerechtelijke vereffening van Moulinex uitgesproken, waaronder ook CGME valt.
Im September 2001 wurde ein gerichtliches Sanierungsverfahren bei Moulinex eingeleitet, was auch die Einleitung eines Sanierungsverfahrens bei CGME nach sich zog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt u dat ik uw zoon heb gedood? Kom, vereffen de rekening.
Wenn Sie glauben, ich hab ihn getötet, dann rechnen Sie mit mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan in het tijdperk van het internet een vereffening van het auteursrecht vereenvoudigd worden?
Wie könnte im Zeitalter des Internets ein Rechte-Clearing vereinfacht werden?
   Korpustyp: EU
de exploitatieomstandigheden, zoals de gevolgen van de vereffening van vaste programma's;
die Betriebsbedingungen, z. B. die Auswirkungen der Saldierung verbindlich angemeldeter Fahrpläne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van een minnelijke vereffening: volgens de Belgische autoriteiten zou een minnelijke vereffening 183 miljoen euro gekost hebben, namelijk [...] miljoen euro voor de negatieve nettoactiva op het moment van de beslissing tot overdracht, en [...] miljoen euro andere extra kosten.
Kosten des Vergleichsszenarios: Nach Angaben der belgischen Behörden hätten sich die Kosten für das Vergleichsszenario auf 183 Millionen Euro belaufen, nämlich [...] Millionen Euro für das Nettoaktivvermögen zum Zeitpunkt der Veräußerungsentscheidung und [...] Millionen Euro für sonstige Zusatzkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale laadbeurten die automatisch of manueel worden gestart, zoals vereffenings- of onderhoudsladingen, zijn in deze procedure niet toegestaan.
Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure sluit alle speciale oplaadbeurten uit die automatisch of manueel kunnen worden gestart, zoals vereffenings- of onderhoudsladingen.
Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure sluit alle speciale laadbeurten uit die automatisch of manueel kunnen worden gestart, zoals vereffenings- of serviceladingen.
Spezielle Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de definitieve vereffening tussen PZL Hydral en haar publiekrechtelijke schuldeisers is weergegeven in tabel 26.
Die endgültige Zahlungsaufstellung zwischen PZL Hydral und seinen öffentlich-rechtlichen Gläubigern ist in Tabelle 26 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure omvat alle typen speciale oplaadbeurten die automatisch of manueel kunnen worden gestart, zoals vereffenings- of onderhoudsladingen.
Besondere Ladevorgänge, die automatisch oder manuell eingeleitet werden könnten, wie z. B. eine Ausgleichsladung oder das Laden im Rahmen der Wartung, sind bei diesem Verfahren eingeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen de toegang tot digitale culturele en wetenschappelijke hulpbronnen te verbeteren door doeltreffende licentieformules en collectieve voorafgaande vereffening van rechten.
Der Zugang zu diesen Ressourcen ist durch effiziente Lizenzsysteme und eine kollektive Freigabe der Nutzungsrechte zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewijsstukken ter staving van de betalingen moeten worden genoemd en de regels voor de vereffening van de voorfinancieringen en tussentijdse betalingen moeten worden vermeld.
Es sollte festgelegt werden, welche Belege für Zahlungen vorzulegen sind, und welche Vorschriften für die Abrechnung der Vorfinanzierungen und Zwischenzahlungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 Ten aanzien van de vereiste stabiliteit van het schip in de eindtoestand na beschadiging, en nadat mogelijke vereffening door overvloeien heeft plaatsgevonden, geldt het volgende:
.2.3 Der Stabilitätsumfang im Endzustand nach der Beschädigung und nach dem Krängungsausgleich, soweit vorgesehen, wird wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben meegedeeld dat het voltallige personeel van CELF is ontslagen en dat de met de vereffening belaste eenheid op 31 december 2009 is ontbonden.
Frankreich hat erklärt, dass die gesamte Belegschaft der CELF entlassen und das Konkursverwaltungsgremium am 31. Dezember 2009 aufgelöst worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen maatregelen zoals die, waarbij een derde partij aandelen heeft gereserveerd voor lening of voor aankoop, zodat de vereffening op de gestelde datum kan plaatsvinden.
Zu diesen Maßnahmen gehören beispielsweise solche, bei denen ein Dritter die Aktien zur Leihe oder zum Kauf zugewiesen hat, so dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risico van [...] ([...] miljoen euro): Volgens de Belgische autoriteiten zou de NMBS, gezien haar aansprakelijkheid, bij een gerechtelijke vereffening een [...] risico van een aansprakelijkheidsvordering lopen.
Risiko von [...] ([...] Millionen Euro): Nach Angaben der belgischen Behörden„bedeutete das Szenario Liquidationsverfahren für die SNCB ein Risiko [...], das eine Gefahr für ihre Haftung bedeutet hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 152 bedoelde boekhoudregels omvatten regels voor de vereffening van voorfinanciering in de boekhouding en voor de erkenning van de subsidiabiliteit van kosten.
Die in Artikel 152 genannten Rechnungsführungsvorschriften enthalten Bestimmungen über die Verbuchung der Vorfinanzierungen und über die Bestätigung der Förderfähigkeit der Ausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als u de zaak van uw Sultan dient... kunt u ook zorgen voor de vereffening van een rekening die ik nog had.
Zu Gunsten des Sultans zu dienen, wird mir die Möglichkeit verschaffen eine alte Rechnung zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, zie je, zelfs al vereffen je alle bezittingen van het bedrijf, dan kan je je investeerders nog steeds maar 70% terugbetalen van wat ze verloren hebben.
Wie Sie sehen, sogar wenn Sie das ganze Vermögen des Unternehmens auflösen, würden Sie Ihre Investoren nur 70% was sie verloren haben, zurückzahlen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ook is ons bekend dat er valse aanklachten zijn ingediend ter vereffening van persoonlijke ruzies of voor doeleinden van persoonlijk gewin.
Wir sind uns auch bewusst, dass falsche Beschuldigungen als Mittel bei privaten Streitigkeiten oder zur Erlangung persönlicher Vorteile benutzt worden sind.
   Korpustyp: EU
10 Een entiteit hoeft een kortetermijnpersoneelsbeloning niet te herclassificeren als de verwachtingen van de entiteit ten aanzien van het moment van de vereffening tijdelijk veranderen.
10 Ein Unternehmen muss eine kurzfristig fällige Leistung an Arbeitnehmer nicht umgliedern, wenn sich die Erwartungen des Unternehmens bezüglich des Zeitpunkts der Abgeltung vorübergehend ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijke vereffening door een debiteur tegen wie verschillende invorderingsopdrachten zijn uitgevaardigd, wordt eerst in mindering gebracht op de oudste schuldvordering, tenzij door de debiteur anders wordt aangegeven.
Teilzahlungen durch einen Schuldner, an den mehrere Einziehungsanordnungen gerichtet worden sind, werden zunächst auf die ältesten Ansprüche angerechnet, sofern der Schuldner nichts anderes bestimmt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Briefwisseling van 14 mei en 2 augustus 1991 betreffende de wijze van vereffening van de wederzijdse schuldvorderingen op grond van artikel 93 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Briefwechsel vom 14. Mai 1991 und 2. August 1991 betreffend die Verrechnungsmodalitäten bei gegenseitigen Forderungen nach Artikel 93 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het Poolse recht wordt er, zodra publiekrechtelijke schuldeisers met een vereffening van hun vorderingen via gedeeltelijke afschrijvingen instemmen, geen rente meer over deze vorderingen opgebouwd. Er wordt uitsluitend rente berekend wanneer de vereffening niet in praktijk gebracht kan worden, hetgeen in een faillissementsscenario het geval zou zijn.
Stimmen die öffentlich-rechtlichen Gläubiger einem Teilerlass ihrer Forderungen zu, werden nach polnischem Recht für diese Beträge keine Zinsen mehr berechnet; Zinsen werden nur dann erhoben, wenn geschlossene Verträge nicht erfüllt werden, was beim Insolvenzszenario der Fall wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aandeelhouders zouden belasting moeten betalen over de opbrengst van de vereffening ten belope van het bedrag dat de nominale waarde van de aandelen overschrijdt, vermeerderd met de extra kapitaalpremie.
Die Anteilinhaber müssten Steuern auf die Liquidationsgewinne entrichten, und zwar für jenen Betrag, der den Nominalwert der Anteile zuzüglich Emissionsagio übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen inzake de verplichte en vrijwillige bijdrage aan dit fonds door deze personeelsleden en het Centrum, alsmede bepalingen inzake de vereffening ingeval de betrokken personeelsleden het Centrum verlaten, worden in deze regeling vastgesteld.
In diesen Vorschriften werden die Modalitäten für die Pflichtbeiträge und die freiwilligen Beiträge der Bediensteten und des Zentrums zu diesem Fonds sowie die Modalitäten für die Zahlungen aus dem Fonds an die aus dem Dienst des Zentrums ausgeschiedenen Bediensteten festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vereffening van de schulden op basis van de opbrengst van de verkoop van PZL Wrocław aan [...] voor een bedrag van [...] en van de opbrengst van de verkoop van de overige activa van PZL Hydral.
Schuldentilgung aus den Einnahmen aus dem Verkauf von PZL Wrocław an [...] für [...] und den Einnahmen aus dem Verkauf anderer Vermögenswerte von PZL Hydral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben in een e-mail van 9 maart 2010 meegedeeld dat de voor CELF geëntameerde vereffeningsprocedure in overeenstemming met de gebruikelijke regels voor de procedure voor vereffening van ondernemingen was geweest.
In einer E-Mail vom 9. März 2010 wies Frankreich ferner darauf hin, dass im Rahmen des zur Konkursabwicklung der CELF eingeleiteten Verfahrens alle üblichen für Konkursverfahren geltenden Vorschriften eingehalten worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Belgische autoriteiten zouden de kosten van een gerechtelijke vereffening veel hoger zijn dan het nettovermogen van ABX Frankrijk op het ogenblik dat de operatie zou worden uitgevoerd (nl. -[...] miljoen euro) vanwege:
Nach Angaben der belgischen Behörden überträfen die Kosten eines Liquidationsverfahrens aus folgenden Gründen bei weitem das Nettovermögen von ABX France zum Zeitpunkt der Durchführung des Verfahrens (also– [...] Millionen Euro):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de indirecte kosten (structuurkosten) zouden slechts geleidelijk dalen (door afvloeiing van personeel naar rato van het verloren activiteitenvolume) over een periode van drie jaar alvorens tot de toestand van vóór de gerechtelijke vereffening terug te keren.
Die indirekten Kosten (Strukturkosten) hingegen hätten nur schrittweise über einen Zeitraum von drei Jahren gesenkt werden können (Entlassungen von Beschäftigten in einem dem verlorenen Geschäftsumfang entsprechenden Verhältnis), um wieder den Stand vor dem gerichtlichen Liquidationsverfahren zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van het verlies aan cliënteel op het bedrijfsresultaat (EBIT) zou dus in het eerste jaar het grootst zijn en zou in de daaropvolgende twee jaar afnemen tot de terugkeer naar de toestand van vóór de gerechtelijke vereffening.
Die Auswirkungen des Kundenverlusts auf das Betriebsergebnis (EBIT) wären also im ersten Jahr am größten gewesen und hätten sich dann in den beiden Folgejahren bis zur Wiederherstellung der Lage vor dem Liquidationsverfahren verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling echter een breed compromis tot stand gekomen dat is uitgemond in een alternatief voorstel voor een zogenaamde vereffening, waarbij contingenten worden overgedragen wanneer deze niet volledig worden benut.
Im Ausschuss wurde jedoch ein breiter Kompromiss im Hinblick auf eine „Saldierung“ erzielt, wonach die Länder die Gelegenheit erhalten sollen, nicht in Anspruch genommene Kontingente weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, thans wil ik dit compromis aan het Parlement en aan de Commissie aanbevelen in de overtuiging dat het voorstel voor vereffening moet worden opgenomen in de nieuwe ontwerpverordening.
Ich empfehle diesen Kompromiss dem Haus und der Kommission in der aufrichtigen Hoffnung, dass der Vorschlag für eine Saldierung in den neuen Vorschlag für eine Verordnung Eingang findet.
   Korpustyp: EU
De vereffening van de uitstaande betalingen in de vorm van een gedeeltelijke afschrijving van schulden aan de overheid als toegelicht in de studie van Ernst&Young, vormt derhalve geen staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Aufgrund dessen stellt die Schuldentilgung in Form eines Teilerlasses öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten laut der Untersuchung von Ernst&Young keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de commissaris er eenvoudigweg op wijzen dat ik niet inzie hoe financiële correcties vermeden kunnen worden voor de lid-staten bij de uiteindelijke vereffening van de rekeningen van het EOGFL.
Dem Kommissar möchte ich nur sagen, daß mir nicht einsichtig ist, wie er finanzielle Berichtigungen für die Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt des Eingangs der EAGFL-Abrechnungen vermeiden kann.
   Korpustyp: EU
Deze vraag moet niet onmiddellijk beantwoord worden maar wij zullen dit uiteraard verder moeten behandelen in de Commissie begrotingscontrole, die bevoegd is voor de vereffening van de rekeningen van het EOGFL.
Auf diese Frage braucht nicht jetzt geantwortet zu werden, doch wird es hierbei sicherlich noch zu einer Auseinandersetzung im Haushaltskontrollausschuß kommen, der ja mit der Prüfung des EAGFL-Rechnungsabschlusses beauftragt ist.
   Korpustyp: EU
Wij stellen ons tot doel om in alle landen tenminste via conjuncturele vereffening een evenwichtige begroting te bereiken door enerzijds de ontvangsten te verhogen, wat uiteraard bij de burgers en de economie niet in goede aarde valt.
Unser Ziel ist es, in allen Staaten ein ausgeglichenes Budget zumindest über den Konjunkturausgleich zu erzielen, indem auf der einen Seite die Einnahmen erhöht werden, was natürlich bei den Bürgern und von der Wirtschaft nicht geschätzt wird.
   Korpustyp: EU
Bij mededeling van 13 december 2006, geregistreerd bij de Commissie op 14 december 2006, hebben de Franse autoriteiten de Commissie ervan in kennis gesteld dat Ernault in gerechtelijke vereffening verkeerde en dat zij de aanmelding van de herstructureringssteun introkken.
Mit Mitteilung vom 13. Dezember 2006, die am 14. Dezember 2006 bei der Kommission registriert wurde, teilten die französischen Behörden der Kommission mit, dass bei dem Unternehmen Ernault ein gerichtliches Sanierungsverfahren eingeleitet wurde und die Anmeldung der Umstrukturierungsbeihilfe zurückgenommen werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpak resulteerde in een memorandum van overeenstemming dat op 20 september 2011 in Brussel werd ondertekend. Databanken met informatie over rechten die op Europees niveau met elkaar verbonden zijn, kunnen de transactiekosten voor de vereffening van rechten omlaag brengen.
In diesem Zusammenhang sollte der Ansatz des von der Kommission geförderten Dialogs der beteiligten Akteure über vergriffene Werke und Fachzeitschriften, aufgrund dessen am 20. September 2011 in Brüssel eine gemeinsame Absichtserklärung unterzeichnet wurde, als Modell für weitere Gespräche im Hinblick auf Vereinbarungen über die Digitalisierung möglichst vieler vergriffener Werke betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Briefwisseling van 21 november 1994 en van 8 februari 1995 betreffende de modaliteiten van de vereffening van wederzijdse vorderingen uit hoofde van de artikelen 93, 94, 95 en 96 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Briefwechsel vom 21. November 1994 und 8. Februar 1995 über die Verrechnungsmodalitäten bei gegenseitigen Forderungen nach den Artikeln 93, 94, 95 und 96 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst van 21 november 2003 betreffende de modaliteiten voor de vereffening van wederzijdse vorderingen uit hoofde van de artikelen 94 en 95 van Verordening (EEG) nr. 574/72 van de Raad
Vereinbarung vom 21. November 2003 über die Modalitäten zur Begleitung der gegenseitigen Forderungen nach den Artikeln 94 und 95 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende briefwisseling van 22 maart en van 15 april 1994 betreffende de modaliteiten voor de vereffening van wederzijdse vorderingen uit hoofde van de artikelen 93, 94, 95 en 96 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Ergänzende Briefwechsel vom 22. März und 15. April 1994 über die Verrechnungsmodalitäten bei gegenseitigen Forderungen nach den Artikeln 93, 94, 95 und 96 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
   Korpustyp: EU DGT-TM
Briefwisseling van 17 juli en 20 september 1995 betreffende de modaliteiten voor de vereffening van wederzijdse vorderingen uit hoofde van de artikelen 93, 95 en 96 van Verordening (EEG) nr. 574/72
Briefwechsel vom 17. Juli 1995 und 20. September 1995 betreffend die Bedingungen für den Abschluss der gegenseitigen Forderungen nach den Artikeln 93, 95 und 96 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de amendementen 3, 4 en 5 wordt beoogd de periode van 36 maanden te verkorten. Deze periode voor het vereffenen van rekeningen wordt gebruikt om de kosten vast te stellen die in aanmerking komen voor een besluit tot vereffening.
Durch die Änderungsanträge 3, 4 und 5 wird die Frist von 36 Monaten verkürzt, die beim Rechnungsabschlussverfahren zur Bestimmung der Ausgaben angewandt wird, die Gegenstand einer Rechnungsabschlussentscheidung sein können.
   Korpustyp: EU
De vooruitbetaling of vereffening achteraf van betalingen voor oliehoudende zaden zijn trucjes die het maar één ochtend uithouden, omdat je dan toch onvermijdelijk geconfronteerd wordt met het probleem hoe je dat allemaal moet verantwoorden op de begroting, of je dat nu leuk vindt of niet.
Die Vorschuß- oder Ausgleichszahlungen für Ölsaaten sind eine Verschleierungstaktik, die nur einen Morgen lang hält. Aber dann kommt man, ob man will oder nicht, zum Kern der Kompatibilität des Haushaltes.
   Korpustyp: EU
De autoriteiten die overeenkomstig deze verordening een bepaalde erfopvolging afhandelen, moeten echter, afhankelijk van de situatie, bij het vaststellen van de nalatenschap van de erflater en de onderscheiden erfdelen van de rechthebbenden rekening houden met de vereffening van het huwelijksvermogen of een daarmee te vergelijken vermogen van de erflater.
Die Behörden, die mit einer bestimmten Erbsache nach dieser Verordnung befasst sind, sollten allerdings je nach den Umständen des Einzelfalls die Beendigung des ehelichen oder sonstigen Güterstands des Erblassers bei der Bestimmung des Nachlasses und der jeweiligen Anteile der Berechtigten berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tussentijdse betaling, die kan worden hernieuwd, dient om de uitgaven te vergoeden die zijn gedaan voor de uitvoering van het besluit of de overeenkomst, of ter vereffening van diensten, leveringen of werkzaamheden die zijn voltooid en/of opgeleverd in een tussenfase van de opdracht.
Mit der Zwischenzahlung, die wiederholt werden kann, sollen im Verlauf der Umsetzung des Beschlusses oder der Vereinbarung entstandene Aufwendungen beglichen oder im Verlauf der Auftragsausführung bereits erbrachte Dienstleistungen, Lieferungen oder Arbeiten bezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen er in dit verband op dat de genomen maatregelen bedoeld zijn om te voorkomen dat de verliezen het maatschappelijk kapitaal en de reserves tot onder de wettelijk vastgelegde grens zouden doen dalen en dat daardoor de insolventieprocedure („procedura concorsuale”) zou worden opgestart, en daarmee de vereffening van de onderneming.
Wie sie in diesem Zusammenhang weiter darlegen, sollten die ergriffenen Maßnahmen verhindern, dass die Verluste zur Verringerung des Stammkapital und der Rücklagen unterhalb des gesetzlichen Mindestbetrags führen und deshalb ein Insolvenzverfahren (procedura concorsuale) eingeleitet und das Unternehmen liquidiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de door de Belgische autoriteiten gemaakte simulatie wordt ook rekening gehouden met de gevolgen voor de behoeften van de groep aan bedrijfskapitaal, aangezien de schuldeisers van de groep in zijn geheel een drastische inkorting van de betalingstermijn hadden kunnen eisen in verband met de vereffening van de „Road Domestic”-activiteiten van ABX Frankrijk.
Die Simulation der belgischen Behörden berücksichtigt auch die Auswirkungen auf den Bedarf der Gruppe an laufenden Mitteln, da die Gläubiger der Gruppe insgesamt nach der Einleitung des Liquidationsverfahrens des Geschäftsbereichs Road Domestic France eine deutliche Verringerung ihrer Zahlungsfristen hätten fordern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de moeilijke situatie waarin de nieuwe lidstaten verkeren, stelt de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling voor dat het deel van de toegekende quota dat niet wordt benut - wat de afgelopen jaren vaak het geval was - wordt overgedragen en dat deze vereffening bij voorrang moet openstaan voor de tien nieuwe lidstaten.
In Anbetracht der Probleme der neuen Mitgliedstaaten schlägt der Landwirtschaftsausschuss also eine Lösung vor, die die Weitergabe von Quoten für den Fall gestattet, dass diese – wie so oft in den letzten Jahren – nicht ausgeschöpft werden. Als erste würden die neuen Mitgliedstaaten davon profitieren.
   Korpustyp: EU
Voorts betoogt Cégétel dat France Télécom een formele garantie geniet omdat het Cour de Cassation van oordeel is dat privaatrechtelijke ondernemingen met een bijzondere juridische status (zoals bijvoorbeeld SEITA of Air France) niet zijn onderworpen aan de procedures die gelden inzake gerechtelijke vereffening.
Darüber hinaus, so Cégétel, sei FT insoweit in den Genuss einer förmlichen Garantie gekommen, als nach Auffassung des Cour de Cassation die geltenden Konkursverfahren auf privatrechtliche Unternehmen mit besonderem Rechtsstatus (z. B. SEITA oder Air France) nicht anzuwenden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men moet de moed hebben om te besluiten tot een effectieve kwijtschelding van de schulden en aldus ervoor zorgen dat middelen vrijkomen voor de economische en sociale ontwikkeling van deze landen. Bovendien mag deze vereffening geen alibi zijn om de ontwikkelingshulp terug te schroeven.
Vielmehr bedarf es des Mutes, zu einer effektiven Streichung der Schulden zu kommen, um Mittel freizusetzen und das wirtschaftliche und soziale Wachstum dieser Länder zu ermöglichen, wobei diese Streichung jedoch nicht als Vorwand für eine Kürzung der Entwicklungshilfe dienen darf.
   Korpustyp: EU