linguatools-Logo
287 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vereinfachen vergemakkelijken 179

Verwendungsbeispiele

vereinfachen vereenvoudigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten selbst bevorzugt eine Investition in institutionelle Kapazitäten angehen und die Verwaltungsvorschriften vereinfachen, um den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Bovendien moeten de lidstaten zelf prioriteit geven aan investeringen in institutionele capaciteiten en de administratieve bepalingen vereenvoudigen om de administratieve last te verminderen.
   Korpustyp: EU
Du solltest vielleicht... die Dinge mit den Jungs etwas vereinfachen.
Dus zou je misschien... de dingen met jongens willen vereenvoudigen.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter Patrick Cox hat den Vorschlag der Kommission bereits vereinfacht und klarer gefaßt.
Rapporteur Patrick Cox heeft het voorstel van de Commissie al vereenvoudigd en verduidelijkt.
   Korpustyp: EU
Carol, hat die Rechtsabteilung die Genossenschaftskonten vereinfacht?
Carol, laat deze gemeenschappelijke rekening vereenvoudigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls verbessert und vereinfacht werden muß der bestehende Rechtsrahmen.
Het bestaande rechtskader moet eveneens worden verbeterd en vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Da bleibt nur eine Lösung. Die Geschichte zu vereinfachen und den Film in 5 Tagen anstatt in den noch verbleibenden 14 Tagen abzudrehen.
De enige oplossing, is het verhaal te vereenvoudigen, en de film in 5 dagen af te maken in plaats van 2 weken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will man die Verfahren für die Strukturfonds vereinfachen?
Waarom wil men de procedures voor de structuurfondsen vereenvoudigen?
   Korpustyp: EU
Sie können das ganze Unterfangen vereinfachen.
Er is een manier om het allemaal te vereenvoudigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss besonders darauf geachtet werden, die Inspektionen an Bord zu vereinfachen und die Kosten für die Fischer zu verringern.
Er is speciale aandacht besteed aan het vereenvoudigen van de inspecties aan boord en het verminderen van de kosten voor vissers.
   Korpustyp: EU
Ich mache das, um das Leben anderer zu vereinfachen und zu verbessern.
lk doe wat ik doe om andermans leven te vereenvoudigen en verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinfachen

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie vereinfachen es, Senator.
- U bent ermee begonnen, senator.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das vereinfachen.
We moeten dit simpel houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vereinfachen das, Captain.
Dat is te simpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte die Steuern vereinfachen.
Handig voor de belasting.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vereinfachen das zu stark.
- Je versimpelt het.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte die Sache vereinfachen.
- Makkelijk zat dus.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wirklich! Das wird dein Leben vereinfachen!
Nee echt, het maakt je leven veel makkelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte es vereinfachen, es durchzuziehen.
Dan is het misschien makkelijker om te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde die Sache vereinfachen.
Ja, dat zou 'n stuk makkelijker zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Ganze vereinfachen.
lk zal het simpel houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es so vereinfachen möchtest.
Als je het zo wilt zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vereinfachen die Leute zu sehr.
We overschatten de simpelheid van mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts vereinfachen, aber du sendest Signale aus.
lk wil niet simplistisch zijn, maar volgens mij schreeuw je om hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Denkt u dat een federatie de Europese economische problemen oplost?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht könnten Sie mitkommen, das könnte die Sache vereinfachen.
Misschien kunt u meegaan, zodat alles soepeler verloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, das so gut ich kann zu vereinfachen.
Jullie staan niet op de lijst, omdat er iets mis is met jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Um etwas zu erreichen, muss man sich das Leben vereinfachen.
Om iets te bereiken moet je het leven simpel houden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde er betäubt, um seine Entführung zu vereinfachen.
Hij werd verdoofd om hem makkelijk te ontvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns allerdings nicht gelungen, das Ganze zu vereinfachen.
Wat we echter niet hebben bereikt is eenvoud.
   Korpustyp: EU
Sollte es die Dinge nicht vereinfachen, wenn Feuer und Eis vom Himmel fallen?
Denk je niet dat vuur en ijs dat uit de lucht valt, alles verklaart?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde unser Leben sehr vereinfachen, wenn du es direkt von ihm hörst.
Het zou misschien voor ons allebei beter zijn als je het van hem zelf hoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, ich sehe nicht, wie ich es noch hätte vereinfachen können.
- lk zie niet in dat je het niet snapt.
   Korpustyp: Untertitel
Stärken und vereinfachen Sie die Rechte der Verbraucher und Bürgerinnen und Bürger gegenüber den Energiekonzernen.
Geef consumenten en burgers sterke en duidelijke rechten ten aanzien van energiebedrijven.
   Korpustyp: EU
Sophie, ich verstehe, dass deine Beziehung zu Oleg kompliziert ist, also lass sie uns vereinfachen.
lk begrijp dat je relatie met Oleg ingewikkeld is, dus laten we het simpel houden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Geschlechtsverkehr vereinfachen zwischen älteren Frauen und jüngeren Männern.
Ze zijn ontworpen om seks te voorzien tussen oudere vrouwen en jonge mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Turk neigt dazu, Dinge zu sehr zu vereinfachen.
lk twijfel aan Turks advies, Soms stelt ie alles wel erg simpel,
   Korpustyp: Untertitel
& konqueror; bietet Ihnen mehrere Möglichkeiten, das Browsen zu vereinfachen. Eine dieser Funktionen ist Webkürzel.
& konqueror; biedt een aantal mogelijkheden om de browse ervaring te verbeteren. Eén zo'n mogelijkheid is Webkoppelingen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es ist nicht mehr zeitgemäß, das Leben der Menschen auf ein und dasselbe Wochenmodell zu vereinfachen.
Het is ouderwets om het leven van de burgers dezelfde eenvormige weekindeling op te leggen.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls besteht die Gefahr, die Situation noch komplizierter zu machen, anstatt sie zu vereinfachen.
Gebeurt dat niet, dan wordt de situatie er alleen maar ingewikkelder op.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die bilaterale Zusammenarbeit vertiefen, um Handels- und Investitionsströme zu vereinfachen und zu erweitern.
We willen de bilaterale samenwerking verdiepen om handels- en investeringsstromen te stimuleren en uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Forderung in dem Bericht, die Verwaltung der Strukturfonds zu vereinfachen, durchaus begründet.
Daarom is de in het verslag gestelde eis van een doorzichtiger beheer van de structuurfondsen volledig verantwoord.
   Korpustyp: EU
Dort, wo es erforderlich ist, dürfen wir nicht nur vereinfachen, sondern müssen auch Einschränkungen machen.
Niet alleen faciliteren, maar ook restricteren waar dit noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Reformen bei der Unternehmensregistrierung, um die komplexen und langwierigen Verfahren zu vereinfachen.
Voortzetting van de hervormingen van het registratieproces voor bedrijven om de ingewikkelde en langdurige procedures te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist bereit, die Formulierung von Artikel 5 zum besseren Verständnis dieser Bestimmung zu vereinfachen.
De Commissie is derhalve bereid de formulering van artikel 5 aan te passen in de hoop dat dit tot een beter begrip van deze bepaling zal leiden.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist stark technisch geprägt und soll insbesondere den Einsatz verschiedener Zugarten in verschiedenartigen Netzen vereinfachen.
Deze richtlijn draagt een uitermate technisch karakter en is met name gericht op faciliteren van het gebruik van allerlei soorten treinen op allerlei soorten netwerken.
   Korpustyp: EU
Juni 2004 fertig sein wird, und sie wird den freien Verkehr in Europa in signifikanter Weise vereinfachen.
U weet dat deze op 1 juni 2004 klaar zal zijn en een belangrijke bijdrage zal leveren aan het vrij verkeer in Europa.
   Korpustyp: EU
Sie sollten sich auch darum bemühen, den politischen Dialog zu vereinfachen, um das öffentliche Vertrauen wieder herzustellen.
Zij kunnen ook bijdragen aan een verbetering van de politieke dialoog om het publieke vertrouwen weer te herstellen.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Website wird von der ECDC unterhalten, um den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über seine Tätigkeit zu vereinfachen.
Het ECDC probeert met deze website het publiek beter te informeren over zijn activiteiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher beabsichtigt die Kommission, um die Annahme der Richtlinie zu vereinfachen, einen geänderten Vorschlag vor Beginn des polnischen Ratsvorsitzes anzunehmen.
De Commissie is daarom van plan om voor het begin van het Poolse voorzitterschap een gewijzigd voorstel in te dienen en er zo voor te zorgen dat de richtlijn kan worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Diese Alternative zur Aufnahme von politischen Inhalten und von Finanzvorschriften in die Verordnung widerspricht dem Ziel, die Dinge zu vereinfachen.
Dit alternatief voor de opname van beleidsinhoud en financiële bepalingen in de verordening is in strijd met het vereenvoudigingsstreven.
   Korpustyp: EU
Parallel dazu untersucht die Europäische Kommission , ob in diesem Bereich eine rechtliche Harmonisierung erforderlich ist , um den Prozess zu vereinfachen .
Parallel daaraan onderzoekt de Europese Commissie de noodzaak van juridische harmonisatie op dit terrein teneinde het proces te versoepelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich kann nicht von Dir erwarten dein Leben zu verkomplizieren so dass ich Meines vereinfachen darf, aber es war einen Versuch wert.
lk kan niet verwachten dat jij je leven moeilijker maakt, zodat de mijne simpeler wordt, maar het was het proberen waard.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Sache zu vereinfachen: Von der Jobbik - Bewegung für ein besseres Ungarn ist in Ungarn auch das Sprachengesetz kritisiert worden.
Ook Jobbik, de Beweging voor een Beter Hongarije, heeft in Hongarije de taalwet simpelweg bestreden.
   Korpustyp: EU
Der Vertragsentwurf beinhaltet Bestimmungen, die die Nutzung gemeinsamer Ermittlungsteams sowie die Möglichkeit der Telekonferenz zwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten vereinfachen.
De ontwerpovereenkomst voorziet tevens in bepalingen waarmee de inzet van gemeenschappelijke onderzoeksteams en het organiseren van teleconferenties tussen de lidstaten en de Verenigde Staten kunnen worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sind Maßnahmen gefordert, um die Mobilität von Arbeitskräften in diesem Wirtschaftsbereich ohne ungerechtfertigte Hindernisse und Restriktionen zu vereinfachen.
Ik denk dat er maatregelen nodig zijn om in deze sector arbeidsmobiliteit te faciliteren, zonder onterechte barrières en beperkingen.
   Korpustyp: EU
Diese Reformen müssen darauf abzielen, die Auslegung der geltenden Vorschriften zu vereinfachen und die bürokratischen Lasten und den Verwaltungsaufwand, namentlich im Bereich der Rechnungslegung, zu verringern.
Deze hervormingen dienen ertoe te leiden dat de regels die van toepassing zijn begrijpelijker worden en dat de bureaucratische en administratieve lasten worden verminderd, met name wat betreft de financiële verslaglegging.
   Korpustyp: EU
Es müssen immer mehr Bemühungen unternommen werden, um mehr Durchlässigkeit zu schaffen, die Transparenz zu vergrößern und die Vergleichbarkeit in und zwischen den Bildungssystemen zu vereinfachen.
Er moeten meer inspanningen worden geleverd om de obstakels weg te werken, de transparantie te vergroten en meer vergelijkbaarheid te bereiken binnen en tussen onderwijssystemen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stehen vor der Aufgabe, die Überwachung und Unterstützung im Hinblick auf die Einführung von Zusammenarbeit und Informationsaustausch zwischen Schulen, Ausbildungseinrichtungen, Forschungszentren und Unternehmen zu vereinfachen.
De lidstaten krijgen de taak om toezicht te houden op en hulp te bieden bij de samenwerking en uitwisseling van informatie tussen scholen, opleidingsinstellingen, onderzoekscentra en ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Es sollten Muster für die Originale und Abschriften der Bescheinigungen festgelegt werden, um den damit verbundenen Bearbeitungs- und Überprüfungsaufwand zu vereinfachen.
Ter vergemakkelijking van het beheer en de controle van de verklaringen moeten modellen voor de verklaring en de kopieën ervan worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am besten ließe sich die Bürokratie vereinfachen, wenn wir uns auf die Fragen konzentrieren, für die es eine gemeinsame Lösung zu finden gilt.
De beste vermindering van de bureaucratie is dat wij ons concentreren op de zaken waarvoor wij samen een oplossing moeten vinden.
   Korpustyp: EU
Um die Anwendung des neuen Systems zu vereinfachen, sollte diesen Mitgliedstaaten gestattet werden, die Intensität der Kontrollen bei Lieferungen während einer Übergangszeit von einem Jahr zu verringern.
Met het oog op een vlottere toepassing van het nieuwe systeem dient deze lidstaten te worden toegestaan de intensiteit van de controles van leveringen te verlagen tijdens een overgangsperiode van één jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationstechnologie und Datennetze vereinfachen zwar den internationalen Handel, erfordern aber auch Investitionen in Systeme zur automatischen Datenübertragung, was den Wirtschaftsbeteiligten auf kurze Sicht Schwierigkeiten bereiten kann.
Ofschoon informatietechnologie en computernetwerken de internationale handel faciliteren, vereisen zij ook investeringen in systemen voor automatische gegevensverzending, hetgeen voor de bedrijven op de korte termijn een probleem kan vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ansatz bestand darin, die langwierigen und bürokratischen Verfahren zur Markteinführung neuartiger Lebensmittel zu vereinfachen und der Industrie Investitionssicherheit durch verstärkten Datenschutz zu gewähren.
Onze benadering was gericht op het verminderen van de lange en bureaucratische procedures voor het in de handel brengen van nieuwe voedingsmiddelen en op het beschermen van de investeringen van de industrie door versterkte gegevensbescherming.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss die Europäische Union ihre Position zum Klimawandel beibehalten und gleichzeitig die angemessene Förderung von Ölfeldern schützen und vereinfachen, um den Bedarf an fossilen Brennstoffen zu gewährleisten.
De EU moet haar positie met betrekking tot klimaatverandering vasthouden en tegelijkertijd een goede exploitatie van de olievelden beschermen en faciliteren.
   Korpustyp: EU
Ein derartiges System würde die Verwaltung wesentlich vereinfachen, denn die Antragstellung für Beihilfen bindet gegenwärtig große Ressourcen, die wesentlich produktiver eingesetzt werden könnten.
Een dergelijk systeem zou een aanzienlijke administratieve verlichting betekenen: het werk aan steunaanvragen vergt op dit moment grote bedragen, die productiever zouden kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Haben wir darüber nachgedacht, dass die zuständigen Dienste in Europa ebenso Daten aus den USA erhalten könnten, was den Kampf gegen den Terrorismus hier in Europa vereinfachen könnte?
Hebben we eraan gedacht dat de bevoegde diensten in de Europese landen ook gegevens uit de Verenigde Staten zouden kunnen ontvangen en dat daarmee de bestrijding van het terrorisme hier in Europa zou kunnen worden bevorderd?
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Umsetzung dieser Verordnung über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen grenzüberschreitende Fälle vereinfachen und beschleunigen wird.
Als deze verordening betreffende de verstrekking van justitiële en extra-justitiële documenten in burgerlijke en handelszaken ten uitvoer wordt gelegd, zullen grensoverschrijdende procedures zeker beter en sneller worden afgewikkeld.
   Korpustyp: EU
Worauf es ankommt, ist also, in gewisser Weise den Mechanismus der Revision des dritten Teils, zumindest in einigen Bereichen zu vereinfachen.
Waar het dus om gaat is dat het herzieningsmechanisme voor deel III in zekere zin versoepeld wordt, in ieder geval op bepaalde gebieden.
   Korpustyp: EU
Sie bieten Hilfestellung für die Sozialpartner in jedem Land und vereinfachen das generelle Verständnis für die strategischen Probleme von Unternehmen und die Suche nach Lösungen.
Dankzij de Europese ondernemingsraden is er steun voor de sociale partners in de verschillende landen, kan er een beter inzicht in de strategische problemen van bedrijven worden verkregen en kunnen daar dan makkelijker oplossingen voor worden gezocht.
   Korpustyp: EU
Daher glaube ich, dass ein Finanzinstrument für Entwicklungsländer, die nicht die ODA-Kriterien erfüllen, die wirtschaftliche, finanzielle, technische, kulturelle und akademische Zusammenarbeit vereinfachen.
Daarom ben ik van mening dat een financieel instrument voor de ontwikkelingslanden die niet voldoen aan de ODA-criteria een stimulans betekent voor economische, technische, culturele en academische samenwerking.
   Korpustyp: EU
Der nun leider dazu eingebrachte Vorschlag würde die Richtlinie jedoch zu stark reglementieren und die Lage der Marktteilnehmer eher verschlechtern als vereinfachen.
Het voorstel dat nu helaas wordt ingediend, zou ertoe leiden dat de richtlijn veel te regulerend wordt en dat ze het de marktdeelnemers moeilijker maakt in plaats van makkelijker.
   Korpustyp: EU
Die Politik ist dazu da um zu vereinfachen, so dass gute, transparente und kosteneffiziente Informationen über die Ergebnisse der Wirtschaft vorliegen.
De politiek is er om te faciliteren, zodat er goede, transparante en kosteneffectieve informatie is over de resultaten van het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Es ist klar, dass die Notwendigkeit eines Bürgerausschusses zwar zunächst wie eine Einschränkung erscheinen mag, sie jedoch in Wirklichkeit die restliche Prozedur vereinfachen wird.
Hoewel het er in eerste instantie op lijkt dat de verplichte instelling van een burgercomité een hindernis vormt, is het duidelijk dat de rest van de procedure hierdoor in de praktijk zal worden gestroomlijnd.
   Korpustyp: EU
Man kann alle technischen Argumente, die Argumente des geistigen Eigentums usw. vereinfachen, aber auf Grundlage des Fairplays gewinnt dieses Argument meiner Meinung nach.
We kunnen alle technische, intellectuele en andere argumenten op een rijtje zetten, maar wat rechtvaardigheid betreft lijkt dit argument toch wel het sterkste.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit wird die Möglichkeit zur konkreten Umsetzung neuer Ideen davon abhängen, inwieweit es der Regierungskonferenz gelingt, die Entscheidungsverfahren im Forschungsbereich zu vereinfachen.
Of een aantal nieuwe ideeën kunnen worden uitgevoerd zal afhangen van de mate waarin de intergouvernementele conferentie een verlichting van de besluitvorming op het gebied van het onderzoek mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU
In einem Bericht dargestellte Übergangsleitlinien vereinfachen die haushaltsbezogenen Aktivitäten der drei beteiligten Organe, sodass der Haushaltsplan effizient ausgeführt werden kann, insbesondere im Hinblick auf Mittelübertragungen.
De procedurele richtsnoeren, vastgelegd in een verslag, zullen de begrotingsactiviteiten van de drie betrokken instellingen faciliteren, zodat de begroting efficiënt kan worden uitgevoerd, met name met betrekking tot budgettaire overschrijvingen.
   Korpustyp: EU
Die Website der Europäischen Zentralbank ( EZB ) soll den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über die Aktivitäten der EZB und des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) vereinfachen .
De Europese Centrale Bank ( ECB ) beoogt met deze website de toegang van het publiek tot informatie over haar werkzaamheden en die van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) , te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind in der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 Klarstellungen in Bezug auf bestimmte Aspekte vorzunehmen und die Regeln in einigen Punkten zu vereinfachen.
Bovendien moet Verordening (EG) nr. 796/2004 in bepaalde opzichten worden verduidelijkt en bestaat behoefte aan een aantal vereenvoudigingen van de regels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen auch administrative Maßnahmen eingeführt werden, welche die Bürokratie beim Ausfüllen der Anträge durch die Landwirte verringern, um den Zugang zu EU-Geldern zu vereinfachen.
Er moeten tevens administratieve maatregelen worden ingevoerd om de bureaucratie terug te dringen die boeren bij het voorbereiden van hun aanvragen moeten doorlopen, zodat EU-fondsen toegankelijker worden.
   Korpustyp: EU
Daher bin ich überzeugt, dass ein verlängerter Mutterschaftsurlaub auch das Erreichen höherer Geburtenraten vereinfachen wird, besonders in Anbetracht unserer schnell alternden Gesellschaft.
Ik ben er daarom van overtuigd dat een langer zwangerschapsverlof ook zal bijdragen aan een verbetering van de geboortecijfers, vooral ook omdat onze samenleving snel aan het vergrijzen is.
   Korpustyp: EU
Damit können wir die gegenwärtigen Rahmenbedingungen vereinfachen, grenzüberschreitende Aktivität fördern und ein wichtiges Potential zur Schaffung von Arbeitsplätzen nutzen - nicht zuletzt in der vielversprechenden IT-Branche.
Dit zal bedrijven stimuleren tot meer grensoverschrijdende activiteiten en belangrijke mogelijkheden openen voor het scheppen van nieuwe banen, niet in de laatste plaats in de veelbelovende digitale sector.
   Korpustyp: EU
Die EU könnte das vernünftig ein für alle Mal vereinfachen, was sie gewöhnlich sehr gern tut; und zweitens ist es Zeit, dass die EU genveränderte Baumwolle akzeptiert.
Hier ligt een prachtig werkterrein braak, de EU standaardiseert toch zo graag? Ten tweede is het de hoogste tijd dat de EU genetisch gemodificeerde katoen toelaat.
   Korpustyp: EU
Der effektivste Beitrag, den wir leisten können, um eine Brücke zu schlagen, besteht darin, die Vorschriften zu vereinfachen und verständlicher zu gestalten.
Dat is de meest doeltreffende bijdrage die wij kunnen leveren aan een Europa dat weliswaar het Europa “van de burgers” wordt genoemd, maar toch nog ver van zijn burgers af staat.
   Korpustyp: EU
Das wäre der Weg, wie ich die einheitliche Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts und die Schaffung eines einheitlichen europäischen Rechtsschutzsystems vereinfachen würde.
Op deze manier wil ik stimulansen bieden voor een uniforme interpretatie en toepassing van de gemeenschapsregels, alsmede voor de totstandkoming van een homogeen systeem van rechtsbijstandsregels.
   Korpustyp: EU
An uns ist es, diesen Prozeß ständig zu koordinieren anstatt zu hoffen, man könne ihn vereinfachen, indem man die Rolle der verschiedenen Kommissare beschneidet.
Wij moeten trachten dit proces voortdurend te coördineren, maar mogen niet denken dat het probleem gereduceerd kan worden door kortweg de rol van verschillende commissarissen af te kappen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus besteht die Notwendigkeit, nichtstaatliche Akteure stärker in die multilaterale Politikgestaltung einzubinden und eine bessere Absprache mit den Organisationen der Zivilgesellschaft und den Sozialpartnern in den künftigen Verwaltungsstrukturen internationaler Organisationen zu unterstützen bzw. diese zu vereinfachen.
Bovendien moeten niet tot het staatsapparaat behorende elementen meer betrokken moeten worden bij de multilaterale beleidsvorming en moet in het kader van de toekomstige leidingsstructuren van internationale organisaties verbetering van de raadpleging van maatschappelijke organisaties en sociale partners worden bevorderd en mogelijk gemaakt.
   Korpustyp: EU
Es ist immer riskant, Geschlechterrollen zu vereinfachen und von "Qualitäten, die eher bei Wissenschaftlerinnen gegeben sind" zu sprechen oder verschiedene absolute Maßstäbe für die Leistung von Forschern zu schaffen.
Er is altijd een risico verbonden aan het simplificeren van genderrollen en spreken over "kwaliteiten die vaak duidelijker aanwezig zijn bij vrouwelijke onderzoekers” of het creëren van absolute normen om de prestaties van onderzoekers aan af te meten.
   Korpustyp: EU
Er ruft die Mitgliedstaaten zum Beispiel dazu auf, Doktoranden- und Postdoktorandenprogramme zu unterstützen, welche die Wettbewerbsfähigkeit stärken und die "Mobilität der Arbeitskräfte", die gemeinhin als Arbeitsplatzunsicherheit bezeichnet wird, zu vereinfachen.
Zo worden bijvoorbeeld de lidstaten verzocht om steun te geven aan doctorale en postdoctorale programma's die kunnen bijdragen tot een versterking van de concurrentiekracht en de arbeidsmobiliteit, of anders gezegd, tot een versterking van de arbeidsonzekerheid.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Maßnahmen, die von der Kommission angenommen wurden, und die darauf abzielen, die Zugänglichkeit, die Transparenz und die Vergleichbarkeit zum Zwecke des Anerkennungsverfahrens in und zwischen den Bildungssystemen zu vereinfachen.
Ik ben ingenomen met de maatregelen van de Commissie, waarmee wordt gestreefd naar betere toegankelijkheid, transparantie en vergelijkbaarheid bij de erkenning binnen en tussen de onderwijssystemen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde ein systematischer und auf Synergien ausgerichteter Ansatz bei den verschiedenen regionalen Fonds der EU dazu beitragen, kohäsionspolitische Ziele zu übernehmen und so das Entwicklungsgefälle zwischen europäischen Regionen zu verringern und die soziale Eingliederung zu vereinfachen.
Daarnaast zal het aannemen van een systematische en synergetische benadering tussen de diverse Europese regionale fondsen bijdragen aan het overnemen van de doelstellingen van het cohesiebeleid en zodoende tevens aan het verminderen van verschillen in ontwikkeling tussen de Europese regio's en het verwezenlijken van sociale integratie.
   Korpustyp: EU
Ein bisschen weiter im Text wird jedoch festgehalten, dass die Kommission versuchen wird, den Zugang zu Kapital zu verbessern und den Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten für kleine und mittlere Unternehmen zu vereinfachen.
Maar verderop in de tekst van de strategie lezen we, dat de Commissie zich zal inzetten voor betere toegankelijkheid van kapitaal en de verbetering van de toegang tot financiering voor het midden- en kleinbedrijf.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht hebt die Notwendigkeit hervor, im Bereich der beruflichen Aus- und Weiterbildung eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene zu entwickeln, um die Transparenz zu erhöhen und die Vergleichbarkeit zwischen den jeweiligen Bildungssystemen zu vereinfachen.
In dit verslag wordt erop gewezen dat we op het gebied van beroepsonderwijs en -opleiding op Europees niveau moeten samenwerken om de transparantie te vergroten, zodat de verschillende onderwijssystemen beter met elkaar kunnen worden vergeleken.
   Korpustyp: EU
die Daten über Rechtsvorschriften im Archivbereich und andere damit verbundene Rechtsvorschriften auf nationaler und europäischer Ebene verknüpfen sowie die Abfrage durch Einrichtung einer Datenbank zur Förderung der Verbreitung dieser Rechtsvorschriften vereinfachen.
gegevens over wetgeving inzake archivering en andere aanverwante wetgeving op nationaal en communautair niveau koppelen en de raadpleging van deze gegevens faciliteren middels het opzetten van een gegevensbank die bekendheid moet geven aan die wetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes zu ermöglichen und den grenzüberschreitenden Handel innerhalb der Gemeinschaft zu vereinfachen, muss sichergestellt werden, dass für grenzüberschreitende Zahlungen in Euro die gleichen Entgelte erhoben werden wie für entsprechende Euro-Zahlungen innerhalb eines Mitgliedstaats.
Ter bevordering van de goede werking van de interne markt en van het grensoverschrijdende handelsverkeer binnen de Gemeenschap is het van essentieel belang dat de kosten van grensoverschrijdende betalingen in euro en die van overeenkomstige binnenlandse betalingen in een lidstaat gelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die künftige Einbeziehung in die einheitliche GMO-Verordnung zu vereinfachen, sollten die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, die diese horizontalen Fragen betreffen, so weit wie möglich an die in der einheitlichen GMO-Verordnung enthaltenen Bestimmungen angeglichen werden.
Met het oog op een vlotte opname in de integrale GMO-verordening moeten de in deze verordening vastgestelde horizontale bepalingen zo goed mogelijk worden afgestemd op die in de integrale GMO-verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat sich als notwendig erwiesen, den Zahlstellen die Nutzung von Debitkarten zu gestatten, um insbesondere in den Delegationen der Union und den Vertretungen die Zahlungen zu vereinfachen und das mit dem Umgang mit Barmitteln verbundene Risiko zu verringern.
Het is noodzakelijk gebleken de mogelijkheid te bieden om aan gelden ter goede rekening gekoppelde debetkaarten te gebruiken voor een vlotte afwikkeling van betalingen, in het bijzonder bij de delegaties en vertegenwoordigingen van de Unie, en het risico van het omgaan met cashgeld uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Berechnung zu vereinfachen, sollten in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 Beihilfen, die nicht in Form einer Barzuwendung gewährt werden, in ihr Bruttosubventionsäquivalent umgerechnet werden.
Met het oog op een vlotte berekening en op de toepassing van Verordening (EG) nr. 1998/2006, dienen steunbedragen die in een andere vorm dan een subsidie worden verleend, in brutosubsidie-equivalent te worden omgerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten beraten und unterstützen einführende Vertragsparteien auf Anfrage gegebenenfalls bei der Suche nach weiteren Informationen, um die Antwort an das Sekretariat bezüglich der Einfuhr einer bestimmten Chemikalie zu vereinfachen.
De Commissie en de lidstaten geven de invoerende partijen op verzoek en waar nodig advies en hulp bij het verkrijgen van nadere informatie om hen te helpen bij de indiening van een reactie betreffende de invoer van een bepaalde chemische stof bij het secretariaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend bitten wir die Kommissarin, gemäß dem Konzept der sogenannten Gegenseitigkeit der Vorschriften für einen transparenteren Markt zu sorgen, um die Aussicht auf eine größere internationale Annäherung der Tierschutznormen, die von der Europäischen Union angewandt werden, zu vereinfachen.
Ten slotte vragen wij de Commissaris een meer transparante markt te verzekeren, die is ingericht volgens het beginsel van de zogenaamde reciprociteit van regels zodat een betere samenhang op internationaal niveau wordt bevorderd waar het gaat om standaarden voor dierenwelzijn die worden toegepast in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich vor allem auf die Ausweitung der Definition von Generika und die Einführung des Konzepts Eurogenerikum verweisen, das die Bedingungen für die Einführung von Generika in ganz Europa harmonisieren und vereinfachen wird.
Tot slot wil ik vooral ook wijzen op de verruiming van de definitie van generieke geneesmiddelen en de invoering van het concept van “eurogenerieke” geneesmiddelen.
   Korpustyp: EU
Mit der morgigen Abstimmung vereinfachen wir die administrativen Verfahren, wodurch mehr Schulen und Universitäten sich aktiv an den Programmen beteiligen und mehr Studenten zum Studium im Ausland bewegen können.
Het spreekt voor zich dat diezelfde middelen eveneens onmisbaar zijn voor een goede uitvoering van de afzonderlijke delen van het actieprogramma en daarom ben ik het er roerend mee eens dat de rapporteur voor extra financiën pleit.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird es möglich sein, die derzeitigen Verfahren zu vereinfachen, den Verwaltungsaufwand der nationalen Verwaltungen und der Unternehmen zu verringern und sicherlich auch einen Beitrag zur Lösung des schwerwiegenden Problems der Betrügereien in der Gemeinschaft zu leisten.
Met dergelijke voorstellen zullen de huidige procedures aanzienlijk kunnen worden verbeterd, zal de bureaucratie voor de nationale overheden en de bedrijven worden gestroomlijnd en een bijdrage worden geleverd aan het ernstige probleem van de fraudebestrijding.
   Korpustyp: EU
In dem eitlen Glauben, damit die Probleme zu verringern, die Integration zu vereinfachen und die Zahl der an unsere Tür klopfenden Menschen zu verringern, tun sie alles, um die Asylpolitik zu verschärfen.
Men verscherpt de regels in de ijdele hoop dat de problemen daardoor afnemen en de integratie soepeler verloopt, en dat er minder mensen naar onze grenzen komen.
   Korpustyp: EU
Wir halten es andererseits für angemessen, Informationen in allen Sprachen zur Verfügung zu stellen, um den notwendigen Informationsfluß zu den Vertragspartnern zu vereinfachen und alle derzeitigen Ressourcen der Informationsgesellschaft zu nutzen, insbesondere für die KMU, die Hochschulen und Forschungszentren.
Wat een ander punt betreft achten wij het een goede zaak als van alle talen gebruik wordt gemaakt bij het verstrekken van de vereiste informatie aan de contractanten, alsook de benutting van alle bestaande hulpmiddelen van de informatiemaatschappij, met name voor de KMO's, universiteiten en onderzoekscentra.
   Korpustyp: EU
Aber ich plädiere dafür, wenn man sich diesen Unternehmen widmet und sich mit den Rechnungslegungsvorschriften im Rahmen der vierten und siebten Richtlinie wirklich befassen möchte, auch daran zu denken, den Verwaltungsaufwand generell zu vereinfachen und sinnvolle, aussagekräftige Richtlinien zu schaffen.
Wanneer we ons met deze ondernemingen bezig houden, en we in verband met de vierde en de zevende richtlijn werkelijk willen nadenken over de regels voor de jaarrekeningen, moeten we er echter ook aan denken dat we de administratieve lasten in het algemeen moeten verlagen, en dat we zinvolle en heldere richtlijnen moeten voorleggen.
   Korpustyp: EU
Da wir anscheinend eine kleine Atempause haben, möchte ich Herrn Corbett fragen, ob das von uns durchgeführte Abstimmungsverfahren seiner Ansicht nach der neuen Geschäftsordnung entspricht, die wir für dieses Haus erlassen haben, um Abstimmungen zu vereinfachen.
We hebben gestemd over amendement 36. Iedere fractie heeft één stem, maar de Fractie van de Europese Volkspartij lijkt hier twee stemmen te hebben.
   Korpustyp: EU
Die Rahmenrichtlinie wird den ordnungspolitischen Rahmen im Bereich unlauterer Geschäftspraktiken durch Aufhebung der vorherrschenden Unternehmer-zu-Verbraucher-Bestimmungen der Richtlinie über irreführende Werbung und durch Aufhebung beispielsweise von Trägheitsverkaufsbestimmungen aus der Fernabsatzrichtlinie vereinfachen.
De kaderrichtlijn zal ervoor zorgen dat de regelgeving inzake oneerlijke handelspraktijken overzichtelijker wordt. Dit komt doordat de voornamelijk business to consumer-georiënteerde bepalingen uit de richtlijn inzake misleidende reclame, en bijvoorbeeld de bepalingen inzake inertieverkoop uit de richtlijn betreffende over afstand gesloten overeenkomsten komen te vervallen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir wirklich helfen wollen, und wenn es ein Problem mit der Ausschöpfung der Mittel gibt, bin ich da, um es jedem zu vereinfachen, aber bisher wurden keine solchen Anstrengungen unternommen.
Als we echt willen helpen en de absorptie van de middelen een probleem is, dan sta ik klaar om iedereen te helpen, maar tot dusver heeft niemand zich die inspanning getroost.
   Korpustyp: EU
Es wurde bereits für vier Verkehrsträger ein Kompromiss erzielt, und es ist nun an der Zeit, eine einheitliche Charta der Fahrgastrechte zu schaffen, die später die Geltendmachung von Fahrgastrechten vereinfachen kann.
Voor vier transportmodi is al een compromis tot stand gekomen, en nu is de tijd gekomen voor één handvest voor passagiersrechten waarmee later de handhaving van passagiersrechten wordt bevorderd.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der insbesondere empfiehlt, die Spezifik der Regionen in Schwierigkeiten und der sensiblen Sektoren wie der Viehzucht zu berücksichtigen und die Regeln für die Landwirte weiter zu vereinfachen.
- (FR) Ik heb voor dit verslag gestemd. Het beveelt vooral aan om te letten op de speciale karakteristieken van regio's die het moeilijk hebben en gevoelige sectoren zoals veehouderij.
   Korpustyp: EU