linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinigen reassembleren
opnieuw samenvoegen
[Weiteres]
vereinigen samenvoegen 11 invoegen
een advertentie
collationeren
evenredig verdelen

Verwendungsbeispiele

vereinigen verenigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa wird in Freiheit vereinigt.
Europa wordt in vrijheid verenigd.
   Korpustyp: EU
Die Seele in dem Stein muss mit dem richtigen Körper vereinigt werden.
De ziel in de steen moet verenigd worden met de goede lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Es möchte sie nicht vereinigen, sondern sie auseinandertreiben.
Het wil hen niet verenigen, maar juist verdelen.
   Korpustyp: EU
Soldaten, im Namen der Demokratie wollen wir uns vereinigen!
Soldaten, in de naam van democratie, Laat ons verenigen!
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Parteien, die sich auf europäischer Ebene vereinigen wollen, sollten dafür selbst aufkommen - das heißt ihre Mitglieder.
Nationale politieke partijen die zich Europees willen verenigen, behoren dat zelf te betalen - dat wil zeggen hun leden.
   Korpustyp: EU
Dann ist das Reich vereinigt, und alle können sich ausruhen.
Dan is het rijk verenigd, en kan iedereen uitrusten.
   Korpustyp: Untertitel
Europa vereinigt sich in Frieden und Freiheit, da ein revolutionäres Prinzip in die internationalen Beziehungen Einzug gehalten hat, nämlich die gemeinschaftliche Integration.
Europa verenigt zich in vrede en vrijheid omdat het een revolutionair beginsel in de internationale relaties heeft aanvaard, namelijk de communautaire integratie.
   Korpustyp: EU
Die Söhne von Soong haben sich vereinigt.
De zonen van Soong hebben zich verenigd.
   Korpustyp: Untertitel
Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
Proletariërs aller landen, verenigt u!
   Korpustyp: Beispielsatz
Takezo Kensei ersehnte es, Japan zu vereinigen.
Takezo Kenzei wenste dat Japan verenigd werd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu endlosen Baendern vereinigen samengevoegd tot banden zonder eind
Ereignis des Vereinigens samenvoegende gebeurtenis

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vereinigen"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir vereinigen uns hier.
We zitten fijn te babbelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gespaltene Psyche vereinigen.
Een samensmelting van hun gebroken psyche.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich mit ihm vereinigen? Wie?
- Hoe wil hij dat doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ostküste, Westküste, vereinigen wir uns!
We slaan de handen ineen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schöpfer muss sich mit V'Ger vereinigen.
De Schepper moet een worden met V'Ger.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du Die Leute vereinigen sicht.
Zie de mensen verbroederen.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten, im Namen der Demokratie, vereinigen wir uns!
Soldaten, in de naam van democratie, laat ons samenwerken!
   Korpustyp: Untertitel
Die 12 Modelle ein für allemal wieder zu vereinigen.
Om voor eens en altijd de twaalf modellen te herenigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns vereinigen, wirst du gewinnen und ich sterben.
Als wij versmelten, win jij en sterf ik.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Menschen in einem einzigen Khalasar vereinigen.
Hij brengt de mensen bijeen in één khalasar.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Klänge der Neutrinowolken, die sich in einer Harmonie vereinigen.
De harmonische resonantie van de neutrino-wolken wordt zo meteen synchroon.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen sind Sie bereit, sich mit Sheridan zu vereinigen.
Daarom heb je besloten dat je één wil zijn met Sheridan.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Armeen können sich niemals leicht vereinigen.
De twee legers kunnen elkaar niet gemakkelijk te hulp schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Britische und amerikanische Truppen vereinigen sich in Tunesien!
Britse en Amerikaanse troepen in Tunesië
   Korpustyp: Untertitel
Mal in diesem Krieg vereinigen sich Broadway und Piccadilly.
Voor het eerst schudden Broadway en Piccadilly elkaar de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammelprobe wird durch Vereinigen der Einzelproben hergestellt.
Het verzamelmonster wordt verkregen door de basismonsters door elkaar te mengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur ist der damalige und zukünftige König, der das Land von Albion vereinigen wird.
Arthur is de toekomstige koning die het land van Albion zal herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Luxusunterkünfte im prächtigen Royal Imperial Windsor Arms vereinigen den nostalgischen Charme Europas mit moderner Ausstattung."
"Deze luxe accommodatie in het Royal Windsor... Clark, lijkt dit op de folder?
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Brautpaar, wir sind heute zusammengekommen, um die beiden in der Ehe zu vereinigen.
Wij zijn hier bijeen om deze twee in het huwelijk te laten treden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Leben damit verbracht, 90 Clans zu überzeugen, sich zum ersten Mal zu vereinigen.
Je leven lang probeer je 90 clans bij elkaar te krijgen, voor het eerst in de geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich. Mit etwas Übung wird sie in null Komma nichts bereit sein, sich zu vereinigen.
Houd je gemak, met wat oefening is ze binnen mum klaar voor de versmelting.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir die Dienerin der Götter vereinigen mit dem Pfeil des Apollo."
Het is daar dat wij Gods dienaar zullen ontmoeten met de Pijl van Apollo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieselben wie Professor Stein. Die Möglichkeit, deinen Körper zu spalten und zu vereinigen.
Dezelfde als Professor Stein... de mogelijkheid van je lichaam om kernsplijting en kernfusie te verwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, warum die Vereinigen Staaten Ihn in Ruhe lassen?
Je wil weten waarom de VS hem met rust laat?
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe für mich. Und ich werde euch helfen, euch wieder zu vereinigen.
Vecht voor mij en ik zal je helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preußen dürfen sich nicht formieren und sich mit den Engländern vereinigen.
Zorg ervoor dat hij geen aansluiting kan vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sperrt ihn mit Moss und Roy ein, mit denen er sich sexuell zu vereinigen versucht.
Jen sluit hem op met Moss en Roy, Waar hij sexuele handelingen doet.
   Korpustyp: Untertitel
„Sammelprobe“: Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben erhalten wird;
„verzamelmonster”: het totaal van alle uit de partij of de subpartij genomen basismonsters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammelprobe“: Menge, die durch Vereinigen aller einer Partie oder Teilpartie entnommenen Einzelproben gewonnen wird;
„verzamelmonster”: het totaal van alle uit de partij of de subpartij genomen basismonsters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bündeln sich in dieser Richtung und hier vereinigen sie sich.
De deeltjes richten zich in deze richting en stollen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, wie viel Geld wir zusammen verdienen könnten, wenn wir unsere Talente vereinigen würden!
Bedenk hoeveel geld we kunnen verdienen als we samenwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Von den 17 abgegebenen Stimmen konnte Sun Wen 16 auf sich vereinigen.
Van de 17 stemmen... haalde Sun Wen er 16.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Fortschritt, wenn wir uns mit unseren Espheni-Brüdern vereinigen.
Vooruitgang wordt geboekt wanneer we onze Espheni-broeders omarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns ja auch nicht vereinigen. Oder haben wir nur eine Suppe bestellt!
We hoeven toch niet allemaal hetzelfde te doen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft der Hüfte muss sich mit der Kraft des Fusses vereinigen.
Er moet een kracht mengeling zijn van de taille tot de voet.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige haben geglaubt, es werde möglich sein, Deutschland wieder zu vereinigen.
Maar weinig mensen geloofden in een herenigd Duitsland.
   Korpustyp: EU
Wir sollen die deutsche Frontlinie hier durchstoßen, dann diese Straße hochjagen und uns unterwegs mit den Luftlandedivisionen vereinigen.
Wij moeten 'n gat slaan in de Duitse frontlinie hier en zo snel mogelijk langs deze weg oprukken. En ons onderweg aansluiten bij de luchtlandingsdivisies.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ebenbild schlug vor, beide Schiffe zu vereinigen, indem wir das Divergenzfeld neu erschaffen und dann depolarisieren.
- Mijn tegenhangster stelt voor een divergentieveld op te wekken, en het te depolariseren.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ein Marine, schwor ich einen Eid, die Vereinigen Staaten von Amerika zu verteidigen, gegen Innere-und fremde Feinde.
En als marinier heb ik gezworen om Amerika te verdedigen tegen buitenlandse en binnenlandse vijanden.
   Korpustyp: Untertitel
vereinigen gleichartige Posten an Vermögenswerten, Schulden, Eigenkapital, Erträgen, Aufwendungen und Zahlungsströmen des Mutterunternehmens mit jenen seiner Tochterunternehmen.
worden gelijke posten van activa, verplichtingen, eigen vermogen, baten, lasten en kasstromen van de moedermaatschappij samengevoegd met die van haar dochterondernemingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Diktator, der einen russischen Pass besitzt und vom KGB ausgebildet wurde, konnte 80 % der Stimmen auf sich vereinigen.
De dictator, die een Russisch paspoort heeft en is getraind door de KGB, beweerde tachtig procent van de stemmen te hebben behaald.
   Korpustyp: EU
Je mehr wir uns in der EU vereinigen und effizient zusammenarbeiten, desto erfolgreicher werden wir auf internationaler Ebene sein.
Hoe eensgezinder en effectiever we hier zijn, hoe meer terrein we daar - internationaal - zullen winnen.
   Korpustyp: EU
Das Insekt wird v on der Blume angezogen... seinem Gegenstück, seinem Seelenverwandten... und will nichts mehr, als sich mit ihm zu vereinigen.
Haar dubbelganger. Haar verwante ziel. 't Vraagt niet liever dan ermee te vrijen.
   Korpustyp: Untertitel
Indessen wurde durch das Dazustoßen anderer Truppen... die Stärke des Regiments ständig erhöht. Sie sollten sich mit den Armeen, die in Deutschland kämpften, vereinigen.
Het Regiment werd gestaag sterker... toen andere troepen aankwamen... om zich bij de in Duitsland strijdende troepen te voegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle göttliche Wesen, und wir vereinigen in uns die gesamte Energie des Universums. So wie, ah... Wassertropfen in einem riesigen Ozean.
We zijn allen goddelijke wezens die één energie in het universum vormen... zoals, druppels van water in een enorme oceaan.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Tätigkeit vereinigen sich alle Aspekte der Erfahrung in den Bereichen Kultur und Bildung, individuelle Kreativität, Durchsetzungsvermögen, Fürsprache und Verantwortungsbewusstsein.
Hun activiteiten omvatten alle aspecten van cultuur, scholing, ervaring, aangeboren creativiteit, positieve geestkracht, vermogen tot het aangaan van uitdagingen en verantwoordelijkheidsgevoel.
   Korpustyp: EU
Mein erster Schritt war, alle damit betrauten Abteilungen unter einem einzigen Dach, der UCLAF, zu vereinigen. Damit ist die UCLAF zu einer umfassenden operationellen Dienststelle geworden.
Mijn eerste stap was ervoor te zorgen dat alle anti-fraudeteams geconcentreerd werden binnen een enkele eenheid, UCLAF, die zich daarop tot een uitgebreide operationele dienst heeft ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Ihnen zu Ihrer Wahl zum Vizepräsidenten gratulieren, bei der Sie eine große Zahl von Stimmen auf sich vereinigen konnten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u feliciteren met het feit dat u met een groot aantal stemmen tot ondervoorzitter bent gekozen.
   Korpustyp: EU
Warum ist das so wichtig? Hier können wir ausbrechen um uns mit der Panzergruppe von General Oberst Roth zu vereinigen, die nur wenige Kilometer entfernt ist.
Marinovka is onze beste kans om door te breken... tot bij Generaal Hoth`s tank divisie... die slechts acht kilometer van hier is.
   Korpustyp: Untertitel
Um unser Reich, das zwischen Anatolien und dem Balkan geteilt ist, zu vereinigen und ein großes Imperium zu gründen, Halil Pascha.
Om ons tussen Anatolië en Roemelië en een groot wereldrijk te creéren, Halil Pasha.
   Korpustyp: Untertitel
Die 20 % der Wählerstimmen, die die Rechtsextremen auf sich vereinigen konnten, sind lediglich eines der Symptome der tiefen Krise, in der die politischen Vertreter in Frankreich stecken.
De 20% van de stemmen die extreem-rechts heeft gekregen vormt slechts één van de symptomen van de diepe crisis waarin het stelsel van politieke vertegenwoordiging in Frankrijk zich bevindt.
   Korpustyp: EU
Es besteht dieses Jahr eine einmalige Chance, die Insel wieder zu vereinigen und diesen langjährigen Konflikt auf europäischem Boden zu beenden.
Dit jaar is er een unieke kans om het eiland te herenigen en een einde te maken aan dit langdurige conflict op Europese bodem.
   Korpustyp: EU
Bis 2007 wird die Union einen neuen Verfassungsrahmen haben und höchstwahrscheinlich 27 Mitglieder und eine Bevölkerung von fast 500 Millionen Menschen vereinigen.
Tegen 2007 zal de Unie een nieuwe grondwettelijke structuur hebben, met vermoedelijk 27 leden en bijna 500 miljoen burgers.
   Korpustyp: EU
Das völlig Entscheidende für mich ist allerdings, darauf aufmerksam zu machen, daß es darum geht, dieses Europa wiederherzustellen und wieder zu vereinigen.
Ik zou kunnen vermelden dat Litouwen geen problemen met minderheden heeft, wat in Estland en Letland wel het geval is. Het belangrijkste voor mij is echter het herstel en de hereniging van Europa.
   Korpustyp: EU
Dieses neue Instrument muß also Anpassungsfähigkeit, Flexibilität und Effizienz in sich vereinigen, wenn eine deutliche innovative Wirkung in den Entwicklungsländern erzielt werden soll.
Dit nieuwe instrument moet dus soepelheid aan flexibiliteit en doeltreffendheid paren om belangrijke innoverende gevolgen te hebben in de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2001 konnte Lukaschenko 75 % der Wählerstimmen auf sich vereinigen, wobei die OSZE erklärte, dass die Wahlen ihren Mindestanforderungen nicht entsprochen hätten.
In 2001 kreeg Loekasjenko 75 procent van de stemmen, hoewel de OVSE verklaarde dat de verkiezingen niet voldeden aan haar minimumnormen.
   Korpustyp: EU
Der Rat ist der Meinung, der Beschäftigungspakt müsse den Stabilitätspakt ergänzen, aber das ist doch, als wollte man Feuer und Wasser vereinigen.
Volgens de Raad moet het werkgelegenheidspact het stabiliteitspact aanvullen. Dat is echter water en vuur proberen te verzoenen.
   Korpustyp: EU
Irland hat mit der Inflation auf Grund seiner traditionellen Handelsbeziehungen mit dem Vereinigen Königreich, das außerhalb der Eurozone bleibt, besondere Probleme.
Ierland heeft bijzondere problemen met inflatie vanwege zijn traditionele handelsbanden met het VK, dat buiten de eurozone blijft.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der neuen legislativen Initiative besteht offensichtlich darin, die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen, die ungeheuerlichen Privilegien der im Seeverkehr tätigen Monopole, die Europa mit aller Macht vereinigen wollen, zu erweitern und ihnen freie Hand zur Steigerung ihrer Profite zu geben.
Het is evident wat het doel van dit nieuwe wetgevingsinitiatief is: versterking van het mededingingsvermogen, uitbreiding van de provocerende voorrechten van de monopolistische scheepvaartconcerns van de Europese Unie en onbeperkte handelingsmogelijkheden om maximale winst mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Die einzige Methode, mit der es gelingen könnte, die Europäer zu vereinigen, würde darin bestehen, in den verschiedenen Bereichen des Binnenmarktes und im Wege des Mitentscheidungsverfahrens gemeinsame positive Kriterien aufzustellen, die Ausgangspunkt für unserem Sozialmodell entsprechende Harmonisierungsvorschriften sein würden.
De Europeanen kunnen alleen op één lijn worden gebracht als in de verschillende sectoren van de interne markt, via medebeslissing, positieve gemeenschappelijke criteria worden vastgesteld, waaruit dan regels voor harmonisatie voortvloeien conform ons sociale model.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Erhaltung der Arbeitsplätze bei der Fusion von Aceralia, Arbed und Usinor Die drei Stahlkonzerne Aceralia, Arbed und Usinor haben in Brüssel ihre Fusion angekündigt, um ein neues Unternehmen zu gründen, das 60 % des europäischen Stahlmarktes auf sich vereinigen wird.
Betreft: Behoud van de arbeidsplaatsen bij de fusie tussen Aceralia, Arbed en Usinor Aceralia, Arbed en Usinor hebben in Brussel de fusie aangekondigd tussen deze drie ijzer- en staalconcerns en de vorming van een nieuw bedrijf dat 60% van de Europese ijzer- en staalmarkt voor zijn rekening zal nemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bei Präsidentschaftswahlen stellen wir in zunehmendem Maße eine anhaltende Ungewissheit fest, ob der von der amtierenden Regierung favorisierte Kandidat tatsächlich die Stimmenmehrheit gewonnen hat und auch viele Stimmen auf sich vereinigen konnte.
auteur. - (NL) Voorzitter, bij presidentsverkiezingen zien wij in toenemende mate dat onzeker blijft of de kandidaat die de voorkeur heeft van de zittende regering niet alleen véél stemmen heeft gekregen, maar ook een echte meerderheid van de kiezers.
   Korpustyp: EU
Geschäfte, die die Bildung von Gemeinschaften umfassen, in denen sich Teilhaber vereinigen, um ihre Beiträge gemeinsam zu kapitalisieren und das so gebildete Vermögen entweder auf die Überlebenden oder auf die Rechtsnachfolger der Verstorbenen zu verteilen (Tontinengeschäfte);
verrichtingen waarbij deelgenootschappen worden gevormd waarin de deelgenoten zich aaneensluiten om gezamenlijk hun bijdragen te kapitaliseren en het aldus gevormde vermogen te verdelen tussen de overlevenden of tussen de rechthebbenden van de overledenen (tontines);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einem halben Jahrhundert äußerte sich Jean Monnet wie folgt zu einer der Hauptaufgaben der EU: „Wir vereinigen keine Staaten, sondern Menschen.“ Das stimmte damals, und das stimmt noch immer.
Een halve eeuw geleden zei Jean Monnet over een van de belangrijkste missies van de EU: . Dat was toen absoluut waar en dat is het nog steeds.
   Korpustyp: EU
Und wenn er richtige Zeitpunkt gekommen ist, werden sich die Amerikanische Union, die Europäische Union, die Afrikanische Union und die Asiatische Union vereinigen und das Endstadium des Planes bilden, an dem diese Männer seit über 60 Jahren arbeiten.
En als de tijd rijp is, worden de Noord Amerikaanse, de Europese de Afrikaanse en de Aziatische Unie, samengevoegd, als laatste fase in een plan, waaraan deze mannen de laatste 60 jaar hebben gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Clans in den Highlands sind zu sehr damit beschäftigt, sich gegenseitig das Vieh zu stehlen, als überhaupt in Betracht zu ziehen, sich zu vereinigen, während Bonnie Prince Charlie ruhig herumlungert, und vom Papst gewickelt wird.
De clans van de Hooglanden zijn te druk bezig met elkaars vee te stelen om zich aaneen te sluiten, terwijl Bonnie Prins Charles nietsdoend geniet en door de paus in de watten wordt gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Tatsache, dass die neuen Rechtsvorschriften Flugverkehrsmanagement-Technologien vereinigen und weitere Fortschritte auf dem Weg zu einem kombinierten funktionalen Luftraumblock-System erzielen werden und somit die Fragmentierung des Luftverkehrs der Europäischen Union verringern.
Ik ben ingenomen met het feit dat de nieuwe wettelijke bepalingen zullen leiden tot harmonisering van de technologieën voor het luchtverkeersbeheer en dat er aldus een volgende stap gezet wordt richting een gecombineerd systeem van functionele luchtruimblokken die de versnippering van het Europese luchtruim zal doen verminderen.
   Korpustyp: EU
Ein solches Verfahren bedeutet letztlich, daß sechs von acht Fraktionen, die immerhin 40 % der Mitglieder dieses Parlaments auf sich vereinigen, im wahrsten Sinne des Wortes ins Abseits gestellt werden.
Zo'n systeem zet uiteindelijk, in ballistische zin van het woord, zes van de acht politieke fracties buiten spel, die niettemin 40 % van de leden van dit Parlement uitmaken.
   Korpustyp: EU
- fünftens schätzt die WTO, dass China mit diesem Vorgehen und bei den derzeitigen Wachstumsraten im Jahre 2015 drei Fünftel aller Exporte auf sich vereinigen wird, wie dies schon einmal tausend Jahre lang – von 500 bis 1500 – der Fall war.
- ten vijfde gaat de WTO op grond van de huidige groeicijfers ervan uit dat China in 2015 drie vijfde van alle export voor zijn rekening zal nemen, en dus de positie herovert die het duizend jaar lang - van 500 tot 1500 - had.
   Korpustyp: EU
Ist sich die Kommission der Probleme bewusst, die für viele Bürger aus dem Wahlkreis des Verfassers im Zusammenhang mit den jüngsten Regelungen der Kommission bezüglich der Übertragungsrechte für Fußballspiele im Vereinigen Königreich aufgetreten sind?
Is de Commissie zich bewust van de moeilijkheden die de recente uitspraak over de uitzendrechten voor Brits voetbal mogelijk met zich meebrengt voor een groot aantal van mijn kiezers?
   Korpustyp: EU
Ende der 80er Jahre erarbeitete die Kommission einen Plan, nach dem sich die damalige EG zu einem Bundesstaat vereinigen sollte und die anderen europäischen Staaten über Regelungen über den Europäischen Wirtschaftsraum Zugang zum Binnenmarkt erhalten sollten.
Eind jaren '80 werd in de Europese Commissie een plan opgesteld om de toenmalige EG te verdiepen tot een bondsstaat en om de overige Europese landen via de Europese Economische Ruimte aan de interne markt deel te laten nemen.
   Korpustyp: EU
Ihm ist etwas gelungen, was, das muss ich sagen, mir unmöglich erschien: eine Reihe von Änderungsanträgen zusammenzufassen, zu vereinigen und zu integrieren, wobei schließlich ein Ergebnis erzielt wurde, das die Prinzipien und die Philosophie des Vorschlags der Kommission anerkennt.
Ik moet toegeven dat hij iets voor elkaar heeft gekregen wat ik niet voor mogelijk achtte. Hij heeft namelijk een serie amendementen samengebracht en in elkaar gepast, met een eindresultaat waarin de beginselen en de filosofie van het Commissievoorstel worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Jedoch müssen wir anerkennen, dass der historische Schritt der Erweiterung angesichts der Herausforderung, zwei Welten zu vereinigen, die in den letzten Jahrzehnten leider sehr unterschiedliche Entwicklungsstadien erreicht haben, auf beiden Seiten legitime Ängste und Fragen aufwirft.
We moeten er dus begrip voor tonen dat deze historische ontwikkeling - de toetreding - vragen oproept. Twee werelden die de afgelopen decennia een heel verschillend ontwikkelingsniveau hebben gekend zullen nu herenigd worden, en dat kan tot problemen leiden.
   Korpustyp: EU
Deswegen wurden berechtigte Besorgnisse dahingehend laut, dass diese Maßnahmen nur darauf abzielten, den endgültigen Wahlausgang zu beeinflussen, bei dem der Kandidat der KEAD – im Gegensatz zu dem Kandidaten der konkurrierenden sozialistischen Partei – 65 % der Stimmen auf sich vereinigen konnte.
Hierdoor is de begrijpelijke ongerustheid ontstaan dat deze actie in werkelijkheid is bedoeld om het resultaat van de gemeenteverkiezingen, waarbij 65 procent van de kiezers op de kandidaat van het KEAD hebben gestemd en slechts een minderheid op de tegenkandidaat van de socialistische partij, terug te draaien.
   Korpustyp: EU
Nach den Maßnahmen, die Familien ermutigen, sich in den Empfängerländern wieder zu vereinigen, und dem Bleiberecht für die Familien selbst, ist es nun an der Zeit, Maßnahmen für die Kinder zu ergreifen, die nicht auswandern.
Eerst bedenken we maatregelen om gezinshereniging en het toekennen van verblijfsrechten aan te moedigen, nu is het tijd om maatregelen te nemen gericht op de kinderen die niet migreren.
   Korpustyp: EU
Dafür trägt die derzeitige Führung, die aufgrund der verfassungsmäßigen Umstände in der Slowakei noch mehr Macht auf sich vereinigen kann, dafür trägt ausschließlich ein Mann die Verantwortung, und das ist Herr Meciar.
Daarvoor draagt de huidige leiding, die op grond van de grondwettelijke bepalingen en de omstandigheden in Slowakije nog meer macht naar zich toe kan trekken, dus één man de volle verantwoordelijkheid en dat is de heer Meciar.
   Korpustyp: EU
Ganz gleich wie man das Ergebnis dieser Wahlen kommentieren mag, ist es eine Tatsache, dass die demokratischen Kräfte über 60 % der abgegebenen Stimmen auf sich vereinigen konnten, und zwar jetzt – nicht im Kampf gegen Milosević, sondern im Kampf um eine demokratische und europäische Zukunft für Serbien und Montenegro.
Wat er ook werd gezegd over de verkiezingsuitslag, het is een feit dat de democratische krachten meer dan 60 procent van de uitgebrachte stemmen kregen en bovendien gebeurde het juist nu: niet in een gevecht tegen Milosević, maar in de strijd voor een democratische en Europese toekomst voor Servië en Montenegro.
   Korpustyp: EU
Dies trifft besonders auf die Normandie zu, die Region, deren Abgeordneter ich bin, wo Jugend oft mit normabweichendem Verhalten oder Kriminalität gleichgesetzt wird, ohne etwas für die überwiegende Mehrheit der Jugendlichen zu tun, die arbeiten, träumen, leben, lieben und all unsere Hoffnungen auf sich vereinigen.
In dit departement wordt de jeugd maar al te vaak geassocieerd met afwijkend gedrag en criminaliteit. Er is nooit benadrukt dat het overgrote deel van de jongeren werkt, droomt, van elkaar houdt, leeft en onze hoop is.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Kritik gegen diese Verhältnisse in der von uns zu verabschiedenden Entschließung noch deutlicher hätte formuliert werden können, sind wir von der Vereinigen Europäischen Linken der Auffassung, dass der Wortlaut der Entschließung gut und es außerdem von großer Wichtigkeit ist, dass wir zukünftig die Entwicklung in Kolumbien genau verfolgen und auf sie reagieren.
Onze kritiek op dit alles had nog duidelijker tot uitdrukking gebracht kunnen worden in de resolutie die wij nu gaan aannemen. Desondanks stemt de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links in met de tekst van de resolutie.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag scheint der einzige zu sein, der im Rat ein ausreichendes Maß an Konsens auf sich vereinigen konnte, und ich sage bewußt "scheint" , denn wie der Berichterstatter Herr Tillich zu Recht erklärt hat, müssen wir noch bis morgen mit dem Zweifel leben.
Dit voorstel is blijkbaar het enige dat op een voldoende mate van consensus in de Raad kon rekenen. Ik zeg wel "blijkbaar" want, zoals rapporteur Tillich ook al zei, zullen we niet zeker zijn voor morgen.
   Korpustyp: EU
Es erscheint daher nicht fehl am Platze, daran zu erinnern, daß das Heilige Römische Reich, auf das heute so oft als Modell für den Aufbau Europas Bezug genommen wird, gerade deswegen gescheitert ist, weil es nicht in der Lage war, die mitteleuropäische und die mittelmeerländische Realität miteinander zu vereinigen und zu verschmelzen.
Het lijkt overigens niet te ver gezocht in herinnering te roepen hoe het Heilige Roomse Rijk, wat nu zo vaak gezien wordt als het model voor de eenwording van Europa, echt ten onder is gegaan, namelijk door haar onvermogen de middeneuropese werkelijkheid te doen aansluiten op die van de Middellandse Zee.
   Korpustyp: EU