linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

verenigbaarheid Vereinbarkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarentegen worden in artikel 4 aanvullende voorwaarden gesteld voor de verenigbaarheid van de steun.
Artikel 4 enthält dagegen zusätzliche Voraussetzungen für die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch moet de Commissie de verenigbaarheid van de steunmaatregelen ook beoordelen op alle andere mogelijke gronden.
Die Kommission hat jedoch auch die Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme unter sämtlichen weiteren möglichen Gründen zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen andere gronden voor verenigbaarheid van toepassing.
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte twijfelde de Commissie aan de verenigbaarheid van de maatregel met de artikelen 25 en 90 van het Verdrag.
Schließlich erschien es der Kommission angebracht, die Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Artikeln 25 und 90 EG-Vertrag zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betwist Frankrijk de resultaten van het onderzoek van de VDFU omtrent de verenigbaarheid van de staatssteun met de regionale richtsnoeren.
Die französischen Behörden widersprechen darüber hinaus der Einschätzung des VDFU hinsichtlich der Vereinbarkeit der staatlichen Förderung mit den Leitlinien für Regionalbeihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarop twijfelde de Commissie aan de verenigbaarheid van de omstreden steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt.
Weiterhin äußerte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der fraglichen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland is van plan de verenigbaarheid van de steunmaatregel te rechtvaardigen op basis van de Communautaire kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu.
Deutschland beabsichtigt, die Vereinbarkeit der Beihilfe nach dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de onderhavige maatregel elementen van staatssteun bevat, moet de Commissie de verenigbaarheid van genoemde maatregel met de interne markt onderzoeken.
Da die betreffende Maßnahme Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält, hat die Kommission die Vereinbarkeit dieser Maßnahme mit dem Binnenmarkt zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie niet bevoegd om de verenigbaarheid van deze maatregel met de gemeenschappelijke markt te beoordelen.
Daher hat die Kommission nicht die Befugnis, die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk heeft geen opmerkingen gemaakt betreffende de verenigbaarheid van de steun met de gemeenschappelijke markt.
Österreich hat nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt Stellung genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verenigbaarheid met EG-recht Vereinbarkeit mit EG-Recht
Europa-Kompatibilität
beschikking betreffende verenigbaarheid Entscheidung über die Vereinbarkeit
toetsing van de financiële verenigbaarheid Prüfung der finanziellen Vereinbarkeit

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "verenigbaarheid"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verenigbaarheid van signaleringen van personen
Rangordnung Ausschreibung von Personen zwecks Verhaftung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de verenigbaarheid met trajecten voor geplande treindiensten
Sicherstellung der Streckenkompatibilität für geplante Züge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft een nier nodig. Iets met... hoe zeggen ze dat? - Verenigbaarheid.
Er hat Tests wegen der Spenderniere gemacht, wegen der...
   Korpustyp: Untertitel
De overeenkomsten tussen beide systemen leiden niet noodzakelijkerwijs tot argumenten inzake hun verenigbaarheid.
Die Parallelen zwischen den beiden Systemen müssen deswegen nicht zwangsläufig zum Streit darüber führen, ob sie vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Zie de overwegingen 178-198, waarin de verenigbaarheid met het Altmark 4-criterium is geëvalueerd.
Siehe die Erwägungsgründe 178-198, in denen die Erfüllung des vierten Altmark-Kriteriums beurteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou tevens een paar woorden willen wijden aan de verenigbaarheid met het beleid inzake klimaatverandering.
Ich möchte auch kurz etwas über die Konsistenz bezüglich des Klimawandels sagen.
   Korpustyp: EU
Door het ontbreken van studies naar verenigbaarheid, moet dit geneesmiddel niet worden gemengd met andere geneesmiddelen.
Ohne Kompatibili- tätsstudien darf dieses Arzneimittel nicht mit einem anderen Arzneimittel gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door de afwezigheid van studies omtrent verenigbaarheid, mag dit geneesmiddel niet gemengd worden met andere geneesmiddelen
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat de verenigbaarheid niet verder onderzocht is, mag dit geneesmiddel niet met andere geneesmiddelen worden vermengd.
Da keine Kompatibilitätsstudien mit INVANZ vorliegen, darf es nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daar er geen studies naar verenigbaarheid zijn uitgevoerd, mag dit product niet worden gebruikt in es
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ben het eens met definitie verenigbaarheid tussen nationale en Europees afgevaardigde.
Ich stimme der Festlegung zu, dass man nicht gleichzeitig Abgeordneter des Europäischen Parlaments und eines nationalen Parlaments sein darf.
   Korpustyp: EU
We moeten die verenigbaarheid echter ook op de korte termijn garanderen.
Doch sie muss auch kurzfristig gesichert sein.
   Korpustyp: EU
Het gaat daarom niet nader in op de criteria voor verenigbaarheid.
Daher verzichte BTS auf nähere Erläuterungen zu den Vereinbarkeitskriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze zaak zijn geen andere bepalingen inzake de verenigbaarheid van toepassing.
Im gegenständlichen Fall ist keine andere Vereinbarkeitsregelung anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vierde punt wijst op de noodzaak van een grotere verenigbaarheid van de wetgevingen van de lid-staten.
Im vierten Punkt wird auf den Bedarf hingewiesen, die Gesetzgebungen zwischen den Mitgliedstaaten stärker zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU
rg In afwezigheid van studies naar de verenigbaarheid mag dit geneesmiddel niet worden gemengd met enig ander product. ge
Da keine Kompatibilitätsstudien vorliegen, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden. ni
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In afwezigheid van studies naar de verenigbaarheid mag dit geneesmiddel niet worden gemengd met enig ander product. n la
Da keine Kompatibilitätsstudien vorliegen, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden. ni
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wegens het ontbreken van onderzoek naar de verenigbaarheid moet dit geneesmiddel niet worden gemengd met andere geneesmiddelen.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De regels inzake de verenigbaarheid van staatssteun in de titel „Vervoer” van het Verdrag zijn evenwel niet van toepassing.
Die Vereinbarkeitsregeln des Titels Verkehr des EG-Vertrags finden jedoch keine Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde van de steun moet worden geïdentificeerd alvorens de verenigbaarheid van de steun kan worden beoordeeld.
Bevor diese Prüfung erfolgen kann, muss der Begünstigte der Beihilfe bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het ontbreken van onderzoek naar verenigbaarheid, mag dit geneesmiddel niet met andere geneesmiddelen worden gemengd.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door het ontbreken van studies naar verenigbaarheid, moet dit geneesmiddel niet worden gemengd met een ander geneesmiddel.
Ohne Kompatibili- tätsstudien darf dieses Arzneimittel nicht mit einem anderen Arzneimittel gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het herstructureringsplan is voor de Commissie de belangrijkste bron van informatie om de verenigbaarheid van de herstructureringssteun te evalueren.
Für die Kommission ist der Umstrukturierungsplan während der Beurteilung der Rechtsmäßigkeit der Umstrukturierungsbeihilfe die wichtigste Informationsquelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkoming van de controle van de ingezaaide oppervlakte en verenigbaarheid met het geïntegreerde beheers- en controlesysteem niet gegarandeerd
Mängel bei der Kontrolle der Aussaatflächen und InVeKoS-Kompabilität nicht gesichert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij onderstreepte de Commissie dat Korea de verenigbaarheid van de TDM-verordening met de WTO-regels in twijfel trok.
Überdies hatte Korea nach Angaben der Kommission die Unvereinbarkeit der Schutz-VO mit den WTO-Regeln geltend gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid van uitbreiding en verdieping moet worden gezocht in een versterking en diepgaande hervorming van het huidige institutionele stelsel.
Erweiterung und Vertiefung sind gemeinsam nur zu bewältigen, wenn das bestehende institutionelle System gestärkt und gründlich reformiert wird.
   Korpustyp: EU
In dit verband is de verenigbaarheid van het arbeidsleven, het gezinsleven en levenslang leren ook van groot belang.
In diesem Zusammenhang ist die Vereinbarung von Arbeitsleben, Familienleben und lebenslangem Lernen ebenfalls von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Ten derde kan ik bevestigen dat de Commissie richtsnoeren zal uitvaardigen over de verenigbaarheid van multilaterale interbancaire vergoedingen met de mededingingsregels.
Drittens kann ich bestätigen, dass die Kommission eine Leitlinie für einen kohärenten multilateralen, den Wettbewerbsregeln entsprechenden Ausgleich zwischen den Banken vorlegen will.
   Korpustyp: EU
In de toekomst zou er, nog meer dan eerst, sprake moeten zijn van de verenigbaarheid van de beleidsdoelstellingen van het Europees nabuurschapsbeleid en de leningsinstructies van de EIB.
Eine bessere Abstimmung der Richtung, in die die Darlehensvergabe der EIB geht, auf die politischen Ziele der Europäischen Nachbarschaftspolitik sollte in Zukunft stärker gewährleistet sein als in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU
In verband met het ontbreken van onderzoek naar verenigbaarheid mag dit geneesmiddel niet samen met andere geneesmiddelen in dezelfde infusie worden gemengd.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In verband met het ontbreken van onderzoek naar verenigbaarheid mag dit geneesmiddel niet samen met andere geneesmiddelen in dezelfde infusie worden gemengd.
Da keine Verträglichkeitsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht in einer Infusion mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In deze context merkt de Commissie op dat Korea de verenigbaarheid van de TDM-verordening met de WTO-regels in twijfel heeft getrokken.
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass Korea die Schutzverordnung wegen Unvereinbarkeit mit den WTO-Regeln angefochten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen specifieke aanwijzingen gegeven over de ontwikkeling van de criteria voor verenigbaarheid na het verstrijken van het EGKS-Verdrag in 2002.
Es werden keine spezifischen Angaben gemacht zur Weiterentwicklung der Vereinbarkeitskriterien nach Auslaufen des EGKS-Vertrags im Jahr 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen 2, leden 2 en 3, van de uitvoeringsvoorschriften bevatten het mechanisme waarmee veranderingen in de EU-criteria voor verenigbaarheid door Polen moeten worden geïncorporeerd.
Die Artikel 2 Absätze 2 und 3 der Durchführungsvorschriften legen das Verfahren fest, wie Änderungen der EU-Vereinbarkeitskriterien in Polen Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft de verenigbaarheid van de aangemelde maatregel met artikel 61, lid 3, onder b), van de EER-overeenkomst in combinatie met de tijdelijke regeling beoordeeld.
Die Überwachungsbehörde hat die angemeldete Maßnahme gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens in Verbindung mit dem Befristeten Rahmen geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beoordeling van de verenigbaarheid is de uitsluitende bevoegdheid van de Autoriteit en is onderworpen aan toetsing door het EVA-Hof.
Diese Prüfung fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der Überwachungsbehörde und unterliegt der Kontrolle durch den EFTA-Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk heeft overigens geen andere uitzonderingen op het Verdrag aangevoerd en heeft de verenigbaarheid van de in augustus 2003 aangemelde maatregelen uitsluitend op grond van de richtsnoeren verdedigd.
Frankreich hat sich im Übrigen auf keine sonstige im Vertrag vorgesehene Ausnahme bezogen, sondern sich zur Verteidigung der im August 2003 gemeldeten Maßnahmen ausschließlich auf die Leitlinien bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat telt is of de nieuwe wet een wezenlijke verandering van de relevante steunmaatregelen inhield, die de beoordeling van de verenigbaarheid van deze maatregelen zou beïnvloeden.
Maßgeblich ist ausschließlich, ob das neue Gesetz die betreffenden Beihilfemaßnahmen im Kern so geändert hat, dass deren Vereinbarkeitsbeurteilung betroffen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zullen zowel de positieve als de negatieve gevolgen van de steun worden geanalyseerd voordat een algemene balans wordt opgesteld inzake de verenigbaarheid.
Schließlich werden die positiven wie die negativen Auswirkungen der Beihilfe analysiert, bevor eine Gesamtbilanz erstellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de kaderregeling worden de criteria uiteengezet die de Commissie moet hanteren bij haar onderzoek van de verenigbaarheid van steunvoornemens die binnen het toepassingsgebied van het toezicht vallen.
Im Beihilfekodex sind die Kriterien aufgeführt, nach denen die Kommission Vorhaben prüft, die in den Anwendungsbereich der Kontrolle fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werpt deze houding van Argentinië geen vraagstuk op met betrekking tot de verenigbaarheid van zijn maatregelen met de regels en verplichtingen van de Wereldhandelsorganisatie?
Und wirft nicht Argentiniens Haltung Fragen bezüglich der Unvereinbarkeit seiner Maßnahmen mit den Vorschriften und Anforderungen der Welthandelsorganisation (WTO) auf?
   Korpustyp: EU
Verenigbaarheid met de WTO-regels is echter niet het enige. Daarnaast moeten we alles in het werk stellen om de situatie in de diverse regionale blokken te verbeteren.
Ist erstmal dafür gesorgt, dass den Anforderungen der WTO entsprochen wird, müssen wir alles in unserer Macht stehende tun, um zu versuchen, die Situation dieser unterschiedlichen regionalen Blöcke zu verbessern und die Probleme anzugehen, denen sie jeweils ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
2 Verenigbaarheid met i.v.-lijn oplossingen Na reconstitutie met aanvaardbare oplosmiddelen mag Dynastat uitsluitend i.v. of i.m. geïnjecteerd worden, of in i.v. lijnen waarmee het volgende wordt gegeven:
2 Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Nach Zubereitung mit einem geeigneten Lösungsmittel darf Dynastat nur i.v. oder i.m. oder in demselben Infusionsschlauch verabreicht werden mit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verenigbaarheid met i.v.-lijn oplossingen Na reconstitutie met aanvaardbare oplosmiddelen mag Dynastat uitsluitend i.v. of i.m. geïnjecteerd worden, of in i.v. lijnen waarmee het volgende wordt gegeven:
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Nach Auflösung mit einem geeigneten Lösungsmittel darf Dynastat nur i.v. oder i.m. oder in einen Infusionsschlauch injiziert werden mit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Derhalve moet de nationale wetgeving worden aangepast , teneinde verenigbaarheid met het Verdrag en de Statuten ten aanzien van met het Eurosysteem verband houdende taken te waarborgen .
Zur Erfüllung von Artikel 131 des Vertrags waren die innerstaatlichen Rechtsvorschriften bis zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB ( im Fall Schwedens ) bzw . bis zum 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Doel is integratie van de meerwaarde die de Europese dimensie biedt , en een gelijkwaardig opleidingsniveau binnen de Unie en onderlinge verenigbaarheid van de nationale strategieën te bereiken .
Ziel ist die Einbeziehung des Zusatznutzens der europäischen Dimension , eines gleichwertigen Ausbildungsniveaus und vergleichbarer Strategien der Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid voor het waarborgen van de verenigbaarheid van de activiteiten in het kader van het GVB met deze regels berust in de eerste plaats bij de lidstaten.
Es ist in erster Linie Aufgabe der Mitgliedstaaten sicherzustellen, dass diese Vorschriften bei allen Tätigkeiten eingehalten werden, die innerhalb des Anwendungsbereichs der GFP ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de verenigbaarheid van de MOI met milieubescherming is tot nu toe nog niet voldoende aan de orde gesteld door de onderhandelende partijen.
Herr Präsident, die Verhandlungsparteien haben sich noch nicht ausreichend damit befaßt, ob das MAI mit den Umweltschutzstandards kompatibel ist.
   Korpustyp: EU
Het is tevens noodzakelijk om de regelgeving voor batterijen en oplaadpunten van de verschillende lidstaten te harmoniseren teneinde de onderlinge verenigbaarheid te waarborgen.
Vor einer Harmonisierung der Standards für Batterien und kompatible Ladestationen in den verschiedenen Mitgliedstaaten möchte ich jedoch warnen.
   Korpustyp: EU
De verenigbaarheid van het werk van de ouders met het gezinsleven is een onvervreemdbaar recht van het kind, en betekent tevens een bijdrage tot het creëren van waardevol kapitaal en een investering in de samenleving van de toekomst.
Die Vereinbarung von Beruf und Familie seitens der Eltern stellt ein unveräußerliches Recht des Kindes dar sowie eine wertvolle Investition in die Zukunft der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Rekening houdende met het bovenstaande acht de Commissie het niet noodzakelijk andere aspecten te beoordelen die twijfels doen rijzen over de verenigbaarheid van de steun, als geformuleerd in haar besluit van 22 februari 2006,
Angesichts dieser Darlegungen hält es die Kommission nicht für erforderlich, weitere Aspekte zu prüfen, welche sie in ihrer Entscheidung vom 22. Februar 2006 als bedenklich genannt hatte —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft er in het besluit tot inleiding van de procedure op gewezen dat de noodzaak van de steun een algemeen criterium voor het beoordelen van de verenigbaarheid is.
In der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung wies die Kommission darauf hin, dass die Notwendigkeit der Beihilfe ein allgemeines Vereinbarkeitskriterium ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve een met redenen omklede verklaring te verstrekken waaruit de verenigbaarheid van de steun blijkt, gelet op de criteria vermeld in de Mededeling van de Commissie over bepaalde juridische aspecten in verband met cinematografische en andere audiovisuele werken.
Bitte begründen Sie, warum die Beihilfe den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission zu bestimmten Rechtsfragen im Zusammenhang mit Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twijfels omtrent de verenigbaarheid die de Commissie uitte in haar brieven van 3 februari 2004 en 22 november 2006, waarmee het formele onderzoek werd ingeleid, werden noch door de Italiaanse autoriteiten noch door de belanghebbende betwist.
Die Bedenken, die die Kommission in ihren Entscheidungen vom 3. Februar 2004 bzw. 22. November 2006 zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens geltend gemacht hat, wurden weder von den italienischen Behörden noch von dem Beteiligten ausdrücklich in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat, het Europees Parlement, de Raad of de Commissie kan het advies inwinnen van het Hof van Justitie over de verenigbaarheid van een voorgenomen overeenkomst met de Grondwet.
Ist das Gutachten des Gerichtshofs ablehnend, so kann die geplante Übereinkunft nur in Kraft treten, wenn sie oder die Verfassung geändert wird.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Om deze problemen met de beoordeling van de verenigbaarheid van de steun te overwinnen, heeft de Commissie het gemiddelde pensioentekort van ondernemingen met een soortgelijk profiel als dat van RMG onderzocht.
Um diese Schwierigkeiten bei der Bewertung der Vergleichbarkeit der Beihilfe auszuräumen, hat sich die Kommission die durchschnittlichen Rentendefizite von Unternehmen mit einem ähnlichen Profil wie dem der RMG angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als de verenigbaarheid van deze mogelijke steun niet beoordeeld en de steun niet teruggevorderd kan worden, moet er toch rekening mee worden gehouden bij de beoordeling van de nieuwe steun.
Diese potentielle Beihilfe ist bei der Beurteilung der neuen Beihilfe zu berücksichtigen, selbst wenn es heute nicht mehr möglich ist, zu beurteilen, inwiefern sie begründet war, und sie auch nicht wiedererlangt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk gemeenschappelijke technische eisen vast te stellen en administratieve procedures in te stellen om de luchtwaardigheid en de verenigbaarheid met het milieu van luchtvaartproducten, -onderdelen en -uitrustingsstukken die vallen onder Verordening (EG) nr. 216/2008, te waarborgen.
Zur Gewährleistung der Lufttüchtigkeit und Umweltverträglichkeit luftfahrttechnischer Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile ist es notwendig, gemeinsame technische Vorschriften und Verwaltungsverfahren im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de diverse positieve gevolgen van de steun is geen van de regels inzake de verenigbaarheid van staatssteun, die de Commissie op basis van artikel 87, leden 2 en 3, van het Verdrag heeft uitgewerkt, van toepassing.
Trotz der positiven Effekte der Beihilfe ist keine der von der Kommission auf Grundlage des Artikels 87 Absätze 2 und 3 entwickelten Vereinbarkeitsregeln anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent met name dat de verenigbaarheid met de andere formele vrijstellingscriteria van Verordening (EG) nr. 68/2001 wordt geverifieerd, maar de Commissie hoeft zich niet te beperken tot een loutere verificatie van de naleving van deze criteria.
Sie prüft daher insbesondere, ob alle in dieser Verordnung genannten Freistellungsvoraussetzungen erfüllt sind, muss sich aber nicht auf diese einfache Prüfung beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bevestigt haar conclusie in het kader van bovengenoemd besluit dat er geen andere juridische reden is om de maatregel vrij te stellen van het algemene beginsel van niet-verenigbaarheid.
Die Kommission bekräftigt ihre ursprüngliche, in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung dargelegte Schlussfolgerung, dass es keine andere rechtliche Grundlage dafür gibt, die untersuchte Maßnahme vom allgemeinen Beihilfeverbot auszunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor wordt bijgedragen tot het mededingingsvermogen van het spoorwegvervoer en worden onnodige aanvullende kosten voorkomen naar aanleiding van de eis bestaande goedgekeurde subsystemen te moderniseren of te vernieuwen om met terugwerkende kracht te zorgen voor verenigbaarheid.
Hierdurch wird ein Beitrag geleistet zur Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnverkehrs und zur Vermeidung unnötiger zusätzlicher Kosten durch die Anforderung der Erneuerung oder Umrüstung bestehender genehmigter Teilsysteme, um die Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde commissie vergewist zich van de verenigbaarheid daarvan met artikel 11 van het EG-Verdrag en de artikelen 27 A, 27 B, 40, 43, 44 en 44 A van het EU-Verdrag.
Der zuständige Ausschuss überprüft die Einhaltung von Artikel 11 des EG-Vertrags sowie der Artikel 27 a, 27 b, 40, 43, 44 und 44 a des EU-Vertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde commissie vergewist zich van de verenigbaarheid ervan met artikel 20 van het Verdrag betreffende de Europese Unie en de artikelen 326 tot en met 334 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Der zuständige Ausschuss überprüft die Einhaltung von Artikel 20 des Vertrags über die Europäische Union sowie der Artikel 326 bis 334 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien herziening van een TSI wijziging van de eisen tot gevolg heeft, moet de nieuwe TSI verenigbaarheid waarborgen met overeenkomstig vorige versies van de TSI in dienst genomen subsystemen.
Führt die Überarbeitung einer TSI zu einer Änderung der Anforderungen, muss bei der neuen Fassung der TSI sichergestellt werden, dass sie mit denjenigen Teilsystemen kompatibel sind, die bereits nach früheren Fassungen der TSI in Betrieb genommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid van de steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt moet derhalve worden beoordeeld op basis van de richtsnoeren en met name de punten 3.5, 3.6 en 4.2 van de richtsnoeren.
Aus diesem Grund muss sich die Bewertung der Beihilfe auf die Ziffern 3.5, 3.6 und 4.2 des Gemeinschaftsrahmens stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de uitbreiding wil ik het belang van het criterium van verenigbaarheid en opnamecapaciteit benadrukken. Ik ben bang dat ons land daaraan tijdens het debat in de Raad niet voldoende aandacht heeft besteed.
Was die Erweiterung anbelangt, so hebe ich die Bedeutung des Vereinbarkeitskriteriums und der Aufnahmefähigkeit hervor, die, wie ich fürchte, von meinem Land bei den Debatten innerhalb des Rates nicht energisch geltend gemacht wurde.
   Korpustyp: EU
Men hoeft dus geen profeet te zijn om te voorspellen dat kwesties als ecologische verenigbaarheid van het vervoerssysteem met de omgeving alsmede duurzaamheid weer zullen opduiken in de verkeerspolitieke agenda bij de komende verkiezingen.
Man muss also kein Prophet sein, um vorauszusagen, dass das Thema Umweltfreundlichkeit und Nachhaltigkeit des Verkehrssystems auch auf der verkehrspolitischen Agenda der kommenden Wahlperiode wieder auftauchen wird.
   Korpustyp: EU
Hier beperkt de Commissie zich tot de noodzakelijke verenigbaarheid met de algemene regels inzake de concurrentie en de interne markt. Deze regels zijn, zoals in het verslag-Langen wordt benadrukt, heel flexibel.
Hier sorgt die Kommission lediglich dafür, dass generell die Wettbewerbs- und Binnenmarktbestimmungen eingehalten werden, wobei diese Bestimmungen, wie im Bericht Langen betont wird, recht flexibel sind.
   Korpustyp: EU
Daartoe is het belangrijk de economische en sociale gevolgen en de gevolgen voor het milieu en de gezondheid van de geplande beleidsopties te onderzoeken, evenals hun verenigbaarheid met de grondrechten van de burgers, en dit tijdens de hele beleidscyclus.
Um diese Aufgabe zu erfüllen, müssen sie im gesamten Prozess der Politikgestaltung die wirtschaftlichen, sozialen, ökologischen und gesundheitsbezogenen Konsequenzen der beabsichtigten politischen Entscheidungen untersuchen, sowie die Auswirkungen auf die Grundrechte der Bürger.
   Korpustyp: EU
het wegnemen van de hindernissen voor de goede werking van burgerrechtelijke procedures , zo nodig door bevordering van de verenigbaarheid van de in de lidstaten geldende bepalingen inzake burgerlijke rechtsvordering ;
( 2 ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen unter Ausschluss jeglicher Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die erforderlichen Maßnahmen zur Verfolgung der Ziele des Absatzes 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een lidstaat , het Europees Parlement , de Raad of de Commissie kan het advies inwinnen van het Hof van Justitie over de verenigbaarheid van een voorgenomen overeenkomst met de Verdragen .
Die Entwürfe von Gesetzgebungsakten berücksichtigen dabei , dass die finanzielle Belastung und der Verwaltungsaufwand der Union , der nationalen Regierungen , der regionalen und lokalen Behörden , der Wirtschaftsteilnehmer und der Bürgerinnen und Bürger so gering wie möglich gehalten werden und in einem angemessenen Verhältnis zu dem angestrebten Ziel stehen müssen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het algemeen zijn de standaards erop gericht de integratie van de kapitaalmarkten in de EU te bevorderen , zodat daarin meer nadruk wordt gelegd op gemeenschappelijke oplossingen en onderlinge verenigbaarheid .
Im Sinne des übergeordneten Ziels der ESZB / CESR-Standards , die Integration der Kapitalmärkte in der EU zu fördern , wird verstärktes Augenmerk auf gemeinsame Lösungen und Interoperabilität gelegt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met name bij niet met uitvoerende taken belaste leden van besluitvormende organen dient bijzondere zorg te worden betracht bij het voorkomen van mogelijke belangenconflicten . VERENIGBAARHEID VAN DE NATIONALE WETGEVING MET HET VERDRAG
von Ländern und Gemeinden oder im Rahmen eines Unternehmens --, die ihre Tätigkeit beeinflussen könnten . Dabei ist besonders darauf zu achten , dass potenzielle Interessenkonflikte bei nicht hauptamtlichen Mitgliedern von Beschlussorganen vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De steun die door regionale en lokale lichamen van de lidstaten — ongeacht hun statuut en benaming — wordt toegekend, dient op zijn verenigbaarheid met artikel 87 van het EG-Verdrag te worden onderzocht [21].
Die von den Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten gewährten Subventionen unterliegen unabhängig vom Status und von der Benennung der Konformitätskontrolle nach Artikel 87 des EG-Vertrags [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een oorsprongsbenaming of geografische aanduiding die volgens de lidstaat niet aan de betrokken vereisten voldoet, onder meer op het gebied van verenigbaarheid met de Gemeenschapswetgeving in haar geheel, wordt door die lidstaat afgewezen.
Ist der Mitgliedstaat der Auffassung, dass die Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe die einschlägigen Anforderungen nicht erfüllt, was auch den Eventualfall einschließt, dass sie mit dem Gemeinschaftsrecht generell unvereinbar ist, so lehnt er den Antrag ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Commissie de beschikking van 20 december 2006 herroept overeenkomstig artikel 9 van Verordening (EG) nr. 659/1999 en die vervangt door deze beschikking, moet de verenigbaarheid van het hele herstructureringsproces opnieuw worden onderzocht.
Da die Kommission gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates die Entscheidung vom 20. Dezember 2006 aufhebt und sie durch diese Entscheidung ersetzt, ist die Vorschriftsmäßigkeit des gesamten Umstrukturierungsprozesses nochmals zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verenigbaarheid op een doeltreffende manier te controleren, moeten de parameters van het infrastructuurregister en die van het Europees Register van goedgekeurde typen voertuigen op elkaar worden afgestemd.
Im Interesse der Wirksamkeit der Kompatibilitätsprüfung sollten die Parameter des Infrastrukturregisters und des Europäischen Registers zugelassener Fahrzeugtypen angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als in de voorgestelde etikettering wordt voorgeschreven of aanbevolen om het gewasbeschermingsmiddel samen met andere gewasbeschermingsmiddelen of hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, moet de fysische en chemische verenigbaarheid van de middelen in het mengsel geëvalueerd worden.
Wird auf dem vorgeschlagenen Etikett verlangt oder empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so ist zu bewerten, ob die für die Mischung verwendeten Produkte chemisch und physikalisch verträglich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie hield staande dat de omvorming niet noodzakelijk was, maar deze bewering werd niet gedaan in de context van de beoordeling van de verenigbaarheid uit hoofde van artikel 86, lid 2, EG-Verdrag, nu artikel 106, lid 2, VWEU.
Die Feststellung der Kommission, dass die Umwandlung nicht notwendig war, wurde nicht im Rahmen der Vereinbarkeitsbewertung nach Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag, jetzt Artikel 106 Absatz 2 AEUV, getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot op heden was de EU niet juridisch gebonden de mensenrechten na te leven, maar van nu af aan is alle communautaire wetgeving onderworpen aan extern gerechtelijk toezicht dat al deze wetgeving toetsen zal op verenigbaarheid met het verdrag.
Die Union war vorher nicht verpflichtet, die Menschenrechte einzuhalten. Von nun an unterliegt das EU-Recht allerdings externen gerichtlichen Kontrollen, welche die Einhaltung der Konvention überwachen werden.
   Korpustyp: EU
Nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed beoogt de ontwikkeling van justitiële samenwerking in burgerlijke zaken met grensoverschrijdende gevolgen die berust op het beginsel van wederzijdse erkenning van rechterlijke beslissingen, en de verenigbaarheid van de in de lidstaten geldende regels voor wetsconflicten.
Mit der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts wird die Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen mit grenzübergreifendem Bezug, die auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen beruht, angestrebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De bijdrage van een partner is nodig voor de optimalisering van het TBE-instrument dat, gezien de eisen van het express s vervoer wat betreft betrouwbaarheid, veiligheid, snelheid en verenigbaarheid met milieu-eisen, voor Sernam het instrument van de toekomst is.
Partnerschaften seien in der Tat notwendig, um den TBE optimal zu nutzen. Dieser sei ein Instrument der Zukunft für Sernam, da der Expressdienst in Bezug auf Zuverlässigkeit, Sicherheit, Schnelligkeit und Umweltfreundlichkeit hohen Anforderungen genügen müsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze aangemelde gevallen verifieert de Autoriteit met name de steunintensiteiten en de verenigbaarheid met de algemene criteria van de richtsnoeren regionale steun en gaat zij na of de aangemelde investering een aanzienlijke toename van de productiecapaciteit inhoudt en terzelfder tijd een achterblijvende of zelfs krimpende markt aanpakt of ten goede komt aan ondernemingen met grote marktaandelen.
Bei diesen angemeldeten Investitionsvorhaben prüft die Überwachungsbehörde insbesondere die Beihilfeintensitäten und die Einhaltung der allgemeinen Bestimmungen der Leitlinien; des Weiteren untersucht sie, ob die Beihilfe auf einem unterdurchschnittlich wachsenden oder sogar schrumpfenden Markt eine wesentliche Zunahme der Produktionskapazitäten bewirken könnte und ob sie Unternehmen mit hohen Marktanteilen zugute kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de bewoordingen van alle amendementen, ik zeg dit ook in het bijzonder in antwoord op opmerkingen gemaakt door mevrouw Villiers, de bewoordingen van alle andere amendementen moeten dan nog worden aangepast om de verenigbaarheid en de consistentie ervan met artikel 20 te verzekeren.
Alle Änderungsanträge, und das sage ich insbesondere als Antwort auf die Bemerkungen von Frau Villiers, müssen dann jedoch so umformuliert werden, dass sie mit Artikel 20 kompatibel und kohärent sind.
   Korpustyp: EU
In de tweede helft van 2003 leidde toenemende bezorgdheid omtrent het verloop van het begrotingsbeleid en de globale verenigbaarheid van het beleid in sommige landen echter tot een zekere ommekeer in de vernauwing van de rendementsecarts tegenover de euro die in vorige periodes was opgetekend .
In der zweiten Hälfte 2003 führte allerdings die wachsende Besorgnis über den haushaltspolitischen Kurs und die allgemeine Konsistenz der politischen Maßnahmen einiger Staaten zu einer teilweisen Umkehr der zuvor beobachteten Verringerung des Renditeabstands gegenüber dem Euroraum .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De daar behandelde onderwerpen hadden onder meer betrekking op de voorwaarden voor regelingen voor regionale samenwerking , de optimale opeenvolging in de tijd van de processen van integratie en monetaire samenwerking en financiële samenwerking , en de verenigbaarheid van regionale handelsintegratie met de regels van de Wereldhandelsorganisatie .
REGIONALE INTEGRATION UND KOOPERATION Da die EU selbst das Ergebnis eines langfristigen wirtschaftlichen Integrationsprozesses ist , ist die EZB inzwischen ein idealer Ansprechpartner für Währungsbehörden verschiedener regionaler Zusammenschlüsse weltweit , und ihre Erfahrung ist bei wirtschaftspolitischen Entscheidungsträgern und gelegentlich auch in der Wissenschaft gefragt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De richtsnoeren geven aan, onder welke voorwaarden er staatssteun is in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst en welke criteria de Autoriteit zal toepassen wanneer zij de verenigbaarheid van risicokapitaalmaatregelen beoordeelt overeenkomstig artikel 61, lid 3, van de EER-overeenkomst.
In den Leitlinien werden die Voraussetzungen für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen sowie die Kriterien, die die Überwachungsbehörde im Rahmen der Vereinbarkeitsüberprüfung der Risikokapitalbeihilfen nach Artikel 61 Absatz 3 EWR-Abkommen anwendet, erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande wetgeving inzake het recht van vestiging wijzigen om gelijke behandeling van buitenlandse en binnenlandse bedrijven volledig te waarborgen, een duidelijk onderscheid aan te brengen tussen tijdelijke en permanente dienstverrichtingen, en te zorgen voor de verenigbaarheid met eisen van de Stabilisatie- en Associatieovereenkomst.
Änderung des derzeit geltenden Niederlassungsrechts, um die völlige Gleichbehandlung in- und ausländischer Unternehmen sicherzustellen, klare Unterscheidung zwischen vorübergehender und dauerhafter Bereitstellung von Dienstleistungen sowie Erfüllung der Vorgaben des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens (SAA).
   Korpustyp: EU DGT-TM