Er is geen informatie beschikbaar met betrekking tot de verenigbaarheid van dit vaccin met andere middelen.
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tenzij verenigbaarheid is bewezen, dient de infusieoplossing altijd separaat te worden toegediend.
Wenn keine Kompatibilität nachgewiesen wurde, muss die Infusionslösung immer separat gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Conclusie: Technische verenigbaarheid met betrekking tot de interface tussen netwerk en voertuig is essentieel voor de veiligheid.
Fazit: Technische Kompatibilität an der Schnittstelle zwischen Netz und Fahrzeugen ist sicherheitskritisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid met de volgende infusiesets is geverifieerd:
Die Kompatibilität mit den folgenden Infusionsbestecken wurde belegt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook moet de interactie tussen en de verenigbaarheid van de genen, cellen en/of weefsels en de structurele bestanddelen worden beschreven.
Die Wechselwirkung und Kompatibilität zwischen Genen, Zellen und/oder Geweben und strukturellen Bestandteilen sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid met deze oplossingen is bewezen met ciprofloxacine concentraties van 1 mg/ml.
Die Kompatibilität mit diesen Lösungen wurde für Ciprofloxacin-Konzentrationen von 1 mg/ml nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cerenia mag niet met andere diergeneesmiddelen worden vermengd in dezelfde injectiespuit daar er geen onderzoek is verricht naar de verenigbaarheid met andere producten.
Cerenia darf nicht mit anderen Tierarzneimitteln in derselben Spritze gemischt werden, da die Kompatibilität nicht untersucht wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De technische verenigbaarheid met betrekking tot de interface tussen netwerk en voertuig is essentieel voor de veiligheid.
Technische Kompatibilität an der Schnittstelle zwischen Netz und Fahrzeugen ist sicherheitskritisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid moet hier natuurlijk worden gewaarborgd, maar uniformisering of harmonisering is niet aan de orde.
Hier muß natürlich Kompatibilität gewährleistet werden, aber Vereinheitlichung, Harmonisierung ist nicht angesagt.
Korpustyp: EU
Verenigbaarheid met spoorstroomkringen op plaatsen waar zandstrooien niet is toegestaan.
Kompatibilität mit Gleisstromkreisen an Stellen, an denen Sanden untersagt ist.
De biologische verenigbaarheid van tankmengsels moet worden bepaald en gerapporteerd.
Die biologische Verträglichkeit von Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysische, chemische en biologische verenigbaarheid met andere producten, zoals biociden waarvoor toelating voor of registratie van gecombineerd gebruik wordt beoogd
Physikalische, chemische und biologische Verträglichkeit mit anderen Produkten, einschließlich Biozid-Produkten, mit denen seine Anwendung zugelassen oder registriert werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet natuurlijk opheldering verschaft worden over de verenigbaarheid van overheidsfinanciering met de mededingingsregels.
Natürlich muss die Verträglichkeit dieser öffentlichen Finanzierung mit den Wettbewerbsbestimmungen insgesamt geklärt werden.
Korpustyp: EU
De fysische verenigbaarheid van aanbevolen tankmengsels moet worden bepaald en gerapporteerd.
Die physikalische Verträglichkeit empfohlener Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysische en chemische verenigbaarheid met andere producten, zoals andere biociden waarvoor toelating voor gecombineerd gebruik wordt beoogd
Physikalische und chemische Verträglichkeit mit anderen Produkten einschließlich anderer Biozidprodukte, mit denen eine gemeinsame Verwendung zugelassen werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen informatie beschikbaar over de verenigbaarheid van dit vaccin met een ander vaccin.
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit anderen Impfstoffen vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De fysische verenigbaarheid van tankmengsels moet worden gerapporteerd op grond van in eigen huis ontwikkelde testmethoden.
Die physikalische Verträglichkeit von Tankmischungen ist anhand von firmeneigenen Methoden festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen dienen de dieren te worden gegroepeerd op basis van hun lichaamsgrootte en leeftijd en dient hun sociale verenigbaarheid continu te worden gemonitord.
Auf jeden Fall sollten bei der Gruppenbildung die Größe und das Alter der Tiere Berücksichtigung finden und die Gruppen ständig auf soziale Verträglichkeit überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysisch-chemische verenigbaarheid met andere producten, waaronder gewasbeschermingsmiddelen, indien toelating voor gecombineerd gebruik met die andere producten wordt beoogd
Physikalische und chemische Verträglichkeit mit anderen Mitteln einschließlich Pflanzenschutzmitteln, mit denen seine Anwendung zugelassen werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysische, chemische en biologische verenigbaarheid met andere producten, waaronder gewasbeschermingsmiddelen, indien toelating voor gecombineerd gebruik met die andere producten wordt beoogd.
Physikalische, chemische und biologische Verträglichkeit mit anderen Mitteln, einschließlich Pflanzenschutzmitteln, mit denen seine Anwendung zugelassen werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidVereinbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarentegen worden in artikel 4 aanvullende voorwaarden gesteld voor de verenigbaarheid van de steun.
Artikel 4 enthält dagegen zusätzliche Voraussetzungen für die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch moet de Commissie de verenigbaarheid van de steunmaatregelen ook beoordelen op alle andere mogelijke gronden.
Die Kommission hat jedoch auch die Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme unter sämtlichen weiteren möglichen Gründen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen andere gronden voor verenigbaarheid van toepassing.
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte twijfelde de Commissie aan de verenigbaarheid van de maatregel met de artikelen 25 en 90 van het Verdrag.
Schließlich erschien es der Kommission angebracht, die Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Artikeln 25 und 90 EG-Vertrag zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betwist Frankrijk de resultaten van het onderzoek van de VDFU omtrent de verenigbaarheid van de staatssteun met de regionale richtsnoeren.
Die französischen Behörden widersprechen darüber hinaus der Einschätzung des VDFU hinsichtlich der Vereinbarkeit der staatlichen Förderung mit den Leitlinien für Regionalbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarop twijfelde de Commissie aan de verenigbaarheid van de omstreden steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt.
Weiterhin äußerte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der fraglichen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland is van plan de verenigbaarheid van de steunmaatregel te rechtvaardigen op basis van de Communautaire kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu.
Deutschland beabsichtigt, die Vereinbarkeit der Beihilfe nach dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de onderhavige maatregel elementen van staatssteun bevat, moet de Commissie de verenigbaarheid van genoemde maatregel met de interne markt onderzoeken.
Da die betreffende Maßnahme Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält, hat die Kommission die Vereinbarkeit dieser Maßnahme mit dem Binnenmarkt zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie niet bevoegd om de verenigbaarheid van deze maatregel met de gemeenschappelijke markt te beoordelen.
Daher hat die Kommission nicht die Befugnis, die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk heeft geen opmerkingen gemaakt betreffende de verenigbaarheid van de steun met de gemeenschappelijke markt.
Österreich hat nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt Stellung genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidvereinbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 107, leden 2 en 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie zijn regels neergelegd over de verenigbaarheid van bepaalde maatregelen met de interne markt en over het soort maatregelen dat als verenigbaar met de interne markt kan worden aangemerkt.
In Artikel 107 Absätze 2 und 3 AEUV ist festgelegt, wann bestimmte Beihilfemaßnahmen mit dem Binnenmarkt vereinbar sind und welche Arten von Beihilfen als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft noch Hongarije noch enige producent verenigbaarheid op grond van bedoelde artikelen feitelijk beargumenteerd of ooit aangetoond dat de centrales voldoen aan de criteria van de milieukaderregeling voor exploitatiesteun aan cogeneratie.
Überdies behaupteten weder Ungarn noch die Beteiligten, dass die PPA mit diesen Bestimmungen vereinbar wären, bzw. sie bestätigten niemals, dass die Kraftwerke den Kriterien des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Umweltschutzbeihilfen bezüglich der Gewährung von Betriebsbeihilfen entsprechen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze brief sprak het directoraat Mededinging en Staatssteun van de Autoriteit ook zijn twijfel uit over de verenigbaarheid van de verkoop met de EER-bepalingen inzake staatssteun.
Die Direktion Wettbewerb und staatliche Beihilfen äußerte in diesem Schreiben außerdem Zweifel daran, dass der Verkauf mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regels bevestigen bovendien het negatieve standpunt van de Commissie ten aanzien van de verenigbaarheid van exploitatiesteun met de gemeenschappelijke markt.
Diese Regeln bestätigen überdies die Auffassung der Kommission, dass Betriebsbeihilfen im Allgemeinen nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had om de volgende redenen twijfels over de verenigbaarheid van de steunmaatregelen met de gemeenschappelijke markt.
Die Kommission hatte aus den nachstehend dargelegten Gründen Zweifel, ob die Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van de privatisering van een automobielfabrikant, zoals ELVO, was in het kader van de regeling een voorafgaande aanmelding bij de Commissie een wezenlijke vereiste voor verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt [10].
Im Falle der Privatisierung eines Automobilunternehmens wie ELVO ist die vorherige Anmeldung bei der Kommission eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass die betreffende Beihilfe im Rahmen der Regelung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier had de Commissie twijfels ten aanzien van de verenigbaarheid van de geplande steunmaatregelen met de gemeenschappelijke markt.
Auch deshalb hat die Kommission Zweifel, dass die geplanten Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunregelingen voldoen derhalve niet aan de in overweging 92 van deze motivatie genoemde voorwaarden die aan de mogelijke verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt worden gesteld.
Folglich erfüllen die Beihilfen nicht die in Erwägungsgrund 92 der vorliegenden Begründung angeführten Bedingungen, die es ermöglichen würden, sie als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie met betrekking tot de verenigbaarheid van de regeling met de werking van de EER-overeenkomst, laat de kwestie van de eventuele terugvordering van verleende steun in individuele gevallen onverlet.
Die Schlussfolgerung, ob das Programm mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist oder nicht, greift der Frage der Rückforderung von Beihilfen, die in Einzelfällen gewährt wurden, nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de verenigbaarheid van de speciale belastingvoorzieningen en de niet-toepassing van de faillissementswetgeving met de gemeenschappelijke markt op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag.
Sind die besonderen steuerlichen Bestimmungen und die Nichtanwendung des Konkursrechts gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag mit dem gemeinsamen Markt vereinbar?
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidÜbereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voortzetten van de ontwikkeling van een wetgevings- en beleidskadervoor handel en aan de handel gerelateerd beleid dat zorgt voor verenigbaarheid met de Europese Unie en de Wereldhandelsorganisatie (WHO).
Weitere Entwicklung eines handelspolitischen Rechts- und Planungsrahmens in Übereinstimmung mit den Anforderungen von EU und WTO.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid van de Turkse wetgeving met het acquis inzake civiele aangelegenheden verzekeren en de capaciteit van het gerecht om het acquis toe te passen, versterken.
Gewährleistung der Übereinstimmung der türkischen Rechtsvorschriften mit dem Besitzstand im Bereich des Zivilrechts und Stärkung der Kapazitäten der Justiz zur Umsetzung des Besitzstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid van zulke overeenkomsten met EU-wetgeving alsmede het niet-discriminerende karakter van zulke overeenkomsten en, in het bijzonder, de onderhavige TSI wordt beoordeeld en de Commissie treft de nodige maatregelen, zoals de herziening van deze TSI, om daarin eventuele specifieke gevallen of overgangsmaatregelen op te nemen.
Die Übereinstimmung dieser Vereinbarungen mit den gesetzlichen EU-Bestimmungen — einschließlich ihres nicht diskriminierenden Charakters — und insbesondere dieser TSI wird beurteilt werden, und die Kommission wird die erforderlichen Maßnahmen treffen, z. B. eine Revision dieser TSI, um eventuelle Sonderfälle oder Übergangsmaßnahmen einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid van zulke overeenkomsten met EU-wetgeving alsmede het niet-discriminatoire karakter van zulke overeenkomsten en, in het bijzonder, de onderhavige TSI dient te worden vastgesteld en de Commissie moet de nodige maatregelen treffen zoals de herziening van deze TSI om daarin eventuele specifieke gevallen of overgangsmaatregelen op te nemen.
Die Übereinstimmung dieser Vereinbarungen mit den gesetzlichen EU-Bestimmungen — einschließlich ihres nicht diskriminierenden Charakters — und insbesondere dieser TSI wird beurteilt werden, und die Kommission wird die erforderlichen Maßnahmen treffen, z. B. eine Revision dieser TSI, um eventuelle Sonderfälle oder Übergangsmaßnahmen mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de ontwikkeling van een wetgevings- en beleidskader voor handel en handelsgerelateerd beleid, dat zorgt voor verenigbaarheid met Europese Unie en WTO.
Weitere Entwicklung eines handelspolitischen Rechts- und Planungsrahmens in Übereinstimmung mit den Anforderungen von EU und WTO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterken van de bestuurlijke capaciteit van alle instellingen om effectieve controle uit te oefenen op de verenigbaarheid van beleid en wetgeving met de EU-vereisten, met name door de structuren te versterken die te maken hebben met Europese integratie.
Stärkung der Verwaltungskapazitäten sämtlicher Institutionen zur wirksamen Überprüfung der Übereinstimmung von politischen Konzepten und Rechtsvorschriften mit dem EU-Recht, insbesondere durch den Ausbau der für Fragen der Annäherung an die EU zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de verenigbaarheid met de algemene en specifieke doelstellingen van Beschikking nr. 3632/93/EGKS van de Commissie van 28 december 1993 tot vaststelling van een communautaire regeling voor de steunmaatregelen van de lidstaten ten behoeve van de kolenindustrie [6] heeft de Commissie het herstructureringsplan voor de periode 1998-2002 goedgekeurd.
Die Kommission akzeptierte den Umstrukturierungsplan 1998-2002 nach Prüfung seiner Übereinstimmung mit den allgemeinen und besonderen Zielen ihrer Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS vom 28. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsregelung für staatliche Beihilfen zugunsten des Steinkohlenbergbaus [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid met deel 4.4.2 van de tijdelijke kaderregeling.
Übereinstimmung mit Abschnitt 4.4.2 des Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid met de multisectorale kaderregeling
Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Rahmenregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid met de regels in punt 24, onder a) en b), van de multisectorale kaderregeling
Übereinstimmung mit den Bestimmungen von Artikel 24 Buchstabe a und b der Rahmenregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidEinklang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve zijn aanpassingen vereist in nationale wetgeving en in de wetgeving inzake de nationale centrale banken om verenigbaarheid met het Verdrag en de Statuten van het ESCB te waarborgen .
Daher müssen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und die Satzungen der NZBen entsprechend abgeändert werden , damit gewährleistet ist , dass sie mit dem EGVertrag und der Satzung des ESZB im Einklang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast dient het economisch beleid van lidstaten op stabiliteit georiënteerd te zijn ter waarborging van de verenigbaarheid met de primaire doelstelling van het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Zudem muss die Wirtschaftspolitik in den einzelnen Mitgliedstaaten auf Stabilität ausgerichtet sein , damit sie im Einklang mit dem vorrangigen Ziel der einheitlichen Geldpolitik steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit houdt niet in dat de wetgeving inzake de nationale centrale banken moet worden geharmoniseerd ; het houdt wel in dat de nationale wetgeving en de wetgeving inzake de nationale centrale banken moet worden aangepast om verenigbaarheid met het Verdrag en de Statuten te waarborgen .
Dies erfordert nicht die Harmonisierung der Satzungen der nationalen Zentralbanken , sondern beinhaltet die Verpflichtung , eine Anpassung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Zentralbanksatzungen mit dem Ziel vorzunehmen , sie mit dem Vertrag und der Satzung in Einklang zu bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instellingen moeten evenwel adviezen kunnen inwinnen omtrent hun wetgevingsvoorstellen of de standpunten die zij in de loop van de wetgevingsprocedures hebben ingenomen, wat betreft de verenigbaarheid ervan met de grondrechten.
Doch sollten auch die Organe die Möglichkeit haben, Gutachten darüber einzuholen, ob ihre Legislativvorschläge oder die von ihnen im Rechtsetzungsverfahren vertretenen Standpunkte mit den Grundrechten im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou een verdere arbeidstijdverkorting en een herverdeling van de arbeid in de lidstaten stimuleren. Het zou de verenigbaarheid van gezins- en beroepsleven, de gelijke behandeling van vrouwen en de bestrijding van de werkloosheid bevorderen.
Wir hoffen, dass dies zu einer weiteren Kürzung der Arbeitszeit und einer Umverteilung der Arbeit in den Mitgliedstaaten führt, was effektive Wege wären, Familien- und Berufsleben in Einklang zu bringen, die Gleichberechtigung der Frau zu fördern und die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Indien de bevoegde Griekse autoriteiten onvoldoende bewijs kunnen leveren van de verenigbaarheid van de nationale regels of praktijken met de communautaire wetgeving voor openbare aanbestedingen, dan zal de Commissie gedwongen zijn een niet-nalevingsprocedure te starten waarbij alle EU-fondsen in kwestie zullen worden opgeschort.
Sollten die zuständigen griechischen Behörden nicht ausreichend nachweisen können, dass sich die einschlägigen nationalen Vorschriften bzw. Praktiken im Einklang mit den für das öffentliche Auftragswesen geltenden Gemeinschaftsvorschriften befinden, muss die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten, was die Aussetzung sämtlicher EU-Zahlungen zur Folge hätte.
Korpustyp: EU
Maar dit sluit de verenigbaarheid van het concurrentiebeleid met nieuwe initiatieven, met name op het gebied van alternatieve energievormen, absoluut niet uit, integendeel, en het sluit evenmin uit dat er, zoals u hebt gezegd, nieuwe, veelbelovende arbeidsplaatsen worden geschapen die zijn gebaseerd op een gezond beleid op milieugebied.
Aber das schließt keineswegs aus, eher das Gegenteil, daß die Wettbewerbspolitik nicht mit neuen Initiativen im Einklang stünde, namentlich den alternativen Energiequellen und, wie Sie sagten, der Schaffung neuer Arbeitsplätze, die Zukunftschancen bieten und sich auf eine gesunde Umweltpolitik stützen.
Korpustyp: EU
Wat de inbreukprocedures betreft, ben ik bereid nauw samen te werken met de lidstaten om de verenigbaarheid van de nationale wetgeving met de communautaire bepalingen te waarborgen en de invoering toe te staan van passende en doeltreffende bescherming van bijvoorbeeld consumenten en minderjarigen.
Was die Vertragsverletzungsverfahren betrifft, so bin ich zu einer engen Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bereit, um sicherzustellen, dass die nationalen Gesetze im Einklang mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften stehen und einen angemessenen und wirksamen Schutz ermöglichen, um z. B. den Verbraucherschutz zu gewährleisten und Minderjährige zu schützen.
Korpustyp: EU
Het is inmiddels duidelijk dat het concept van de verenigbaarheid van de nationale wetgevingen met de Verdragen tekortschiet.
Dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften mit den Verträgen im Einklang stehen sollen, reicht heute zweifelsohne nicht mehr aus.
Korpustyp: EU
Geen enkele van de drie oorspronkelijke doelstellingen van de richtlijn zal echt bereikt worden. Evenmin zal gezorgd worden voor een eenvoudigere wetgeving of voor verenigbaarheid met andere communautaire wetgeving.
Keines der drei ursprünglichen Ziele der Richtlinie wird wirklich erreicht werden, ebenso wenig im Übrigen wie das Ziel, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen oder mit anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
verenigbaarheidKonformität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de ingediende toelichting op het wetsontwerp (blz. 12 en 16-17) en de tekst van de kennisgeving (blz. 3-5) wordt informatie verstrekt over het wetsontwerp met onder andere een interpretatie van de effecten op en de verenigbaarheid met de communautaire wetgeving.
Die mit dem Gesetzentwurf übermittelte Begründung (Seite 12, 16 und 17) und die Notifizierung (Seiten 3 bis 5) enthalten Angaben zu den Auswirkungen des Gesetzes und zu seiner Konformität mit dem Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beoordeelde de verenigbaarheid van het steunmechanisme voor producenten van groene energie in het licht van het milieusteunkader, met name de punten 58 e.v., en maakte daarbij de volgende overwegingen.
Die Kommission hat die Konformität des Mechanismus der Beihilfe für Kraftwerke, die grünen Strom erzeugen, unter dem Gesichtspunkt der Umweltrichtlinien, insbesondere der Randziffern 58 ff., beurteilt und stellt Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beoordeelde de verenigbaarheid van de steun die aan WKK-centrales gegeven wordt in het licht van het milieusteunkader, met name de punten 66 en 67, en maakte daarbij de volgende overwegingen:
Die Kommission hat die Konformität des Mechanismus der Beihilfe für effiziente Kraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung mit den Umweltrichtlinien, insbesondere Randziffer 66 und Randziffer 67 der Richtlinien, beurteilt und stellt folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid met de artikelen 25 en 90 van het EG-Verdrag van het financieringsmechanisme van de steun aan producenten van groene energie en WKK-centrales.
Konformität des Finanzierungsmechanismus der Beihilfe für die Erzeuger von grünem Strom und Kraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung mit Artikel 25 und Artikel 90 des EG-Vertrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder vind ik het absoluut noodzakelijk dat de Benes-decreten en de AVNOJ-bepalingen, die zijn aangegrepen om roof, moord en verdrijving te rechtvaardigen, op hun verenigbaarheid met het recht van de Europese Unie worden getoetst.
Ich halte es darüber hinaus für unabdingbar, dass die Benes-Dekrete und die AVNOJ-Bestimmungen, die als Legitimierung für Vertreibung, Raub und Mord herangezogen wurden, auf ihre Konformität mit dem Recht der Europäischen Union überprüft werden.
Korpustyp: EU
De twijfel over de verenigbaarheid van dit plan met het Verdrag is dan ook ongegrond.
Folglich gibt es keinerlei Grund, an der Konformität dieses Plans mit dem Vertrag zu zweifeln.
Korpustyp: EU
Dankzij de toetreding tot het Verdrag worden de Europese instellingen in de toekomst onderworpen aan een externe, onafhankelijke controle wat betreft de verenigbaarheid van de wetgeving en de activiteiten van de Europese Unie met het Europees Verdrag voor de rechten van de mens.
Dank dem Beitritt zur Konvention unterliegen die EU-Einrichtungen einer externen, unabhängigen Überwachung, was die Konformität der Gesetzgebung und der Aktivitäten der EU mit denen der Europäischen Menschenrechtskonvention anbelangt.
Korpustyp: EU
verenigbaarheidPrüfung Vereinbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verenigbaarheid van de nationale wetgeving wordt beoordeeld in het licht van de vóór 12 maart 2010 vastgestelde wetgeving .
Bei der Prüfung der Vereinbarkeit innerstaatlicher Rechtsvorschriften werden Rechtsvorschriften berücksichtigt , die vor dem 12 . März 2010 verabschiedet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien Sardinië sinds december 2006 niet langer een steungebied ex artikel 107, lid 3, onder a), is, behoeft de steun niet op zijn verenigbaarheid met de richtsnoeren regionale steun 2007-2013 te worden getoetst.
Da Sardinien seit Dezember 2006 nicht länger als Fördergebiet im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV gilt, erübrigt sich auch die Prüfung der Vereinbarkeit der Maßnahme anhand der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband herinnert de Commissie eraan dat het aan de betrokken lidstaat is om, teneinde aan zijn verplichting tot samenwerking met de Commissie te voldoen, alle gegevens te verstrekken die haar in staat stellen de verenigbaarheid van de betrokken steunmaatregelen te verifiëren.
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass der betreffende Mitgliedstaat, um seiner Pflicht zur Zusammenarbeit mit der Kommission nachzukommen, alle Angaben machen muss, die eine Prüfung der Vereinbarkeit der in Frage stehenden Beihilfen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bevatten zij een verfijnde economische benadering om risicokapitaalmaatregelen op hun verenigbaarheid met de EER-overeenkomst te beoordelen.
Die Leitlinien enthalten darüber hinaus einen ausgefeilteren wirtschaftsorientierten Ansatz für die Prüfung der Vereinbarkeit von Risikokapitalbeihilfen mit dem EWR-Abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de verenigbaarheid van bepaalde vormen van exploitatiesteun zegt zij heel duidelijk: „De huidige moeilijkheden in de visserijsector zijn verergerd door de recente stijging van de brandstofprijzen.
Bei der Prüfung der Vereinbarkeit bestimmter Betriebsbeihilfen macht sie Folgendes sehr deutlich: „Die derzeitigen Schwierigkeiten in der Fischwirtschaft haben sich durch den jüngsten Anstieg der Kraftstoffpreise noch verschärft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie de verenigbaarheid van staatssteun met de gemeenschappelijke markt onderzoekt, is het haar daarom toegestaan rekening te houden met zowel de cumulerende werking van die steun met eerdere steun als met het feit dat die eerdere steun niet is terugbetaald.
Es liegt folglich im Ermessen der Kommission bei der Prüfung einer staatlichen Beihilfe auf ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt sowohl die kumulierende Wirkung der neuen Beihilfe und einer alten Beihilfe zu berücksichtigen als auch der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die alte (rechtswidrige) Beihilfe noch nicht zurückgezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidVereinbarkeit Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verenigbaarheid in de zin van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag
Vereinbarkeit der Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe aEG-Vertrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid in de zin van artikel 87, lid 3, onder b), van het EG-Verdrag
Vereinbarkeit der Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe bEG-Vertrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid in de zin van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag
Vereinbarkeit der Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe cEG-Vertrag
Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid rechtstreeks getoetst aan artikel 87, lid 3, onder c)
Vereinbarkeit der Beihilfe unmittelbar auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het onderzoek naar de verenigbaarheid voortaan moet worden gebaseerd op Verordening (EG) nr. 1370/2007, aangezien dat de wetgeving is die van toepassing is op het moment waarop de Commissie haar besluit vaststelt.
Nach Auffassung der Kommission muss bei der Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe nunmehr die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 zugrunde gelegt werden, da es sich um die bei Erlass des Beschlusses der Kommission geltende Rechtsgrundlage handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een beoordeling van de verenigbaarheid op grond van de artikelen 87 en 88 van het Verdrag kan worden gemaakt, moet de toepasbaarheid van artikel 296 van het Verdrag worden getoetst.
Vor einer Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfe aufgrund von Artikel 87 des EG-Vertrags ist die Anwendbarkeit von Artikel 296 des EG-Vertrags zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidVereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De investeringssteun ter verhoging van het recyclingpercentage op zijn verenigbaarheid getoetst aan het milieusteunkader
Vereinbarkeit der Investitionsbeihilfe zur Erhöhung der Papierrecyclingquote mit dem Gemeinsamen Markt nach dem Gemeinschaftsrahmen für Umweltschutzbeihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland kan uit punt 3 van de scheepsbouwkaderregeling niet worden afgeleid dat bij de beoordeling van de verenigbaarheid, rekening moet worden gehouden met de impact van een investeringsproject op de capaciteit.
Deutschland vertritt ferner die Auffassung, dass aus Randnummer 3 der Rahmenbestimmungen nicht abgeleitet werden könne, dass die Auswirkungen eines Investitionsvorhabens auf die Kapazitäten bei der Würdigung der VereinbarkeitmitdemGemeinsamenMarkt zu berücksichtigen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitsdien concludeert de Commissie dat de subsidie, de lening en de kapitaalinbreng door Sviluppo Italia staatssteun vormen in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag en dat deze maatregelen dan ook op hun verenigbaarheid moeten worden onderzocht.
Die Kommission zieht daher den Schluss, dass es sich bei dem Zuschuss, dem Darlehen und der Kapitalspritze von Sviluppo Italia um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt; folglich ist deren VereinbarkeitmitdemGemeinsamenMarkt zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt het toepasselijke communautaire kader om over verenigbaarheid te beslissen gevormd door de richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun van 2004 evenals de hierboven reeds genoemde richtsnoeren van 1994.
In dieser Hinsicht umfasst der geltende Gemeinschaftsrahmen für die Entscheidung über die VereinbarkeitmitdemGemeinsamenMarkt die RuU-Leitlinien aus dem Jahr 2004 sowie die zuvor bereits erwähnten Leitlinien von 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidBeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verenigbaarheid van staatssteun aan steungebieden is onderworpen aan de bepalingen van de richtsnoeren regionale steun 2007-2013 [52] (hierna „de richtsnoeren regionale steun” genoemd).
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (im Weiteren: „Leitlinien für Regionalbeihilfen“) regeln die den geförderten Gebieten gewährten staatlichen Beihilfen [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 107, lid 3, onder c), VWEU voorziet in de verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt van steunmaatregelen om de ontwikkeling van bepaalde vormen van economische bedrijvigheid of van bepaalde regionale economieën te vergemakkelijken, mits de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt daardoor niet zodanig worden veranderd dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV können solche Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, die die Entwicklung bestimmter Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete fördern, soweit sie den Handelsverkehr nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte hebben de Italiaanse autoriteiten geen andere argumenten aangevoerd of aanvullende informatie verstrekt op grond waarvan men de verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt krachtens andere bepalingen van het Verdrag of voorschriften, reglementen of richtsnoeren voor steunmaatregelen van de staten kon afleiden.
Schließlich haben die italienischen Behörden weder andere Argumente angeführt noch ergänzende Informationen übermittelt, die darauf hindeuten würden, dass die fraglichen Beihilfen auf der Grundlage anderer Bestimmungen des EG-Vertrags oder der Vorschriften, Regelungen oder Leitlinien für staatliche Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidVereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anglo, INBS en de gefuseerde entiteit zijn in aanmerking gekomen en zullen in aanmerking komen voor diverse staatssteunmaatregelen waarvan de verenigbaarheid nog niet eerder is beoordeeld door de Commissie.
Anglo, INBS und das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut kamen und kommen in den Genuss verschiedener staatlicher Beihilfemaßnahmen, deren VereinbarkeitmitdemBinnenmarkt bisher noch nicht von der Kommission bewertet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgrond voor het onderzoek naar de verenigbaarheid
Zur Rechtsgrundlage für die Prüfung der VereinbarkeitmitdemBinnenmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid en vrijstelling van de aanmeldingsverplichting
Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt und Befreiung von der Anmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidKohärenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze omvat informatie over verenigbaarheid en complementariteit met andere programma's en acties op het niveau van de Europese Unie.
Informationen über die Kohärenz und Komplementarität mit anderen Programmen und Maßnahmen auf der Ebene der Europäischen Union werden einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de verenigbaarheid van wetgevingsinstrumenten van de Gemeenschap te waarborgen, dienen uitsluitend deze criteria te worden toegepast op de stoffen die overeenkomstig Beschikking nr. 2455/2001/EG worden getoetst en dient bijlage X bij Richtlijn 2000/60/EG dienovereenkomstig te worden vervangen.
Um die Kohärenz des Gemeinschaftsrechts sicherzustellen, sollten auf die gemäß der Entscheidung Nr. 2455/2001/EG zu prüfenden Stoffe nur diese Kriterien angewandt werden und Anhang X der Richtlinie 2000/60/EG sollte dementsprechend ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke voorgestelde vernieuwing, uitbreiding of verbetering van een bestaande lijn, wanneer de toepassing van die TSI's de economische levensvatbaarheid van het project en/of de verenigbaarheid van het spoorwegsysteem in de andere lidstaat in gevaar zou brengen;
bei Vorhaben, die die Erneuerung, Erweiterung oder Umrüstung einer bestehenden Strecke betreffen, wenn die Anwendung dieser TSI die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Vorhabens und/oder die Kohärenz des Eisenbahnsystems des Mitgliedstaats beeinträchtigen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidRechtmäßigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland erkent weliswaar dat het Hof zich niet rechtstreeks over de verenigbaarheid van het monopolie met de artikelen 92 en 93 heeft geuit, maar voert aan dat er geen twijfel over bestaat dat het Hof het product in kwestie als landbouwproduct heeft beschouwd dat het voorwerp van een gemeenschappelijke marktordening kan zijn.
Deutschland erkennt zwar an, dass sich der Gerichtshof nicht direkt zur Rechtmäßigkeit des Monopols mit den Artikeln 92 und 93 geäußert hat, macht aber geltend, dass kein Zweifel bestehe, dass der Gerichtshof das fragliche Produkt als landwirtschaftliches Erzeugnis eingestuft habe, das Gegenstand einer gemeinsamen Marktorganisation sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien zowel het EGKS-Verdrag als Beschikking nr. 3632/93/EGKS op 23 juli 2002 zijn verstreken, en gezien artikel 87, lid 3, onder e), van het Verdrag, moet de verenigbaarheid van de aangemelde steunmaatregel worden getoetst aan Verordening (EG) nr. 1407/2002.
Nach dem Auslaufen des EGKS-Vertrags und der Entscheidung Nr. 3632/1993/EGKS am 23. Juli 2002 sowie nach Maßgabe von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe e EG-Vertrag ist die Rechtmäßigkeit der gemeldeten Maßnahmen auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie uitte twijfels over de verenigbaarheid van de maatregelen met het Verdrag, omdat de overheidsfinanciering de nettokosten van TV2 voor haar verplichtingen als publieke omroep oversteeg en derhalve kon worden gebruikt om de commerciële activiteiten van TV2 te kruissubsidiëren.
Die Kommission zweifelte an der Rechtmäßigkeit der Maßnahmen, weil die staatlichen Fördermittel die Nettokosten der öffentlichen Dienstleistungen von TV2 überstiegen und daher zur Quersubventionierung der kommerziellen Tätigkeit von TV2 hätten genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidGemeinsamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het arrest van het Hof van Justitie van 15 mei 1997 [20], zou de verenigbaarheid van nieuwe steun kunnen afhangen van het bestaan van eerdere, onrechtmatige steun die niet werd terugbetaald, aangezien het cumulerende effect van de steun een aanzienlijke verstoring van de mededinging op de gemeenschappelijke markt kan veroorzaken.
Der Gerichtshof hat in seinem Urteil vom 15. Mai 1997 [20] festgestellt, dass eine neue Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sein kann, wenn eine alte rechtswidrige Beihilfen noch nicht zurückgezahlt wurde, da die kumulative Wirkung der Beihilfen eine beträchtliche Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Gemeinsamen Markt hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom twijfelt de Commissie in haar besluit van 19 maart 2003 aan de verenigbaarheid van deze afschrijvingsregeling wat betreft de toepassing op andere schepen dan die welke bestemd zijn voor het zeevervoer of voor andere dan in aanmerking komende activiteiten worden gebruikt.
Daher hat die Kommission in ihrer Entscheidung vom 19. März 2003 bezweifelt, dass die Anwendung dieser Abschreibungsregelung auf andere Schiffe als solche, die für den Seeverkehr bestimmt sind und die beihilfefähige Tätigkeiten wahrnehmen, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidHinblick Vereinbarkeit mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 25 april 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van Národná banka Slovenska , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de wettelijke regeling aangaande betalingssystemen om verenigbaarheid met het Verdrag te verzekeren en een soepele overgang van het binnenlandse betalingssysteem naar TARGET2 te vergemakkelijken ( CON / 2008/18 ) .
Am 25 . April 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Národná banka Slovenska eine Stellungnahme zu der gesetzlichen Regelung der Zahlungsverkehrssysteme im Hinblick auf die Sicherstellung ihrer Vereinbarkeitmit dem Vertrag und die Erleichterung eines reibungslosen Übergangs des inländischen Zahlungsverkehrssystems zu TARGET2 ( CON / 2008/18 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar de voorwaarden van artikel 87, lid 1, van het Verdrag zijn vervuld, concludeert de Commissie dat het om een staatssteunmaatregel gaat waarvan de verenigbaarheid met het Verdrag moet worden onderzocht.
Da die Voraussetzungen von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag erfüllt sind, muss die Kommission zu dem Schluss kommen, dass es sich um eine staatliche Beihilfe handelt, die im Hinblick auf ihre Vereinbarkeitmit den Bestimmungen des Vertrags zu prüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidob vereinbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij schrijven van 31 maart 2006 heeft de Commissie Italië om verdere verduidelijking verzocht ten aanzien van de vraag of de regeling op staatssteun neerkwam en de verenigbaarheid ervan met de gemeenschappelijke markt.
Mit Schreiben vom 31. März 2006 forderte hat die Kommission von Italien weitere Informationen an, um feststellen zu können, ob es sich bei der Sonderregelung um eine staatliche Beihilfe handelt und ob sie mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun moet dus worden beoordeeld op de verenigbaarheid ervan met de richtsnoeren van 2001 en de richtsnoeren van 2004.
Die Beihilfe muss also daraufhin geprüft werden, ob sie mit den Leitlinien 2001 und den Leitlinien 2004 vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie een aantal twijfels geuit over de verenigbaarheid van de PPA’s met de criteria van de methode voor gestrande kosten.
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens verweist die Kommission auf eine Reihe von Gründen, aus denen eine Genehmigung der PPA auf der Grundlage der Methode für verlorene Kosten unwahrscheinlich scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de richtsnoeren „Staatssteun en risicokapitaal” van de Autoriteit was de beoordeling van de verenigbaarheid van regelingen steeds gebaseerd op een betrekkelijk ingewikkelde economische analyse, waarbij de klemtoon lag op de omvang van het marktfalen en de gerichtheid van de maatregelen.
Bereits nach den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen und Risikokapital musste der Genehmigung von Beihilferegelungen eine relativ detaillierte Prüfung nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten vorausgehen, in deren Mittelpunkt der Umfang des Marktversagens und der Zweck der Beihilfe standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidVereinbarkeitsprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien § 8c (1a) KStG belastingvoordelen voor gehavende ondernemingen betreft, betrok de Commissie tevens de richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun bij haar beoordeling van de verenigbaarheid.
Da § 8c (1a) KStG Steuervorteile für angeschlagene Unternehmen betrifft, zog die Kommission auch die Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien für die Vereinbarkeitsprüfung heran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze bijeenkomst heeft de Autoriteit op 16 november 2009 een rappelbrief gezonden, met het verzoek informatie te verschaffen om de hier te onderzoeken maatregel op zijn verenigbaarheid te kunnen beoordelen.
Im Anschluss an diese Sitzung wurde durch die Behörde am 16. November 2009 ein Schreiben versandt, um an die Einreichung von Informationen zu einer Vereinbarkeitsprüfung der betreffenden Maßnahme zu erinnern.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigbaarheidZulässigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals reeds aangegeven, zal de Autoriteit beslissen over het bestaan en de verenigbaarheid van nieuwe steunmaatregelen zoals bedoeld in de formele onderzoeksprocedure.
Wie angekündigt wird die Behörde das Bestehen und die Zulässigkeit neuer Beihilfemaßnahmen im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat er ook met betrekking tot de bij artikel 124, leden 1 en 2, ingestelde steunregelingen voorbehoud betreffende de verenigbaarheid bestonden, rechtvaardigde de twijfels van Commissie over de verenigbaarheid daarvan.
Die Kommission konnte nicht umhin, an ihrer Vereinbarkeit zu zweifeln, da auch Vorbehalte gegen die Zulässigkeit der in Artikel 124 Absätze 1 und 2 des Gesetzes angeführten Beihilfen bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verenigbaarheid met EG-recht
Vereinbarkeit mit EG-Recht
Europa-Kompatibilität
Modal title
...
beschikking betreffende verenigbaarheid
Entscheidung über die Vereinbarkeit
Modal title
...
toetsing van de financiële verenigbaarheid
Prüfung der finanziellen Vereinbarkeit
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "verenigbaarheid"
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verenigbaarheid van signaleringen van personen
Rangordnung Ausschreibung von Personen zwecks Verhaftung
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de verenigbaarheid met trajecten voor geplande treindiensten
Sicherstellung der Streckenkompatibilität für geplante Züge
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft een nier nodig. Iets met... hoe zeggen ze dat? - Verenigbaarheid.
Er hat Tests wegen der Spenderniere gemacht, wegen der...
Korpustyp: Untertitel
De overeenkomsten tussen beide systemen leiden niet noodzakelijkerwijs tot argumenten inzake hun verenigbaarheid.
Die Parallelen zwischen den beiden Systemen müssen deswegen nicht zwangsläufig zum Streit darüber führen, ob sie vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
Zie de overwegingen 178-198, waarin de verenigbaarheid met het Altmark 4-criterium is geëvalueerd.
Siehe die Erwägungsgründe 178-198, in denen die Erfüllung des vierten Altmark-Kriteriums beurteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou tevens een paar woorden willen wijden aan de verenigbaarheid met het beleid inzake klimaatverandering.
Ich möchte auch kurz etwas über die Konsistenz bezüglich des Klimawandels sagen.
Korpustyp: EU
Door het ontbreken van studies naar verenigbaarheid, moet dit geneesmiddel niet worden gemengd met andere geneesmiddelen.
Ohne Kompatibili- tätsstudien darf dieses Arzneimittel nicht mit einem anderen Arzneimittel gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de afwezigheid van studies omtrent verenigbaarheid, mag dit geneesmiddel niet gemengd worden met andere geneesmiddelen
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat de verenigbaarheid niet verder onderzocht is, mag dit geneesmiddel niet met andere geneesmiddelen worden vermengd.
Da keine Kompatibilitätsstudien mit INVANZ vorliegen, darf es nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar er geen studies naar verenigbaarheid zijn uitgevoerd, mag dit product niet worden gebruikt in es
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ben het eens met definitie verenigbaarheid tussen nationale en Europees afgevaardigde.
Ich stimme der Festlegung zu, dass man nicht gleichzeitig Abgeordneter des Europäischen Parlaments und eines nationalen Parlaments sein darf.
Korpustyp: EU
We moeten die verenigbaarheid echter ook op de korte termijn garanderen.
Doch sie muss auch kurzfristig gesichert sein.
Korpustyp: EU
Het gaat daarom niet nader in op de criteria voor verenigbaarheid.
Daher verzichte BTS auf nähere Erläuterungen zu den Vereinbarkeitskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze zaak zijn geen andere bepalingen inzake de verenigbaarheid van toepassing.
Im gegenständlichen Fall ist keine andere Vereinbarkeitsregelung anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vierde punt wijst op de noodzaak van een grotere verenigbaarheid van de wetgevingen van de lid-staten.
Im vierten Punkt wird auf den Bedarf hingewiesen, die Gesetzgebungen zwischen den Mitgliedstaaten stärker zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU
rg In afwezigheid van studies naar de verenigbaarheid mag dit geneesmiddel niet worden gemengd met enig ander product. ge
Da keine Kompatibilitätsstudien vorliegen, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden. ni
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In afwezigheid van studies naar de verenigbaarheid mag dit geneesmiddel niet worden gemengd met enig ander product. n la
Da keine Kompatibilitätsstudien vorliegen, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden. ni
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wegens het ontbreken van onderzoek naar de verenigbaarheid moet dit geneesmiddel niet worden gemengd met andere geneesmiddelen.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De regels inzake de verenigbaarheid van staatssteun in de titel „Vervoer” van het Verdrag zijn evenwel niet van toepassing.
Die Vereinbarkeitsregeln des Titels Verkehr des EG-Vertrags finden jedoch keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde van de steun moet worden geïdentificeerd alvorens de verenigbaarheid van de steun kan worden beoordeeld.
Bevor diese Prüfung erfolgen kann, muss der Begünstigte der Beihilfe bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het ontbreken van onderzoek naar verenigbaarheid, mag dit geneesmiddel niet met andere geneesmiddelen worden gemengd.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door het ontbreken van studies naar verenigbaarheid, moet dit geneesmiddel niet worden gemengd met een ander geneesmiddel.
Ohne Kompatibili- tätsstudien darf dieses Arzneimittel nicht mit einem anderen Arzneimittel gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het herstructureringsplan is voor de Commissie de belangrijkste bron van informatie om de verenigbaarheid van de herstructureringssteun te evalueren.
Für die Kommission ist der Umstrukturierungsplan während der Beurteilung der Rechtsmäßigkeit der Umstrukturierungsbeihilfe die wichtigste Informationsquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkoming van de controle van de ingezaaide oppervlakte en verenigbaarheid met het geïntegreerde beheers- en controlesysteem niet gegarandeerd
Mängel bei der Kontrolle der Aussaatflächen und InVeKoS-Kompabilität nicht gesichert
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij onderstreepte de Commissie dat Korea de verenigbaarheid van de TDM-verordening met de WTO-regels in twijfel trok.
Überdies hatte Korea nach Angaben der Kommission die Unvereinbarkeit der Schutz-VO mit den WTO-Regeln geltend gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid van uitbreiding en verdieping moet worden gezocht in een versterking en diepgaande hervorming van het huidige institutionele stelsel.
Erweiterung und Vertiefung sind gemeinsam nur zu bewältigen, wenn das bestehende institutionelle System gestärkt und gründlich reformiert wird.
Korpustyp: EU
In dit verband is de verenigbaarheid van het arbeidsleven, het gezinsleven en levenslang leren ook van groot belang.
In diesem Zusammenhang ist die Vereinbarung von Arbeitsleben, Familienleben und lebenslangem Lernen ebenfalls von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ten derde kan ik bevestigen dat de Commissie richtsnoeren zal uitvaardigen over de verenigbaarheid van multilaterale interbancaire vergoedingen met de mededingingsregels.
Drittens kann ich bestätigen, dass die Kommission eine Leitlinie für einen kohärenten multilateralen, den Wettbewerbsregeln entsprechenden Ausgleich zwischen den Banken vorlegen will.
Korpustyp: EU
In de toekomst zou er, nog meer dan eerst, sprake moeten zijn van de verenigbaarheid van de beleidsdoelstellingen van het Europees nabuurschapsbeleid en de leningsinstructies van de EIB.
Eine bessere Abstimmung der Richtung, in die die Darlehensvergabe der EIB geht, auf die politischen Ziele der Europäischen Nachbarschaftspolitik sollte in Zukunft stärker gewährleistet sein als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU
In verband met het ontbreken van onderzoek naar verenigbaarheid mag dit geneesmiddel niet samen met andere geneesmiddelen in dezelfde infusie worden gemengd.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In verband met het ontbreken van onderzoek naar verenigbaarheid mag dit geneesmiddel niet samen met andere geneesmiddelen in dezelfde infusie worden gemengd.
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht in einer Infusion mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In deze context merkt de Commissie op dat Korea de verenigbaarheid van de TDM-verordening met de WTO-regels in twijfel heeft getrokken.
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass Korea die Schutzverordnung wegen Unvereinbarkeit mit den WTO-Regeln angefochten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen specifieke aanwijzingen gegeven over de ontwikkeling van de criteria voor verenigbaarheid na het verstrijken van het EGKS-Verdrag in 2002.
Es werden keine spezifischen Angaben gemacht zur Weiterentwicklung der Vereinbarkeitskriterien nach Auslaufen des EGKS-Vertrags im Jahr 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen 2, leden 2 en 3, van de uitvoeringsvoorschriften bevatten het mechanisme waarmee veranderingen in de EU-criteria voor verenigbaarheid door Polen moeten worden geïncorporeerd.
Die Artikel 2 Absätze 2 und 3 der Durchführungsvorschriften legen das Verfahren fest, wie Änderungen der EU-Vereinbarkeitskriterien in Polen Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft de verenigbaarheid van de aangemelde maatregel met artikel 61, lid 3, onder b), van de EER-overeenkomst in combinatie met de tijdelijke regeling beoordeeld.
Die Überwachungsbehörde hat die angemeldete Maßnahme gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens in Verbindung mit dem Befristeten Rahmen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beoordeling van de verenigbaarheid is de uitsluitende bevoegdheid van de Autoriteit en is onderworpen aan toetsing door het EVA-Hof.
Diese Prüfung fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der Überwachungsbehörde und unterliegt der Kontrolle durch den EFTA-Gerichtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk heeft overigens geen andere uitzonderingen op het Verdrag aangevoerd en heeft de verenigbaarheid van de in augustus 2003 aangemelde maatregelen uitsluitend op grond van de richtsnoeren verdedigd.
Frankreich hat sich im Übrigen auf keine sonstige im Vertrag vorgesehene Ausnahme bezogen, sondern sich zur Verteidigung der im August 2003 gemeldeten Maßnahmen ausschließlich auf die Leitlinien bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat telt is of de nieuwe wet een wezenlijke verandering van de relevante steunmaatregelen inhield, die de beoordeling van de verenigbaarheid van deze maatregelen zou beïnvloeden.
Maßgeblich ist ausschließlich, ob das neue Gesetz die betreffenden Beihilfemaßnahmen im Kern so geändert hat, dass deren Vereinbarkeitsbeurteilung betroffen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zullen zowel de positieve als de negatieve gevolgen van de steun worden geanalyseerd voordat een algemene balans wordt opgesteld inzake de verenigbaarheid.
Schließlich werden die positiven wie die negativen Auswirkungen der Beihilfe analysiert, bevor eine Gesamtbilanz erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kaderregeling worden de criteria uiteengezet die de Commissie moet hanteren bij haar onderzoek van de verenigbaarheid van steunvoornemens die binnen het toepassingsgebied van het toezicht vallen.
Im Beihilfekodex sind die Kriterien aufgeführt, nach denen die Kommission Vorhaben prüft, die in den Anwendungsbereich der Kontrolle fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werpt deze houding van Argentinië geen vraagstuk op met betrekking tot de verenigbaarheid van zijn maatregelen met de regels en verplichtingen van de Wereldhandelsorganisatie?
Und wirft nicht Argentiniens Haltung Fragen bezüglich der Unvereinbarkeit seiner Maßnahmen mit den Vorschriften und Anforderungen der Welthandelsorganisation (WTO) auf?
Korpustyp: EU
Verenigbaarheid met de WTO-regels is echter niet het enige. Daarnaast moeten we alles in het werk stellen om de situatie in de diverse regionale blokken te verbeteren.
Ist erstmal dafür gesorgt, dass den Anforderungen der WTO entsprochen wird, müssen wir alles in unserer Macht stehende tun, um zu versuchen, die Situation dieser unterschiedlichen regionalen Blöcke zu verbessern und die Probleme anzugehen, denen sie jeweils ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
2 Verenigbaarheid met i.v.-lijn oplossingen Na reconstitutie met aanvaardbare oplosmiddelen mag Dynastat uitsluitend i.v. of i.m. geïnjecteerd worden, of in i.v. lijnen waarmee het volgende wordt gegeven:
2 Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Nach Zubereitung mit einem geeigneten Lösungsmittel darf Dynastat nur i.v. oder i.m. oder in demselben Infusionsschlauch verabreicht werden mit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verenigbaarheid met i.v.-lijn oplossingen Na reconstitutie met aanvaardbare oplosmiddelen mag Dynastat uitsluitend i.v. of i.m. geïnjecteerd worden, of in i.v. lijnen waarmee het volgende wordt gegeven:
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Nach Auflösung mit einem geeigneten Lösungsmittel darf Dynastat nur i.v. oder i.m. oder in einen Infusionsschlauch injiziert werden mit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derhalve moet de nationale wetgeving worden aangepast , teneinde verenigbaarheid met het Verdrag en de Statuten ten aanzien van met het Eurosysteem verband houdende taken te waarborgen .
Zur Erfüllung von Artikel 131 des Vertrags waren die innerstaatlichen Rechtsvorschriften bis zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB ( im Fall Schwedens ) bzw . bis zum 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel is integratie van de meerwaarde die de Europese dimensie biedt , en een gelijkwaardig opleidingsniveau binnen de Unie en onderlinge verenigbaarheid van de nationale strategieën te bereiken .
Ziel ist die Einbeziehung des Zusatznutzens der europäischen Dimension , eines gleichwertigen Ausbildungsniveaus und vergleichbarer Strategien der Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid voor het waarborgen van de verenigbaarheid van de activiteiten in het kader van het GVB met deze regels berust in de eerste plaats bij de lidstaten.
Es ist in erster Linie Aufgabe der Mitgliedstaaten sicherzustellen, dass diese Vorschriften bei allen Tätigkeiten eingehalten werden, die innerhalb des Anwendungsbereichs der GFP ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de verenigbaarheid van de MOI met milieubescherming is tot nu toe nog niet voldoende aan de orde gesteld door de onderhandelende partijen.
Herr Präsident, die Verhandlungsparteien haben sich noch nicht ausreichend damit befaßt, ob das MAI mit den Umweltschutzstandards kompatibel ist.
Korpustyp: EU
Het is tevens noodzakelijk om de regelgeving voor batterijen en oplaadpunten van de verschillende lidstaten te harmoniseren teneinde de onderlinge verenigbaarheid te waarborgen.
Vor einer Harmonisierung der Standards für Batterien und kompatible Ladestationen in den verschiedenen Mitgliedstaaten möchte ich jedoch warnen.
Korpustyp: EU
De verenigbaarheid van het werk van de ouders met het gezinsleven is een onvervreemdbaar recht van het kind, en betekent tevens een bijdrage tot het creëren van waardevol kapitaal en een investering in de samenleving van de toekomst.
Die Vereinbarung von Beruf und Familie seitens der Eltern stellt ein unveräußerliches Recht des Kindes dar sowie eine wertvolle Investition in die Zukunft der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Rekening houdende met het bovenstaande acht de Commissie het niet noodzakelijk andere aspecten te beoordelen die twijfels doen rijzen over de verenigbaarheid van de steun, als geformuleerd in haar besluit van 22 februari 2006,
Angesichts dieser Darlegungen hält es die Kommission nicht für erforderlich, weitere Aspekte zu prüfen, welche sie in ihrer Entscheidung vom 22. Februar 2006 als bedenklich genannt hatte —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft er in het besluit tot inleiding van de procedure op gewezen dat de noodzaak van de steun een algemeen criterium voor het beoordelen van de verenigbaarheid is.
In der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung wies die Kommission darauf hin, dass die Notwendigkeit der Beihilfe ein allgemeines Vereinbarkeitskriterium ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve een met redenen omklede verklaring te verstrekken waaruit de verenigbaarheid van de steun blijkt, gelet op de criteria vermeld in de Mededeling van de Commissie over bepaalde juridische aspecten in verband met cinematografische en andere audiovisuele werken.
Bitte begründen Sie, warum die Beihilfe den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission zu bestimmten Rechtsfragen im Zusammenhang mit Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twijfels omtrent de verenigbaarheid die de Commissie uitte in haar brieven van 3 februari 2004 en 22 november 2006, waarmee het formele onderzoek werd ingeleid, werden noch door de Italiaanse autoriteiten noch door de belanghebbende betwist.
Die Bedenken, die die Kommission in ihren Entscheidungen vom 3. Februar 2004 bzw. 22. November 2006 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens geltend gemacht hat, wurden weder von den italienischen Behörden noch von dem Beteiligten ausdrücklich in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat, het Europees Parlement, de Raad of de Commissie kan het advies inwinnen van het Hof van Justitie over de verenigbaarheid van een voorgenomen overeenkomst met de Grondwet.
Ist das Gutachten des Gerichtshofs ablehnend, so kann die geplante Übereinkunft nur in Kraft treten, wenn sie oder die Verfassung geändert wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Om deze problemen met de beoordeling van de verenigbaarheid van de steun te overwinnen, heeft de Commissie het gemiddelde pensioentekort van ondernemingen met een soortgelijk profiel als dat van RMG onderzocht.
Um diese Schwierigkeiten bei der Bewertung der Vergleichbarkeit der Beihilfe auszuräumen, hat sich die Kommission die durchschnittlichen Rentendefizite von Unternehmen mit einem ähnlichen Profil wie dem der RMG angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als de verenigbaarheid van deze mogelijke steun niet beoordeeld en de steun niet teruggevorderd kan worden, moet er toch rekening mee worden gehouden bij de beoordeling van de nieuwe steun.
Diese potentielle Beihilfe ist bei der Beurteilung der neuen Beihilfe zu berücksichtigen, selbst wenn es heute nicht mehr möglich ist, zu beurteilen, inwiefern sie begründet war, und sie auch nicht wiedererlangt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk gemeenschappelijke technische eisen vast te stellen en administratieve procedures in te stellen om de luchtwaardigheid en de verenigbaarheid met het milieu van luchtvaartproducten, -onderdelen en -uitrustingsstukken die vallen onder Verordening (EG) nr. 216/2008, te waarborgen.
Zur Gewährleistung der Lufttüchtigkeit und Umweltverträglichkeit luftfahrttechnischer Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile ist es notwendig, gemeinsame technische Vorschriften und Verwaltungsverfahren im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de diverse positieve gevolgen van de steun is geen van de regels inzake de verenigbaarheid van staatssteun, die de Commissie op basis van artikel 87, leden 2 en 3, van het Verdrag heeft uitgewerkt, van toepassing.
Trotz der positiven Effekte der Beihilfe ist keine der von der Kommission auf Grundlage des Artikels 87 Absätze 2 und 3 entwickelten Vereinbarkeitsregeln anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent met name dat de verenigbaarheid met de andere formele vrijstellingscriteria van Verordening (EG) nr. 68/2001 wordt geverifieerd, maar de Commissie hoeft zich niet te beperken tot een loutere verificatie van de naleving van deze criteria.
Sie prüft daher insbesondere, ob alle in dieser Verordnung genannten Freistellungsvoraussetzungen erfüllt sind, muss sich aber nicht auf diese einfache Prüfung beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bevestigt haar conclusie in het kader van bovengenoemd besluit dat er geen andere juridische reden is om de maatregel vrij te stellen van het algemene beginsel van niet-verenigbaarheid.
Die Kommission bekräftigt ihre ursprüngliche, in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung dargelegte Schlussfolgerung, dass es keine andere rechtliche Grundlage dafür gibt, die untersuchte Maßnahme vom allgemeinen Beihilfeverbot auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor wordt bijgedragen tot het mededingingsvermogen van het spoorwegvervoer en worden onnodige aanvullende kosten voorkomen naar aanleiding van de eis bestaande goedgekeurde subsystemen te moderniseren of te vernieuwen om met terugwerkende kracht te zorgen voor verenigbaarheid.
Hierdurch wird ein Beitrag geleistet zur Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnverkehrs und zur Vermeidung unnötiger zusätzlicher Kosten durch die Anforderung der Erneuerung oder Umrüstung bestehender genehmigter Teilsysteme, um die Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde commissie vergewist zich van de verenigbaarheid daarvan met artikel 11 van het EG-Verdrag en de artikelen 27 A, 27 B, 40, 43, 44 en 44 A van het EU-Verdrag.
Der zuständige Ausschuss überprüft die Einhaltung von Artikel 11 des EG-Vertrags sowie der Artikel 27 a, 27 b, 40, 43, 44 und 44 a des EU-Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde commissie vergewist zich van de verenigbaarheid ervan met artikel 20 van het Verdrag betreffende de Europese Unie en de artikelen 326 tot en met 334 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Der zuständige Ausschuss überprüft die Einhaltung von Artikel 20 des Vertrags über die Europäische Union sowie der Artikel 326 bis 334 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien herziening van een TSI wijziging van de eisen tot gevolg heeft, moet de nieuwe TSI verenigbaarheid waarborgen met overeenkomstig vorige versies van de TSI in dienst genomen subsystemen.
Führt die Überarbeitung einer TSI zu einer Änderung der Anforderungen, muss bei der neuen Fassung der TSI sichergestellt werden, dass sie mit denjenigen Teilsystemen kompatibel sind, die bereits nach früheren Fassungen der TSI in Betrieb genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid van de steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt moet derhalve worden beoordeeld op basis van de richtsnoeren en met name de punten 3.5, 3.6 en 4.2 van de richtsnoeren.
Aus diesem Grund muss sich die Bewertung der Beihilfe auf die Ziffern 3.5, 3.6 und 4.2 des Gemeinschaftsrahmens stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de uitbreiding wil ik het belang van het criterium van verenigbaarheid en opnamecapaciteit benadrukken. Ik ben bang dat ons land daaraan tijdens het debat in de Raad niet voldoende aandacht heeft besteed.
Was die Erweiterung anbelangt, so hebe ich die Bedeutung des Vereinbarkeitskriteriums und der Aufnahmefähigkeit hervor, die, wie ich fürchte, von meinem Land bei den Debatten innerhalb des Rates nicht energisch geltend gemacht wurde.
Korpustyp: EU
Men hoeft dus geen profeet te zijn om te voorspellen dat kwesties als ecologische verenigbaarheid van het vervoerssysteem met de omgeving alsmede duurzaamheid weer zullen opduiken in de verkeerspolitieke agenda bij de komende verkiezingen.
Man muss also kein Prophet sein, um vorauszusagen, dass das Thema Umweltfreundlichkeit und Nachhaltigkeit des Verkehrssystems auch auf der verkehrspolitischen Agenda der kommenden Wahlperiode wieder auftauchen wird.
Korpustyp: EU
Hier beperkt de Commissie zich tot de noodzakelijke verenigbaarheid met de algemene regels inzake de concurrentie en de interne markt. Deze regels zijn, zoals in het verslag-Langen wordt benadrukt, heel flexibel.
Hier sorgt die Kommission lediglich dafür, dass generell die Wettbewerbs- und Binnenmarktbestimmungen eingehalten werden, wobei diese Bestimmungen, wie im Bericht Langen betont wird, recht flexibel sind.
Korpustyp: EU
Daartoe is het belangrijk de economische en sociale gevolgen en de gevolgen voor het milieu en de gezondheid van de geplande beleidsopties te onderzoeken, evenals hun verenigbaarheid met de grondrechten van de burgers, en dit tijdens de hele beleidscyclus.
Um diese Aufgabe zu erfüllen, müssen sie im gesamten Prozess der Politikgestaltung die wirtschaftlichen, sozialen, ökologischen und gesundheitsbezogenen Konsequenzen der beabsichtigten politischen Entscheidungen untersuchen, sowie die Auswirkungen auf die Grundrechte der Bürger.
Korpustyp: EU
het wegnemen van de hindernissen voor de goede werking van burgerrechtelijke procedures , zo nodig door bevordering van de verenigbaarheid van de in de lidstaten geldende bepalingen inzake burgerlijke rechtsvordering ;
( 2 ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die erforderlichen Maßnahmen zur Verfolgung der Ziele des Absatzes 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een lidstaat , het Europees Parlement , de Raad of de Commissie kan het advies inwinnen van het Hof van Justitie over de verenigbaarheid van een voorgenomen overeenkomst met de Verdragen .
Die Entwürfe von Gesetzgebungsakten berücksichtigen dabei , dass die finanzielle Belastung und der Verwaltungsaufwand der Union , der nationalen Regierungen , der regionalen und lokalen Behörden , der Wirtschaftsteilnehmer und der Bürgerinnen und Bürger so gering wie möglich gehalten werden und in einem angemessenen Verhältnis zu dem angestrebten Ziel stehen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen zijn de standaards erop gericht de integratie van de kapitaalmarkten in de EU te bevorderen , zodat daarin meer nadruk wordt gelegd op gemeenschappelijke oplossingen en onderlinge verenigbaarheid .
Im Sinne des übergeordneten Ziels der ESZB / CESR-Standards , die Integration der Kapitalmärkte in der EU zu fördern , wird verstärktes Augenmerk auf gemeinsame Lösungen und Interoperabilität gelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name bij niet met uitvoerende taken belaste leden van besluitvormende organen dient bijzondere zorg te worden betracht bij het voorkomen van mogelijke belangenconflicten . VERENIGBAARHEID VAN DE NATIONALE WETGEVING MET HET VERDRAG
von Ländern und Gemeinden oder im Rahmen eines Unternehmens --, die ihre Tätigkeit beeinflussen könnten . Dabei ist besonders darauf zu achten , dass potenzielle Interessenkonflikte bei nicht hauptamtlichen Mitgliedern von Beschlussorganen vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De steun die door regionale en lokale lichamen van de lidstaten — ongeacht hun statuut en benaming — wordt toegekend, dient op zijn verenigbaarheid met artikel 87 van het EG-Verdrag te worden onderzocht [21].
Die von den Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten gewährten Subventionen unterliegen unabhängig vom Status und von der Benennung der Konformitätskontrolle nach Artikel 87 des EG-Vertrags [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een oorsprongsbenaming of geografische aanduiding die volgens de lidstaat niet aan de betrokken vereisten voldoet, onder meer op het gebied van verenigbaarheid met de Gemeenschapswetgeving in haar geheel, wordt door die lidstaat afgewezen.
Ist der Mitgliedstaat der Auffassung, dass die Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe die einschlägigen Anforderungen nicht erfüllt, was auch den Eventualfall einschließt, dass sie mit dem Gemeinschaftsrecht generell unvereinbar ist, so lehnt er den Antrag ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Commissie de beschikking van 20 december 2006 herroept overeenkomstig artikel 9 van Verordening (EG) nr. 659/1999 en die vervangt door deze beschikking, moet de verenigbaarheid van het hele herstructureringsproces opnieuw worden onderzocht.
Da die Kommission gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates die Entscheidung vom 20. Dezember 2006 aufhebt und sie durch diese Entscheidung ersetzt, ist die Vorschriftsmäßigkeit des gesamten Umstrukturierungsprozesses nochmals zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verenigbaarheid op een doeltreffende manier te controleren, moeten de parameters van het infrastructuurregister en die van het Europees Register van goedgekeurde typen voertuigen op elkaar worden afgestemd.
Im Interesse der Wirksamkeit der Kompatibilitätsprüfung sollten die Parameter des Infrastrukturregisters und des Europäischen Registers zugelassener Fahrzeugtypen angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de voorgestelde etikettering wordt voorgeschreven of aanbevolen om het gewasbeschermingsmiddel samen met andere gewasbeschermingsmiddelen of hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, moet de fysische en chemische verenigbaarheid van de middelen in het mengsel geëvalueerd worden.
Wird auf dem vorgeschlagenen Etikett verlangt oder empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so ist zu bewerten, ob die für die Mischung verwendeten Produkte chemisch und physikalisch verträglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie hield staande dat de omvorming niet noodzakelijk was, maar deze bewering werd niet gedaan in de context van de beoordeling van de verenigbaarheid uit hoofde van artikel 86, lid 2, EG-Verdrag, nu artikel 106, lid 2, VWEU.
Die Feststellung der Kommission, dass die Umwandlung nicht notwendig war, wurde nicht im Rahmen der Vereinbarkeitsbewertung nach Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag, jetzt Artikel 106 Absatz 2 AEUV, getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot op heden was de EU niet juridisch gebonden de mensenrechten na te leven, maar van nu af aan is alle communautaire wetgeving onderworpen aan extern gerechtelijk toezicht dat al deze wetgeving toetsen zal op verenigbaarheid met het verdrag.
Die Union war vorher nicht verpflichtet, die Menschenrechte einzuhalten. Von nun an unterliegt das EU-Recht allerdings externen gerichtlichen Kontrollen, welche die Einhaltung der Konvention überwachen werden.
Korpustyp: EU
Nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed beoogt de ontwikkeling van justitiële samenwerking in burgerlijke zaken met grensoverschrijdende gevolgen die berust op het beginsel van wederzijdse erkenning van rechterlijke beslissingen, en de verenigbaarheid van de in de lidstaten geldende regels voor wetsconflicten.
Mit der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts wird die Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen mit grenzübergreifendem Bezug, die auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen beruht, angestrebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De bijdrage van een partner is nodig voor de optimalisering van het TBE-instrument dat, gezien de eisen van het express s vervoer wat betreft betrouwbaarheid, veiligheid, snelheid en verenigbaarheid met milieu-eisen, voor Sernam het instrument van de toekomst is.
Partnerschaften seien in der Tat notwendig, um den TBE optimal zu nutzen. Dieser sei ein Instrument der Zukunft für Sernam, da der Expressdienst in Bezug auf Zuverlässigkeit, Sicherheit, Schnelligkeit und Umweltfreundlichkeit hohen Anforderungen genügen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze aangemelde gevallen verifieert de Autoriteit met name de steunintensiteiten en de verenigbaarheid met de algemene criteria van de richtsnoeren regionale steun en gaat zij na of de aangemelde investering een aanzienlijke toename van de productiecapaciteit inhoudt en terzelfder tijd een achterblijvende of zelfs krimpende markt aanpakt of ten goede komt aan ondernemingen met grote marktaandelen.
Bei diesen angemeldeten Investitionsvorhaben prüft die Überwachungsbehörde insbesondere die Beihilfeintensitäten und die Einhaltung der allgemeinen Bestimmungen der Leitlinien; des Weiteren untersucht sie, ob die Beihilfe auf einem unterdurchschnittlich wachsenden oder sogar schrumpfenden Markt eine wesentliche Zunahme der Produktionskapazitäten bewirken könnte und ob sie Unternehmen mit hohen Marktanteilen zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de bewoordingen van alle amendementen, ik zeg dit ook in het bijzonder in antwoord op opmerkingen gemaakt door mevrouw Villiers, de bewoordingen van alle andere amendementen moeten dan nog worden aangepast om de verenigbaarheid en de consistentie ervan met artikel 20 te verzekeren.
Alle Änderungsanträge, und das sage ich insbesondere als Antwort auf die Bemerkungen von Frau Villiers, müssen dann jedoch so umformuliert werden, dass sie mit Artikel 20 kompatibel und kohärent sind.
Korpustyp: EU
In de tweede helft van 2003 leidde toenemende bezorgdheid omtrent het verloop van het begrotingsbeleid en de globale verenigbaarheid van het beleid in sommige landen echter tot een zekere ommekeer in de vernauwing van de rendementsecarts tegenover de euro die in vorige periodes was opgetekend .
In der zweiten Hälfte 2003 führte allerdings die wachsende Besorgnis über den haushaltspolitischen Kurs und die allgemeine Konsistenz der politischen Maßnahmen einiger Staaten zu einer teilweisen Umkehr der zuvor beobachteten Verringerung des Renditeabstands gegenüber dem Euroraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De daar behandelde onderwerpen hadden onder meer betrekking op de voorwaarden voor regelingen voor regionale samenwerking , de optimale opeenvolging in de tijd van de processen van integratie en monetaire samenwerking en financiële samenwerking , en de verenigbaarheid van regionale handelsintegratie met de regels van de Wereldhandelsorganisatie .
REGIONALE INTEGRATION UND KOOPERATION Da die EU selbst das Ergebnis eines langfristigen wirtschaftlichen Integrationsprozesses ist , ist die EZB inzwischen ein idealer Ansprechpartner für Währungsbehörden verschiedener regionaler Zusammenschlüsse weltweit , und ihre Erfahrung ist bei wirtschaftspolitischen Entscheidungsträgern und gelegentlich auch in der Wissenschaft gefragt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De richtsnoeren geven aan, onder welke voorwaarden er staatssteun is in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst en welke criteria de Autoriteit zal toepassen wanneer zij de verenigbaarheid van risicokapitaalmaatregelen beoordeelt overeenkomstig artikel 61, lid 3, van de EER-overeenkomst.
In den Leitlinien werden die Voraussetzungen für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen sowie die Kriterien, die die Überwachungsbehörde im Rahmen der Vereinbarkeitsüberprüfung der Risikokapitalbeihilfen nach Artikel 61 Absatz 3 EWR-Abkommen anwendet, erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande wetgeving inzake het recht van vestiging wijzigen om gelijke behandeling van buitenlandse en binnenlandse bedrijven volledig te waarborgen, een duidelijk onderscheid aan te brengen tussen tijdelijke en permanente dienstverrichtingen, en te zorgen voor de verenigbaarheid met eisen van de Stabilisatie- en Associatieovereenkomst.
Änderung des derzeit geltenden Niederlassungsrechts, um die völlige Gleichbehandlung in- und ausländischer Unternehmen sicherzustellen, klare Unterscheidung zwischen vorübergehender und dauerhafter Bereitstellung von Dienstleistungen sowie Erfüllung der Vorgaben des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens (SAA).