Vorschriften, die die Größe der Buchten in Zentimetern ausdrücken, würden die Kontrolle vereinfachen.
Voorschriften die de grootte van de hokken in centimeters aanduiden, zou de controle vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Wenn Pärchen heiraten, werden Finanzen kompliziert und das vereinfacht es einfach.
Als stellen gaan trouwen, worden financiën ingewikkeld, en dit vergemakkelijkt het gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nämlich wirklich notwendig, um Auslieferungen zu vereinfachen.
Dit is namelijk echt nodig om de overlevering te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
- Sie hebt nicht nur unsere Lebensqualität, sie wird auch vereinfacht.
Dat houdt niet alleen in het leven te verbeteren, maar ook het te vergemakkelijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Berichterstatter ist nicht mehr anwesend, was das Verfahren vereinfacht.
Ik geloof dat de rapporteur niet meer aanwezig is, wat de procedure vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Der Visakodex der Gemeinschaft wird den Personenverkehr nicht nur von EU-Bürgern, sondern vor allem von Bürgern aus Ländern außerhalb der EU vereinfachen.
Een gemeenschappelijke visumcode vergemakkelijkt niet alleen het verkeer van burgers van de Unie, maar met name van burgers buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen innovationsbezogene Risikokapitalmärkte entwickelt und gleichzeitig das Regelungsumfeld verbessert werden, um unternehmerische Initiativen zu vereinfachen.
Risicokapitaalmarkten in verband met innovatie moeten worden ontwikkeld in combinatie met betere regelgeving waardoor het ondernemerschap wordt vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen die in diesen Artikeln festgelegten Fristen angepasst werden, um die Verwaltung durch die Mitgliedstaaten zu vereinfachen.
Voorts moeten de in die artikelen vastgestelde termijnen worden aangepast om het beheer door de lidstaten te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die gegenwärtige Entwicklung hin zu einer einzigen Anlaufstelle für die Verwaltungsformalitäten sowie durch die elektronische Kommunikation wird der Kurzstreckenseeverkehr weiter vereinfacht.
De huidige ontwikkeling richting een voor de administratieve formaliteiten en elektronische communicatie zal de korte vaart verder vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Um diesen Handel zu vereinfachen und den Wettbewerb zu verstärken, ist geplant, die Prospekte und die Vorschriften zum Verbraucherschutz zu harmonisieren.
Om de handel te vergemakkelijken en de mededinging te verbeteren moeten de prospectussen en de regels op het gebied van consumentenbescherming geharmoniseerd worden.
Korpustyp: EU
vereinfachenvereenvoudigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten selbst bevorzugt eine Investition in institutionelle Kapazitäten angehen und die Verwaltungsvorschriften vereinfachen, um den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Bovendien moeten de lidstaten zelf prioriteit geven aan investeringen in institutionele capaciteiten en de administratieve bepalingen vereenvoudigen om de administratieve last te verminderen.
Korpustyp: EU
Du solltest vielleicht... die Dinge mit den Jungs etwas vereinfachen.
Dus zou je misschien... de dingen met jongens willen vereenvoudigen.
Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter Patrick Cox hat den Vorschlag der Kommission bereits vereinfacht und klarer gefaßt.
Rapporteur Patrick Cox heeft het voorstel van de Commissie al vereenvoudigd en verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Carol, hat die Rechtsabteilung die Genossenschaftskonten vereinfacht?
Carol, laat deze gemeenschappelijke rekening vereenvoudigen.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls verbessert und vereinfacht werden muß der bestehende Rechtsrahmen.
Het bestaande rechtskader moet eveneens worden verbeterd en vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Da bleibt nur eine Lösung. Die Geschichte zu vereinfachen und den Film in 5 Tagen anstatt in den noch verbleibenden 14 Tagen abzudrehen.
De enige oplossing, is het verhaal te vereenvoudigen, en de film in 5 dagen af te maken in plaats van 2 weken.
Korpustyp: Untertitel
Warum will man die Verfahren für die Strukturfonds vereinfachen?
Waarom wil men de procedures voor de structuurfondsen vereenvoudigen?
Korpustyp: EU
Sie können das ganze Unterfangen vereinfachen.
Er is een manier om het allemaal te vereenvoudigen.
Korpustyp: Untertitel
Es muss besonders darauf geachtet werden, die Inspektionen an Bord zu vereinfachen und die Kosten für die Fischer zu verringern.
Er is speciale aandacht besteed aan het vereenvoudigen van de inspecties aan boord en het verminderen van de kosten voor vissers.
Korpustyp: EU
Ich mache das, um das Leben anderer zu vereinfachen und zu verbessern.
lk doe wat ik doe om andermans leven te vereenvoudigen en verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
vereinfachenvereenvoudiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anpassung des Wortlauts der vorgeschlagenen Verordnung an die Richtlinie 2007/64 / EG dürfte für mehr rechtliche Kohärenz sorgen , einen deutlicheren Zusammenhang zwischen den beiden Rechtsvorschriften für Zahlungsvorgänge gewährleisten und somit den gesetzlichen Rahmen vereinfachen .
Het afstemmen van de formulering van het voorstel voor een verordening op Richtlijn 2007/64 / EG werkt de juridische samenhang en de duidelijkheid over de verhoudingen tussen beide wetgevingsteksten over betalingen in de hand , wat in een vereenvoudiging van het rechtskader resulteert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Weißbuch besagt , dass die EU-Finanzdienstleistungspolitik in den kommenden Jahren insbesondere im Bereich der Wertpapiermärkte primär darauf abzielt , eine effektive und konsequente Umsetzung der FSAP-Maßnahmen sicherzustellen und die bestehenden EU-Rechtsvorschriften zu konsolidieren und zu vereinfachen .
De beleidsprioriteit voor de komende jaren zoals verwoord in dit Witboek , met name waar het de effectenmarkten betreft , is effectieve en samenhangende implementatie van de FSAPmaatregelen , en consolidering en vereenvoudiging van bestaande EU-wetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um das Verfahren zu vereinfachen und die Kosten zu senken , gestattet die Richtlinie dem Emittenten , das Registrierungsformular für die Zwecke von Artikel 46 der Richtlinie 78/770 / EWG ( Vierte Richtlinie Gesellschaftsrecht ) und Artikel 36 der Richtlinie 83/349 / EWG ( Siebente Richtlinie Gesellschaftsrecht ) zu nutzen .
Ter vereenvoudiging van de procedure en ter vermindering van de kosten staat de richtlijn de emittent toe van het registratiedocument gebruik te maken voor de doeleinden van artikel 46 van Richtlijn 78/770 / EEG ( vierde richtlijn vennootschapsrecht ) en artikel 36 van Richtlijn 83/349 / EEG ( zevende richtlijn vennootschapsrecht ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Buchführung durch die Zahlstellen zu vereinfachen, ist vorzusehen, dass die Ausgaben für diese Sachmaßnahmen zu 100 % im Oktober übernommen werden.
Ter vereenvoudiging van het beheer van hun rekeningen dient te worden bepaald dat de uitgaven voor die verrichtingen voor 100 % aan de maand oktober moeten worden toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die konkrete Möglichkeit, die Formalitäten für Schiffe, die in den Hafen eines Drittstaates oder in eine Freizone eingelaufen sind, zu vermeiden oder zu vereinfachen;
de haalbaarheid van vermijding of vereenvoudiging van formaliteiten voor schepen die een haven in een derde land of vrije zone hebben aangedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss der Notwendigkeit Rechnung getragen werden, einerseits eine effiziente Beurteilung sicherzustellen und andererseits die Verwaltung soweit wie möglich zu vereinfachen.
Daarbij moet rekening worden gehouden, enerzijds met de behoefte aan een effectieve beoordeling, anderzijds met de behoefte aan een maximale vereenvoudiging van de administratieve last.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch wünschenswert, den Aufwand für Hersteller und Händler durch Regelungen zu reduzieren, die die praktische Anwendung der einschlägigen Anforderungen vereinfachen und gleichzeitig gewährleisten, dass alle beteiligten Behörden informiert werden.
Het is echter gewenst dat producenten en distributeurs minder worden belast door regelingen in te voeren ter vereenvoudiging van de praktische toepassing van de betrokken voorschriften, terwijl tegelijkertijd wordt gewaarborgd dat alle betrokken autoriteiten worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einheitliches Antragsverfahren, das zur Erteilung einer kombinierten Aufenthalts-/Arbeitserlaubnis in einem einzigen Verwaltungsakt führt, wird dazu beitragen, die derzeit in den Mitgliedstaaten geltenden Regeln zu vereinfachen und zu harmonisieren.
De invoering van één enkele aanvraagprocedure die leidt tot een gecombineerde titel, die zowel een verblijfs- als een arbeidsvergunning omvat, in het kader van één administratieve handeling, zal bijdragen tot de vereenvoudiging en harmonisering van de regels die thans in de lidstaten van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regelungsrahmen für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 ist mit dem Ziel beschlossen worden, die Programmierung und Verwaltung des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, des Europäischen Sozialfonds und des Kohäsionsfonds weiter zu vereinfachen und ihre Wirksamkeit sowie die Subsidiarität bei ihrer Durchführung zu stärken.
Het regelgevende kader voor de programmeringsperiode 2007-2013, dat gericht is op vereenvoudiging van de programmering en het beheer van het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling, het Europees Sociaal Fonds en het Cohesiefonds, en op versterking van de doeltreffendheid van de bijstandsverlening en van de subsidiariteit bij de uitvoering, is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für die Betriebsinhaber wie auch für die nationalen Behörden zu vereinfachen, sollte die nationale Behörde diese Unterlagen direkt bei der Auskunftsquelle anfordern können.
Ter vereenvoudiging van het beheer niet alleen voor de landbouwer maar ook voor de nationale autoriteiten, dient voor die autoriteiten de mogelijkheid te worden geopend de informatiebron rechtstreeks om dergelijke stukken te verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinfachenvereenvoudigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es notwendig, die Formel eines der Verfahren zu aktualisieren, die drei anderen Verfahren zu ersetzen, ein neues Verfahren hinzuzufügen und die Einstufungsverfahren durch Verwendung nur einer Messstelle statt der derzeitigen zwei Messstellen zu vereinfachen.
Het is daarom nodig dat de formule van een van de methoden wordt bijgewerkt, de drie andere methoden worden vervangen, een nieuwe methode wordt toegevoegd en de indelingsmethoden worden vereenvoudigd door het gebruik van slechts een meetpunt in plaats van de huidige twee meetpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist es angezeigt, die Tabelle in Anhang I dahingehend zu vereinfachen, dass die Garantien in den Musterbescheinigungen nicht mehrfach verlangt werden.
Het is ook dienstig dat de presentatie van de tabel in bijlage I wordt vereenvoudigd om de herhaling van de in de modelcertificaten opgenomen voorschriften te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen betreffend die Wiederausfuhr und den Weiterversand der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, die unter die besondere Versorgungsregelung fallen, sind zu vereinfachen und zusammenzufassen.
De uitvoeringsbepalingen betreffende de wederuitvoer en de herverzending van de onder de specifieke voorzieningsregeling vallende landbouwproducten moeten worden vereenvoudigd en al die bepalingen moeten worden gegroepeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, die Verwaltung dieser Richtlinie und ihre Aktualisierung zwecks Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt zu vereinfachen, insbesondere, wenn die Mindestanforderungen an die Ausbildungen zur automatischen Anerkennung der Ausbildungsnachweise koordiniert werden.
Het beheer en de aanpassing van deze richtlijn aan de wetenschappelijke en technologische vooruitgang moeten dus worden vereenvoudigd, met name wanneer de minimumopleidingseisen met het oog op de automatische erkenning van opleidingstitels zijn gecoördineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang II Ziffer IV der Entscheidung 2000/819/EG hat die Erfahrung gezeigt, dass es notwendig ist, das JEV-Programm zu vereinfachen, damit Anträge von KMU auf finanzielle Beihilfen zügig von den Finanzintermediären und den Dienststellen der Kommission bearbeitet werden können und damit für eine Überwachung der korrekten Verwendung der Finanzmittel der Gemeinschaft gesorgt werden kann.
Volgens bijlage II, punt IV, van Beschikking 2000/819/EG heeft de ervaring uitgewezen dat het JEV-programma moet worden vereenvoudigd opdat verzoeken om financiële bijdragen van MKB-bedrijven snel door de financiële intermediairs en de Commissiediensten worden behandeld en om ervoor te zorgen dat de communautaire middelen correct worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts neuer Regelungen und der bisherigen Erfahrungen ist es angezeigt, die Durchführungsbestimmungen hinsichtlich der Interventionen auf dem Markt für Magermilchpulver zu ändern und gegebenenfalls zu vereinfachen.
Naar aanleiding van nieuwe regelingen en op grond van de opgedane ervaring moeten de uitvoeringsbepalingen betreffende interventiemaatregelen op de markt voor mageremelkpoeder worden gewijzigd en zo nodig vereenvoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands ist es darüber hinaus angebracht, den Inhalt bestimmter Mitteilungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 festzulegen und die Verfahren zu vereinfachen.
Duidelijkheidshalve en om de administratieve lasten te verminderen moet bovendien de exacte inhoud van bepaalde mededelingen op grond van Verordening (EG) nr. 607/2009 worden vastgesteld, en moeten de procedures worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Erfahrungen bei der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 2375/2002 der Kommission [2] sind gewisse bestehende Vorschriften der Verordnung klarzustellen und zu vereinfachen.
Rekening houdend met de bij de toepassing van Verordening (EG) nr. 2375/2002 van de Commissie [2] opgedane ervaring moeten enkele bepalingen van die verordening worden verduidelijkt en vereenvoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Zigaretten anbelangt, so sind die Regelungen zu vereinfachen, um für Hersteller ein neutrales Wettbewerbsumfeld zu schaffen, die Aufteilung der Tabakmärkte abzubauen und die gesundheitspolitischen Ziele hervorzuheben.
Wat sigaretten betreft, moet de regeling worden vereenvoudigd om een neutraal mededingingsklimaat voor de fabrikanten te scheppen, de fragmentering van de tabaksmarkten terug te dringen en meer gewicht te geven aan gezondheidsdoelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der bei der Anwendung der Verordnung gewonnenen Erfahrungen erscheint es notwendig, die Verwaltung der betreffenden Kontingente zu vereinfachen und klarer zu gestalten.
Uit de ervaring die met de toepassing van die verordening is opgedaan, blijkt dat het beheer van de betrokken contingenten moet worden vereenvoudigd en verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinfachente vereenvoudigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
>VO RT E I L E F Ü R UNTERNEHMEN Der SEPA wird die Zahlungsverwaltung der Unternehmen vereinfachen : >Diese werden in der Lage sein , ihre gesamten auf Euro lautenden Finanztransaktionen unter Verwendung von SEPA-Zahlungsinstrumenten zentral über ein Bankkonto zu tätigen .
>VO O R B E D R I J V E N SEPA zal bedrijven helpen hun beheer van betalingen tevereenvoudigen . >Bedrijven zullen al hun financiële transacties in euro centraal vanaf één bankrekening kunnen verrichten door gebruik te maken van SEPA-betaalinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch würde sich die Formel wie folgt vereinfachen:
Daardoor is de formule als volgt tevereenvoudigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu der Auffassung gelangt, dass Lettland mithilfe dieser Regelung das Risiko von Steuerhinterziehungen tatsächlich mindern und die Steuererhebung auf dem Holzmarkt vereinfachen konnte.
De Commissie is de mening toegedaan dat deze regeling Letland daadwerkelijk heeft geholpen het risico van BTW-ontduiking te verminderen en de belastingheffing op de houtmarkt tevereenvoudigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmeregelung soll die Erhebung der Steuer auf die Erneuerungs- und Erhaltungsarbeiten an der Brücke vereinfachen.
Deze derogatie strekt ertoe de belastingheffing van de renovatie- en latere onderhoudswerkzaamheden aan de betrokken brug tevereenvoudigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmeregelungen sollen die Erhebung der Steuer auf die Bau- und Erhaltungsarbeiten an der Brücke vereinfachen.
Deze derogatie strekt ertoe de belastingheffing van de bouw- en onderhoudswerkzaamheden aan de betrokken brug tevereenvoudigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (FR) Die zunehmende Ausweitung der Beförderung gefährlicher Güter hat es erforderlich gemacht, auf europäischer Ebene Rechtsvorschriften einzuführen, die die für die Beförderung dieser Art von Gütern anwendbaren Regeln vereinfachen und vereinheitlichen.
schriftelijk - (FR) Omwille van de gestage toename van het vervoer van gevaarlijke goederen, is het nodig geworden de bestaande regelgeving over het vervoer van zulke goederen tevereenvoudigen en samen te voegen aan de hand van nieuwe Europese wetgeving.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte danach streben, sicherzustellen, dass die europäische Forschung das Ziel erreicht, sauberen und hoch energieeffizienten Verkehr zu haben. Sie wird die Forschung in all diesen technologischen Sektoren unterstützen und gleichzeitig die Verfahren für den Erhalt europäischer Beihilfen rationalisieren und vereinfachen.
De Commissie wil zich ervoor inzetten dat met Europees onderzoek de doelstelling van schone vervoermiddelen en hoge energie-efficiëntie wordt gerealiseerd, door onderzoek in alle betreffende technologische sectoren te ondersteunen en door de procedures voor het ontvangen van Europese subsidies te versoepelen en tevereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Diese Rechtsvorschriften sind auch deshalb wichtig, weil sie die Art und Weise vereinfachen und vereinheitlichen, wie wir mit Produkten in Europa umgehen, die sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke verwendet werden können.
Daarom is deze wetgeving ook belangrijk om de manier waarop we in Europa omgaan met producten die zowel civiel als militair gebruikt kunnen worden, tevereenvoudigen en te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Vor allem wollen wir die Rechtsetzung in Europa verbessern und vereinfachen, und zwar durch eine Neugestaltung des gesamten Gesetzgebungsprozesses, angefangen mit der Ausübung des Initiativrechts.
Ten eerste stellen wij voor de Europese wetgeving te verbeteren en tevereenvoudigen door heel de cyclus van het wetgevend proces te herzien, beginnend bij de uitoefening van het initiatiefrecht.
Korpustyp: EU
Damit dies möglich wird, muss die Regierung den Zugang zu EU-Mitteln erleichtern und die Verfahren vereinfachen.
Daarvoor dient de regering dan wel toegang tot EU-fondsen te bieden en de procedures tevereenvoudigen.
Korpustyp: EU
vereinfacheneenvoudiger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahlungen können dann problemlos mit Zusatzleistungen kombiniert werden , d. h. mit Dienstleistungen , die den Transaktionsprozess vor und nach der eigentlichen Zahlungsabwicklung für den Verbraucher und das Unternehmen vereinfachen sollen .
Betalingen kunnen dan gemakkelijk worden gecombineerd met hoogwaardige diensten ( d.w.z. diensten die ontworpen zijn om het betalingsproces voor en na verrekening van een betaling voor de consument en bedrijven eenvoudiger te maken ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlungen können dann problemlos mit Zusatzleistungen kombiniert werden , d. h. mit Dienstleistungen , die den Transaktionsprozess vor und nach der eigentlichen Zahlungsabwicklung für den Verbraucher und das Unternehmen vereinfachen sollen .
Elektronisch betalen kan worden gecombineerd met aanvullende diensten die erop zijn gericht het betaalproces vóór en ná een betaling voor de consument en bedrijven eenvoudiger en goedkoper te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anwendung dieser beiden Verordnungen hat in der Praxis gezeigt, dass sie überarbeitet werden sollten, um den Rechtsrahmen zu vereinfachen, zu präzisieren und flexibler zu gestalten, ohne dabei Abstriche beim Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Tiergesundheit zu machen.
In het licht van de praktische ervaring met de toepassing van die twee verordeningen is het dienstig dat zij opnieuw worden bekeken om een eenvoudiger, duidelijker en flexibeler wettelijk kader vast te stellen, dat hetzelfde niveau van bescherming van de gezondheid van mens en dier waarborgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte als ausschließliche Referenz benutzt werden, um die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, die Speicherung ihrer Zulassungsdaten zu vereinfachen, wenn Fahrzeuge erstmals zugelassen werden.
Deze databank moet als enkele referentie worden gebruikt om lidstaten in staat te stellen hun registratiegegevens eenvoudiger vast te leggen wanneer nieuwe voertuigen worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus würde ein allgemeines Verständnis der in Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Richtlinie 76/768/EWG enthaltenen Bestimmung im Rahmen einer guten administrativen Zusammenarbeit eine gemeinsame Umsetzung durch die Kontrollbehörden vereinfachen.
Bovendien maakt een eenvormige interpretatie van artikel 6, lid 3, tweede alinea, van Richtlijn 76/768/EEG in het kader van een goede administratieve samenwerking de gemeenschappelijke uitvoering door de controlediensten eenvoudiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission ganz richtig sagt, ließe sich dies vereinfachen.
Terecht stelt de Commissie dat dit eenvoudiger kan.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal begrüße ich den Vorschlag der Europäischen Kommission, die Verfahren der Antragstellung für die Kleinerzeuger für Direktbeihilfen der GAP zu vereinfachen, wegen seiner Zweckmäßigkeit und Zielrichtung.
Het moet zo eenvoudiger worden voor kleine bedrijven om directe steun uit hoofde van het algemeen landbouwbeleid aan te vragen. Dat is heel zinvol en ook hoognodig.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Freizügigkeit der Arbeitnehmer fördern wollen, ist die gegenseitige Anerkennung der Ausbildung von Triebfahrzeugführern unabdingbar, denn mit der Aufstellung gemeinsamer Normen werden wir die Situation vereinfachen und dazu beitragen, dass diese Arbeitnehmer leichter vermittelbar sind.
De wederzijdse erkenning van de opleiding van treinbestuurders is van fundamenteel belang als we het vrije verkeer van werknemers in deze sector willen bevorderen. Indien we gemeenschappelijke normen vastleggen, maken we de zaken eenvoudiger en dat zal ertoe bijdragen dat voornoemde werknemers gemakkelijker kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU
Es geht nun darum, die Regelungen zu den Packungsgrößen entsprechend zu vereinfachen und zu vereinheitlichen.
Het oogmerk is thans de regels voor de verpakkingsmaten eenvoudiger en uniformer te maken.
Korpustyp: EU
Es geht darum, eine einheitliche Richtlinie anzunehmen, die die Bestimmungen der 35 bestehenden Richtlinien bestätigt und für die Antragsteller Verfahrensgarantien einführt, um die Gemeinschaftsgesetze zu vereinfachen und deren Transparenz zu erhöhen.
Het is de bedoeling dat er één enkele richtlijn wordt aangenomen, waarin de wettelijke bepalingen van de 35 bestaande richtlijnen worden opgenomen en waarin aan de aanvragers garanties inzake de procedure worden gegeven, ten einde de Gemeenschapswetgeving eenvoudiger en transparanter te maken.
Korpustyp: EU
vereinfachenbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Interoperabilität von Informationssystemen und von Systemen der elektronischen Datenübermittlung zwischen den Mitgliedstaaten zu vereinfachen und um für Transparenz und Verständlichkeit zu sorgen, müssen die Informationen über Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe gemeinschaftsweit einheitlich präsentiert werden.
Om de interoperabiliteit van de informatiesystemen en het gebruik van procedures langs elektronische weg tussen de lidstaten te bevorderen en om de transparantie en de begrijpelijkheid te garanderen, is het belangrijk dat de informatie over aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven in de hele Gemeenschap op uniforme wijze wordt gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der Kommission und dem EAD können ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um die Ausführung von Verwaltungsmitteln der Delegationen der Union zu vereinfachen.
Tussen de Commissie en de EEAS kunnen nadere regelingen worden overeengekomen om de uitvoering van de administratieve kredieten van de delegaties van de Unie te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Programm können Maßnahmen zur Harmonisierung der Kollisionsnormen dazu beitragen, die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen zu vereinfachen.
In dit programma worden de maatregelen voor de harmonisatie van de collisieregels aangemerkt als maatregelen die de wederzijdse erkenning van beslissingen helpen te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission ihrer Aufgabe nachkommen und diesen Prozess vereinfachen wird. Sie wird diese lang überfällige Reform so schnell wie möglich im Interesse aller beteiligten Parteien umsetzen.
Ik kan u verzekeren dat de Commissie zich zal inzetten om dit proces te bevorderen en om hervormingen die al lang plaats hadden moeten vinden zo snel mogelijk ten uitvoer te brengen in het belang van alle betrokken partijen.
Korpustyp: EU
Was uns anbelangt, so hat die Kommission ihrer Verpflichtung, den Umsetzungsprozess zu vereinfachen, Rechnung getragen.
Wat ons aandeel betreft, heeft de Commissie aan haar verplichtingen voldaan om het uitvoeringsproces te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere die Forderung der Mitgliedstaaten hervorheben, die Verfügbarkeit von Breitbandinternet für alle EU-Bürgerinnen und EU-Bürger zu vereinfachen, um einen gleichen Zugang zu Online-Diensten sicherzustellen.
Een bijzondere vermelding ook voor het verzoek aan de lidstaten om de beschikbaarheid van breedbandinternet voor alle burgers van de Europese Unie te bevorderen teneinde hun een gelijke toegang tot online-diensten te bieden.
Korpustyp: EU
Die einzige wesentliche Forderung unseres Parlament auf diesem Gebiet muss die Forderung nach Realismus sein, denn das Ziel, welches wir verfolgen, besteht darin, die Behandlung von Verpackungsabfällen weitestgehend zu vereinfachen und bereits vor ihrer Markteinführung Verpackungen vorzusehen, die unsere Umwelt so wenig wie möglich belasten.
De enige essentiële eis waaraan het Parlement op dit gebied moet vasthouden is realisme. Wij beogen immers de verwerking van verpakkingsafval te bevorderen alsmede, nog voordat een product op de markt komt, de minst schadelijke verpakking voor het milieu.
Korpustyp: EU
Es ist zwar zu groß, um eine eindeutige Festlegung von Prioritäten zu ermöglichen und der Schwerpunkt von Gemeinschaftsinstrumenten zur Förderung seiner Umsetzung zu sein, aber es trägt dazu bei, den TEN-V-Zugang sicherzustellen und den Zusammenhalt zu vereinfachen.
Hoewel het te groot is om een duidelijke prioriteitstelling mogelijk te maken en de communautaire instrumenten te concentreren op de uitvoering, draagt het bij aan het zeker stellen van de toegangsfunctie van TEN-T en het bevorderen van cohesie.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich denke, dass er eine entscheidende Rolle dabei spielen wird, die Weiterentwicklung eines nicht aggressiven und dennoch kohärenten und kompetenten Gesichts der EU-Außenpolitik zu vereinfachen.
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik vind dat het een essentiële rol speelt in het bevorderen van de verdere ontwikkeling van een niet-agressief maar toch coherent en competent gezicht voor het buitenlands beleid van de EU.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Mechanismen Vorrang geben, die den Zugang der Bürger zu den Gerichten vereinfachen, sodass ihre Rechte und rechtmäßigen Interessen in der ganzen Union durchgesetzt werden können.
Wij moeten voorrang geven aan mechanismen die de toegang van de burger tot de rechter bevorderen, zodat diens rechten en rechtmatige belangen kunnen worden gehandhaafd in de gehele Unie.
Korpustyp: EU
vereinfacheneenvoudiger maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollten Schritte unternommen werden, um die Verfahren zur Genehmigung von Fahrzeugen klarzustellen und zu vereinfachen.
Er moeten dus maatregelen worden genomen om de goedkeuringsprocedures voor voertuigen duidelijker en eenvoudiger te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Vor dreieinhalb Jahren bin ich mit dem festen Vorsatz in dieses Parlament gekommen, das europäische Verwaltungshaus verständlicher, effizienter und demokratischer für unsere Bürgerinnen und Bürger zu gestalten, den Abriss bürokratischer Kathedralen zu unterstützen und die Verwaltung zu vereinfachen.
Voorzitter, ik kwam drie en een half jaar geleden naar dit Parlement met het vaste voornemen het Europese Bestuurshuis begrijpelijker, efficiënter en democratischer te maken voor onze burgers, mee te helpen aan de afbraak van de bureaucratische kathedralen en het bestuur eenvoudiger te maken.
Korpustyp: EU
Dies wird die Abstimmung morgen deutlich vereinfachen.
Dit zal de stemming van morgen aanzienlijk eenvoudigermaken.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Leben der Bürger und die Gesetze vereinfachen!
We moeten het leven van de burgers en de wetgeving eenvoudigermaken!
Korpustyp: EU
Da diese Verbesserungen die Verfahrensweisen vereinfachen, weil dadurch die jährlichen Verordnungen beendet werden, und es sich um Empfehlungen handelt, die bereits in den Mitgliedsländern der GFCM in Kraft sind, begrüße ich diese Initiative, mit der ich absolut übereinstimme, und freue mich auf die befriedigende Umsetzung der Verordnung.
Aangezien we de procedures op deze manier eenvoudigermaken - door niet langer jaarlijkse verordeningen op te stellen - en deze aanbevelingen in de landen die bij de GFCM aangesloten zijn reeds worden toegepast, sta ik volledig achter dit voorstel, en ik hoop dat deze verordening naar behoren zal worden toegepast.
Korpustyp: EU
Wir sind mit dem klaren politischen Ziel angetreten, den Rechtsbestand der Europäischen Union zu verbessern und zu vereinfachen.
Wij hebben ons ambt aanvaard met het heldere politieke voornemen het acquis communautaire beter en eenvoudiger te maken.
Korpustyp: EU
Ich war bei diesem Textilbericht von Anfang an der Meinung, dass es das Parlament beim ursprünglich vorgesehenen Rahmen des Vorschlags belassen sollte und dass eine Erweiterung dieses Rahmens nicht mit dem Ziel vereinbar ist, das Inverkehrbringen einer neuen Textilfaser zu vereinfachen.
Vanaf het begin van dit textielverslag ben ik van mening geweest dat het Parlement moet vasthouden aan het oorspronkelijke toepassingsgebied van het voorstel. De uitbreiding van het toepassingsgebied is namelijk niet verenigbaar met het doel om het op de markt brengen van nieuwe vezels eenvoudiger te maken.
Korpustyp: EU
Wegen der unterschiedlichen Rechtsgrundlagen würde uns eins letztendlich die Dinge auch nicht mehr vereinfachen als der Versuch, den wir jetzt gemacht haben, nämlich über die Koordinierungsverordnung und über das Funktionieren der drei Verordnungen das Verfahren so einheitlich wie möglich zu gestalten.
Wegens de verschillende rechtsgrondslagen zou het creëren van een enkel financieel instrument de zaken niet eenvoudigermaken dan onze poging om de procedure, via de coördinatieverordening en de toepassing van de drie verordeningen, zo eenvormig mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Verfahren für die Beantragung des Umweltzeichens vereinfachen, weil das Entscheidungsverfahren in seiner jetzigen Form sehr langwierig und bürokratisch ist.
We moeten de procedure voor verkrijging van de milieukeur eenvoudigermaken, omdat de besluitvormingsprocedure in haar huidige vorm zeer traag en bureaucratisch is.
Korpustyp: EU
Wenn es uns gelingt - wir haben gemeinsam mit dem Kollegen Barnier eine entsprechende Initiative gesetzt -, dieses System zu vereinfachen, dann reduzieren wir auch hier die praktische Fehleranfälligkeit.
Als we erin slagen om dit systeem eenvoudiger te maken - en we hebben hiertoe samen met commissaris Barnier een initiatief gelanceerd - zullen we ook het praktische foutenpercentage op dit gebied terugdringen.
Korpustyp: EU
vereinfachenmakkelijker maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner wollen wir die Erlangung von Visa und Aufenthaltsgenehmigungen für ausländische Arbeitnehmer vereinfachen, sind aber der Ansicht, dass die Bedingungen für eine Einreise für alle Berufsgruppen die gleichen sein sollten.
Wij willen het voor buitenlandse werknemers makkelijkermaken om een visum en een verblijfsvergunning te krijgen, maar wij willen dat er voor alle beroepsgroepen dezelfde regels gelden voor verplaatsing over de grenzen.
Korpustyp: EU
Die Nutzung und Übermittlung von PNR-Daten wird nicht nur die Sicherheit der Menschen erhöhen, sondern auch ihr Leben und ihre grenzübergreifende Mobilität vereinfachen.
Het gebruiken en uitwisselen van PNR-gegevens zal niet alleen de veiligheid van mensen vergroten, maar ook hun leven en het reizen over de grenzen makkelijkermaken.
Korpustyp: EU
Obschon die einzelnen Mitgliedstaaten die endgültige Entscheidungsbefugnis zu Adoptionsfragen haben, ist es unsere Pflicht, den Prozess zu vereinfachen.
Hoewel de lidstaten het laatste woord hebben als het gaat om adoptie, is het onze taak om het proces makkelijker te maken.
Korpustyp: EU
Der Programmleitfaden, der Kalender für die Zeitspanne 2008 bis 2013, gute Beispiele von Projekten und die Kulturkontaktstellen in jedem Land helfen auch dabei, den Zugang zu vereinfachen.
De programmagids, het tijdspad, dat loopt van 2008 tot 2013, goede voorbeelden van projecten en culturele contactpunten in elk land helpen allemaal om de toegang makkelijker te maken.
Korpustyp: EU
Aber ich bin mit der Kommissarin einer Meinung, dass wir die Situation nicht verkomplizieren, sondern für den Erzeuger vereinfachen sollten.
Maar ik ben het eens met de commissaris - laten we de situatie niet nog ingewikkelder maken. Laten we het makkelijkermaken voor de producent.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat versucht, das Visumverfahren für Bürger aus Drittländern zu vereinfachen.
De Commissie heeft gepoogd de afgifte van visa voor onderdanen van derde landen makkelijker te maken.
Korpustyp: EU
Aber betrachte es als eine Vorwand, um unser Leben zu vereinfachen.
Zie het maar als een excuus om ons leven makkelijker te maken.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich würde es meine Ermittlungen... hinsichtlich Ihrer Handlungen sehr vereinfachen, denn eine gute Polizistin könnte unmöglich eine Tür unverschlossen zurückgelassen... und zugelassen haben, dass ein Zeuge vor den Augen seiner eigenen Tochter getötet wurde.
En, natuurlijk... Zou het mijn onderzoek naar jouw acties veel makkelijkermaken... want een goeie agent kan onmogelijk een deur open hebben gelaten waardoor een getuige werd vermoord waar zijn eigen dochter bij was.
Korpustyp: Untertitel
Er entwickelte Werkzeuge um den Vorgang zu vereinfachen.
Hij maakte tools om het proces makkelijker te maken.
Korpustyp: Untertitel
Es würde die Sache vereinfachen.
Het zou 't wel makkelijkermaken.
Korpustyp: Untertitel
vereinfachengemakkelijker maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das würde zwar die Aufgabe der Kommission nicht vereinfachen, uns allen aber eine klarere Perspektive vermitteln.
Niet dat dit de taak van de Commissie gemakkelijker zou maken, maar het zou ons allen een helderder beeld geven.
Korpustyp: EU
Unser Vorschlag für "Smart Borders" wird die Ein- und Ausreise in der EU vereinfachen und dabei irreguläre Einwanderung bekämpfen.
Ons voorstel voor 'slimme grenzen' zal het reizen naar of vanuit de EU gemakkelijkermaken en tegelijk illegale immigratie ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Ziel ist es nicht, Entscheidungen zu treffen, sondern den Dialog zu vereinfachen, um sicherzustellen, dass das SEPA-Projekt schnell umgesetzt wird.
Het doel is niet besluiten te nemen maar om de dialoog gemakkelijker te maken en daardoor het SEPA-project beter te kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Die Kommission erklärt sich mit dem Ergebnis einverstanden, das doch darauf abzielt, die Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise zu vereinfachen und die Rechtssicherheit zu verbessern.
De Commissie kan zich vinden in het resultaat dat immers als doel heeft de erkenning van diploma's gemakkelijker te maken en de rechtszekerheid te verbeteren.
Korpustyp: EU
In einer Zeit, in der es zu wenig Informationen über die Rechte der Verbraucher in Bezug auf Werbung gibt, müssen Schritte ergriffen werden, um den Zugang zu Informationen zu vereinfachen und Werbung transparenter zu machen.
Aangezien er een gebrek aan informatie bestaat over de rechten van consumenten op het gebied van reclame, is het nodig om de toegang tot informatie gemakkelijker te maken en de transparantie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie sieht auch europäische Referenzzentren vor, die die Bündelung und Verbreitung von Fachwissen in Europa vereinfachen werden.
De richtlijn voorziet ook in Europese referentiecentra, die de bundeling van deskundigheid en de verspreiding ervan over Europa gemakkelijker zullen maken.
Korpustyp: EU
Um die grenzüberschreitende Dienstleistungserbringung zu vereinfachen, sieht der Richtlinienvorschlag die Anwendung des Ursprungsland-Prinzips vor, dem zufolge ein Dienstleistungsanbieter, der bereits in einem Mitgliedstaat „legal“ tätig ist, seine Dienstleistungen auch in anderen Mitgliedstaaten erbringen kann, ohne dass er weitere Auflagen des „Gast“-Mitgliedstaates erfüllen muss.
Om het gemakkelijker te maken diensten over de grens aan te bieden, streeft de richtlijn ernaar het beginsel van het land van oorsprong in de praktijk te brengen, waarbij een dienstverlener die legaal opereert in één lidstaat zijn diensten ook in andere kan aanbieden zonder in deze ‘gast’-lidstaten aan aanvullende regels te hoeven voldoen.
Korpustyp: EU
Dies wird die Angelegenheit stark vereinfachen und ich hoffe, dass eine einzige Verordnung zur Aquakultur die Verfahren im Ganzen noch einfacher gestalten wird.
Dat zou zaken veel gemakkelijkermaken en ik hoop dat één enkele verordening voor de aquacultuur alle procedures nog verder kan vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Das in meinem Bericht umrissene System der Einstufung dient dazu, den Prozess des Zugangs zu Dokumenten zu vereinfachen.
Het classificatiesysteem dat in mijn verslag wordt omschreven, is bedoeld om het proces om toegang te verkrijgen tot documenten gemakkelijker te maken.
Korpustyp: EU
Ich kann dir das Leben vereinfachen.
lk kan het leven gemakkelijker voor je maken.
Korpustyp: Untertitel
vereinfachenworden vereenvoudigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es zweckmäßig ist, die Strukturen des ESFS zu vereinfachen und zu stärken, um die Kohärenz zwischen den Makro- und Mikroebenen und zwischen den ESA zu erhöhen;
of de architectuur van het ESFS moet wordenvereenvoudigd en versterkt om de samenhang tussen het macro- en het microniveau en tussen de ESA’s te vergroten;
Korpustyp: EU DGT-TM
es zweckmäßig ist, die Strukturen des ESFS zu vereinfachen und zu stärken, um Kohärenz zwischen Makro- und Mikroebenen und zwischen den ESA zu erhöhen;
of de architectuur van het ESFS moet wordenvereenvoudigd en versterkt om de samenhang tussen het macro- en het microniveau en tussen de ESA’s te vergroten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind deshalb zu vereinfachen, indem u. a. vorgesehen wird, dass für die Dauer eines Jahres eine Kammer mit fünf Richtern für die Entscheidung sowohl über den Überprüfungsvorschlag des Ersten Generalanwalts als auch über die Fragen, die Gegenstand der Überprüfung sind, bestimmt wird.
Deze procedures dienen derhalve te wordenvereenvoudigd door onder meer te voorzien in de aanwijzing, voor een jaar, van een kamer van vijf rechters die wordt belast met de uitspraak op zowel het voorstel tot heroverweging van de eerste advocaat-generaal als de vragen waarop de heroverweging betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, die Möglichkeiten von Europol zur Unterstützung der zuständigen Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten zu erweitern, ohne dem Personal von Europol Vollzugsgewalt zu übertragen, lässt sich die Funktionsweise von Europol weiter vereinfachen und verbessern.
Het functioneren van Europol kan verder wordenvereenvoudigd en verbeterd door middel van maatregelen ter uitbreiding van de mogelijkheden van Europol om de bevoegde rechtshandhavingsautoriteiten van de lidstaten bij te staan, zonder de personeelsleden van Europol uitvoerende bevoegdheden te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Kapitel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 festgelegten Durchführungsbestimmungen sind daher zu vereinfachen.
Daarom dienen de bij hoofdstuk 8 van Verordening (EG) nr. 1973/2004 vastgestelde uitvoeringsbepalingen te wordenvereenvoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten nicht alle Tests für kleine und mittlere Unternehmen gebraucht, und es wäre auch sinnvoll gewesen, das System durch Expositions- und Verwendungskategorien zu vereinfachen. Dass es dazu nicht gekommen ist, ist bedauerlich.
We hebben al die tests voor kleine en middelgrote ondernemingen eigenlijk niet nodig, en het systeem had ook kunnen wordenvereenvoudigd door een systeem van blootstellings- en gebruikscategorieën, en dat is helaas niet gebeurd.
Korpustyp: EU
Es gilt, die Stützungsregelungen für diesen Sektor zu vereinfachen und effizienter zu machen.
De steunregelingen voor deze sector moeten wordenvereenvoudigd en doelmatiger worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem größeren Handlungsspielraum im Bereich der Ausarbeitung von Produktsicherheitsnormen halte ich es für äußerst wichtig, dass wir uns auf die Stabilität des europäischen Normungssystems konzentrieren, europäische Normen vereinfachen und die für die Ausarbeitung von Normen erforderliche Zeit verkürzen.
Voor een grotere slagkracht op het gebied van de totstandbrenging van veiligheidsnormen voor producten is het van cruciaal belang dat met name oog wordt gehouden voor de stabiliteit van het Europese normalisatiestelsel, alsook dat de Europese normen wordenvereenvoudigd en de duur van hun totstandkomingsproces wordt ingekort.
Korpustyp: EU
Es ließe sich noch weiter vereinfachen, indem Deutschland sechs Stimmen erhält, Frankreich, das Vereinigte Königreich und Italien fünf, Polen vier, dann hätten wir insgesamt nur 81 Stimmen, und die meisten von uns hätten alle Zahlen im Kopf.
En het zou nog verder kunnen wordenvereenvoudigd door Duitsland zes stemmen te geven, Frankrijk, het Verenigd Koninkrijk en Italië vijf en Polen vier.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission ist zu begrüßen, vor allem deshalb, weil er versucht, die Verfahren zur Gewährung finanzieller Vorschüsse an Bürger in Not zu vereinfachen.
Ik ben het in het voorstel van de Commissie vooral eens met het feit dat de procedures moeten wordenvereenvoudigd om burgers in moeilijkheden een financieel voorschot te geven.
Korpustyp: EU
vereinfachengemakkelijker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geringere Anzahl der Akteure in der Weltwirtschaft und das ausgewogenere Verhältnis zwischen den Weltwirtschaftsmächten sollten die internationale Zusammenarbeit grundsätzlich vereinfachen und gleichzeitig das Verantwortungsbewusstsein jedes einzelnen Akteurs stärken .
Met een kleiner aantal deelnemers op wereldniveau , en evenwichtiger verhoudingen tussen die deelnemers , zou de internationale samenwerking in principe gemakkelijker moeten verlopen , terwijl de deelnemers zich meer bewust worden van hun verantwoordelijkheden in deze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Prüfstelle gewährt der zuständigen Behörde auf deren Ersuchen Zugang zu den internen Prüfunterlagen, um ihr eine Bewertung der Prüfung zu vereinfachen.
Op verzoek biedt de verificateur de bevoegde autoriteit inzage in de interne verificatiedocumentatie, zodat die de verificatie gemakkelijker kan evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Anleger ein besseres Verständnis der Master-Feeder-Strukturen zu ermöglichen und — insbesondere in grenzüberschreitenden Fällen — die Überwachung durch die Regulierungsstellen zu vereinfachen, sollten Feeder-OGAW nicht in mehr als einen Master-OGAW investieren können.
Om ervoor te zorgen dat beleggers een beter zicht hebben op master-feederconstructies en dat toezichthouders gemakkelijker toezicht op dergelijke constructies kunnen uitoefenen, met name in een grensoverschrijdende situatie, mag een feeder-icbe niet in meer dan één master kunnen beleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, der entbündelte Zugang zum Teilnehmeranschluss soll den Wettbewerb ankurbeln, die Preise für den Verbraucher senken, den Zugang zum Internet vereinfachen und verbilligen und technologische Innovationen im Bereich der Teilnehmeranschlüsse fördern.
Mevrouw de Voorzitter, de ontbundeling van de toegang tot het aansluitnet moet mededinging mogelijk maken, de prijzen voor de gebruiker doen dalen, de toegang tot Internet gemakkelijker en goedkoper maken en de technologische vernieuwing op de aansluitnetten bevorderen.
Korpustyp: EU
Mit diesem Vorschlag sollen die drei oben genannten Pakete von Leitlinien korrigiert werden. Die Neufassung hat zum Ziel, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen und veraltete Teile zu streichen, gleichzeitig werden aber auch in manchen Fällen strengere Vorschriften eingeführt.
In het onderhavig voorstel wordt aangedrongen op verbetering van de genoemde drie series richtsnoeren om ze gemakkelijker te kunnen toepassen, op vereenvoudiging van de rechtsgronden, op schrapping van verouderde gedeelten en op nieuwe, striktere eisen.
Korpustyp: EU
Ich bin darüber hinaus überzeugt, dass die Schaffung eines kombinierten Antragverfahrens für die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis sowohl den Migranten als auch den Arbeitgebern bezüglich der Effizienz zugute kommt und dies auch eine Überwachung der Rechtsmäßigkeit ihres Aufenthalts oder ihrer Beschäftigung vereinfachen wird.
Ik denk dat door het invoeren van één enkele aanvraagprocedure voor een gecombineerde verblijfs- en werkvergunning we zowel voor migranten als voor werkgevers de procedures efficiënter maken, terwijl tegelijkertijd het toezicht op het legale karakter van verblijf en werk gemakkelijker wordt.
Korpustyp: EU
Wir komplizieren die Dinge, statt sie zu vereinfachen.
Dan maakt men de zaak niet gemakkelijker, maar alleen moeilijker.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wissen wir, dass der Klimawandel unseren Zugang auf Ressourcen, wie Öl und Gas, und auf neue Transportrouten von Europa nach Asien vereinfachen wird.
Daarnaast weten we dat we door de klimaatverandering ook gemakkelijker toegang krijgen tot hulpbronnen zoals bijvoorbeeld olie en gas en tot nieuwe vervoersroutes van Europa naar Azië.
Korpustyp: EU
Eine Zusammenführung und Vereinfachung aller bestehenden Gesetze über Angaben und Marken wird Kontrollen sowie die Erkennung illegaler Aktivitäten vereinfachen.
Door alle bestaande regels op het vlak van vermeldingen of merktekens te groeperen en te vereenvoudigen, worden controles en het vaststellen van illegale praktijken gemakkelijker.
Korpustyp: EU
Hin und wieder erreichen uns auch gute Nachrichten wie beispielsweise die Ernennung eines offenbar durch alle Parteien anerkannten Unterhändlers aus Abchasien durch Präsident Schewardnadse, die regelmäßigen Gespräche zwischen den Präsidenten Alijew und Kotscharian über Berg-Karabach oder der kürzlich erfolgte Beschluss der Türkei, die Visabestimmungen für Armenier zu vereinfachen.
Af en toe komt er positief nieuws, bijvoorbeeld over de benoeming door president Sjevardnadze van een bemiddelaar uit Abchazië, die aanvaardbaar leek voor alle partijen, over regelmatige gesprekken tussen de presidenten Alijev en Kocharian over Nagorno-Karabach, of over het recente besluit van Turkije waardoor Armeniërs gemakkelijker een paspoort kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
vereinfachenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Paket & package; enthält verschiedene Module für & konqueror;. Trotz ihrer geringen Größe bieten sie einige zusätzliche Funktionen und vereinfachen die Verwendung einiger Funktionen von & konqueror;, indem diese leichter verfügbar sind.
Het pakket & package; bevat enkele plugins voor & konqueror;. Ondanks dat ze zo klein zijn brengen ze toch een heleboel functionaliteit met zich mee en maken ze sommige functies beter bereikbaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der letzte Bildschirm des neuen Projekt-Assistenten enthält drei Einstellungen, die Ihre Arbeit vereinfachen. Diese Einstellungen können im Menü mit Projekt Projekt-Eigenschaften im Menübaum im Unterfenster Profile hochladen oder mit dem Tastenkürzel Shift; F7 geändert werden.
Het laatste scherm van de projectassistent bevat 3 instellingen die uw leven gemakkelijker kunnen maken. Deze instellingen kunt u wijzigen via de menuboomstructuur Project Projecteigenschappen op de tab Profielen uploaden of met de sneltoets & Shift; F7.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die für die schienenseitige Ausrüstung sichtbare Fläche unter dem Radsatzlager/Achsschenkel muss frei sein, um die vertikale Überwachung zu vereinfachen:
De zone die zichtbaar is voor de uitrusting langs het spoor onderop een aspot/astap moet vrij zijn om verticale bewaking mogelijk te maken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das übergeordnete Ziel der Kommission im Hinblick auf diese Richtlinie ist es, Fortschritte beim gemeinsamen Verfahren zu erzielen und eine konsistentere und effizientere Anwendung der verfahrenstechnischen Standards zu vereinfachen.
De overkoepelende doelstelling van de Commissie ten aanzien van deze richtlijn is vooruitgang te boeken richting een gemeenschappelijke procedure alsook om een consistente en doeltreffende toepassing van de voorgeschreven procedures mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Den Handel zu vereinfachen bedeutet, das Wirtschaftssystem effizienter zu machen.
Het minder streng maken van de handel betekent het efficiënter maken van het economische systeem.
Korpustyp: EU
Wenn wir davon ausgehen wollen, dass dies ein Gesundheitscheck ist, dann geht es hierbei darum, die Gemeinsame Agrarpolitik zu vereinfachen.
Als we willen geloven dat het gaat om een health check, hebben we te maken met een simplificatie van het gemeenschappelijke landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist die Kommission über die regionale Zusammenarbeit im Südkaukasus und der Schwarzmeerregion bemüht, Entscheidungen zu vereinfachen und die Verteilung auf verschiedene Quellen und Wege durchzusetzen.
U weet dat de Commissie de regionale samenwerking met de zuidelijke Kaukasus en de Zwarte Zee gebruikt om beslissingen mogelijk te maken en bronnen en bevoorradingsroutes te diversifiëren.
Korpustyp: EU
Zudem sollten die derzeit verfügbaren Umweltdaten mittelfristig ausgedehnt werden, um die erforderliche Bewertung der europäischen Umweltpolitik zu vereinfachen.
Bovendien moeten de tot nu toe op Europees niveau beschikbare milieugegevens op de middellange termijn met extra informatie aangevuld worden om een betere beoordeling van het Europese milieubeleid mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Aufforderung an die Kommission im Bericht, die Hindernisse für den Anbau von Energiepflanzen in den neuen Mitgliedstaaten abzubauen und die Regelung für den Erhalt von Beihilfen der Europäischen Union zu vereinfachen, besonders wichtig.
Daarom is het in dit verslag geformuleerde verzoek aan de Europese Commissie om de obstakels weg te nemen die in de weg staan van de ontwikkeling van de teelt van gewassen voor energiedoeleinden in de nieuwe lidstaten en om het geven van financiële steun door de Europese Unie mogelijk te maken, van bijzonder belang.
Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitik spielt eine wichtige Rolle dabei, die Entwicklung von Regionen, die städtische und ländliche Gebiete miteinander vereinen, zu vereinfachen und eine Einheit zwischen ihnen zu schaffen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het cohesiebeleid speelt een belangrijke rol in de ontwikkeling van de regio's. Deze regio's brengen stedelijke gebieden en plattelandsgebieden bij elkaar en maken er een geheel van.
Korpustyp: EU
vereinfachenstroomlijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Delegation von Aufgaben und Zuständigkeiten kann ein nützliches Instrument für das Funktionieren des Netzes der Aufsichtsbehörden sein, wenn es darum geht, Doppelarbeit bei den Aufsichtsaufgaben zu verringern, die Zusammenarbeit zu fördern und dadurch die Aufsichtsprozesse zu vereinfachen und die Verwaltungslast für Finanzmarktteilnehmer abzubauen.
De delegatie van taken en verantwoordelijkheden kan in verband met de werking van het netwerk van toezichthouders een nuttig instrument zijn om overlapping in toezichttaken te vermijden, om samenwerking te bevorderen en aldus het toezichtproces te stroomlijnen alsmede om de last die aan de financiëlemarktdeelnemers wordt opgelegd, te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ist es an der Zeit, die Zollverfahren zu vereinfachen und der Tatsache Rechnung zu tragen, dass elektronische Zollanmeldungen und Verfahren die Regel und papiergestützte Zollanmeldungen und Verfahren die Ausnahme sind.
De tijd is nu gekomen om de douaneregelingen te stroomlijnen en rekening te houden met het feit dat elektronische aangiften en afhandeling de regel zijn, terwijl aangiften en afhandeling op papier de uitzondering vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegation von Aufgaben und Zuständigkeiten kann ein nützliches Instrument für das Funktionieren des Netzes der Aufsichtsbehörden sein, wenn es darum geht, Doppelarbeit bei den Aufsichtsaufgaben zu verringern, die Zusammenarbeit zu fördern und dadurch die Aufsichtsprozesse zu vereinfachen und die Verwaltungslast für Finanzinstitute abzubauen.
De delegatie van taken en verantwoordelijkheden kan in verband met de werking van het netwerk van toezichthouders een nuttig instrument zijn om overlapping in toezichttaken te vermijden, om samenwerking te bevorderen en aldus het toezichtproces te stroomlijnen alsmede om de last die aan de financiële instellingen wordt opgelegd, te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend empfiehlt die Kommission, bei der Beantwortung nach Möglichkeit dieses System zu nutzen, um den Verwaltungsaufwand zu verringern und die Auswertung zu vereinfachen.
De Commissie raadt dan ook sterk aan dit platform te gebruiken om aan deze rapportagevereiste te kunnen voldoen en zo de lasten te verminderen en de analyse van de antwoorden te stroomlijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer an dem Übereinkommen haben beschlossen, das Übereinkommen zu ändern und zu vereinfachen.
De deelnemers aan de regeling hebben besloten de regeling te wijzigen en te stroomlijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß daran erinnern, daß ich persönlich wie auch die Kommission während der Regierungskonferenz, die zum Vertrag von Amsterdam führte, den Vorschlag einiger Mitgliedstaaten unterstützt habe, der auf eine Verstärkung der Befugnisse abzielte, um die entsprechenden Verfahren zu vereinfachen.
Ik moet erop wijzen dat zowel ikzelf als ook de Commissie op de Intergouvernementele Conferentie die tot het Verdrag van Amsterdam heeft geleid, het voorstel van een lidstaat hebben gesteund de bevoegdheden te versterken om de procedures op dit gebied te kunnen stroomlijnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Revision der MEDA-Verordnung ein Schlüsselelement in unseren breiter angelegten Bemühungen ist, die uns in die Lage versetzen sollen, effizienter zu helfen und unsere oft überaus schwerfälligen Verfahren zu vereinfachen.
Graag zou ik benadrukken dat de herziening van de MEDA-verordening centraal staat binnen onze inspanningen om de steunverlening als geheel efficiënter te maken en om onze vaak uiterst moeizame procedures te stroomlijnen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus öffnet dieser Kompromiss einer Flut von Rechtsstreitigkeiten Tür und Tor und wird uns keineswegs in die Lage versetzen, den Dienstleistungsmarkt bürokratisch zu entrümpeln und zu vereinfachen.
Bovendien wordt met dit compromis de deur wijd open gezet voor een enorme controverse, en het helpt ook helemaal niet om de bureaucratie te verminderen en de dienstenmarkt te stroomlijnen.
Korpustyp: EU
Man verweist immer wieder auf die schwerfälligen Verfahren und fordert mich auf, sie zu vereinfachen.
Verder hebben de mensen het telkens weer over omslachtige procedures en vragen ze mij deze te stroomlijnen.
Korpustyp: EU
vereinfachenvereenvoudigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und was die Bezifferung der Schäden betrifft, so schlage ich vor, daß in der Kommission ein Dienst eingerichtet wird, der objektiv diese Schäden beurteilt, um die Arbeit der Gerichte zu vereinfachen.
En wat de raming van de schade betreft, stel ik voor een Commissiedienst in te stellen die deze schade op objectieve wijze evalueert en zo het werk van de rechtbank vereenvoudigt.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich diesen Beschluss, der auf die Schaffung des erforderlichen Rechtsrahmens abstellt, um eine solche Zusammenarbeit zu vereinfachen und Mitgliedstaaten zu ermöglichen, in Krisensituationen oder bei Terroranschlägen schneller zu handeln, und zugleich sicherzustellen, dass der betroffene Mitgliedstaat die bestmögliche Hilfe erhält.
Ik steun dan ook dit besluit dat de totstandbrenging van het noodzakelijke juridische kader beoogt dat een dergelijke samenwerking vereenvoudigt en lidstaten in staat stelt om sneller te reageren in crisissituaties of bij terroristische aanvallen en er tevens voor zorgt dat de getroffen lidstaat het hoogst mogelijke niveau betreffende hulp krijgt.
Korpustyp: EU
In Wahrheit offenbarte die politische Krise in Belgien das Versagen des belgischen Staates, und gerade die Existenz Belgiens hält Flandern davon ab, sein Arbeitsrecht und seinen Arbeitsmarkt zu modernisieren, seine Soziallasten abzubauen, seine Steuern zu vereinfachen und zu senken, eben um die Ziele von Lissabon zu erreichen.
De realiteit is dat de Belgische politieke crisis het failliet van de Belgische staat aantoonde en dat juist het bestaan van België belet dat Vlaanderen zijn arbeidsrecht en zijn arbeidsmarkt moderniseert, zijn sociale lasten afbouwt, zijn belastingen vereenvoudigt en afbouwt, precies om die Lissabon-doelstellingen te kunnen halen.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich diese Richtlinie, die das Verfahren vereinfachen soll! "
Deze richtlijn die de procedure vereenvoudigt is dus van harte welkom!"
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass die vorgeschlagene Verordnung mit Genugtuung aufgenommen werden muss, da sie eine breitere Unterstützung erleichtern und frühere Bestimmungen vereinfachen wird. Außerdem ist sie nicht als Ersatz von einzelstaatlichen Rechtsvorschriften gedacht, sondern sie soll die nationalen Systeme koordinieren, um eine bessere Dienstleistung und eine bessere Betreuung der europäischen Bürger zu ermöglichen.
De voorgestelde verordening kan met tevredenheid worden ontvangen, want zij schept voorwaarden voor een algemene toepassing van het zekerheidsstelsel, vereenvoudigt de bestaande regelgeving, en beoogt niet de vervanging van de nationale wetgevingen maar een onderlinge afstemming van de stelsels van de lidstaten om de Europese burgers beter van dienst te kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich freue mich, daß die Kommission das Verfahren zur Anerkennung von Basissaatgut für die Vermehrung vereinfachen möchte.
Mevrouw de Voorzitter, het verheugt mij dat de Commissie de procedure tot erkenning van gecertifieerd zaaigoed vereenvoudigt.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines einheitlichen Antragsverfahrens wird die oft komplexen Verwaltungsverfahren für die Zulassung von Wirtschaftsmigranten vereinfachen.
De vaststelling van één enkele aanvraagprocedure vereenvoudigt de vaak complexe administratieve procedures voor de toelating van economische migranten.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, das Schaffen einer Richtlinie über Rechte der Verbraucher und die damit verbundene Errichtung eines horizontalen Instruments, das die vier bereits bestehenden Richtlinien vereinfachen, zusammenfassen und ergänzen wird, ist etwas Positives.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, het zou positief zijn als we een richtlijn op het gebied van consumentenrechten konden vaststellen; een horizontaal instrument dat de bestaande vier richtlijnen vereenvoudigt, samenvoegt en aanvult.
Korpustyp: EU
vereinfacheneenvoudigere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Verwaltungsaufwand zu vereinfachen, werde die Abgabe beim Energielieferanten erhoben.
Met het oog op een eenvoudigere administratie wordt de belasting geheven bij de energieleverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wollte die Kommission die Richtlinie nicht nur vereinfachen und für eine bessere Umsetzung sorgen, sie hat außerdem in gewissen Bereichen den Geltungsrahmen erheblich ausgedehnt.
In de eerste plaats heeft de Commissie niet alleen een eenvoudigere en betere tenuitvoerlegging nagestreefd, maar heeft zij ook op bepaalde terreinen de werkingssfeer aanzienlijk uitgebreid.
Korpustyp: EU
Der Verbesserung ihres Ansehens würde es dienen, wenn sie die Verfahren zur Einreichung von Vorschlägen bei Bewerbungen um Gemeinschaftsmittel für die Förderung der Bürgerbeteiligung vereinfachen, den Zugang zu Dokumenten durch „kundenfreundliche“ Systeme erleichtern und die zwischen ihnen und den Bürgern bestehen Strukturen stärken, indem sie wirklich zuhören und sich tatsächlich öffnen.
Ze kunnen hun dienstverlening verbeteren door te zorgen voor eenvoudigere procedures voor het indienen van voorstellen met betrekking tot communautaire subsidiëring van de bevordering van . Ze kunnen ook proberen de toegang tot documenten te verbeteren door hun systemen gebruikersvriendelijker te maken.
Korpustyp: EU
Wir sollten daher - während wir gleichzeitig das Vertrauen in unseren Finanzmarkt wiederherstellen - insbesondere die Maßnahmen verbessern und vereinfachen, um die Nutzung der Struktur- und Kohäsionsfonds zu beschleunigen.
Daarom moeten we het vertrouwen in onze financiële markten herstellen en daarnaast met name zorgen voor betere en eenvoudigere maatregelen om de structuurfondsen en het Cohesiefonds sneller uit te voeren.
Korpustyp: EU
Folgenabschätzungen sind ein zentrales Instrument der Politik der besseren Rechtsetzung, das das Ziel verfolgt, neue und bestehende Rechtsvorschriften zu verbessern und zu vereinfachen.
Effectbeoordelingen vormen een van de fundamenten van het beleid voor betere en eenvoudigere regelgeving met betrekking tot zowel reeds bestaande als nieuwe wetgeving.
Korpustyp: EU
Und nicht zuletzt unterstütze ich all diejenigen, die heute gefordert haben, die Regelungen für alle Arten von Fonds, sowohl auf europäischer Ebene als auch auf Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten, zu vereinfachen.
Tot slot steun ik hen die vandaag hebben opgeroepen tot eenvoudigere regels voor alle fondsen, zowel van de Unie als van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Keines der drei ursprünglichen Ziele der Richtlinie wird wirklich erreicht werden, ebenso wenig im Übrigen wie das Ziel, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen oder mit anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Einklang zu bringen.
Geen enkele van de drie oorspronkelijke doelstellingen van de richtlijn zal echt bereikt worden. Evenmin zal gezorgd worden voor een eenvoudigere wetgeving of voor verenigbaarheid met andere communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
vereinfachenvergemakkelijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der besonderen Art der betreffenden Tiere und ihrer Verbringung empfiehlt es sich, die Erstellung und Verwendung der Bescheinigung für Tierärzte und Reisende zu vereinfachen.
Wegens de specifieke aard van de dieren en het verkeer is het dienstig dat de opstelling en het gebruik van het certificaat voor de betrokken dierenartsen en reizigers worden vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das KMU-Büro sollte als einzige Anlaufstelle zwischen den antragstellenden KMU und der Agentur dienen, um die Kommunikation zu vereinfachen und praktische oder verfahrenstechnische Fragen zu beantworten.
Het KMO-Bureau moet de enige interface vormen tussen de aanvragende KMO en het Bureau, zodat de communicatie wordt vergemakkelijkt en antwoord op vragen van praktische of procedurele aard kan worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen müssen innovationsbezogene Risikokapitalmärkte entwickelt und gleichzeitig das Regelungsumfeld verbessert werden, um unternehmerische Initiativen zu vereinfachen.
Risicokapitaalmarkten in verband met innovatie moeten worden ontwikkeld in combinatie met betere regelgeving waardoor het ondernemerschap wordt vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und auf internationaler Ebene könnte die Entscheidungsfindung vereinfachen und beschleunigen, da dadurch der Zugang zu Erkenntnissen und Technologien ermöglicht wird.
Samenwerking tussen lidstaten en op internationaal niveau kan zorgen voor toegang tot expertise en technologie waardoor besluitvorming kan worden vergemakkelijkt en versneld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vereinfachen die Sache. Die Kommission ist bereit, eine Erklärung hierzu abzugeben.
Als het dingen vergemakkelijkt, is de Commissie bereid om hier een verklaring over af te leggen.
Korpustyp: EU
Der Visakodex der Gemeinschaft wird den Personenverkehr nicht nur von EU-Bürgern, sondern vor allem von Bürgern aus Ländern außerhalb der EU vereinfachen.
Een gemeenschappelijke visumcode vergemakkelijkt niet alleen het verkeer van burgers van de Unie, maar met name van burgers buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dies würde beispielsweise Kosten dadurch senken, dass die Zahl der gleichzeitig benötigten Dolmetscher reduziert werden könnte, was insbesondere die Organisation der Dolmetschdienste für die neuen Mitgliedstaaten vereinfachen würde.
Dat brengt onder andere de kosten omlaag doordat tegelijkertijd het aantal benodigde tolken wordt verminderd, wat vooral de vertolkingsregelingen voor de nieuwe lidstaten vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
vereinfachenvereenvoudigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Richtlinie 2008/73/EG [2] wurden insgesamt 23 Rechtsakte des Rates geändert, um unter anderem die Verfahren für das Auflisten und die Veröffentlichung von Informationen im Veterinär- und Tierzuchtbereich zu vereinfachen.
Richtlijn 2008/73/EG [2] heeft in totaal 23 wetsbesluiten van de Raad gewijzigd om onder meer te voorzien in vereenvoudigde procedures voor het opstellen en publiceren van lijsten met informatie op veterinair en zoötechnisch gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der in den vergangenen Monaten geführten Diskussionen haben wir für die Einrichtung des BERT gestimmt, da dies die Zusammenarbeit der nationalen Regulierungsbehörden vereinfachen und eine echte Teilnahme garantieren würde.
Op basis van de debatten van de afgelopen maanden hebben we voor de oprichting van BERT gestemd. BERT zou moeten zorgen voor vereenvoudigde samenwerking tussen de nationale regelgevende instanties en garanderen dat zij effectief deelnemen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, meine Damen und Herren, wir debattieren hier einen Kompromissvorschlag zur Änderung der Verordnung, ein Vorschlag, der darauf abzielt, den Zugang zu europäischen Finanzmitteln zu vereinfachen und zu beschleunigen.
- (CS) Geachte commissaris, dames en heren. Dit debat gaat over een compromisvoorstel ter wijziging van de verordening met het oog op een vereenvoudigde en versnelde toegang tot de Europese fondsen.
Korpustyp: EU
Liebe Kollegen! Die Kommission hat nun also eine Mitteilung zum Öffentlichen Auftragswesen vorgelegt: Sie möchte einen rechtlichen Rahmen schaffen, das Vergabeverfahren vereinfachen und an die Erfordernisse und Merkmale des Marktes anpassen.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, collega's, de Commissie heeft een mededeling gedaan over overheidsopdrachten: ze wil een wettelijk kader, vereenvoudigde procedures en flexibiliteit in de marktsituatie.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne müssen die Automobilhersteller dazu angeregt werden, künftig bereits bei der Entwicklung neuer Fahrzeuge den Einbau dieser elektronischen Vorrichtungen zu berücksichtigen, nicht nur im Sinne von mehr Effizienz und mehr Fahrkomfort, sondern auch um im Ergebnis all dessen die Kosten zu senken und die Fertigung und Montage zu vereinfachen.
Daarom moeten we autoproducenten stimuleren om zelfs al in dit stadium al deze elektronische systemen in het ontwerp van nieuwe auto's te introduceren, niet alleen met het oog op een grotere efficiëntie en toegenomen rijgemak, maar daaruit voortvloeiend ook vanwege kostenreductie en een vereenvoudigde productie en installatie.
Korpustyp: EU
Obwohl die im Jahresbericht des Rechnungshofes aufgeführten Ergebnisse einige Verbesserungen aufweisen, möchte ich abschließend anmerken, dass auch künftig die Hauptaufgaben darin zu sehen sind, die Verfahren zu vereinfachen und die Zusammenarbeit der Staaten während der Kontrollphase zu verbessern.
Alhoewel de in het jaarverslag van de Rekenkamer uiteengezette resultaten enige verbetering laten zien, zou ik toch willen afsluiten met de opmerking dat wij vooral zullen moeten blijven streven naar vereenvoudigde procedures en betere samenwerking tussen de lidstaten gedurende de controlefase.
Korpustyp: EU
Der erste Schritt, der für alle Gemeinschaftsmittel gelten sollte, ist der, die Verfahren zu vereinfachen und die Flexibilität bei der Bereitstellung von Mitteln zu verbessern, indem Verwaltungshindernisse, übermäßige Verwaltungskosten und sonstige Hemmnisse abgebaut werden, die die politischen Ziele betreffend den Zugang zu Beschäftigung und die Bekämpfung von Armut behindern.
Waar we als eerste naar toe moeten, en dat geldt eigenlijk voor alle Europese middelen, zijn vereenvoudigde procedures en een flexibelere toewijzing van de middelen, door te zorgen voor een vermindering van excessieve administratieve kosten en andere obstakels die de beleidsdoelstellingen inzake de toegang tot werk en armoedebestrijding in de weg staan.
Korpustyp: EU
vereinfachente vergemakkelijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher müssen gemeinsame Sicherheitsindikatoren (CSI) festgelegt werden, die die Beurteilung der Systemkonformität im Hinblick auf die CST ermöglichen und die Überwachung des Sicherheitsniveaus der Eisenbahn vereinfachen.
Daarom moeten er gemeenschappelijke veiligheidsindicatoren worden vastgesteld om te beoordelen of het systeem aan de gemeenschappelijke veiligheidsdoelen voldoet en het toezicht op de veiligheid van de spoorwegen tevergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag für einen Berichtigungshaushaltsplan fällt unter die Umsetzung des Vertrags von Lissabon, und soll die Implementierung und den Betrieb des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) vereinfachen.
Het voorstel voor een gewijzigde begroting valt binnen het kader van het Verdrag van Lissabon en heeft tot doel de oprichting en werking van de Europese Dienst voor extern optreden tevergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Der Europäische Qualifikationsrahmen sollte den Vergleich der Qualifikationsniveaus vereinfachen.
Het Europees Kwalificatiekader moet worden gebruikt om de vergelijking van kwalificatieniveaus tevergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Unsere Änderungsanträge, die morgen zur Abstimmung stehen, ergänzen den angenommenen Bericht und sollen das Durchbrechen der Monopole vereinfachen, den Markt transparenter machen und zugleich dafür sorgen, dass dies in der Praxis möglich wird und dass die Autoren und Rechteinhaber ihr Recht bekommen und ihre Vergütungen einfordern können.
Onze amendementen waarover we morgen gaan stemmen, vormen een aanvulling op het goedgekeurde verslag en hebben tot doel het doorbreken van de monopolies tevergemakkelijken, de markt transparanter te maken en toch ervoor te zorgen dat het werkbaar wordt en dat de auteurs en de rechthebbenden hun gelijk krijgen en hun vergoedingen kunnen binnenhalen.
Korpustyp: EU
Ich teile die von der Kommission schon häufig geäußerte Auffassung, dass wir die Verwaltungsverfahren im Rahmen der europäischen Institutionen vereinfachen müssen.
Ik ben van mening dat het noodzakelijk is de administratieve procedures binnen het Europees institutioneel kader tevergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Ihre konkrete Rolle scheint allerdings noch nicht hinreichend genau definiert zu sein: ob sie einfach nur als Zentrum zur Ermittlung von Identitäten und Sammlung von Informationen über bestehende Rechte funktionieren soll, was das Verfahren für jeden potentiellen Nutzer vereinfachen würde, oder ob sie zu einem Organ der kollektiven Verwaltung der Urheberrechte werden soll.
We vragen ons af of het alleen gaat om een identificatie- en informatiecentrale over de bestaande rechten - die erop gericht is het verwerven van rechten tevergemakkelijken - of om een orgaan dat echt met het collectief beheer van de rechten wordt belast.
Korpustyp: EU
Zweitens: Wenn wir die Arbeitsplätze schaffen möchten, die unsere Wirtschaft benötigt, um aus der Krise zu kommen, ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir die Demonstrationsphase innovativer Technologien fördern und ihre Inbetriebnahme auf dem Markt vereinfachen.
In de tweede plaats is het, als wij de banen willen creëren die onze economie nodig heeft om uit de crisis te komen, van essentieel belang de demonstratiefase van innovatieve technologieën te stimuleren en de opname van deze technologieën door de markt tevergemakkelijken.
Korpustyp: EU
vereinfachenversimpelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etwas vereinfacht bedeutet das, dass die Konservativen den Schwerpunkt auf die Flexibilität und die Sozialdemokraten auf die Sicherheit legen wollen.
In enigszins versimpelde bewoordingen leggen de conservatieven de nadruk op flexibiliteit, en de sociaal-democraten op zekerheid.
Korpustyp: EU
Okay, Cate, das war etwas vereinfacht ausgedrückt.
Oké, Cate. Je versimpelt hetgene dat ik zei.
Korpustyp: Untertitel
Die gesetzlichen Bestimmungen müssen vereinfacht und auf den Menschen zugeschnitten werden.
De wetgeving moet versimpelen en op mensenmaat worden geschreven.
Korpustyp: EU
Sie vereinfachen das zu stark.
- Je versimpelt het.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Ausschuss wird mehrheitlich der Standpunkt vertreten, dass wir die Verfahren vereinfachen und übersichtlicher gestalten müssen.
Mijn commissie is in meerderheid van mening dat we de procedures moeten versimpelen en verduidelijken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig würde es auch leichter werden, Verfahren zu vereinfachen und zu straffen und ausstehende Zahlungen zu bereinigen, die – wie allgemein angenommen – zum Teil für die mangelnde Transparenz des gesamten Vorgangs verantwortlich sind.
Daarnaast wordt het hierdoor eenvoudiger om procedures te versimpelen en te stroomlijnen, alsmede om de “” (RAL) weg te werken, die velen medeverantwoordelijk houden voor het gebrek aan transparantie waar de gehele operatie onder lijdt.
Korpustyp: EU
vereinfachenverlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Meldevorschriften für die Geld - und Bankenstatistiken der EZB beinhalten die Möglichkeit , das Meldeverfahren für kleine Institute zu vereinfachen .
Het rapportagekader voor de monetaire en bancaire statistieken van de ECB voorziet in de mogelijkheid de rapportagelast van kleine instellingen te verlichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbst wenn die Minister keinen anderen Grund dafür haben, sollten sie diese Vorschläge schon aus Eigeninteresse heraus unterstützen, da diese sowohl ihren Tätigkeitsbereich als auch ihre Verantwortung dafür, dass das Licht weiter leuchtet und das Gas weiter fließt, beträchtlich vereinfachen.
Alleen al uit eigenbelang zouden de ministers deze voorstellen moeten steunen, omdat ze hun taak en verantwoordelijkheid om het licht aan te houden en het gas te laten stromen aanzienlijk zullen verlichten.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit dem ersten Teil Ihrer Anfrage beginnen: Was hat die Kommission bis jetzt unternommen, um Dinge für Landwirte zu vereinfachen?
Ik wil eerst ingaan op het eerste onderdeel van uw vraag: wat heeft de Commissie tot dusverre ondernomen om de bureaucratische lasten van de boeren te verlichten?
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine stärkere Ausrichtung auf die Märkte, um die ordnungspolitische Belastung zu vereinfachen und von den WTO-Gesprächen zu profitieren.
We moeten marktgerichter worden om de last van de regelgeving te verlichten en om te kunnen profiteren van de WTO-besprekingen.
Korpustyp: EU
die fuer den Warenverkehr geltenden Foermlichkeiten vereinfachen
de aan de handel opgelegde formaliteiten verlichten
Korpustyp: EU IATE
die Notwendigkeit,die fuer den Warenverkehr geltenden Foermlichkeiten zu vereinfachen
de noodzaak,de aan de handel opgelegde formaliteiten te verlichten
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinfachen
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie vereinfachen es, Senator.
- U bent ermee begonnen, senator.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das vereinfachen.
We moeten dit simpel houden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie vereinfachen das, Captain.
Dat is te simpel.
Korpustyp: Untertitel
- Es könnte die Steuern vereinfachen.
Handig voor de belasting.
Korpustyp: Untertitel
Sie vereinfachen das zu stark.
- Je versimpelt het.
Korpustyp: Untertitel
- Das sollte die Sache vereinfachen.
- Makkelijk zat dus.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wirklich! Das wird dein Leben vereinfachen!
Nee echt, het maakt je leven veel makkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte es vereinfachen, es durchzuziehen.
Dan is het misschien makkelijker om te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde die Sache vereinfachen.
Ja, dat zou 'n stuk makkelijker zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Ganze vereinfachen.
lk zal het simpel houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es so vereinfachen möchtest.
Als je het zo wilt zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir vereinfachen die Leute zu sehr.
We overschatten de simpelheid van mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts vereinfachen, aber du sendest Signale aus.
lk wil niet simplistisch zijn, maar volgens mij schreeuw je om hulp.
Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
Denkt u dat een federatie de Europese economische problemen oplost?
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht könnten Sie mitkommen, das könnte die Sache vereinfachen.
Misschien kunt u meegaan, zodat alles soepeler verloopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, das so gut ich kann zu vereinfachen.
Jullie staan niet op de lijst, omdat er iets mis is met jullie.
Korpustyp: Untertitel
Um etwas zu erreichen, muss man sich das Leben vereinfachen.
Om iets te bereiken moet je het leven simpel houden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde er betäubt, um seine Entführung zu vereinfachen.
Hij werd verdoofd om hem makkelijk te ontvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist uns allerdings nicht gelungen, das Ganze zu vereinfachen.
Wat we echter niet hebben bereikt is eenvoud.
Korpustyp: EU
Sollte es die Dinge nicht vereinfachen, wenn Feuer und Eis vom Himmel fallen?
Denk je niet dat vuur en ijs dat uit de lucht valt, alles verklaart?
Korpustyp: Untertitel
Es würde unser Leben sehr vereinfachen, wenn du es direkt von ihm hörst.
Het zou misschien voor ons allebei beter zijn als je het van hem zelf hoorde.
Korpustyp: Untertitel
Leonard, ich sehe nicht, wie ich es noch hätte vereinfachen können.
- lk zie niet in dat je het niet snapt.
Korpustyp: Untertitel
Stärken und vereinfachen Sie die Rechte der Verbraucher und Bürgerinnen und Bürger gegenüber den Energiekonzernen.
Geef consumenten en burgers sterke en duidelijke rechten ten aanzien van energiebedrijven.
Korpustyp: EU
Sophie, ich verstehe, dass deine Beziehung zu Oleg kompliziert ist, also lass sie uns vereinfachen.
lk begrijp dat je relatie met Oleg ingewikkeld is, dus laten we het simpel houden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Geschlechtsverkehr vereinfachen zwischen älteren Frauen und jüngeren Männern.
Ze zijn ontworpen om seks te voorzien tussen oudere vrouwen en jonge mannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Turk neigt dazu, Dinge zu sehr zu vereinfachen.
lk twijfel aan Turks advies, Soms stelt ie alles wel erg simpel,
Korpustyp: Untertitel
& konqueror; bietet Ihnen mehrere Möglichkeiten, das Browsen zu vereinfachen. Eine dieser Funktionen ist Webkürzel.
& konqueror; biedt een aantal mogelijkheden om de browse ervaring te verbeteren. Eén zo'n mogelijkheid is Webkoppelingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist nicht mehr zeitgemäß, das Leben der Menschen auf ein und dasselbe Wochenmodell zu vereinfachen.
Het is ouderwets om het leven van de burgers dezelfde eenvormige weekindeling op te leggen.
Korpustyp: EU
Anderenfalls besteht die Gefahr, die Situation noch komplizierter zu machen, anstatt sie zu vereinfachen.
Gebeurt dat niet, dan wordt de situatie er alleen maar ingewikkelder op.
Korpustyp: EU
Wir wollen die bilaterale Zusammenarbeit vertiefen, um Handels- und Investitionsströme zu vereinfachen und zu erweitern.
We willen de bilaterale samenwerking verdiepen om handels- en investeringsstromen te stimuleren en uit te breiden.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Forderung in dem Bericht, die Verwaltung der Strukturfonds zu vereinfachen, durchaus begründet.
Daarom is de in het verslag gestelde eis van een doorzichtiger beheer van de structuurfondsen volledig verantwoord.
Korpustyp: EU
Dort, wo es erforderlich ist, dürfen wir nicht nur vereinfachen, sondern müssen auch Einschränkungen machen.
Niet alleen faciliteren, maar ook restricteren waar dit noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Fortsetzung der Reformen bei der Unternehmensregistrierung, um die komplexen und langwierigen Verfahren zu vereinfachen.
Voortzetting van de hervormingen van het registratieproces voor bedrijven om de ingewikkelde en langdurige procedures te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist bereit, die Formulierung von Artikel 5 zum besseren Verständnis dieser Bestimmung zu vereinfachen.
De Commissie is derhalve bereid de formulering van artikel 5 aan te passen in de hoop dat dit tot een beter begrip van deze bepaling zal leiden.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist stark technisch geprägt und soll insbesondere den Einsatz verschiedener Zugarten in verschiedenartigen Netzen vereinfachen.
Deze richtlijn draagt een uitermate technisch karakter en is met name gericht op faciliteren van het gebruik van allerlei soorten treinen op allerlei soorten netwerken.
Korpustyp: EU
Juni 2004 fertig sein wird, und sie wird den freien Verkehr in Europa in signifikanter Weise vereinfachen.
U weet dat deze op 1 juni 2004 klaar zal zijn en een belangrijke bijdrage zal leveren aan het vrij verkeer in Europa.
Korpustyp: EU
Sie sollten sich auch darum bemühen, den politischen Dialog zu vereinfachen, um das öffentliche Vertrauen wieder herzustellen.
Zij kunnen ook bijdragen aan een verbetering van de politieke dialoog om het publieke vertrouwen weer te herstellen.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Website wird von der ECDC unterhalten, um den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über seine Tätigkeit zu vereinfachen.
Het ECDC probeert met deze website het publiek beter te informeren over zijn activiteiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher beabsichtigt die Kommission, um die Annahme der Richtlinie zu vereinfachen, einen geänderten Vorschlag vor Beginn des polnischen Ratsvorsitzes anzunehmen.
De Commissie is daarom van plan om voor het begin van het Poolse voorzitterschap een gewijzigd voorstel in te dienen en er zo voor te zorgen dat de richtlijn kan worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Diese Alternative zur Aufnahme von politischen Inhalten und von Finanzvorschriften in die Verordnung widerspricht dem Ziel, die Dinge zu vereinfachen.
Dit alternatief voor de opname van beleidsinhoud en financiële bepalingen in de verordening is in strijd met het vereenvoudigingsstreven.
Korpustyp: EU
Parallel dazu untersucht die Europäische Kommission , ob in diesem Bereich eine rechtliche Harmonisierung erforderlich ist , um den Prozess zu vereinfachen .
Parallel daaraan onderzoekt de Europese Commissie de noodzaak van juridische harmonisatie op dit terrein teneinde het proces te versoepelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich kann nicht von Dir erwarten dein Leben zu verkomplizieren so dass ich Meines vereinfachen darf, aber es war einen Versuch wert.
lk kan niet verwachten dat jij je leven moeilijker maakt, zodat de mijne simpeler wordt, maar het was het proberen waard.
Korpustyp: Untertitel
Um die Sache zu vereinfachen: Von der Jobbik - Bewegung für ein besseres Ungarn ist in Ungarn auch das Sprachengesetz kritisiert worden.
Ook Jobbik, de Beweging voor een Beter Hongarije, heeft in Hongarije de taalwet simpelweg bestreden.
Korpustyp: EU
Der Vertragsentwurf beinhaltet Bestimmungen, die die Nutzung gemeinsamer Ermittlungsteams sowie die Möglichkeit der Telekonferenz zwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten vereinfachen.
De ontwerpovereenkomst voorziet tevens in bepalingen waarmee de inzet van gemeenschappelijke onderzoeksteams en het organiseren van teleconferenties tussen de lidstaten en de Verenigde Staten kunnen worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sind Maßnahmen gefordert, um die Mobilität von Arbeitskräften in diesem Wirtschaftsbereich ohne ungerechtfertigte Hindernisse und Restriktionen zu vereinfachen.
Ik denk dat er maatregelen nodig zijn om in deze sector arbeidsmobiliteit te faciliteren, zonder onterechte barrières en beperkingen.
Korpustyp: EU
Diese Reformen müssen darauf abzielen, die Auslegung der geltenden Vorschriften zu vereinfachen und die bürokratischen Lasten und den Verwaltungsaufwand, namentlich im Bereich der Rechnungslegung, zu verringern.
Deze hervormingen dienen ertoe te leiden dat de regels die van toepassing zijn begrijpelijker worden en dat de bureaucratische en administratieve lasten worden verminderd, met name wat betreft de financiële verslaglegging.
Korpustyp: EU
Es müssen immer mehr Bemühungen unternommen werden, um mehr Durchlässigkeit zu schaffen, die Transparenz zu vergrößern und die Vergleichbarkeit in und zwischen den Bildungssystemen zu vereinfachen.
Er moeten meer inspanningen worden geleverd om de obstakels weg te werken, de transparantie te vergroten en meer vergelijkbaarheid te bereiken binnen en tussen onderwijssystemen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stehen vor der Aufgabe, die Überwachung und Unterstützung im Hinblick auf die Einführung von Zusammenarbeit und Informationsaustausch zwischen Schulen, Ausbildungseinrichtungen, Forschungszentren und Unternehmen zu vereinfachen.
De lidstaten krijgen de taak om toezicht te houden op en hulp te bieden bij de samenwerking en uitwisseling van informatie tussen scholen, opleidingsinstellingen, onderzoekscentra en ondernemingen.
Korpustyp: EU
Es sollten Muster für die Originale und Abschriften der Bescheinigungen festgelegt werden, um den damit verbundenen Bearbeitungs- und Überprüfungsaufwand zu vereinfachen.
Ter vergemakkelijking van het beheer en de controle van de verklaringen moeten modellen voor de verklaring en de kopieën ervan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am besten ließe sich die Bürokratie vereinfachen, wenn wir uns auf die Fragen konzentrieren, für die es eine gemeinsame Lösung zu finden gilt.
De beste vermindering van de bureaucratie is dat wij ons concentreren op de zaken waarvoor wij samen een oplossing moeten vinden.
Korpustyp: EU
Um die Anwendung des neuen Systems zu vereinfachen, sollte diesen Mitgliedstaaten gestattet werden, die Intensität der Kontrollen bei Lieferungen während einer Übergangszeit von einem Jahr zu verringern.
Met het oog op een vlottere toepassing van het nieuwe systeem dient deze lidstaten te worden toegestaan de intensiteit van de controles van leveringen te verlagen tijdens een overgangsperiode van één jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationstechnologie und Datennetze vereinfachen zwar den internationalen Handel, erfordern aber auch Investitionen in Systeme zur automatischen Datenübertragung, was den Wirtschaftsbeteiligten auf kurze Sicht Schwierigkeiten bereiten kann.
Ofschoon informatietechnologie en computernetwerken de internationale handel faciliteren, vereisen zij ook investeringen in systemen voor automatische gegevensverzending, hetgeen voor de bedrijven op de korte termijn een probleem kan vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ansatz bestand darin, die langwierigen und bürokratischen Verfahren zur Markteinführung neuartiger Lebensmittel zu vereinfachen und der Industrie Investitionssicherheit durch verstärkten Datenschutz zu gewähren.
Onze benadering was gericht op het verminderen van de lange en bureaucratische procedures voor het in de handel brengen van nieuwe voedingsmiddelen en op het beschermen van de investeringen van de industrie door versterkte gegevensbescherming.
Korpustyp: EU
Außerdem muss die Europäische Union ihre Position zum Klimawandel beibehalten und gleichzeitig die angemessene Förderung von Ölfeldern schützen und vereinfachen, um den Bedarf an fossilen Brennstoffen zu gewährleisten.
De EU moet haar positie met betrekking tot klimaatverandering vasthouden en tegelijkertijd een goede exploitatie van de olievelden beschermen en faciliteren.
Korpustyp: EU
Ein derartiges System würde die Verwaltung wesentlich vereinfachen, denn die Antragstellung für Beihilfen bindet gegenwärtig große Ressourcen, die wesentlich produktiver eingesetzt werden könnten.
Een dergelijk systeem zou een aanzienlijke administratieve verlichting betekenen: het werk aan steunaanvragen vergt op dit moment grote bedragen, die productiever zouden kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Haben wir darüber nachgedacht, dass die zuständigen Dienste in Europa ebenso Daten aus den USA erhalten könnten, was den Kampf gegen den Terrorismus hier in Europa vereinfachen könnte?
Hebben we eraan gedacht dat de bevoegde diensten in de Europese landen ook gegevens uit de Verenigde Staten zouden kunnen ontvangen en dat daarmee de bestrijding van het terrorisme hier in Europa zou kunnen worden bevorderd?
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Umsetzung dieser Verordnung über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen grenzüberschreitende Fälle vereinfachen und beschleunigen wird.
Als deze verordening betreffende de verstrekking van justitiële en extra-justitiële documenten in burgerlijke en handelszaken ten uitvoer wordt gelegd, zullen grensoverschrijdende procedures zeker beter en sneller worden afgewikkeld.
Korpustyp: EU
Worauf es ankommt, ist also, in gewisser Weise den Mechanismus der Revision des dritten Teils, zumindest in einigen Bereichen zu vereinfachen.
Waar het dus om gaat is dat het herzieningsmechanisme voor deel III in zekere zin versoepeld wordt, in ieder geval op bepaalde gebieden.
Korpustyp: EU
Sie bieten Hilfestellung für die Sozialpartner in jedem Land und vereinfachen das generelle Verständnis für die strategischen Probleme von Unternehmen und die Suche nach Lösungen.
Dankzij de Europese ondernemingsraden is er steun voor de sociale partners in de verschillende landen, kan er een beter inzicht in de strategische problemen van bedrijven worden verkregen en kunnen daar dan makkelijker oplossingen voor worden gezocht.
Korpustyp: EU
Daher glaube ich, dass ein Finanzinstrument für Entwicklungsländer, die nicht die ODA-Kriterien erfüllen, die wirtschaftliche, finanzielle, technische, kulturelle und akademische Zusammenarbeit vereinfachen.
Daarom ben ik van mening dat een financieel instrument voor de ontwikkelingslanden die niet voldoen aan de ODA-criteria een stimulans betekent voor economische, technische, culturele en academische samenwerking.
Korpustyp: EU
Der nun leider dazu eingebrachte Vorschlag würde die Richtlinie jedoch zu stark reglementieren und die Lage der Marktteilnehmer eher verschlechtern als vereinfachen.
Het voorstel dat nu helaas wordt ingediend, zou ertoe leiden dat de richtlijn veel te regulerend wordt en dat ze het de marktdeelnemers moeilijker maakt in plaats van makkelijker.
Korpustyp: EU
Die Politik ist dazu da um zu vereinfachen, so dass gute, transparente und kosteneffiziente Informationen über die Ergebnisse der Wirtschaft vorliegen.
De politiek is er om te faciliteren, zodat er goede, transparante en kosteneffectieve informatie is over de resultaten van het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass die Notwendigkeit eines Bürgerausschusses zwar zunächst wie eine Einschränkung erscheinen mag, sie jedoch in Wirklichkeit die restliche Prozedur vereinfachen wird.
Hoewel het er in eerste instantie op lijkt dat de verplichte instelling van een burgercomité een hindernis vormt, is het duidelijk dat de rest van de procedure hierdoor in de praktijk zal worden gestroomlijnd.
Korpustyp: EU
Man kann alle technischen Argumente, die Argumente des geistigen Eigentums usw. vereinfachen, aber auf Grundlage des Fairplays gewinnt dieses Argument meiner Meinung nach.
We kunnen alle technische, intellectuele en andere argumenten op een rijtje zetten, maar wat rechtvaardigheid betreft lijkt dit argument toch wel het sterkste.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit wird die Möglichkeit zur konkreten Umsetzung neuer Ideen davon abhängen, inwieweit es der Regierungskonferenz gelingt, die Entscheidungsverfahren im Forschungsbereich zu vereinfachen.
Of een aantal nieuwe ideeën kunnen worden uitgevoerd zal afhangen van de mate waarin de intergouvernementele conferentie een verlichting van de besluitvorming op het gebied van het onderzoek mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
In einem Bericht dargestellte Übergangsleitlinien vereinfachen die haushaltsbezogenen Aktivitäten der drei beteiligten Organe, sodass der Haushaltsplan effizient ausgeführt werden kann, insbesondere im Hinblick auf Mittelübertragungen.
De procedurele richtsnoeren, vastgelegd in een verslag, zullen de begrotingsactiviteiten van de drie betrokken instellingen faciliteren, zodat de begroting efficiënt kan worden uitgevoerd, met name met betrekking tot budgettaire overschrijvingen.
Korpustyp: EU
Die Website der Europäischen Zentralbank ( EZB ) soll den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über die Aktivitäten der EZB und des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) vereinfachen .
De Europese Centrale Bank ( ECB ) beoogt met deze website de toegang van het publiek tot informatie over haar werkzaamheden en die van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) , te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind in der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 Klarstellungen in Bezug auf bestimmte Aspekte vorzunehmen und die Regeln in einigen Punkten zu vereinfachen.
Bovendien moet Verordening (EG) nr. 796/2004 in bepaalde opzichten worden verduidelijkt en bestaat behoefte aan een aantal vereenvoudigingen van de regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen auch administrative Maßnahmen eingeführt werden, welche die Bürokratie beim Ausfüllen der Anträge durch die Landwirte verringern, um den Zugang zu EU-Geldern zu vereinfachen.
Er moeten tevens administratieve maatregelen worden ingevoerd om de bureaucratie terug te dringen die boeren bij het voorbereiden van hun aanvragen moeten doorlopen, zodat EU-fondsen toegankelijker worden.
Korpustyp: EU
Daher bin ich überzeugt, dass ein verlängerter Mutterschaftsurlaub auch das Erreichen höherer Geburtenraten vereinfachen wird, besonders in Anbetracht unserer schnell alternden Gesellschaft.
Ik ben er daarom van overtuigd dat een langer zwangerschapsverlof ook zal bijdragen aan een verbetering van de geboortecijfers, vooral ook omdat onze samenleving snel aan het vergrijzen is.
Korpustyp: EU
Damit können wir die gegenwärtigen Rahmenbedingungen vereinfachen, grenzüberschreitende Aktivität fördern und ein wichtiges Potential zur Schaffung von Arbeitsplätzen nutzen - nicht zuletzt in der vielversprechenden IT-Branche.
Dit zal bedrijven stimuleren tot meer grensoverschrijdende activiteiten en belangrijke mogelijkheden openen voor het scheppen van nieuwe banen, niet in de laatste plaats in de veelbelovende digitale sector.
Korpustyp: EU
Die EU könnte das vernünftig ein für alle Mal vereinfachen, was sie gewöhnlich sehr gern tut; und zweitens ist es Zeit, dass die EU genveränderte Baumwolle akzeptiert.
Hier ligt een prachtig werkterrein braak, de EU standaardiseert toch zo graag? Ten tweede is het de hoogste tijd dat de EU genetisch gemodificeerde katoen toelaat.
Korpustyp: EU
Der effektivste Beitrag, den wir leisten können, um eine Brücke zu schlagen, besteht darin, die Vorschriften zu vereinfachen und verständlicher zu gestalten.
Dat is de meest doeltreffende bijdrage die wij kunnen leveren aan een Europa dat weliswaar het Europa “van de burgers” wordt genoemd, maar toch nog ver van zijn burgers af staat.
Korpustyp: EU
Das wäre der Weg, wie ich die einheitliche Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts und die Schaffung eines einheitlichen europäischen Rechtsschutzsystems vereinfachen würde.
Op deze manier wil ik stimulansen bieden voor een uniforme interpretatie en toepassing van de gemeenschapsregels, alsmede voor de totstandkoming van een homogeen systeem van rechtsbijstandsregels.
Korpustyp: EU
An uns ist es, diesen Prozeß ständig zu koordinieren anstatt zu hoffen, man könne ihn vereinfachen, indem man die Rolle der verschiedenen Kommissare beschneidet.
Wij moeten trachten dit proces voortdurend te coördineren, maar mogen niet denken dat het probleem gereduceerd kan worden door kortweg de rol van verschillende commissarissen af te kappen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus besteht die Notwendigkeit, nichtstaatliche Akteure stärker in die multilaterale Politikgestaltung einzubinden und eine bessere Absprache mit den Organisationen der Zivilgesellschaft und den Sozialpartnern in den künftigen Verwaltungsstrukturen internationaler Organisationen zu unterstützen bzw. diese zu vereinfachen.
Bovendien moeten niet tot het staatsapparaat behorende elementen meer betrokken moeten worden bij de multilaterale beleidsvorming en moet in het kader van de toekomstige leidingsstructuren van internationale organisaties verbetering van de raadpleging van maatschappelijke organisaties en sociale partners worden bevorderd en mogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Es ist immer riskant, Geschlechterrollen zu vereinfachen und von "Qualitäten, die eher bei Wissenschaftlerinnen gegeben sind" zu sprechen oder verschiedene absolute Maßstäbe für die Leistung von Forschern zu schaffen.
Er is altijd een risico verbonden aan het simplificeren van genderrollen en spreken over "kwaliteiten die vaak duidelijker aanwezig zijn bij vrouwelijke onderzoekers” of het creëren van absolute normen om de prestaties van onderzoekers aan af te meten.
Korpustyp: EU
Er ruft die Mitgliedstaaten zum Beispiel dazu auf, Doktoranden- und Postdoktorandenprogramme zu unterstützen, welche die Wettbewerbsfähigkeit stärken und die "Mobilität der Arbeitskräfte", die gemeinhin als Arbeitsplatzunsicherheit bezeichnet wird, zu vereinfachen.
Zo worden bijvoorbeeld de lidstaten verzocht om steun te geven aan doctorale en postdoctorale programma's die kunnen bijdragen tot een versterking van de concurrentiekracht en de arbeidsmobiliteit, of anders gezegd, tot een versterking van de arbeidsonzekerheid.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Maßnahmen, die von der Kommission angenommen wurden, und die darauf abzielen, die Zugänglichkeit, die Transparenz und die Vergleichbarkeit zum Zwecke des Anerkennungsverfahrens in und zwischen den Bildungssystemen zu vereinfachen.
Ik ben ingenomen met de maatregelen van de Commissie, waarmee wordt gestreefd naar betere toegankelijkheid, transparantie en vergelijkbaarheid bij de erkenning binnen en tussen de onderwijssystemen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde ein systematischer und auf Synergien ausgerichteter Ansatz bei den verschiedenen regionalen Fonds der EU dazu beitragen, kohäsionspolitische Ziele zu übernehmen und so das Entwicklungsgefälle zwischen europäischen Regionen zu verringern und die soziale Eingliederung zu vereinfachen.
Daarnaast zal het aannemen van een systematische en synergetische benadering tussen de diverse Europese regionale fondsen bijdragen aan het overnemen van de doelstellingen van het cohesiebeleid en zodoende tevens aan het verminderen van verschillen in ontwikkeling tussen de Europese regio's en het verwezenlijken van sociale integratie.
Korpustyp: EU
Ein bisschen weiter im Text wird jedoch festgehalten, dass die Kommission versuchen wird, den Zugang zu Kapital zu verbessern und den Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten für kleine und mittlere Unternehmen zu vereinfachen.
Maar verderop in de tekst van de strategie lezen we, dat de Commissie zich zal inzetten voor betere toegankelijkheid van kapitaal en de verbetering van de toegang tot financiering voor het midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht hebt die Notwendigkeit hervor, im Bereich der beruflichen Aus- und Weiterbildung eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene zu entwickeln, um die Transparenz zu erhöhen und die Vergleichbarkeit zwischen den jeweiligen Bildungssystemen zu vereinfachen.
In dit verslag wordt erop gewezen dat we op het gebied van beroepsonderwijs en -opleiding op Europees niveau moeten samenwerken om de transparantie te vergroten, zodat de verschillende onderwijssystemen beter met elkaar kunnen worden vergeleken.
Korpustyp: EU
die Daten über Rechtsvorschriften im Archivbereich und andere damit verbundene Rechtsvorschriften auf nationaler und europäischer Ebene verknüpfen sowie die Abfrage durch Einrichtung einer Datenbank zur Förderung der Verbreitung dieser Rechtsvorschriften vereinfachen.
gegevens over wetgeving inzake archivering en andere aanverwante wetgeving op nationaal en communautair niveau koppelen en de raadpleging van deze gegevens faciliteren middels het opzetten van een gegevensbank die bekendheid moet geven aan die wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes zu ermöglichen und den grenzüberschreitenden Handel innerhalb der Gemeinschaft zu vereinfachen, muss sichergestellt werden, dass für grenzüberschreitende Zahlungen in Euro die gleichen Entgelte erhoben werden wie für entsprechende Euro-Zahlungen innerhalb eines Mitgliedstaats.
Ter bevordering van de goede werking van de interne markt en van het grensoverschrijdende handelsverkeer binnen de Gemeenschap is het van essentieel belang dat de kosten van grensoverschrijdende betalingen in euro en die van overeenkomstige binnenlandse betalingen in een lidstaat gelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die künftige Einbeziehung in die einheitliche GMO-Verordnung zu vereinfachen, sollten die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, die diese horizontalen Fragen betreffen, so weit wie möglich an die in der einheitlichen GMO-Verordnung enthaltenen Bestimmungen angeglichen werden.
Met het oog op een vlotte opname in de integrale GMO-verordening moeten de in deze verordening vastgestelde horizontale bepalingen zo goed mogelijk worden afgestemd op die in de integrale GMO-verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat sich als notwendig erwiesen, den Zahlstellen die Nutzung von Debitkarten zu gestatten, um insbesondere in den Delegationen der Union und den Vertretungen die Zahlungen zu vereinfachen und das mit dem Umgang mit Barmitteln verbundene Risiko zu verringern.
Het is noodzakelijk gebleken de mogelijkheid te bieden om aan gelden ter goede rekening gekoppelde debetkaarten te gebruiken voor een vlotte afwikkeling van betalingen, in het bijzonder bij de delegaties en vertegenwoordigingen van de Unie, en het risico van het omgaan met cashgeld uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Berechnung zu vereinfachen, sollten in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 Beihilfen, die nicht in Form einer Barzuwendung gewährt werden, in ihr Bruttosubventionsäquivalent umgerechnet werden.
Met het oog op een vlotte berekening en op de toepassing van Verordening (EG) nr. 1998/2006, dienen steunbedragen die in een andere vorm dan een subsidie worden verleend, in brutosubsidie-equivalent te worden omgerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten beraten und unterstützen einführende Vertragsparteien auf Anfrage gegebenenfalls bei der Suche nach weiteren Informationen, um die Antwort an das Sekretariat bezüglich der Einfuhr einer bestimmten Chemikalie zu vereinfachen.
De Commissie en de lidstaten geven de invoerende partijen op verzoek en waar nodig advies en hulp bij het verkrijgen van nadere informatie om hen te helpen bij de indiening van een reactie betreffende de invoer van een bepaalde chemische stof bij het secretariaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend bitten wir die Kommissarin, gemäß dem Konzept der sogenannten Gegenseitigkeit der Vorschriften für einen transparenteren Markt zu sorgen, um die Aussicht auf eine größere internationale Annäherung der Tierschutznormen, die von der Europäischen Union angewandt werden, zu vereinfachen.
Ten slotte vragen wij de Commissaris een meer transparante markt te verzekeren, die is ingericht volgens het beginsel van de zogenaamde reciprociteit van regels zodat een betere samenhang op internationaal niveau wordt bevorderd waar het gaat om standaarden voor dierenwelzijn die worden toegepast in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich vor allem auf die Ausweitung der Definition von Generika und die Einführung des Konzepts Eurogenerikum verweisen, das die Bedingungen für die Einführung von Generika in ganz Europa harmonisieren und vereinfachen wird.
Tot slot wil ik vooral ook wijzen op de verruiming van de definitie van generieke geneesmiddelen en de invoering van het concept van “eurogenerieke” geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Mit der morgigen Abstimmung vereinfachen wir die administrativen Verfahren, wodurch mehr Schulen und Universitäten sich aktiv an den Programmen beteiligen und mehr Studenten zum Studium im Ausland bewegen können.
Het spreekt voor zich dat diezelfde middelen eveneens onmisbaar zijn voor een goede uitvoering van de afzonderlijke delen van het actieprogramma en daarom ben ik het er roerend mee eens dat de rapporteur voor extra financiën pleit.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird es möglich sein, die derzeitigen Verfahren zu vereinfachen, den Verwaltungsaufwand der nationalen Verwaltungen und der Unternehmen zu verringern und sicherlich auch einen Beitrag zur Lösung des schwerwiegenden Problems der Betrügereien in der Gemeinschaft zu leisten.
Met dergelijke voorstellen zullen de huidige procedures aanzienlijk kunnen worden verbeterd, zal de bureaucratie voor de nationale overheden en de bedrijven worden gestroomlijnd en een bijdrage worden geleverd aan het ernstige probleem van de fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
In dem eitlen Glauben, damit die Probleme zu verringern, die Integration zu vereinfachen und die Zahl der an unsere Tür klopfenden Menschen zu verringern, tun sie alles, um die Asylpolitik zu verschärfen.
Men verscherpt de regels in de ijdele hoop dat de problemen daardoor afnemen en de integratie soepeler verloopt, en dat er minder mensen naar onze grenzen komen.
Korpustyp: EU
Wir halten es andererseits für angemessen, Informationen in allen Sprachen zur Verfügung zu stellen, um den notwendigen Informationsfluß zu den Vertragspartnern zu vereinfachen und alle derzeitigen Ressourcen der Informationsgesellschaft zu nutzen, insbesondere für die KMU, die Hochschulen und Forschungszentren.
Wat een ander punt betreft achten wij het een goede zaak als van alle talen gebruik wordt gemaakt bij het verstrekken van de vereiste informatie aan de contractanten, alsook de benutting van alle bestaande hulpmiddelen van de informatiemaatschappij, met name voor de KMO's, universiteiten en onderzoekscentra.
Korpustyp: EU
Aber ich plädiere dafür, wenn man sich diesen Unternehmen widmet und sich mit den Rechnungslegungsvorschriften im Rahmen der vierten und siebten Richtlinie wirklich befassen möchte, auch daran zu denken, den Verwaltungsaufwand generell zu vereinfachen und sinnvolle, aussagekräftige Richtlinien zu schaffen.
Wanneer we ons met deze ondernemingen bezig houden, en we in verband met de vierde en de zevende richtlijn werkelijk willen nadenken over de regels voor de jaarrekeningen, moeten we er echter ook aan denken dat we de administratieve lasten in het algemeen moeten verlagen, en dat we zinvolle en heldere richtlijnen moeten voorleggen.
Korpustyp: EU
Da wir anscheinend eine kleine Atempause haben, möchte ich Herrn Corbett fragen, ob das von uns durchgeführte Abstimmungsverfahren seiner Ansicht nach der neuen Geschäftsordnung entspricht, die wir für dieses Haus erlassen haben, um Abstimmungen zu vereinfachen.
We hebben gestemd over amendement 36. Iedere fractie heeft één stem, maar de Fractie van de Europese Volkspartij lijkt hier twee stemmen te hebben.
Korpustyp: EU
Die Rahmenrichtlinie wird den ordnungspolitischen Rahmen im Bereich unlauterer Geschäftspraktiken durch Aufhebung der vorherrschenden Unternehmer-zu-Verbraucher-Bestimmungen der Richtlinie über irreführende Werbung und durch Aufhebung beispielsweise von Trägheitsverkaufsbestimmungen aus der Fernabsatzrichtlinie vereinfachen.
De kaderrichtlijn zal ervoor zorgen dat de regelgeving inzake oneerlijke handelspraktijken overzichtelijker wordt. Dit komt doordat de voornamelijk business to consumer-georiënteerde bepalingen uit de richtlijn inzake misleidende reclame, en bijvoorbeeld de bepalingen inzake inertieverkoop uit de richtlijn betreffende over afstand gesloten overeenkomsten komen te vervallen.
Korpustyp: EU
Wenn wir wirklich helfen wollen, und wenn es ein Problem mit der Ausschöpfung der Mittel gibt, bin ich da, um es jedem zu vereinfachen, aber bisher wurden keine solchen Anstrengungen unternommen.
Als we echt willen helpen en de absorptie van de middelen een probleem is, dan sta ik klaar om iedereen te helpen, maar tot dusver heeft niemand zich die inspanning getroost.
Korpustyp: EU
Es wurde bereits für vier Verkehrsträger ein Kompromiss erzielt, und es ist nun an der Zeit, eine einheitliche Charta der Fahrgastrechte zu schaffen, die später die Geltendmachung von Fahrgastrechten vereinfachen kann.
Voor vier transportmodi is al een compromis tot stand gekomen, en nu is de tijd gekomen voor één handvest voor passagiersrechten waarmee later de handhaving van passagiersrechten wordt bevorderd.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der insbesondere empfiehlt, die Spezifik der Regionen in Schwierigkeiten und der sensiblen Sektoren wie der Viehzucht zu berücksichtigen und die Regeln für die Landwirte weiter zu vereinfachen.
- (FR) Ik heb voor dit verslag gestemd. Het beveelt vooral aan om te letten op de speciale karakteristieken van regio's die het moeilijk hebben en gevoelige sectoren zoals veehouderij.